Genesis 32:24-26

ABP_Strongs(i)
  24 G5275 [3was left behind G1161 1And G* 2Jacob] G3441 alone, G2532 and G3822.2 [2wrestled G444 1a man] G3326 with G1473 him G2193 until G4404 morning.
  25 G1492 And he saw G1161   G3754 that G3756 he was not able G1410   G4314 to prevail against G1473 him; G2532 and G680 he touched G3588 the G4114 wide part G3588   G3382 of his thigh, G1473   G2532 and G3487.1 he paralyzed G3588 the G4114 wide part G3588 of the G3382 thigh G* of Jacob G1722 in G3588   G3822.2 his wrestling G1473   G3326 with G1473 him.
  26 G2532 And G2036 he said G1473 to him, G649 You send G1473 me away! G305 [4ascended G1063 1for G3588 2the G3722 3dawn]. G3588   G1161 And G2036 he said, G3766.2 No way G1473 will I send you away G649   G1437 if G3361 [2not G1473 4me G2127 1you should 3bless].
ABP_GRK(i)
  24 G5275 υπελείφθη G1161 δε G* Ιακώβ G3441 μόνος G2532 και G3822.2 επάλαιεν G444 άνθρωπος G3326 μετ΄ G1473 αυτού G2193 έως G4404 πρωϊ
  25 G1492 είδε δε G1161   G3754 ότι G3756 ου δύναται G1410   G4314 προς G1473 αυτόν G2532 και G680 ήψατο G3588 του G4114 πλάτους G3588 του G3382 μηρού αυτού G1473   G2532 και G3487.1 ενάρκησε G3588 το G4114 πλάτος G3588 του G3382 μηρού G* Ιακώβ G1722 εν G3588 τω G3822.2 παλαίειν αυτόν G1473   G3326 μετ΄ G1473 αυτού
  26 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G649 απόστειλόν G1473 με G305 ανέβη G1063 γαρ G3588 ο G3722 όρθρος G3588 ο G1161 δε G2036 είπεν G3766.2 ου μη G1473 σε αποστείλω G649   G1437 εάν G3361 μη G1473 με G2127 ευλογήσης
LXX_WH(i)
    24 G5275 V-API-3S [32:25] υπελειφθη G1161 PRT δε G2384 N-PRI ιακωβ G3441 A-NSM μονος G2532 CONJ και   V-AAI-3S επαλαιεν G444 N-NSM ανθρωπος G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G2193 PREP εως G4404 ADV πρωι
    25 G3708 V-AAI-3S [32:26] ειδεν G1161 PRT δε G3754 CONJ οτι G3364 ADV ου G1410 V-PMI-3S δυναται G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G680 V-AMI-3S ηψατο G3588 T-GSN του G4114 N-GSN πλατους G3588 T-GSM του G3313 N-GSM μηρου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S εναρκησεν G3588 T-ASN το G4114 N-ASN πλατος G3588 T-GSM του G3313 N-GSM μηρου G2384 N-PRI ιακωβ G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   V-AAN παλαιειν G846 D-ASM αυτον G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου
    26 G2532 CONJ [32:27] και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G649 V-AAD-2S αποστειλον G1473 P-AS με G305 V-AAI-3S ανεβη G1063 PRT γαρ G3588 T-NSM ο G3722 N-NSM ορθρος G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε   V-AAI-3S ειπεν G3364 ADV ου G3165 ADV μη G4771 P-AS σε G649 V-AAS-1S αποστειλω G1437 CONJ εαν G3165 ADV μη G1473 P-AS με G2127 V-AAS-2S ευλογησης
HOT(i) 24 (32:25) ויותר יעקב לבדו ויאבק אישׁ עמו עד עלות השׁחר׃ 25 (32:26) וירא כי לא יכל לו ויגע בכף ירכו ותקע כף ירך יעקב בהאבקו עמו׃ 26 (32:27) ויאמר שׁלחני כי עלה השׁחר ויאמר לא אשׁלחך כי אם ברכתני׃
IHOT(i) (In English order)
  24 H3498 ויותר was left H3290 יעקב And Jacob H905 לבדו alone; H79 ויאבק and there wrestled H582 אישׁ   H5973 עמו with H5704 עד him until H5927 עלות the breaking H7837 השׁחר׃ of the day.
  25 H7200 וירא And when he saw H3588 כי that H3808 לא not H3201 יכל he prevailed H5060 לו ויגע against him, he touched H3709 בכף the hollow H3409 ירכו of his thigh; H3363 ותקע was out of joint, H3709 כף and the hollow H3409 ירך thigh H3290 יעקב of Jacob's H79 בהאבקו as he wrestled H5973 עמו׃ with
  26 H559 ויאמר And he said, H7971 שׁלחני Let me go, H3588 כי for H5927 עלה breaketh. H7837 השׁחר the day H559 ויאמר And he said, H3808 לא I will not H7971 אשׁלחך let thee go, H3588 כי except H518 אם except H1288 ברכתני׃ thou bless
new(i)
  24 H3290 And Jacob H3498 [H8735] was left H79 [H8735] alone; and there wrestled H376 a man H5927 [H8800] with him until the breaking H7837 of the day.
  25 H7200 [H8799] And when he saw H3201 [H8804] that he prevailed H5060 [H8799] not against him, he touched H3409 the hollow of his thigh; H3709 and the hollow H3290 of Jacob's H3409 thigh H3363 [H8799] was out of joint, H79 [H8736] as he wrestled with him.
