Genesis 35:1-3

ABP_Strongs(i)
  1 G2036 [3said G1161 1And G3588   G2316 2God] G4314 to G* Jacob, G450 Rising up, G305 ascend G1519 unto G3588 the G5117 place G* Beth-el! G2532 And G3611 live G1563 there, G2532 and G4160 make G1563 there G2379 an altar G3588   G2316 to God! G3588 to the one G3708 appearing G1473 to you G1722 in G3588 the G590.2 running away G575 from G4383 the face G* of Esau G3588   G80 your brother. G1473  
  2 G2036 [3said G1161 1And G* 2Jacob] G3588   G3624 to his house, G1473   G2532 and G3956 to all G3588 the ones G3326 with G1473 him, G142 Take away G3588   G2316 [3gods G3588 1the G245 2alien] G1537 from G3319 your midst, G1473   G2532 and G2511 cleanse G2532 and G236 change G3588   G4749 your robes! G1473  
  3 G2532 And G450 rising up, G305 let us ascend G1519 unto G* Beth-el, G2532 and G4160 let us make G1563 there G2379 an altar G3588   G2316 to God! G3588 to the one G1873 taking heed G1473 of me G1722 in G2250 the day G2347 of affliction, G3739 who G1510.7.3 was G3326 with G1473 me, G2532 and G1295 preserved G1473 me G1722 in G3588 the G3598 way G3739 which G4198 I went.
ABP_GRK(i)
  1 G2036 είπε G1161 δε G3588 ο G2316 θεός G4314 προς G* Ιακώβ G450 αναστάς G305 ανάβηθι G1519 εις G3588 τον G5117 τόπον G* Βαιθήλ G2532 και G3611 οίκει G1563 εκεί G2532 και G4160 ποίησον G1563 εκεί G2379 θυσιαστήριον G3588 τω G2316 θεώ G3588 τω G3708 οφθέντι G1473 σοι G1722 εν G3588 τω G590.2 αποδιδράσκειν G575 από G4383 προσώπου G* Ησαύ G3588 του G80 αδελφού σου G1473  
  2 G2036 είπε G1161 δε G* Ιακώβ G3588 τω G3624 οίκω αυτού G1473   G2532 και G3956 πάσι G3588 τοις G3326 μετ΄ G1473 αυτού G142 άρατε G3588 τους G2316 θεούς G3588 τους G245 αλλοτρίους G1537 εκ G3319 μέσου υμών G1473   G2532 και G2511 καθαρίσθητε G2532 και G236 αλλάξατε G3588 τας G4749 στολάς υμών G1473  
  3 G2532 και G450 αναστάντες G305 αναβώμεν G1519 εις G* Βαιθήλ G2532 και G4160 ποιήσωμεν G1563 εκεί G2379 θυσιαστήριον G3588 τω G2316 θεώ G3588 τω G1873 επακούσαντί G1473 μου G1722 εν G2250 ημέρα G2347 θλίψεως G3739 ος G1510.7.3 ην G3326 μετ΄ G1473 εμού G2532 και G1295 διέσωσέ G1473 με G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ G3739 η G4198 επορεύθην
LXX_WH(i)
    1   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4314 PREP προς G2384 N-PRI ιακωβ G450 V-AAPNS αναστας G305 V-AAD-2S αναβηθι G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον   N-PRI βαιθηλ G2532 CONJ και G3611 V-PAD-2S οικει G1563 ADV εκει G2532 CONJ και G4160 V-AAD-2S ποιησον G1563 ADV εκει G2379 N-ASN θυσιαστηριον G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G3588 T-DSM τω G3708 V-APPDS οφθεντι G4771 P-DS σοι G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   V-PAN αποδιδρασκειν G4771 P-AS σε G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G2269 N-PRI ησαυ G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G4771 P-GS σου
    2   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G2384 N-PRI ιακωβ G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3956 A-DPM πασιν G3588 T-DPM τοις G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G142 V-AAD-2P αρατε G3588 T-APM τους G2316 N-APM θεους G3588 T-APM τους G245 A-APM αλλοτριους G3588 T-APM τους G3326 PREP μεθ G4771 P-GP υμων G1537 PREP εκ G3319 A-GSM μεσου G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G2511 V-AMD-2P καθαρισασθε G2532 CONJ και G236 V-AAD-2P αλλαξατε G3588 T-APF τας G4749 N-APF στολας G4771 P-GP υμων
    3 G2532 CONJ και G450 V-AAPNP ανασταντες G305 V-AAS-1P αναβωμεν G1519 PREP εις   N-PRI βαιθηλ G2532 CONJ και G4160 V-AAS-1P ποιησωμεν G1563 ADV εκει G2379 N-ASN θυσιαστηριον G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G3588 T-DSM τω   V-AAPDS επακουσαντι G1473 P-DS μοι G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G2347 N-GSF θλιψεως G3739 R-NSM ος G1510 V-IAI-3S ην G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G1295 V-AAI-3S διεσωσεν G1473 P-AS με G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G3739 R-DSF η G4198 V-API-1S επορευθην
HOT(i) 1 ויאמר אלהים אל יעקב קום עלה בית אל ושׁב שׁם ועשׂה שׁם מזבח לאל הנראה אליך בברחך מפני עשׂו אחיך׃ 2 ויאמר יעקב אל ביתו ואל כל אשׁר עמו הסרו את אלהי הנכר אשׁר בתככם והטהרו והחליפו שׂמלתיכם׃ 3 ונקומה ונעלה בית אל ואעשׂה שׁם מזבח לאל הענה אתי ביום צרתי ויהי עמדי בדרך אשׁר הלכתי׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H559 ויאמר said H430 אלהים And God H413 אל unto H3290 יעקב Jacob, H6965 קום Arise, H5927 עלה go up H1008 בית אל to Bethel, H3427 ושׁב and dwell H8033 שׁם there: H6213 ועשׂה and make H8033 שׁם there H4196 מזבח an altar H410 לאל unto God, H7200 הנראה that appeared H413 אליך unto H1272 בברחך thee when thou fleddest H6440 מפני from the face H6215 עשׂו of Esau H251 אחיך׃ thy brother.
  2 H559 ויאמר said H3290 יעקב Then Jacob H413 אל unto H1004 ביתו his household, H413 ואל and to H3605 כל all H834 אשׁר that H5973 עמו with H5493 הסרו him, Put away H853 את   H430 אלהי gods H5236 הנכר the strange H834 אשׁר that H8432 בתככם among H2891 והטהרו you, and be clean, H2498 והחליפו and change H8071 שׂמלתיכם׃ your garments:
  3 H6965 ונקומה And let us arise, H5927 ונעלה and go up H1008 בית אל to Bethel; H6213 ואעשׂה and I will make H8033 שׁם there H4196 מזבח an altar H410 לאל unto God, H6030 הענה who answered H853 אתי   H3117 ביום me in the day H6869 צרתי of my distress, H1961 ויהי and was H5978 עמדי   H1870 בדרך me in the way H834 אשׁר which H1980 הלכתי׃ I went.
new(i)
  1 H430 And God H559 [H8799] said H3290 to Jacob, H6965 [H8798] Arise, H5927 [H8798] go up H1008 to Bethel, H3427 [H8798] and dwell H6213 [H8798] there: and make H4196 there an altar H410 to God, H7200 [H8737] who appeared H1272 [H8800] to thee when thou fleddest H6440 from the face H6215 of Esau H251 thy brother.
  2 H3290 Then Jacob H559 [H8799] said H1004 to his household, H5493 [H8685] and to all that were with him, Put away H5236 the foreign H430 gods H8432 that are among you, H2891 [H8690] and be clean, H2498 [H8685] and change H8071 your garments:
  3 H6965 [H8799] And let us arise, H5927 [H8799] and go up H1008 to Bethel; H6213 [H8799] and I will make H4196 there an altar H410 to God, H6030 [H8802] who answered H3117 me in the day H6869 of my tightness, H1870 and was with me in the way H1980 [H8804] which I went.
Vulgate(i) 1 interea locutus est Deus ad Iacob surge et ascende Bethel et habita ibi facque altare Deo qui apparuit tibi quando fugiebas Esau fratrem tuum 2 Iacob vero convocata omni domo sua ait abicite deos alienos qui in medio vestri sunt et mundamini ac mutate vestimenta vestra 3 surgite et ascendamus in Bethel ut faciamus ibi altare Deo qui exaudivit me in die tribulationis meae et fuit socius itineris mei
Clementine_Vulgate(i) 1 Interea locutus est Deus ad Jacob: Surge, et ascende Bethel, et habita ibi, facque altare Deo qui apparuit tibi quando fugiebas Esau fratrem tuum. 2 Jacob vero convocata omni domo sua, ait: Abjicite deos alienos qui in medio vestri sunt, et mundamini, ac mutate vestimenta vestra. 3 Surgite, et ascendamus in Bethel, ut faciamus ibi altare Deo: qui exaudivit me in die tribulationis meæ, et socius fuit itineris mei.
Wycliffe(i) 1 Yn the mene tyme the Lord spak to Jacob, Ryse thou, and stie to Bethel, and dwelle thou there, and make thou an auter to the Lord, that apperide to thee whanne thou fleddist Esau, thi brother. 2 Forsothe Jacob seide, whanne al his hous was clepid to gidere, Caste ye a wei alien goddis, that ben `in the myddis of you, and be ye clensid, and chaunge ye youre clothis; 3 rise ye, and stie we into Bethel, that we make there an auter to the Lord, which herde me in the dai of my tribulacioun, and was felowe of my weie.
Tyndale(i) 1 And God sayd vnto Iacob aryse ad get the vp to Bethell and dwell there. And make there an aulter vnto God that apeared vnto the when thou fleddest from Esau thy brother. 2 Than sayd Iacob vnto his housholde and to all yt were with him put away the strauge goddes that are amonge you and make youre selues cleane and chaunge youre garmetes 3 and let vs aryse and goo vp to Bethell yt I maye make an aulter there vnto God which herde me in the daye of my tribulatio and was wyth me in the waye which I went.
Coverdale(i) 1 And God sayde vnto Iacob: Get the vp, and go vnto Bethel, & dwell there, and make there an altare vnto the God, that appared vnto the, whan thou fleddest from thy brother Esau. 2 Then sayde Iacob vnto his housholde and to all yt were with him: Put awaye from you ye straunge goddes, that are amonge you, and clense youre selues, and chaunge youre clothes, 3 and let vs get vp, and go vnto Bethel, that I maye there make an altare vnto the God, which herde me in the tyme of my trouble, and hath bene with me in the waye that I haue gone.
MSTC(i) 1 And God said unto Jacob, "Arise and get thee up to Bethel, and dwell there. And make there an altar unto God that appeared unto thee, when thou fleddest from Esau thy brother." 2 Then said Jacob unto his household, and to all that were with him, "Put away the strange gods that are among you and make yourselves clean, and change your garments, 3 and let us arise and go up to Bethel, that I may make an altar there, unto God which heard me in the day of my tribulation and was with me in the way which I went."
Matthew(i) 1 And God sayd vnto Iacob, aryse & get the vp to Bethel, and dwell there. And make ther an aultare vnto God that appered vnto the when thou fleddest from Esau thy brother. 2 Then sayd Iacob vnto hys houshold & to all that were with him, put away the straunge Goddes that are amonge you, and make your selues cleane, and chaunge your garmentes, 3 and let vs arise and go vp to Bethel, that I may make an aulter there vnto God, whyche hearde me in the day of my tribulation and was wyth me in the waye whyche I wente.
Great(i) 1 And God sayde vnto Iacob, aryse and get the vp to Bethel, and dwell there. And make there an aulter vnto God that apeared vnto the, when thou fleddest from the face of Esau thy brother. 2 Than sayde Iacob vnto hys housholde and to all that were wyth hym: put awaye the straunge goddes that are amonge you and be cleane, and chaunge youre garmentes, 3 for we wyll aryse and goo vp to Bethell and I wyll make an aulter there, vnto God, which herde me in the daye of my tribulacyon, and was with me in the waye which I went.
Geneva(i) 1 Then God sayde to Iaakob, Arise, goe vp to Beth-el and dwell there, and make there an altar vnto God, that appeared vnto thee, when thou fleddest from Esau thy brother. 2 Then saide Iaakob vnto his houshold and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and clense your selues, and change your garments: 3 For we will rise and goe vp to Beth-el, and I will make an altar there vnto God, which heard me in the day of my tribulation, and was with me in the way which I went.
Bishops(i) 1 And God sayd vnto Iacob: aryse, and get thee vp to Bethel, and dwell there, and make there an aulter vnto God that appeared vnto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother 2 Then sayde Iacob vnto his householde, and to all that were with hym: put away the straunge gods that are among you, and be cleane, and chaunge your garmentes 3 For we wyll aryse and go vp to Bethel, and I wyll make an aulter there vnto God, whiche hearde me in the day of my affliction, and was with me in the way whiche I went
DouayRheims(i) 1 In the mean time God said to Jacob: Arise and go up to Bethel, and dwell there, and make there an altar to God, who appeared to thee when thou didst flee from Esau, thy brother. 2 And Jacob having called together all his household, said: Cast away the strange gods that are among you, and be cleansed, and change your garments. 3 Arise, and let us go up to Bethel, that we may make there an altar to God; who heard me in the day of my affliction, and accompained me in my journey.
KJV(i) 1 And God said unto Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there: and make there an altar unto God, that appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother. 2 Then Jacob said unto his household, and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and be clean, and change your garments: 3 And let us arise, and go up to Bethel; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went.
KJV_Cambridge(i) 1 And God said unto Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there: and make there an altar unto God, that appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother. 2 Then Jacob said unto his household, and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and be clean, and change your garments: 3 And let us arise, and go up to Bethel; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went.
KJV_Strongs(i)
  1 H430 And God H559 said [H8799]   H3290 unto Jacob H6965 , Arise [H8798]   H5927 , go up [H8798]   H1008 to Bethel H3427 , and dwell [H8798]   H6213 there: and make [H8798]   H4196 there an altar H410 unto God H7200 , that appeared [H8737]   H1272 unto thee when thou fleddest [H8800]   H6440 from the face H6215 of Esau H251 thy brother.
  2 H3290 Then Jacob H559 said [H8799]   H1004 unto his household H5493 , and to all that were with him, Put away [H8685]   H5236 the strange H430 gods H8432 that are among you H2891 , and be clean [H8690]   H2498 , and change [H8685]   H8071 your garments:
  3 H6965 And let us arise [H8799]   H5927 , and go up [H8799]   H1008 to Bethel H6213 ; and I will make [H8799]   H4196 there an altar H410 unto God H6030 , who answered [H8802]   H3117 me in the day H6869 of my distress H1870 , and was with me in the way H1980 which I went [H8804]  .
Thomson(i) 1 Then God said to Jacob, arise and go to the place Bethel and dwell there. And erect there an altar to the God who appeared to thee, when thou wast fleeing from the face of thy brother Esau. 2 Thereupon Jacob said to his family and to all who were with him, Put away the strange gods which are with you and purify yourselves and change your garments; 3 and let us arise and go to Bethel and build there an altar to the God who hearkened to me in a day of distress; who was with me and preserved me in the way in which I went.
Webster(i) 1 And God said to Jacob, Arise, go up to Beth-el, and dwell there: and make there an altar to God, who appeared to thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother. 2 Then Jacob said to his household, and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and be clean, and change your garments: 3 And let us arise, and go up to Beth-el; and I will make there an altar to God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went.
Webster_Strongs(i)
  1 H430 And God H559 [H8799] said H3290 to Jacob H6965 [H8798] , Arise H5927 [H8798] , go up H1008 to Bethel H3427 [H8798] , and dwell H6213 [H8798] there: and make H4196 there an altar H410 to God H7200 [H8737] , who appeared H1272 [H8800] to thee when thou fleddest H6440 from the face H6215 of Esau H251 thy brother.