  26 H559 [H8799] And he said, H7971 [H8761] Let me go, H7837 for the day H5927 [H8804] breaketh. H559 [H8799] And he said, H7971 [H8762] I will not let thee go, H518 except H1288 [H8765] thou bless me.
Vulgate(i) 24 remansit solus et ecce vir luctabatur cum eo usque mane 25 qui cum videret quod eum superare non posset tetigit nervum femoris eius et statim emarcuit 26 dixitque ad eum dimitte me iam enim ascendit aurora respondit non dimittam te nisi benedixeris mihi
Clementine_Vulgate(i) 24 mansit solus: et ecce vir luctabatur cum eo usque mane. 25 Qui cum videret quod eum superare non posset, tetigit nervum femoris ejus, et statim emarcuit. 26 Dixitque ad eum: Dimitte me: jam enim ascendit aurora. Respondit: Non dimittam te, nisi benedixeris mihi.
Wycliffe(i) 24 a man wrastlide with him til to the morwetid. 25 And whanne the man seiy that he miyte not ouercome Jacob, he touchide the senewe of Jacobis hipe, and it driede anoon. 26 And he seide to Jacob, Leeue thou me, for the morewtid stieth now. Jacob answeride, Y schal not leeue thee, no but thou blesse me.
Tyndale(i) 24 ad taried behinde him selfe alone.And there wrastled a man with him vnto the breakynge of the daye. 25 And when he sawe that he coude not prevayle agaynst him he smote hi vnder the thye and the senowe of Iacobs thy shranke as he wrastled with him. 26 And he sayde: let me goo for the daye breaketh. And he sayde: I will not lett the goo excepte thou blesse me.
Coverdale(i) 24 and taried him self alone on this syde. Then wrestled there a man with him vntyll the breake of ye daye. 25 And whan he sawe yt he might not ouercome him, he touched the senowe of his thye, and ye senowe of his thye shrancke in wrestlinge with him. 26 And he sayde: Let me go, for ye daye breaketh on. But he answered: I will not let ye go, excepte thou blesse me.
MSTC(i) 24 and tarried behind; himself alone. And there wrestled a man with him unto the breaking of the day. 25 And when he saw that he could not prevail against him, he smote him under the thigh, and the sinew of Jacob's thigh shrank as he wrestled with him. 26 And he said, "Let me go, for the day breaketh." And he said, "I will not let thee go, except thou bless me."
Matthew(i) 24 & taried behind hym selfe alone. And ther wresteled a man wyth him vnto the breaking of the day. 25 And when he sawe that he could not preuayle agaynste hym, he smote hym vnder the thye, & the senowe of Iacobs thye shranke as he wrestled with him 26 And he said: let me goo, for the day breaketh. And he said: I wyll not lette the go, excepte thou blesse me.
Great(i) 24 and taried behinde hym selfe alone. And there wrastled a man wyth hym vnto the breakynge of the daye. 25 And when he sawe that he coulde not preuayle against hym, he smote hym vnder the thye, and the senowe of Iacobs thye shranke, as he wrastled wyth hym. 26 And he sayde: let me goo, for the daye breaketh. Which answered: I wyll not let the goo, excepte thou blesse me.
Geneva(i) 24 Now when Iaakob was left him selfe alone, there wrestled a man with him vnto the breaking of the day. 25 And he sawe that he could not preuaile against him: therefore he touched the holowe of his thigh, and the holowe of Iaakobs thigh was loosed, as he wrestled with him. 26 And he saide, Let me goe, for the morning appeareth. Who answered, I will not let thee go except thou blesse me.
Bishops(i) 24 And Iacob was left hym selfe alone: and there wrasteled a man with hym, vnto the breakyng of the day 25 And when he sawe that he coulde not preuayle agaynst hym, he smote hym vpon the hucklebone of his thigh, and the hucklebone of Iacobs thigh loosed out of ioynt as he wrastled with him 26 And he said: let me go, for the day breaketh. Whiche aunswered: I will not let thee go, except thou blesse me
DouayRheims(i) 24 He remained alone; and behold, a man wrestled with him till morning. 25 And when he saw that he could not overcome him, he touched the sinew of his thigh, and forthwith it shrank. 26 And he said to him: Let me go, for it is break of day. He answered: I will not let thee go, except thou bless me.
KJV(i) 24 And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day. 25 And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him. 26 And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me.
KJV_Cambridge(i) 24 And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day. 25 And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him. 26 And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me.
KJV_Strongs(i)
  24 H3290 And Jacob H3498 was left [H8735]   H79 alone; and there wrestled [H8735]   H376 a man H5927 with him until the breaking [H8800]   H7837 of the day.
  25 H7200 And when he saw [H8799]   H3201 that he prevailed [H8804]   H5060 not against him, he touched [H8799]   H3409 the hollow of his thigh H3709 ; and the hollow H3290 of Jacob's H3409 thigh H3363 was out of joint [H8799]   H79 , as he wrestled [H8736]   with him.
  26 H559 And he said [H8799]   H7971 , Let me go [H8761]   H7837 , for the day H5927 breaketh [H8804]   H559 . And he said [H8799]   H7971 , I will not let thee go [H8762]   H518 , except H1288 thou bless [H8765]   me.