  2 H3290 Then Jacob H559 [H8799] said H1004 to his household H5493 [H8685] , and to all that were with him, Put away H5236 the foreign H430 gods H8432 that are among you H2891 [H8690] , and be clean H2498 [H8685] , and change H8071 your garments:
  3 H6965 [H8799] And let us arise H5927 [H8799] , and go up H1008 to Bethel H6213 [H8799] ; and I will make H4196 there an altar H410 to God H6030 [H8802] , who answered H3117 me in the day H6869 of my distress H1870 , and was with me in the way H1980 [H8804] which I went.
Brenton(i) 1 And God said to Jacob, Arise, go up to the place, Baethel, and dwell there; and make there an altar to the God that appeared to thee, when thou fleddest from the face of Esau thy brother. 2 And Jacob said to his house, and to all that were with him, Remove the strange gods that are with you from the midst of you, and purify yourselves, and change your clothes. 3 And let us rise and go up to Baethel, and let us there make an alter to God who hearkened to me in the day of calamity, who was with me, and preserved me throughout in the journey, by which I went.
Brenton_Greek(i) 1 Εἶπε δὲ ὁ Θεὸς πρὸς Ἰακὼβ, ἀναστὰς ἀνάβηθι εἰς τὸν τόπον Βαιθὴλ, καὶ οἴκει ἐκεῖ· καὶ ποίησον ἐκεῖ θυσιαστήριον τῷ Θεῷ τῷ ὀφθέντι σοι, ἐν τῷ ἀποδιδράσκειν σε ἀπὸ προσώπου Ἡσαῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου. 2 Εἶπε δὲ Ἰακὼβ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, καὶ πᾶσι τοῖς μετʼ αὐτοῦ, ἄρατε τοὺς θεοὺς τοὺς ἀλλοτρίους τοὺς μεθʼ ὑμῶν ἐκ μέσου ὑμῶν, καὶ καθαρίσθητε, καὶ ἀλλάξατε τὰς στολὰς ὑμῶν. 3 Καὶ ἀναστάντες ἀναβῶμεν εἰς Βαιθὴλ, καὶ ποιήσωμεν ἐκεῖ θυσιαστήριον τῷ Θεῷ τῷ ἐπακούσαντί μου ἐν ἡμέρᾳ θλίψεως, ὃς ἦν μετʼ ἐμοῦ, καὶ διέσωσέ με ἐν τῇ ὁδῷ, ᾗ ἐπορεύθην.
Leeser(i) 1 And God said unto Jacob, Arise, go up to Beth-el, and dwell there; and make there an altar unto the God that appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother. 2 Then said Jacob unto his household, and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and cleanse yourselves, and change your garments. 3 And let us arise, and go up to Beth-el: and I will make there an altar unto the God who answered me on the day of my distress, and was with me on the way which I went.
YLT(i) 1 And God saith unto Jacob, `Rise, go up to Bethel, and dwell there, and make there an altar to God, who appeared unto thee in thy fleeing from the face of Esau thy brother.' 2 And Jacob saith unto his household, and unto all who are with him, `Turn aside the gods of the stranger which are in your midst, and cleanse yourselves, and change your garments; 3 and we rise, and go up to Bethel, and I make there an altar to God, who is answering me in the day of my distress, and is with me in the way that I have gone.'
JuliaSmith(i) 1 And God will say to Jacob, Arise, go up to the house of God and dwell there: and make there an altar to God, having been seen to thee in thy fleeing from the face of Esau thy brother. 2 And Jacob will say to his house, and to all which are with him, Put away the strange gods which are among you, and be cleansed and change your garments. 3 And we will arise and go to the house of God; and I will make there an altar to God, having answered me in the day of my distress; and he will be with me in the way which I go.
Darby(i) 1 And God said to Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there, and make there an altar unto the ?God that appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother. 2 And Jacob said to his household, and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and cleanse yourselves, and change your garments; 3 and we will arise, and go up to Bethel; and I will make there an altar to the ?God that answered me in the day of my distress, and was with me in the way that I went.
ERV(i) 1 And God said unto Jacob, Arise, go up to Beth-el, and dwell there: and make there an altar unto God, who appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother. 2 Then Jacob said unto his household, and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and purify yourselves, and change your garments: 3 and let us arise, and go up to Beth-el; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went.
ASV(i) 1 And God said unto Jacob, Arise, go up to Beth-el, and dwell there: and make there an altar unto God, who appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother. 2 Then Jacob said unto his household, and to all that were with him, Put away the foreign gods that are among you, and purify yourselves, and change your garments: 3 and let us arise, and go up to Beth-el; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went.
ASV_Strongs(i)
  1 H430 And God H559 said H3290 unto Jacob, H6965 Arise, H5927 go up H1008 to Beth-el, H3427 and dwell H6213 there: and make H4196 there an altar H410 unto God, H7200 who appeared H1272 unto thee when thou fleddest H6440 from the face H6215 of Esau H251 thy brother.
  2 H3290 Then Jacob H559 said H1004 unto his household, H5493 and to all that were with him, Put away H5236 the foreign H430 gods H8432 that are among you, H2891 and purify H2498 yourselves, and change H8071 your garments:
  3 H6965 and let us arise, H5927 and go up H1008 to Beth-el; H6213 and I will make H4196 there an altar H410 unto God, H6030 who answered H3117 me in the day H6869 of my distress, H1870 and was with me in the way H1980 which I went.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And God said unto Jacob: 'Arise, go up to Beth-el, and dwell there; and make there an altar unto God, who appeared unto thee when thou didst flee from the face of Esau thy brother.' 2 Then Jacob said unto his household, and to all that were with him: 'Put away the strange gods that are among you, and purify yourselves, and change your garments; 3 and let us arise, and go up to Beth-el; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went.'
Rotherham(i) 1 Then said God unto Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there,––and make there an altar, to the GOD who appeared unto thee, when thou fleddest from the face of Esau thy brother. 2 And Jacob said unto his house, and unto all who were with him,––Put away the gods of the alien which are in your midst, and purify yourselves, and change your garments; 3 And let us arise, and go up to Bethel,––that I may make there an altar, to the GOD who answered me in the day of my distress, and was with me, in the way that I went.
CLV(i) 1 And saying is the Elohim to Jacob, "Rise, go up to the place at Beth-El and dwell there, and make there an altar to El Who appeared to you when you ran away from the face of Esau, your brother. 2 And saying is Jacob to his household and to all who are with him, "Take away the foreign elohim which are in your midst, and clean yourselves, and change your garments. 3 And rise will we and go up to Beth-El, and make will I there an altar to the El Who answered me in the day of my distress, and came to stand by me and saved me in the way which I went.
BBE(i) 1 And God said to Jacob, Go up now to Beth-el and make your living-place there: and put up an altar there to the God who came to you when you were in flight from your brother Esau. 2 Then Jacob said to all his people, Put away the strange gods which are among you, and make yourselves clean, and put on a change of clothing: 3 And let us go up to Beth-el: and there I will make an altar to God, who gave me an answer in the day of my trouble, and was with me wherever I went.
MKJV(i) 1 And God said to Jacob, Arise, go up to Bethel, and live there. And make an altar there to God, who appeared to you when you fled from the face of Esau your brother. 2 Then Jacob said to his household, and to all that were with him, Put away the strange gods among you, and be clean, and change your garments. 3 And let us arise and go up to Bethel, and I will make an altar there to God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went.
LITV(i) 1 And God said to Jacob, Rise up, go to Bethel and live there. And make an altar there to God, who appeared to you when you fled before your brother Esau. 2 And Jacob said to his house, and to all those with him, Put away the strange gods in your midst, and purify yourselves, and change your clothing. 3 And let us rise up and go up to Bethel. And I will make an altar there to God, who answered me in the day of my distress. And He was with me in the way in which I went.
ECB(i) 1
YAAQOV MOVES TO BETH EL
And Elohim says to Yaaqov, Rise, ascend to Beth El and settle there: and work there a sacrifice altar to El; who was seen by you when you fled the face of Esav your brother. 2 And Yaaqov says to his household and to all with him, Turn aside the strange elohim among you and purify and change your clothes: 3 and we rise and ascend to Beth El; and I work there a sacrifice altar to El, who answers me in the day of my tribulation and is with me in the way I go.
ACV(i) 1 And God said to Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there, and make an altar there to God, who appeared to thee when thou fled from the face of Esau thy brother. 2 Then Jacob said to his household, and to all who were with him, Put away the foreign gods that are among you, and purify yourselves, and change your garments. 3 And let us arise, and go up to Bethel, and I will make there an altar to God, who answered me in the day of my distress, and was with me on the way which I went.
WEB(i) 1 God said to Jacob, “Arise, go up to Bethel, and live there. Make there an altar to God, who appeared to you when you fled from the face of Esau your brother.” 2 Then Jacob said to his household, and to all who were with him, “Put away the foreign gods that are among you, purify yourselves, change your garments. 3 Let’s arise, and go up to Bethel. I will make there an altar to God, who answered me in the day of my distress, and was with me on the way which I went.”
WEB_Strongs(i)
  1 H430 God H559 said H3290 to Jacob, H6965 "Arise, H5927 go up H1008 to Bethel, H3427 and live H6213 there. Make H4196 there an altar H410 to God, H7200 who appeared H1272 to you when you fled H6440 from the face H6215 of Esau H251 your brother."
  2 H3290 Then Jacob H559 said H1004 to his household, H5493 and to all who were with him, "Put away H5236 the foreign H430 gods H8432 that are among you, H2891 purify H2498 yourselves, change H8071 your garments.
  3 H6965 Let us arise, H5927 and go up H1008 to Bethel. H6213 I will make H4196 there an altar H410 to God, H6030 who answered H3117 me in the day H6869 of my distress, H1870 and was with me in the way H1980 which I went."
NHEB(i) 1 And God said to Jacob, "Arise, go up to Bethel, and live there. Make an altar there to God, who appeared to you when you fled from your brother Esau." 2 Then Jacob said to his household and to all who were with him, "Get rid of the foreign gods that you have among you, and purify yourselves and change your clothes. 3 Let us arise and go up to Bethel, and I will make an altar there to God, who answered me in the day of my distress, and has been with me wherever I went."
AKJV(i) 1 And God said to Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there: and make there an altar to God, that appeared to you when you fled from the face of Esau your brother. 2 Then Jacob said to his household, and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and be clean, and change your garments: 3 And let us arise, and go up to Bethel; and I will make there an altar to God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went.
AKJV_Strongs(i)
  1 H430 And God H559 said H3290 to Jacob, H6965 Arise, H5927 go H1008 up to Bethel, H3427 and dwell H8033 there: H6213 and make H8033 there H4196 an altar H410 to God, H7200 that appeared H1272 to you when you fled H6440 from the face H6215 of Esau H251 your brother.
  2 H3290 Then Jacob H559 said H1004 to his household, H3605 and to all H5493 that were with him, Put H5236 away the strange H430 gods H8432 that are among H2891 you, and be clean, H2498 and change H8071 your garments:
  3 H6965 And let us arise, H5927 and go H1008 up to Bethel; H6213 and I will make H8033 there H4196 an altar H410 to God, H6030 who answered H3117 me in the day H6869 of my distress, H1870 and was with me in the way H834 which H1980 I went.
KJ2000(i) 1 And God said unto Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there: and make there an altar unto God, who appeared unto you when you fled from the face of Esau your brother. 2 Then Jacob said unto his household, and to all that were with him, Put away the foreign gods that are among you, and be clean, and change your garments: 3 And let us arise, and go up to Bethel; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went.
UKJV(i) 1 And God said unto Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there: and make there an altar unto God, that appeared unto you when you fled from the face of Esau your brother. 2 Then Jacob said unto his household, and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and be clean, and change your garments: 3 And let us arise, and go up to Bethel; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went.
TKJU(i) 1 And God said to Jacob, "Arise, go up to Bethel, and dwell there: And make an altar to God there, that appeared to you when you fled from the face of Esau your brother." 2 Then Jacob said to his household, and to all that were with him, "Put away the strange gods that are among you, and be clean, and change your garments: 3 And let us arise, and go up to Bethel; and I will make an altar to God there, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went."
CKJV_Strongs(i)
  1 H430 And God H559 said H3290 to Jacob, H6965 Arise, H5927 go up H1008 to Beth–el, H3427 and live H6213 there: and make H4196 there an altar H410 to God, H7200 that appeared H1272 to you when you fled H6440 from the face H6215 of Esau H251 your brother.
  2 H3290 Then Jacob H559 said H1004 to his household, H5493 and to all that were with him, Put away H5236 the strange H430 gods H8432 that are among you, H2891 and be clean, H2498 and change H8071 your garments:
  3 H6965 And let us arise, H5927 and go up H1008 to Beth–el; H6213 and I will make H4196 there an altar H410 to God, H6030 who answered H3117 me in the day H6869 of my distress, H1870 and was with me in the way H1980 which I went.
EJ2000(i) 1 ¶ And God said unto Jacob, Arise, go up to Bethel and dwell there and make there an altar unto God, who appeared unto thee when thou didst flee from the face of Esau, thy brother. 2 Then Jacob said unto his household and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you and be clean and change your garments: 3 And let us arise and go up to Bethel and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and has been with me in the way which I have gone.
CAB(i) 1 And God said to Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there; and make there an altar to the God that appeared to you, when you fled from the face of Esau your brother. 2 And Jacob said to his house, and to all that were with him, Remove the strange gods that are with you from the midst of you, and purify yourselves, and change your clothes. 3 And let us rise and go up to Bethel, and let us there make an alter to God who listened to me in the day of calamity, who was with me, and preserved me throughout in the journey, by which I went.
LXX2012(i) 1 And God said to Jacob, Arise, go up to the place, Baethel, and dwell there; and make there an altar to the God that appeared to you, when you fled from the face of Esau your brother. 2 And Jacob said to his house, and to all that were with him, Remove the strange gods that are with you from the midst of you, and purify yourselves, and change your clothes. 3 And let us rise and go up to Baethel, and let us there make an altar to God who listened to me in the day of calamity, who was with me, and preserved me throughout in the journey, by which I went.
NSB(i) 1 God said to Jacob: »Go to Bethel and dwell there. Make an altar to God who appeared to you when you fled from your brother Esau.« 2 Jacob said to his family and those who were with him: »Get rid of the foreign gods that you have. Wash yourselves until you are ritually clean. Change your clothes. 3 »After that let us go to Bethel. I will make an altar there to God, who answered me when I was troubled and who has been with me wherever I have gone.«
ISV(i) 1 Jacob Moves to BethelLater, God told Jacob, “Get up, move to Bethel, and live there. Build an altar to the God who appeared to you when you were fleeing from your brother Esau.”
2 Jacob announced to his household and to everyone with him, “Throw away the foreign gods that you’ve kept among you, purify yourselves, and change your clothes. 3 Then let’s get up and go to Bethel, where I’ll build an altar to the God who answered me when I was in distress and who was with me on the road, wherever I went.”
LEB(i) 1 And God said to Jacob, "Arise, go up to Bethel and dwell there, and make an altar to the God who appeared to you when you fled from before Esau your brother." 2 Then Jacob said to his household and to all who were with him, "Get rid of the foreign gods that are in your midst and purify yourselves and change your garments. 3 Then let us make ready and let us go up to Bethel, so that I can make an altar there to the God who answered me in the day of my trouble, and who has been with me on the way that I have gone."
BSB(i) 1 Then God said to Jacob, “Arise, go up to Bethel, and settle there. Build an altar there to the God who appeared to you when you fled from your brother Esau.” 2 So Jacob told his household and all who were with him, “Get rid of the foreign gods that are among you. Purify yourselves and change your garments. 3 Then let us arise and go to Bethel. I will build an altar there to God, who answered me in my day of distress. He has been with me wherever I have gone.”
MSB(i) 1 Then God said to Jacob, “Arise, go up to Bethel, and settle there. Build an altar there to the God who appeared to you when you fled from your brother Esau.” 2 So Jacob told his household and all who were with him, “Get rid of the foreign gods that are among you. Purify yourselves and change your garments. 3 Then let us arise and go to Bethel. I will build an altar there to God, who answered me in my day of distress. He has been with me wherever I have gone.”
MLV(i) 1 And God said to Jacob, Arise, go up to Bethel and dwell there and make an altar there to God, who appeared to you when you fled from the face of Esau your brother.