Thomson(i) 24 and Jacob was left alone. And a man wrestled with him till the morning. 25 And when he saw that he could not prevail against him he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh became numb, in wrestling with him. 26 And he said to him, Let me go: for the dawn approached. But Jacob said I will not let thee go unless thou bless me.
Webster(i) 24 And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him, until the breaking of the day. 25 And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh: and the hollow of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him. 26 And he said, Let me go, for the day breaketh; And he said, I will not let thee go, except thou bless me.
Webster_Strongs(i)
  24 H3290 And Jacob H3498 [H8735] was left H79 [H8735] alone; and there wrestled H376 a man H5927 [H8800] with him until the breaking H7837 of the day.
  25 H7200 [H8799] And when he saw H3201 [H8804] that he prevailed H5060 [H8799] not against him, he touched H3409 the hollow of his thigh H3709 ; and the hollow H3290 of Jacob's H3409 thigh H3363 [H8799] was out of joint H79 [H8736] , as he wrestled with him.
  26 H559 [H8799] And he said H7971 [H8761] , Let me go H7837 , for the day H5927 [H8804] breaketh H559 [H8799] . And he said H7971 [H8762] , I will not let thee go H518 , except H1288 [H8765] thou bless me.
Brenton(i) 24 And Jacob was left alone; and a man wrestled with him till the morning. 25 And he saw that he prevailed not against him; and he touched the broad part of his thigh, and the broad part of Jacob's thigh was benumbed in his wrestling with him. 26 And he said to him, Let me go, for the day has dawned; but he said, I will not let thee go, except thou bless me.
Brenton_Greek(i) 24 Ὑπελείφθη δὲ Ἰακὼβ μόνος· καὶ ἐπάλαιεν ἄνθρωπος μετʼ αὐτοῦ ἕως πρωῒ. 25 Εἶδε δὲ, ὅτι οὐ δύναται πρὸς αὐτόν· καὶ ἥψατο τοῦ πλάτους τοῦ μηροῦ αὐτοῦ, καὶ ἐνάρκησε τὸ πλάτος τοῦ μηροῦ Ἰακὼβ ἐν τῷ παλαίειν αὐτὸν μετʼ αὐτοῦ. 26 Καὶ εἶπεν αὐτῷ, ἀπόστειλόν με, ἀνέβη γὰρ ὁ ὄρθρος· ὁ δὲ εἶπεν, οὐ μή σε ἀποστείλω, ἐὰν μή με εὐλογήσῃς.
Leeser(i) 24 And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day. 25 And when he saw that he could net prevail against him, he struck against the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob’s thigh was put out of joint, as he was wrestling with him. 26 And he said, Let me go, for the day hath dawned. And he said, I will not let thee go until thou hast blessed me.
YLT(i) 24 And Jacob is left alone, and one wrestleth with him till the ascending of the dawn; 25 and he seeth that he is not able for him, and he cometh against the hollow of his thigh, and the hollow of Jacob's thigh is disjointed in his wrestling with him; 26 and he saith, `Send me away, for the dawn hath ascended:' and he saith, `I send thee not away, except thou hast blessed me.'
JuliaSmith(i) 24 And Jacob will be left alone by himself, and a man will wrestle with him till the ascending of the morning. 25 And he will see thathewill not prevail over him and he will touch upon the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh will be alienated in his wrestling with him. 26 And he will say, Send me away, for the morning ascended: and he will say, I will not send thee away, unless thou didst bless me.
Darby(i) 24 And Jacob remained alone; and a man wrestled with him until the rising of the dawn. 25 And when he saw that he did not prevail against him, he touched the joint of his thigh; and the joint of Jacob`s thigh was dislocated as he wrestled with him. 26 And he said, Let me go, for the dawn ariseth. And he said, I will not let thee go except thou bless me.
ERV(i) 24 And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day. 25 And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob’s thigh was strained, as he wrestled with him. 26 And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me.
ASV(i) 24 And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day. 25 And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was strained, as he wrestled with him. 26 And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me.
ASV_Strongs(i)
  24 H3290 And Jacob H3498 was left H79 alone; and there wrestled H376 a man H5927 with him until the breaking H7837 of the day.
  25 H7200 And when he saw H3201 that he prevailed H5060 not against him, he touched H3409 the hollow of his thigh; H3709 and the hollow H3290 of Jacob's H3409 thigh H3363 was strained, H79 as he wrestled with him.
  26 H559 And he said, H7971 Let me go, H7837 for the day H5927 breaketh. H559 And he said, H7971 I will not let thee go, H518 except H1288 thou bless me.
JPS_ASV_Byz(i) 24 (32:25) And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day. 25 (32:26) And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was strained, as he wrestled with him. 26 (32:27) And he said: 'Let me go, for the day breaketh.' And he said: 'I will not let thee go, except thou bless me.'
Rotherham(i) 24 And Jacob was left alone,––and there wrestled a man with him, until the uprisings of the dawn. 25 And, when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh,––and the hollow of Jacob’s thigh was put out of joint, as he wrestled with him. 26 Then said he––Let me go, for uprisen hath the dawn. And he said: I will not let thee go,––except, thou have blessed me.
CLV(i) 24 And left is Jacob alone. And wrestling is a Man with him till the ascending of the dawn. 25 And seeing is he that he does not prevail against Him. Yet touching is He the palm of his thighbone. And strained is the palm of Jacob's thighbone in his wrestling with Him. 26 And saying is He to him, "Send Me away, for the dawn ascends.And saying is he, "Not letting You go am I save You bless me.