2 Then Jacob said to his household and to all who were with him, Put away the foreign gods that are among you* and purify yourselves and change your* garments. 3 And let us arise and go up to Bethel and I will make there an altar to God, who answered me in the day of my distress and was with me on the way which I went.
VIN(i) 1 And God said to Jacob, Rise up, go to Bethel and live there. And make an altar there to God, who appeared to you when you fled before your brother Esau. 2 Then Jacob said to his household and to all who were with him, "Get rid of the foreign gods that are in your midst and purify yourselves and change your garments. 3 "After that let us go to Bethel. I will make an altar there to God, who answered me when I was troubled and who has been with me wherever I have gone."
Luther1545(i) 1 Und Gott sprach zu Jakob: Mache dich auf und zeuch gen Bethel und wohne daselbst; und mache daselbst einen Altar dem Gott, der dir erschien, da du flohest vor deinem Bruder Esau. 2 Da sprach Jakob zu seinem Hause und zu allen, die mit ihm waren: Tut von euch die fremden Götter, so unter euch sind, und reiniget euch und ändert eure Kleider. 3 Und lasset uns auf sein und gen Bethel ziehen, daß ich daselbst einen Altar mache dem Gott, der mich erhöret hat zur Zeit meiner Trübsal und ist mit mir gewesen auf dem Wege, den ich gezogen bin.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H430 Und GOtt H559 sprach H3290 zu Jakob H6213 : Mache H6965 dich auf H3427 und zeuch gen Bethel und wohne H4196 daselbst; und mache daselbst einen Altar H410 dem GOtt H7200 , der dir erschien H1272 , da du flohest H6440 vor H251 deinem Bruder H6215 Esau .
  2 H559 Da sprach H3290 Jakob H1004 zu seinem Hause H5493 und zu allen, die mit ihm waren: Tut von euch H5236 die fremden H430 Götter H8432 , so unter H2891 euch H2498 sind, und reiniget euch und ändert H8071 eure Kleider .
  3 H6965 Und lasset uns auf H4196 sein und gen Bethel ziehen, daß ich daselbst einen Altar H6213 mache H410 dem GOtt H6030 , der mich erhöret hat H3117 zur Zeit H6869 meiner Trübsal H5927 und ist mit mir gewesen auf H1870 dem Wege H1980 , den ich gezogen bin .
Luther1912(i) 1 Und Gott sprach zu Jakob: Mache dich auf und ziehe gen Beth-El und wohne daselbst und mache daselbst einen Altar dem Gott, der dir erschien, da du flohest vor deinem Bruder Esau. 2 Da sprach Jakob zu seinem Hause und zu allen, die mit ihm waren: Tut von euch fremde Götter, so unter euch sind, und reinigt euch und ändert eure Kleider 3 und laßt uns auf sein und gen Beth-El ziehen, daß ich daselbst einen Altar mache dem Gott, der mich erhört hat zur Zeit meiner Trübsal und ist mit mir gewesen auf dem Wege, den ich gezogen bin.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H430 Und Gott H559 sprach H3290 zu Jakob H6965 : Mache dich auf H5927 und ziehe H1008 gen Beth–El H3427 und wohne H6213 daselbst und mache H4196 daselbst einen Altar H410 dem Gott H7200 , der dir erschien H1272 , da du flohest H6440 vor H251 deinem Bruder H6215 Esau .
  2 H559 Da sprach H3290 Jakob H1004 zu seinem Hause H5493 und zu allen, die mit ihm waren: Tut H5493 von euch H5236 die fremden H430 Götter H8432 , so unter euch H2891 sind, und reinigt H2498 euch und ändert H8071 eure Kleider
  3 H6965 und laßt uns auf sein H1008 und gen Beth–El H5927 ziehen H6213 , daß H4196 ich daselbst einen Altar H6213 mache H410 dem Gott H6030 , der mich erhört H3117 hat zur Zeit H6869 meiner Trübsal H1870 und ist mit mir gewesen auf dem Wege H1980 , den ich gezogen bin.
ELB1871(i) 1 Und Gott sprach zu Jakob: Mache dich auf, ziehe hinauf nach Bethel und wohne daselbst, und mache daselbst einen Altar dem Gott, der dir erschienen ist, als du vor deinem Bruder Esau flohest. 2 Da sprach Jakob zu seinem Hause und zu allen, die bei ihm waren: Tut die fremden Götter hinweg, die in eurer Mitte sind, und reiniget euch und wechselt eure Kleider; 3 und wir wollen uns aufmachen und nach Bethel hinaufziehen, und ich werde daselbst einen Altar machen dem Gott, der mir geantwortet hat am Tage meiner Drangsal und mit mir gewesen ist auf dem Wege, den ich gewandelt bin.
ELB1905(i) 1 Und Gott sprach zu Jakob: Mache dich auf, ziehe hinauf nach Bethel und wohne daselbst, und mache daselbst einen Altar dem Gott, El der dir erschienen ist, als du vor deinem Bruder Esau flohest. 2 Da sprach Jakob zu seinem Hause und zu allen, die bei ihm waren: Tut die fremden Götter hinweg, die in eurer Mitte sind, und reiniget euch und wechselt eure Kleider; 3 und wir wollen uns aufmachen und nach Bethel hinaufziehen, und ich werde daselbst einen Altar machen dem Gott, El der mir geantwortet hat am Tage meiner Drangsal und mit mir gewesen ist auf dem Wege, den ich gewandelt bin.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H430 Und Gott H559 sprach H7200 zu H3290 Jakob H6213 : Mache H6965 dich auf H5927 , ziehe H3427 hinauf nach Bethel und wohne H4196 daselbst, und mache daselbst einen Altar H410 dem Gott H6440 , der dir erschienen ist, als du vor H251 deinem Bruder H6215 Esau H1272 flohest .
  2 H559 Da sprach H3290 Jakob H1004 zu seinem Hause H5236 und zu allen, die bei ihm waren: Tut die fremden H430 Götter H8432 hinweg, die in H5493 eurer Mitte sind, und reiniget euch H8071 und wechselt eure Kleider;
  3 H5927 und wir wollen uns aufmachen und nach Bethel hinaufziehen H4196 , und ich werde daselbst einen Altar H6213 machen H410 dem Gott H6030 , der mir geantwortet hat H3117 am Tage H6965 meiner Drangsal und mit mir gewesen ist auf H1870 dem Wege H1980 , den ich gewandelt bin .
DSV(i) 1 Daarna zeide God tot Jakob: Maak u op, trek op naar Beth-el, en woon aldaar; en maak daar een altaar dien God, Die u verscheen, toen gij vluchttet voor het aangezicht van uw broeder Ezau. 2 Toen zeide Jakob tot zijn huisgezin, en tot allen, die bij hem waren: Doet weg de vreemde goden, die in het midden van u zijn, en reinigt u, en verandert uw klederen; 3 En laat ons ons opmaken, en optrekken naar Beth-el; en ik zal daar een altaar maken dien God, Die mij antwoordt ten dage mijner benauwdheid, en met mij geweest is op den weg, die ik gewandeld heb.
DSV_Strongs(i)
  1 H559 H8799 Daarna zeide H430 God H413 tot H3290 Jakob H6965 H8798 : Maak u op H5927 H8798 , trek op H1008 naar Beth-el H3427 H8798 , en woon H8033 aldaar H6213 H8798 ; en maak H8033 daar H4196 een altaar H410 dien God H413 , Die u H7200 H8737 verscheen H1272 H8800 , toen gij vluchttet H4480 voor H6440 het aangezicht H251 van uw broeder H6215 Ezau.
  2 H559 H8799 Toen zeide H3290 Jakob H413 tot H1004 zijn huisgezin H413 , en tot H3605 allen H834 , die H5973 bij H5493 H8685 hem waren: Doet weg H5236 de vreemde H430 goden H834 , die H8432 in het midden H2891 H8690 van u zijn, en reinigt u H2498 H8685 , en verandert H8071 uw klederen;
  3 H6965 H8799 En laat ons ons opmaken H5927 H8799 , en optrekken H1008 naar Beth-el H8033 ; en ik zal daar H4196 een altaar H6213 H8799 maken H410 dien God H853 , Die mij H6030 H8802 antwoordt H3117 ten dage H6869 mijner benauwdheid H5978 , en met H1961 H8799 mij geweest is H1870 op den weg H834 , die H1980 H8804 ik gewandeld heb.
Giguet(i) 1 ¶ Dieu dit ensuite à Jacob: Lève-toi, pars pour Béthel, établis là ta demeure et élève en ce lieu un autel au Dieu qui t’y est apparu, lorsque tu fuyais Esau ton frère. 2 Jacob alors dit aux siens et à tous ceux qui étaient avec lui: Faites disparaître du milieu de vous les dieux étranger qui s’y trouvent; purifiez-vous et changez de vêtement. 3 Puis, levons-nous, allons à Béthel; nous y bâtirons un autel Dieu qui m’a exaucé en un jour d’affliction, à celui qui fut avec moi, et qui m’a sauvé dans la voie où je marchais.
DarbyFR(i) 1
Et Dieu dit à Jacob: Lève-toi, monte à Béthel, et habite là, et fais-y un autel au *Dieu qui t'apparut comme tu t'enfuyais de devant la face d'Ésaü, ton frère. 2 Et Jacob dit à sa maison et à tous ceux qui étaient avec lui: Otez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, et purifiez-vous, et changez de vêtements; 3 et nous nous lèverons, et nous monterons à Béthel, et je ferai là un autel à *Dieu, qui m'a répondu au jour de ma détresse, et qui a été avec moi dans le chemin où j'ai marché.
Martin(i) 1 Or Dieu dit à Jacob : Lève-toi, monte à Béthel, et demeure là, et y dresse un autel au Dieu Fort qui t'apparut, quand tu t'enfuyais de devant Esaü ton frère. 2 Et Jacob dit à sa famille, et à tous ceux qui étaient avec lui : Otez les Dieux des étrangers qui sont au milieu de vous, et vous purifiez, et changez de vêtements. 3 Et levons-nous, et montons à Béthel, et je ferai là un autel au Dieu Fort qui m'a répondu au jour de ma détresse, et qui a été avec moi dans le chemin où j'ai marché.
Segond(i) 1 Dieu dit à Jacob: Lève-toi, monte à Béthel, et demeures-y; là, tu dresseras un autel au Dieu qui t'apparut, lorsque tu fuyais Esaü, ton frère. 2 Jacob dit à sa maison et à tous ceux qui étaient avec lui: Otez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, purifiez-vous, et changez de vêtements. 3 Nous nous lèverons, et nous monterons à Béthel; là, je dresserai un autel au Dieu qui m'a exaucé dans le jour de ma détresse, et qui a été avec moi pendant le voyage que j'ai fait.
Segond_Strongs(i)
  1 H430 ¶ Dieu H559 dit H8799   H3290 à Jacob H6965  : Lève H8798   H5927 -toi, monte H8798   H1008 à Béthel H3427 , et demeures H8798   H6213 -y ; là, tu dresseras H8798   H4196 un autel H410 au Dieu H7200 qui t’apparut H8737   H1272 , lorsque tu fuyais H8800   H6440   H6215 Esaü H251 , ton frère.
  2 H3290 Jacob H559 dit H8799   H1004 à sa maison H5493 et à tous ceux qui étaient avec lui : Otez H8685   H430 les dieux H5236 étrangers H8432 qui sont au milieu de vous H2891 , purifiez H8690   H2498 -vous, et changez H8685   H8071 de vêtements.
  3 H6965 Nous nous lèverons H8799   H5927 , et nous monterons H8799   H1008 à Béthel H6213  ; là, je dresserai H8799   H4196 un autel H410 au Dieu H6030 qui m’a exaucé H8802   H3117 dans le jour H6869 de ma détresse H1870 , et qui a été avec moi pendant le voyage H1980 que j’ai fait H8804  .
SE(i) 1 Y dijo Dios a Jacob: Levántate, sube a Bet-el, y estáte allí; y haz allí un altar al Dios que se te apareció cuando huías de tu hermano Esaú. 2 Entonces Jacob dijo a su familia y a todos los que con él estaban : Quitad los dioses ajenos que hay entre vosotros, y limpiaos, y mudad vuestros vestidos. 3 Y levantémonos, y subamos a Bet-el; y allí haré altar al Dios que me respondió en el día de mi angustia, y ha sido conmigo en el camino que he andado.
ReinaValera(i) 1 Y DIJO Dios á Jacob: Levántate, sube á Beth-el, y estáte allí; y haz allí un altar al Dios que te apareció cuando huías de tu hermano Esaú. 2 Entonces Jacob dijo á su familia y á todos los que con él estaban: Quitad los dioses ajenos que hay entre vosotros, y limpiaos, y mudad vuestros vestidos. 3 Y levantémonos, y subamos á Beth-el; y haré allí altar al Dios que me respondió en el día de mi angustia, y ha sido conmigo en el camino que he andado.
JBS(i) 1 ¶ Y dijo Dios a Jacob: Levántate, sube a Bet-el, y estáte allí; y haz allí un altar a Dios quien se te apareció cuando huías de tu hermano Esaú. 2 Entonces Jacob dijo a su familia y a todos los que con él estaban: Quitad los dioses ajenos que hay entre vosotros, y limpiaos, y mudad vuestros vestidos. 3 Y levantémonos, y subamos a Bet-el; y allí haré altar a Dios quien me respondió en el día de mi angustia, y ha sido conmigo en el camino que he andado.
Albanian(i) 1 Perëndia i tha Jakobit: "Çohu, ngjitu në Bethel dhe vendosu aty; dhe bëj aty një altar Perëndisë që t'u shfaq, kur ikje para vëllait tënd Esau". 2 Atëherë Jakobi i tha familjes së tij dhe gjithë atyre që ishin me të: "Hiqni nga rrethi juaj perënditë e huaja, pastrohuni dhe ndërroni rrobat tuaja; 3 pastaj të ngrihemi dhe të shkojmë në Bethel, dhe unë do t'i bëj një altar Perëndisë që plotësoi dëshirën time ditën e fatkeqësisë sime dhe që më shoqëroi në udhëtimin që kam bërë".
RST(i) 1 Бог сказал Иакову: встань, пойди в Вефиль и живи там, и устрой там жертвенник Богу, явившемуся тебе, когда ты бежал от лица Исава, брата твоего. 2 И сказал Иаков дому своему и всем бывшим с ним: бросьте богов чужих, находящихся у вас, и очиститесь, и перемените одежды ваши; 3 встанем и пойдем в Вефиль; там устрою я жертвенник Богу, Который услышал меня в день бедствия моего и был со мною в пути, которым я ходил.
Arabic(i) 1 ثم قال الله ليعقوب قم اصعد الى بيت ايل وأقم هناك واصنع هناك مذبحا لله الذي ظهر لك حين هربت من وجه عيسو اخيك. 2 فقال يعقوب لبيته ولكل من كان معه اعزلوا الآلهة الغريبة التي بينكم وتطهروا وابدلوا ثيابكم. 3 ولنقم ونصعد الى بيت ايل. فاصنع هناك مذبحا لله الذي استجاب لي في يوم ضيقتي وكان معي في الطريق الذي ذهبت فيه.
ArmenianEastern(i) 1 Աստուած ասաց Յակոբին. «Վե՛ր կաց գնա՛ բնակավայրդ՝ Բեթէլ, բնակուի՛ր այդ վայրում եւ այնտեղ զոհասեղան կառուցի՛ր Աստծուն, որ երեւաց քեզ քո եղբայր Եսաւից փախչելու ժամանակ»: 2 Յակոբն ասաց իր տնեցիներին ու իր հետ եղած բոլոր մարդկանց. «Վերացրէ՛ք ձեր միջից ձեզ մօտ եղած օտար աստուածները, մաքրուեցէ՛ք, փոխեցէ՛ք ձեր զգեստները, 3 որ վեր կենանք գնանք Բեթէլ, այնտեղ զոհասեղան կառուցենք Աստծուն, որը լսեց ինձ նեղ օրերին, ինձ հետ եղաւ եւ ինձ պահպանեց իմ ուղեւորութեան ընթացքում»:
Bulgarian(i) 1 След това Бог каза на Яков: Стани, иди във Ветил и живей там. И там издигни олтар на Бога, който ти се яви, когато бягаше от лицето на брат си Исав. 2 Тогава Яков каза на дома си и на всички, които бяха с него: Изхвърлете чуждите богове, които са между вас, очистете се и сменете дрехите си, 3 и да станем да отидем във Ветил, и там ще издигна олтар на Бога, който ме послуша в деня на бедствието ми и беше с мен в пътя, по който ходих.