BBE(i) 24 Then Jacob was by himself; and a man was fighting with him till dawn. 25 But when the man saw that he was not able to overcome Jacob, he gave him a blow in the hollow part of his leg, so that his leg was damaged. 26 And he said to him, Let me go now, for the dawn is near. But Jacob said, I will not let you go till you have given me your blessing.
MKJV(i) 24 And Jacob was left alone. And a Man wrestled there with him until the breaking of the day. 25 And when He saw that He did not prevail against him, He touched the hollow of his thigh. And the hollow of Jacob's thigh was out of joint as he wrestled with Him. 26 And He said, Let Me go, for the day breaks. And he said, I will not let You go except You bless me.
LITV(i) 24 And Jacob was left alone. And a Man wrestled with him until the ascending of the dawn. 25 And He saw that He had not prevailed against him. And He touched on his hip socket, and Jacob's hip socket was unhinged as he wrestled with Him. 26 And He said, Send me away, for the dawn has ascended. And he said, I will not let you go unless You bless me.
ECB(i) 24 And Yaaqov remains alone; and there a man wrestles with him until the ascending of the dawn: 25 and when he sees that he prevails not against him, he touches the hollow of his flank; and the hollow of the flank of Yaaqov dislocates as he wrestles with him: 26 and he says, Send me away, for the dawn ascends. And he says, I send you not away, unless you bless me.
YAAQOV NAMED YISRA EL
ACV(i) 24 And Jacob was left alone, and a man wrestled with him until the breaking of the day. 25 And when he saw that he did not prevail against him, he touched the hollow of his thigh, and the hollow of Jacob's thigh was strained as he wrestled with him. 26 And he said, Let me go, for the day breaks. And he said, I will not let thee go unless thou bless me.
WEB(i) 24 Jacob was left alone, and wrestled with a man there until the breaking of the day. 25 When he saw that he didn’t prevail against him, the man touched the hollow of his thigh, and the hollow of Jacob’s thigh was strained as he wrestled. 26 The man said, “Let me go, for the day breaks.” Jacob said, “I won’t let you go unless you bless me.”
NHEB(i) 24 Then Jacob was left alone. And a man wrestled with him until the rising of the dawn. 25 When he saw that he did not defeat him, he struck the socket of his hip, and Jacobʼs hip was dislocated as he wrestled with him. 26 Then he said, "Let me go, for the dawn is breaking." But Jacob said, "I wonʼt let you go unless you bless me."
AKJV(i) 24 And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day. 25 And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him. 26 And he said, Let me go, for the day breaks. And he said, I will not let you go, except you bless me.
AKJV_Strongs(i)
  24 H3290 And Jacob H3498 was left H905 alone; H79 and there wrestled H376 a man H5704 with him until H5927 the breaking H7837 of the day.
  25 H7200 And when he saw H3201 that he prevailed H5060 not against him, he touched H3709 the hollow H3409 of his thigh; H3709 and the hollow H3290 of Jacob’s H3409 thigh H3363 was out of joint, H79 as he wrestled with him.
  26 H559 And he said, H7971 Let me go, H7837 for the day H5927 breaks. H559 And he said, H7971 I will not let you go, H3588 except H518 H1288 you bless me.
KJ2000(i) 24 And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day. 25 And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him. 26 And he said, Let me go, for the day breaks. And he said, I will not let you go, except you bless me.
UKJV(i) 24 And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day. 25 And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him. 26 And he said, Let me go, for the day breaks. And he said, I will not let you go, except you bless me.
TKJU(i) 24 And Jacob was left alone; and there a man wrestled with him until the breaking of the day. 25 And when he saw that he did not prevail against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him. 26 And he said, "Let me go, for the day breaks." And he said, "I will not let you go, unless you bless me."
CKJV_Strongs(i)
  24 H3290 And Jacob H3498 was left H79 alone; and there wrestled H376 a man H5927 with him until the breaking H7837 of the day.
  25 H7200 And when he saw H3201 that he prevailed H5060 not against him, he touched H3409 the hollow of his thigh; H3709 and the hollow H3290 of Jacob's H3409 thigh H3363 was out of joint, H79 as he wrestled with him.
  26 H559 And he said, H7971 Let me go, H7837 for the day H5927 breaks. H559 And he said, H7971 I will not let you go, H518 except H1288 you bless me.
EJ2000(i) 24 ¶ And Jacob was left alone, and a man wrestled with him until the breaking of the day. 25 And when the man saw that he did not prevail against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob’s thigh was disjointed as he wrestled with him. 26 And he said, Let me go, for the day breaks. And he said, I will not let thee go except thou bless me.
CAB(i) 24 And Jacob was left alone; and a Man wrestled with him till the morning. 25 And He saw that He prevailed not against him; and He touched the broad part of his thigh, and the broad part of Jacob's thigh was numbed in his wrestling with Him. 26 And He said to him, Let Me go, for the day has dawned; but he said, I will not let You go, except You bless me.
LXX2012(i) 24 And Jacob was left alone; and a man wrestled with him till the morning. 25 And he saw that he prevailed not against him; and he touched the broad part of his thigh, and the broad part of Jacob's thigh was benumbed in his wrestling with him. 26 And he said to him, Let me go, for the day has dawned; but he said, I will not let you go, except you bless me.