Croatian(i) 1 Bog reče Jakovu: "Ustani, idi gore u Betel te ondje ostani! Načini ondje žrtvenik Bogu koji ti se objavio kad si bježao od svoga brata Ezava!" 2 I Jakov reče svojoj obitelji i svima koji bijahu s njime: "Odbacite tuđe kumire koji se nalaze u vašoj sredini; očistite se i preobucite. 3 Idemo gore u Betel; ondje ću načiniti žrtvenik Bogu, koji me uslišao kad sam bio u nevolji i sa mnom bio na putu kojim sam hodio."
BKR(i) 1 Potom mluvil Bůh k Jákobovi: Vstana, vstup do Bethel, a bydli tam; a udělej tam oltář Bohu silnému, kterýž se ukázal tobě, kdyžs utíkal před Ezau bratrem svým. 2 Tedy řekl Jákob čeládce své, a všechněm, kteříž s ním byli: Odvrzte bohy cizí, kteréž máte mezi sebou, a očisťte se, a změňte roucha svá. 3 A vstanouce, vstupme do Bethel, a udělám tam oltář silnému Bohu, kterýž vyslyšel mne v den ssoužení mého, a byl se mnou na cestě, kterouž jsem šel.
Danish(i) 1 Og Gud sagde til Jakob: Gør dig rede, drag op til Bethel og bliv der, og byg der et Alter for den Gud, som aabenbaredes for dig, der du flyede for din Broder Esaus Ansigt. 2 Da sagde Jakob til sit Hus og til alle, som vare med ham: Bortkaster de fremmede Guder, som ere iblandt eder, og renser eder og omskifter eders Klæder! 3 Og lader os gøre os rede og drage op til Bethel, og jeg vil der bygge et Alter for den Gud, som bønhørte mig paa min Nøds Dag og har været med mig paa vejen, som jeg har vandret.
CUV(i) 1 神 對 雅 各 說 : 起 來 ! 上 伯 特 利 去 , 住 在 那 裡 ; 要 在 那 裡 築 一 座 壇 給 神 , 就 是 你 逃 避 你 哥 哥 以 掃 的 時 候 向 你 顯 現 的 那 位 。 2 雅 各 就 對 他 家 中 的 人 並 一 切 與 他 同 在 的 人 說 : 你 們 要 除 掉 你 們 中 間 的 外 邦   神 , 也 要 自 潔 , 更 換 衣 裳 。 3 我 們 要 起 來 , 上 伯 特 利 去 , 在 那 裡 我 要 築 一 座 壇 給 神 , 就 是 在 我 遭 難 的 日 子 應 允 我 的 禱 告 、 在 我 行 的 路 上 保 佑 我 的 那 位 。
CUV_Strongs(i)
  1 H430 H3290 對雅各 H559 H6965 :起來 H5927 !上 H1008 伯特利 H3427 去,住 H6213 在那裡;要在那裡築 H4196 一座壇 H410 給神 H1272 ,就是你逃避 H251 你哥哥 H6215 以掃 H7200 的時候向你顯現的那位。
  2 H3290 雅各 H1004 就對他家中的人 H559 並一切與他同在的人說 H5493 :你們要除掉 H8432 你們中間 H5236 的外邦 H430  神 H2891 ,也要自潔 H2498 ,更換 H8071 衣裳。
  3 H6965 我們要起來 H5927 ,上 H1008 伯特利 H6213 去,在那裡我要築 H4196 一座壇 H410 給神 H6869 ,就是在我遭難 H3117 的日子 H6030 應允 H1980 我的禱告、在我行 H1870 的路上保佑我的那位。
CUVS(i) 1 神 对 雅 各 说 : 起 来 ! 上 伯 特 利 去 , 住 在 那 里 ; 要 在 那 里 筑 一 座 坛 给 神 , 就 是 你 逃 避 你 哥 哥 以 扫 的 时 候 向 你 显 现 的 那 位 。 2 雅 各 就 对 他 家 中 的 人 并 一 切 与 他 同 在 的 人 说 : 你 们 要 除 掉 你 们 中 间 的 外 邦   神 , 也 要 自 洁 , 更 换 衣 裳 。 3 我 们 要 起 来 , 上 伯 特 利 去 , 在 那 里 我 要 筑 一 座 坛 给 神 , 就 是 在 我 遭 难 的 日 子 应 允 我 的 祷 告 、 在 我 行 的 路 上 保 佑 我 的 那 位 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H430 H3290 对雅各 H559 H6965 :起来 H5927 !上 H1008 伯特利 H3427 去,住 H6213 在那里;要在那里筑 H4196 一座坛 H410 给神 H1272 ,就是你逃避 H251 你哥哥 H6215 以扫 H7200 的时候向你显现的那位。
  2 H3290 雅各 H1004 就对他家中的人 H559 并一切与他同在的人说 H5493 :你们要除掉 H8432 你们中间 H5236 的外邦 H430  神 H2891 ,也要自洁 H2498 ,更换 H8071 衣裳。
  3 H6965 我们要起来 H5927 ,上 H1008 伯特利 H6213 去,在那里我要筑 H4196 一座坛 H410 给神 H6869 ,就是在我遭难 H3117 的日子 H6030 应允 H1980 我的祷告、在我行 H1870 的路上保佑我的那位。
Esperanto(i) 1 Kaj Dio diris al Jakob: Levigxu, iru al Bet-El kaj logxu tie; kaj faru tie altaron al Dio, kiu aperis al vi, kiam vi kuris de via frato Esav. 2 Tiam Jakob diris al sia domanaro, kaj al cxiuj, kiuj estis kun li: Forigu la fremdajn diojn, kiuj estas inter vi, kaj purigxu kaj sxangxu viajn vestojn. 3 Kaj ni levigxu, kaj ni iru al Bet-El; kaj mi faros tie altaron al Dio, kiu atentis min en la tago de mia mizero, kaj estis kun mi sur la vojo, kiun mi iris.
Estonian(i) 1 Ja Jumal ütles Jaakobile: „Võta kätte, mine üles Peetelisse, ela seal ja tee sinna altar Jumalale, Kes sulle ennast ilmutas, kui sa põgenesid oma venna Eesavi eest!" 2 Ja Jaakob ütles oma perele ja kõigile, kes olid ühes temaga: „Kõrvaldage võõrad jumalad, kes teie keskel on, ja puhastage endid ning vahetage riided! 3 Ja me võtame kätte ning läheme üles Peetelisse ja teeme sinna altari Jumalale, Kes mind kuulis mu ahastuse ajal ja oli minuga teel, mida käisin!"
Finnish(i) 1 Ja Jumala sanoi Jakobille: nouse ja mene ylös BetEliin, ja asu siellä: ja tee siihen alttari Jumalalle, joka sinulle ilmestyi, koska sinä pakenit veljes Esaun edestä. 2 Niin sanoi Jakob perheellensä, ja kaikille, jotka hänen kanssansa olivat: eroittakaat teistänne vieraat Jumalat, jotka teidän seassanne ovat, ja puhdistakaat teitänne, ja muuttakaat teidän vaatteenne. 3 Ja nouskaamme ja menkäämme ylös BetEliin; että minä tekisin siihen alttarin Jumalalle, joka minua kuuli minun hätäaikanani, ja on ollut minun kanssani tiellä, jota minä matkustin.
FinnishPR(i) 1 Ja Jumala sanoi Jaakobille: "Nouse, mene Beeteliin, asetu sinne ja rakenna sinne alttari Jumalalle, joka ilmestyi sinulle paetessasi veljeäsi Eesauta". 2 Niin Jaakob sanoi perheellensä ja kaikille, jotka olivat hänen kanssaan: "Poistakaa vieraat jumalat, joita teillä on keskuudessanne, puhdistautukaa ja muuttakaa vaatteenne. 3 Ja nouskaamme ja menkäämme Beeteliin, rakentaakseni sinne alttarin Jumalalle, joka kuuli minua ahdistukseni aikana ja oli minun kanssani tiellä, jota vaelsin."
Haitian(i) 1 Bondye di Jakòb: -Leve non, moute al Betèl, epi rete la. Bati yon lotèl la pou Bondye ki te parèt devan ou lan, lè ou t'ap kouri pou Ezaou, frè ou la. 2 Se konsa Jakòb rele fanmi l' yo ansanm ak tout lòt moun ki avè l' yo. li di yo: -Pran tout lòt bondye etranje n'ap sèvi yo, voye yo jete. Mete nou nan kondisyon pou sèvi Bondye. Mete rad nèt sou nou. 3 Nou pral kite kote nou ye a, nou pral Betèl, kote mwen pral bati yon lotèl pou Bondye ki te reponn lapriyè m' lè m' te anba tray la, pou Bondye ki te la avèk mwen kote m' pase nan vwayaj mwen te fè a.
Hungarian(i) 1 Monda pedig az Isten Jákóbnak: Kelj fel, eredj fel Béthelbe és telepedjél le ott; és csinálj ott oltárt amaz Istennek, ki megjelenék néked, mikor a te bátyád Ézsaú elõtt futsz vala. 2 Akkor monda Jákób az õ házanépének, és mind azoknak, kik vele valának: Hányjátok el az idegen isteneket, kik köztetek vannak, és tisztítsátok meg magatokat, és változtassátok el öltözeteiteket. 3 És keljünk fel, és menjünk fel Béthelbe, hogy csináljak ott oltárt annak az Istennek, ki meghallgatott engem az én nyomorúságom napján, és velem volt az úton, a melyen jártam.
Indonesian(i) 1 Pada suatu hari Allah berkata kepada Yakub, "Akulah Allah yang menampakkan diri kepadamu ketika engkau lari dari abangmu Esau. Pergilah segera ke Betel. Tinggallah di situ dan dirikanlah sebuah mezbah bagi-Ku." 2 Lalu Yakub berkata kepada keluarganya dan kepada semua orang yang ada bersama-sama dengan dia, "Kita akan berangkat dari sini dan pergi ke Betel. Di situ saya akan mendirikan mezbah bagi Allah yang telah menolong saya pada masa kesukaran saya dan yang telah melindungi saya ke mana saja saya pergi. Jadi buanglah patung dewa-dewa asing yang ada padamu; lakukanlah upacara pembersihan diri dan kenakanlah pakaian yang bersih." 3 (35:2)
Italian(i) 1 E IDDIO disse a Giacobbe: Levati, vattene in Betel, e dimora quivi, e fa’ un altare all’Iddio che ti apparve quando tu fuggivi per tema di Esaù, tuo fratello. 2 E Giacobbe disse alla sua famiglia, ed a tutti coloro ch’erano con lui: Togliete via gl’iddii stranieri che son fra voi, e purificatevi, e cambiatevi i vestimenti. 3 E noi ci leveremo, ed andremo in Betel; ed io farò quivi un altare all’Iddio che mi ha risposto al giorno della mia angoscia, ed è stato meco per lo viaggio che io ho fatto.
ItalianRiveduta(i) 1 Iddio disse a Giacobbe: "Lèvati, vattene a Bethel, dimora quivi, e fa’ un altare all’Iddio che ti apparve, quando fuggivi dinanzi al tuo fratello Esaù". 2 Allora Giacobbe disse alla sua famiglia e a tutti quelli ch’erano con lui: "Togliete gli dèi stranieri che sono fra voi, purificatevi, e cambiatevi i vestiti; 3 e leviamoci, andiamo a Bethel, ed io farò quivi un altare all’Iddio che mi esaudì nel giorno della mia angoscia, e ch’è stato con me nel viaggio che ho fatto".
Korean(i) 1 하나님이 야곱에게 이르시되 일어나 벧엘로 올라가서 거기 거하며 네가 네 형 에서의 낯을 피하여 도망하던 때에 네게 나타났던 하나님께 거기서 단을 쌓으라 ! 하신지라 2 야곱이 이에 자기 집 사람과 자기와 함께 한 모든 자에게 이르되 `너희 중의 이방 신상을 버리고 자신을 정결케 하고 의복을 바꾸라 3 우리가 일어나 벧엘로 올라가자 나의 환난날에 내게 응답하시며 나의 가는 길에서 나와 함께 하신 하나님께 내가 거기서 단을 쌓으려 하노라' 하매
Lithuanian(i) 1 Dievas tarė Jokūbui: “Kelkis ir eik į Betelį, ir apsistok ten; pastatyk aukurą Dievui, kuris tau pasirodė, kai bėgai nuo savo brolio Ezavo”. 2 Jokūbas įsakė saviesiems ir visiems, buvusiems su juo: “Pašalinkite svetimus dievus, kurie yra tarp jūsų, apsivalykite ir pakeiskite drabužius! 3 Eikime į Betelį, ten pastatysiu aukurą Dievui, kuris mane išklausė pavojuje ir buvo su manimi kelyje, kuriuo aš ėjau!”
PBG(i) 1 Rzekł potem Bóg do Jakóba: Wstań, wstąp do Betela, a mieszkaj tam, i uczyń tam ołtarz Bogu, któryć się ukazał, gdyś uciekał przed obliczem Ezawa, brata twego. 2 Tedy rzekł Jakób do domowników swych, i do wszystkich, którzy z nim byli: Odrzućcie bogi cudze, którzy w pośrodku was są, a oczyśćcie się, i odmieńcie szaty wasze. 3 A wstawszy pójdźmy do Betela, i uczynię tam ołtarz Bogu, który mię wysłuchał w dzień utrapienia mego, i był ze mną w drodze, którąm chodził.
Portuguese(i) 1 Depois disse Deus a Jacob: Levanta-te, sobe a Betel e habita ali; e faz ali um altar ao Deus que te apareceu quando fugias da face de Esaú, teu irmão. 2 Então disse Jacob à sua família, e a todos os que com ele estavam: Lançai fora os deuses estranhos que há no meio de vós, e purificai-vos e mudai as vossas vestes. 3 Levantemo-nos, e subamos a Betel; ali farei um altar ao Deus que me respondeu no dia da minha angústia, e que foi comigo no caminho por onde andei.
Norwegian(i) 1 Og Gud sa til Jakob: Gjør dig rede, dra op til Betel og bli der, og bygg der et alter for den Gud som åpenbarte sig for dig da du flyktet for din bror Esau! 2 Da sa Jakob til sine husfolk og alle dem som var med ham: Ha bort de fremmede guder som finnes hos eder, og rens eder og skift klær, 3 og la oss ta avsted og dra op til Betel; der vil jeg bygge et alter for den Gud som bønnhørte mig den dag jeg var i fare, og som var med mig på min ferd.
Romanian(i) 1 Dumnezeu a zis lui Iacov:,,Scoală-te, suie-te la Betel, locuieşte acolo, şi ridică acolo un altar Dumnezeului, care ţi S'a arătat cînd fugeai de fratele tău Esau.`` 2 Iacov a zis casei lui şi tuturor celor ce erau cu el:,,Scoateţi dumnezeii străini cari sînt în mijlocul vostru, curăţiţi-vă, şi schimbaţi-vă hainele, 3 ca să ne sculăm, şi să ne suim la Betel; căci acolo voi ridica un altar Dumnezeului, care m'a ascultat în ziua necazului meu, şi care a fost cu mine în călătoria, pe care am făcut -o.``
Ukrainian(i) 1 І сказав Бог до Якова: Уставай, вийди до Бет-Елу, і там осядься, і зроби там жертівника Богові, що явився тобі, як ти втікав був перед Ісавом, братом своїм. 2 І сказав Яків до дому свого, до всіх, хто був із ним: Усуньте чужинних богів, які є серед вас, і очистьтеся, і змініть свою одіж. 3 І встаньмо, і підім до Бет-Елу, і зроблю я там жертівника Богові, що відповів мені в день мого утиску, і був зо мною в дорозі, якою ходив я.