NSB(i) 24 Then Jacob was by himself. A man was fighting with him till dawn. 25 The man saw that he was not able to overcome Jacob. He gave him a blow in the hollow part of his thigh, so that his leg was damaged. 26 He said to him: »Let me go now, for the dawn is near.« But Jacob said: »I will not let you go till you have given me your blessing.«
ISV(i) 24 Jacob Struggles with GodAnd so Jacob was left alone, and he struggled with a man until daybreak. 25 When the man realized that he hadn’t yet won the struggle, he injured the socket of Jacob’s thigh, dislocating it as he wrestled with him, 26 and said, “Let me go, because the dawn has come.”
“I won’t let you go,” Jacob replied, “unless you bless me.”
LEB(i) 24 And Jacob remained alone, and a man wrestled with him until the breaking of the dawn. 25 And when he* saw that he could not prevail against him, he struck his hip socket, so that Jacob's hip socket was sprained as he wrestled with him. 26 Then he* said, "Let me go, for dawn is breaking." But he answered, "I will not let you go unless you bless me."
BSB(i) 24 So Jacob was left all alone, and there a man wrestled with him until daybreak. 25 When the man saw that he could not overpower Jacob, he struck the socket of Jacob’s hip and dislocated it as they wrestled. 26 Then the man said, “Let me go, for it is daybreak.” But Jacob replied, “I will not let you go unless you bless me.”
MSB(i) 24 So Jacob was left all alone, and there a man wrestled with him until daybreak. 25 When the man saw that he could not overpower Jacob, he struck the socket of Jacob’s hip and dislocated it as they wrestled. 26 Then the man said, “Let me go, for it is daybreak.” But Jacob replied, “I will not let you go unless you bless me.”
MLV(i) 24 And Jacob was left alone and a man wrestled with him until the breaking of the day. 25 And when he saw that he did not prevail against him, he touched the hollow of his thigh and the hollow of Jacob's thigh was strained as he wrestled with him.
26 And he said, Let me go, because the day breaks. And he said, I will not let you go unless you bless me.
VIN(i) 24 And Jacob was left alone; and a man wrestled with him till the morning. 25 And when he saw that he could not prevail against him, he struck his hip socket, so that Jacob's hip socket was sprained as he wrestled with him. 26 The man said, "Let me go, for the day breaks." Jacob said, "I won't let you go, unless you bless me."
Luther1545(i) 24 und blieb allein. Da rang ein Mann mit ihm, bis die Morgenröte anbrach. 25 Und da er sah, daß er ihn nicht übermochte, rührete er das Gelenk seiner Hüfte an; und das Gelenk seiner Hüfte ward über dem Ringen mit ihm verrenkt. 26 Und er sprach: Laß mich gehen, denn die Morgenröte bricht an. Aber er antwortete: Ich lasse dich nicht, du segnest mich denn.
Luther1912(i) 24 nahm sie und führte sie über das Wasser, daß hinüberkam, was er hatte, 25 und blieb allein. Da rang ein Mann mit ihm, bis die Morgenröte anbrach. 26 Und da er sah, daß er ihn nicht übermochte, rührte er das Gelenk seiner Hüfte an; und das Gelenk der Hüfte Jakobs ward über dem Ringen mit ihm verrenkt.
ELB1871(i) 24 Und Jakob blieb allein übrig; und es rang ein Mann mit ihm, bis die Morgenröte aufging. 25 Und als er sah, daß er ihn nicht übermochte, da rührte er sein Hüftgelenk an; und das Hüftgelenk Jakobs ward verrenkt, indem er mit ihm rang. 26 Da sprach er: Laß mich los, denn die Morgenröte ist aufgegangen; und er sprach: Ich lasse dich nicht los, du habest mich denn gesegnet.
ELB1905(i) 24 und er nahm sie und führte sie über den Fluß und führte hinüber, was er hatte. 25 Und Jakob blieb allein übrig; und es rang ein Mann mit ihm, bis die Morgenröte aufging. 26 Und als er sah, daß er ihn nicht übermochte, da rührte er sein Hüftgelenk an; und das Hüftgelenk Jakobs ward verrenkt, indem er mit ihm rang.
DSV(i) 24 Doch Jakob bleef alleen over; en een man worstelde met hem, totdat de dageraad opging. 25 En toen Hij zag, dat Hij hem niet overmocht, roerde Hij het gewricht zijner heup aan, zodat het gewricht van Jakobs heup verwrongen werd, als Hij met hem worstelde. 26 En Hij zeide: Laat Mij gaan, want de dageraad is opgegaan. Maar hij zeide: Ik zal U niet laten gaan, tenzij dat Gij mij zegent.
DSV_Strongs(i)
  24 H3290 Doch Jakob H3498 H0 bleef H909 alleen H3498 H8735 over H376 ; en een man H79 H8735 worstelde H5973 met H5704 hem, totdat H7837 de dageraad H5927 H8800 opging.
  25 H7200 H8799 En toen Hij zag H3588 , dat H3808 Hij hem niet H3201 H8804 overmocht H5060 H8799 , roerde H3409 Hij het gewricht zijner heup H3709 aan, zodat het gewricht H3290 van Jakobs H3409 heup H3363 H8799 verwrongen werd H5973 , als Hij met H79 H8736 hem worstelde.
  26 H559 H8799 En Hij zeide H7971 H8761 : Laat Mij gaan H3588 , want H7837 de dageraad H5927 H8804 is opgegaan H559 H8799 . Maar hij zeide H3808 : Ik zal U niet H7971 H8762 laten gaan H3588 H518 , tenzij H1288 H8765 dat Gij mij zegent.
DarbyFR(i) 24
Et Jacob resta seul; et un homme lutta avec lui jusqu'au lever de l'aurore. 25 Et lorsqu'il vit qu'il ne prévalait pas sur lui, il toucha l'emboîture de sa hanche; et l'emboîture de la hanche de Jacob fut luxée, comme il luttait avec lui. 26 Et il dit: Laisse-moi aller, car l'aurore se lève. Et il dit: Je ne te laisserai point aller sans que tu m'aies béni.
Martin(i) 24 Or Jacob étant resté seul, un homme lutta avec lui, jusqu'à ce que l'aube du jour fût levée. 25 Et quand cet homme vit qu'il ne le pouvait pas vaincre, il toucha l'endroit de l'emboîture de sa hanche; ainsi l'emboîture de l'os de la hanche de Jacob fut démise quand l'homme luttait avec lui. 26 Et cet homme lui dit : Laisse-moi, car l'aube du jour est levée. Mais il dit : Je ne te laisserai point que tu ne m'aies béni.
Segond(i) 24 Jacob demeura seul. Alors un homme lutta avec lui jusqu'au lever de l'aurore. 25 Voyant qu'il ne pouvait le vaincre, cet homme le frappa à l'emboîture de la hanche; et l'emboîture de la hanche de Jacob se démit pendant qu'il luttait avec lui. 26 Il dit: Laisse-moi aller, car l'aurore se lève. Et Jacob répondit: Je ne te laisserai point aller, que tu ne m'aies béni.
Segond_Strongs(i)
  24 H3290 ¶ Jacob H3498 demeura H8735   H376 seul. Alors un homme H79 lutta H8735   H5927 avec lui jusqu’au lever H8800   H7837 de l’aurore.
  25 H7200 Voyant H8799   H3201 qu’il ne pouvait le vaincre H8804   H5060 , cet homme le frappa H8799   H3409 à l’emboîture de la hanche H3709  ; et l’emboîture H3409 de la hanche H3290 de Jacob H3363 se démit H8799   H79 pendant qu’il luttait H8736   avec lui.
  26 H559 Il dit H8799   H7971  : Laisse-moi aller H8761   H7837 , car l’aurore H5927 se lève H8804   H559 . Et Jacob répondit H8799   H7971  : Je ne te laisserai point aller H8762   H518 , que H1288 tu ne m’aies béni H8765  .
SE(i) 24 Y se quedó Jacob solo, y luchó con él un varón, hasta que el alba subía. 25 Y cuando el varón vio que no podía con él, tocó la palma de su anca, la palma del anca de Jacob se descoyuntó luchando con él. 26 Y dijo: Déjame, que el alba sube. Y él dijo: No te dejaré, si no me bendices.
ReinaValera(i) 24 Y quedóse Jacob solo, y luchó con él un varón hasta que rayaba el alba. 25 Y como vió que no podía con él, tocó en el sitio del encaje de su muslo, y descoyuntóse el muslo de Jacob mientras con él luchaba. 26 Y dijo: Déjame, que raya el alba. Y él dijo: No te dejaré, si no me bendices.
JBS(i) 24 ¶ Y se quedó Jacob solo, y luchó con él un varón, hasta que el alba subía. 25 Y cuando el varón vio que no podía con él, tocó la palma de su muslo, la palma del muslo de Jacob se descoyuntó luchando con él. 26 Y dijo: Déjame, que el alba sube. Y él dijo: No te dejaré, si no me bendices.
Albanian(i) 24 Kështu Jakobi mbeti vetëm dhe një burrë luftoi me të deri në agim. 25 Kur ky burrë e pa se nuk mund ta mundte, i preku zgavrën e ijës; dhe zgavra e ijes së Jakobit u përdrodh, ndërsa ai luftonte kundër tij. 26 Dhe ai tha: "Lërmë të shkoj, se po lind agimi". Por Jakobi iu përgjegj: "Nuk do të të lë të shkosh, në rast se nuk më bekon më parë!".
RST(i) 24 И остался Иаков один. И боролся Некто с ним до появления зари; 25 и, увидев, что не одолевает его, коснулся состава бедра его и повредил состав бедра у Иакова, когда он боролся с Ним. 26 И сказал: отпусти Меня, ибо взошла заря. Иаков сказал: не отпущу Тебя, пока не благословишь меня.
Arabic(i) 24 فبقي يعقوب وحده. وصارعه انسان حتى طلوع الفجر. 25 ولما رأى انه لا يقدر عليه ضرب حقّ فخذه. فانخلع حقّ فخذ يعقوب في مصارعته معه. 26 وقال اطلقني لانه قد طلع الفجر. فقال لا اطلقك ان لم تباركني.
ArmenianEastern(i) 24 Յակոբը մնաց միայնակ: Մի մարդ նրա հետ մարտնչեց մինչեւ առաւօտ: 25 Երբ մարդը տեսաւ, որ չի կարողանում յաղթել նրան, կռուի ընթացքում բռնեց Յակոբի ազդրի ջլերը եւ անզգայացրեց դրանք: 26 Մարդն ասաց նրան. «Թո՛յլ տուր գնամ, որովհետեւ արդէն լուսացաւ»: Յակոբը պատասխանեց. «Թոյլ չեմ տայ, որ գնաս, մինչեւ ինձ չօրհնես»:
Bulgarian(i) 24 А Яков остана сам. И някой се бореше с него до зазоряване. 25 И като видя, че не му надви, се допря до ставата на бедрото му и ставата на бедрото на Яков се измести, като се бореше с него. 26 Тогава каза: Пусни ме, защото се зазори. А Яков каза: Няма да те пусна, докато не ме благословиш.
Croatian(i) 24 Prebacivši njih na drugu stranu toka, prebaci zatim i ostalo što bijaše njegovo. 25 Jakov ostane sam. I neki se čovjek rvao s njim dok nije zora svanula. 26 Videći da ga ne može svladati, ugane mu bedro pri zglobu, tako da se Jakovu kuk iščašio dok su se rvali.
BKR(i) 24 A zůstal Jákob sám; a tu zápasil s ním muž až do svitání. 25 A vida, že ho nepřemůže, obrazil jej v příhbí vrchní stehna jeho; i vyvinulo se příhbí stehna Jákobova, když zápasil s ním. 26 A řekl: Pusť mne, nebť zasvitává. I řekl: Nepustím tě, leč mi požehnáš.
Danish(i) 24 Og Jakob blev tilbage for sig selv alene; og der brødes en Mand med ham, indtil det dagedes. 25 Og der han saa, at han ikke kunde overvinde ham, da rørte han ved hans Hofteskaal, og Jakobs Hofteskaal gik af Led, idet han brødes med ham. 26 Og han sagde: Lad mig gaa, thi det dages; og han sagde: Jeg vil ikke lade dig gaa, uden du har velsignet mig.
CUV(i) 24 只 剩 下 雅 各 一 人 。 有 一 個 人 來 和 他 摔 跤 , 直 到 黎 明 。 25 那 人 見 自 己 勝 不 過 他 , 就 將 他 的 大 腿 窩 摸 了 一 把 , 雅 各 的 大 腿 窩 正 在 摔 跤 的 時 候 就 扭 了 。 26 那 人 說 : 天 黎 明 了 , 容 我 去 罷 ! 雅 各 說 : 你 不 給 我 祝 福 , 我 就 不 容 你 去 。
CUVS(i) 24 只 剩 下 雅 各 一 人 。 冇 一 个 人 来 和 他 摔 跤 , 直 到 黎 明 。 25 那 人 见 自 己 胜 不 过 他 , 就 将 他 的 大 腿 窝 摸 了 一 把 , 雅 各 的 大 腿 窝 正 在 摔 跤 的 时 候 就 扭 了 。 26 那 人 说 : 天 黎 明 了 , 容 我 去 罢 ! 雅 各 说 : 你 不 给 我 祝 福 , 我 就 不 容 你 去 。
Esperanto(i) 24 Kaj Jakob restis sola. Kaj iu luktis kun li gxis la apero de la matenrugxo. 25 Vidinte, ke li ne povas lin venki, tiu tusxis la artikon de lia femuro; kaj la femuro de Jakob elartikigxis, dum li luktis kun tiu. 26 Kaj tiu diris: Forliberigu min, cxar levigxis la matenrugxo. Sed li diris: Mi ne forliberigos vin, antaux ol vi min benos.
Estonian(i) 24 Ta võttis nad ja viis üle jõe, samuti viis ta üle kõik, mis tal oli. 25 Aga Jaakob ise jäi üksinda maha. Siis heitles üks Mees temaga, kuni hakkas koitma! 26 Aga kui See nägi, et Ta ei saanud võimust tema üle, siis Ta lõi tema puusaliigest; ja Jaakobi puusaliiges nihkus paigast, kui ta heitles Temaga.
Finnish(i) 24 Mutta Jakob jäi sille puolelle yksinänsä. Silloin paineli yksi mies hänen kanssansa, siihenasti kuin aamurusko nousi. 25 Ja kuin hän näki, ettei hän voittanut häntä, rupesi hän hänen reiteensä, niin että Jakobin reisiluu horjahtui painellessa hänen kanssansa. 26 Ja hän sanoi: päästä minua, sillä aamurusko nousee. Mutta hän vastasi: en minä päästä sinua, jolles siunaa minua.
FinnishPR(i) 24 Ja Jaakob jäi yksinänsä toiselle puolelle. Silloin painiskeli hänen kanssaan muuan mies päivän koittoon saakka. 25 Ja kun mies huomasi, ettei hän häntä voittanut, iski hän häntä lonkkaluuhun, niin että Jaakobin lonkka nyrjähti hänen painiskellessaan hänen kanssaan. 26 Ja mies sanoi: "Päästä minut, sillä päivä koittaa". Mutta hän vastasi: "En päästä sinua, ellet siunaa minua".
Haitian(i) 24 Men li menm, li te rete pou kont li dèyè. Lè sa a, gen yon moun ki mare batay ak li, yo goumen jouk devanjou. 25 Lè nonm lan wè li pa t' ka bat li, li bay Jakòb yon kou nan ren l'. Se konsa zo ren l' dejwente pandan yo t'ap goumen an. 26 Nonm lan di l': -Kite m' ale, paske bajou pral kase. Jakòb reponn li: -Si ou pa beni mwen, mwen p'ap kite ou ale.
Hungarian(i) 24 Jákób pedig egyedûl marada és tusakodik vala õ vele egy férfiú, egész a hajnal feljöveteléig. 25 Aki mikor látá, hogy nem vehet rajta erõt, megilleté csípõjének forgócsontját, és kiméne helyébõl Jákób csípõjének forgócsontja a vele való tusakodás közben. 26 És monda: Bocsáss el engem, mert feljött a hajnal. És monda [Jákób]: Nem bocsátlak el téged, míg meg nem áldasz engemet.
Indonesian(i) 24 Tetapi ia tinggal seorang diri. Maka datanglah seorang laki-laki bergumul dengan Yakub sampai menjelang pagi. 25 Ketika orang itu merasa bahwa ia tidak akan menang dalam pergumulan itu, dipukulnya Yakub pada pinggulnya, sampai sendi pinggul itu terkilir. 26 Lalu kata orang itu, "Lepaskan aku; sebentar lagi matahari terbit." Jawab Yakub, "Saya tidak akan melepaskan Tuan, kecuali jika Tuan memberkati saya."
Italian(i) 24 E Giacobbe restò solo; ed un uomo lottò con lui fino all’apparir dell’alba. 25 Ed esso, veggendo che non lo potea vincere, gli toccò la giuntura della coscia; e la giuntura della coscia di Giacobbe fu smossa, mentre quell’uomo lottava con lui. 26 E quell’uomo gli disse: Lasciami andare; perciocchè già spunta l’alba. E Giacobbe gli disse: Io non ti lascerò andare, che tu non mi abbi benedetto.
ItalianRiveduta(i) 24 Giacobbe rimase solo, e un uomo lottò con lui fino all’apparir dell’alba. 25 E quando quest’uomo vide che non lo poteva vincere, gli toccò la commessura dell’anca; e la commessura dell’anca di Giacobbe fu slogata, mentre quello lottava con lui. 26 E l’uomo disse: "Lasciami andare, ché spunta l’alba". E Giacobbe: "Non ti lascerò andare prima che tu m’abbia benedetto!"
Korean(i) 24 야곱은 홀로 남았더니 어떤 사람이 날이 새도록 야곱과 씨름하다가 25 그 사람이 자기가 야곱을 이기지 못함을 보고 야곱의 환도뼈를 치매 야곱의 환도뼈가 그 사람과 씨름할 때에 위골되었더라 26 그 사람이 가로되 `날이 새려 하니 나로 가게 하라' 야곱이 가로되 `당신이 내게 축복하지 아니하면 가게 하지 아니하겠나이다 !'
Lithuanian(i) 24 Jokūbas pasiliko vienas. Ten jis grūmėsi su vienu vyru iki aušros. 25 Matydamas, kad neįstengia jo įveikti, tas vyras smogė Jokūbui į šlaunį ir išnarino Jokūbo šlaunies sąnarį. 26 Tada tas vyras tarė: “Paleisk mane, nes jau aušta!” Jokūbas atsakė: “Nepaleisiu tavęs, jei manęs nepalaiminsi!”
PBG(i) 24 A tylko sam Jakób został. 25 A oto, biedził się z nim mąż aż do wejścia zorzy; który widząc, że go nie mógł przemóc, uderzył Jakóba w staw biodry jego, i wytrąciła się z stawu biodra Jakóbowa, gdy się z nim mocował. 26 I rzekł: Puść mię, bo już wschodzi zorza. I odpowiedział: Nie puszczę cię, aż mi będziesz błogosławił.
Portuguese(i) 24 Jacob, porém, ficou só; e lutava com ele um homem até o romper do dia. 25 Quando este viu que não prevalecia contra ele, tocou-lhe a juntura da coxa, e se deslocou a juntura da coxa de Jacob, enquanto lutava com ele. 26 Disse o homem: Deixa-me ir, porque já vem rompendo o dia. Jacob, porém, respondeu: Não te deixarei ir, se me não abençoares.
Norwegian(i) 24 Så var Jakob alene tilbake. Da kom det en mann og kjempet med ham inntil morgenen grydde. 25 Og da mannen så at han ikke kunde rå med ham, rørte han ved hans hofteskål; og Jakobs hofteskål gikk av ledd, mens han kjempet med ham. 26 Og han sa: Slipp mig, for morgenen gryr! Men han sa: Jeg slipper dig ikke, uten du velsigner mig.
Romanian(i) 24 Iacov însă a rămas singur. Atunci un om s'a luptat cu el pînă în revărsatul zorilor. 25 Văzînd că nu -l poate birui, omul acesta l -a lovit la încheietura coapsei, aşa că i s'a scrîntit încheietura coapsei lui Iacov, pe cînd se lupta cu el. 26 Omul acela a zis:,,Lasă-mă să plec, căci se revarsă zorile.`` Dar Iacov a răspuns:,,Nu Te voi lăsa să pleci pînă nu mă vei binecuvînta.``
Ukrainian(i) 24 І він узяв їх, і перепровадив через потік, і перепровадив те, що в нього було. 25 І зостався Яків сам. І боровся з ним якийсь Муж, аж поки не зійшла досвітня зоря. 26 І Він побачив, що не подужає його, і доторкнувся до суглобу стегна його. І звихнувся суглоб стегна Якова, як він боровся з Ним.