Genesis 31:8-9

ABP_Strongs(i)
  8 G1437 If G3779 thus G2036 he should have said, G3588 The G4164 colored G1510.8.3 will be G1473 your G3408 wage, G2532 then G5088 [4would bear G3956 1all G3588 2the G4263 3flocks] G4164 colored. G1437 And if G1161   G2036 he should have said, G3588 The G3022 white G1510.8.3 will be G1473 your G3408 wage, G2532 then G5088 [4would bear G3956 1all G3588 2the G4263 3flocks] G3022 white.
  9 G2532 And G851 God removed G3588   G2316   G3956 all G3588 the G2934 herds G3588   G3962 of your father, G1473   G2532 and G1325 he gave G1473 them to me. G1473  
ABP_GRK(i)
  8 G1437 εάν G3779 ούτως G2036 είπη G3588 τα G4164 ποικίλα G1510.8.3 έσται G1473 σου G3408 μισθός G2532 και G5088 τέξεται G3956 πάντα G3588 τα G4263 πρόβατα G4164 ποικίλα G1437 εάν δε G1161   G2036 είπη G3588 τα G3022 λευκά G1510.8.3 έσται G1473 σου G3408 μισθός G2532 και G5088 τέξεται G3956 πάντα G3588 τα G4263 πρόβατα G3022 λευκά
  9 G2532 και G851 αφείλετο ο θεός G3588   G2316   G3956 πάντα G3588 τα G2934 κτήνη G3588 του G3962 πατρός υμών G1473   G2532 και G1325 έδωκέ G1473 μοι αυτά G1473  
LXX_WH(i)
    8 G1437 CONJ εαν G3778 ADV ουτως   V-AAS-3S ειπη G3588 T-NPN τα G4164 A-NPN ποικιλα G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-GS σου G3408 N-NSM μισθος G2532 CONJ και G5088 V-FMI-3S τεξεται G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G4263 N-NPN προβατα G4164 A-NPN ποικιλα G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε   V-AAS-3S ειπη G3588 T-NPN τα G3022 A-NPN λευκα G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-GS σου G3408 N-NSM μισθος G2532 CONJ και G5088 V-FMI-3S τεξεται G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G4263 N-NPN προβατα G3022 A-NPN λευκα
    9 G2532 CONJ και   V-AMI-3S αφειλατο G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G2934 N-APN κτηνη G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G1473 P-DS μοι G846 D-APN αυτα
HOT(i) 8 אם כה יאמר נקדים יהיה שׂכרך וילדו כל הצאן נקדים ואם כה יאמר עקדים יהיה שׂכרך וילדו כל הצאן עקדים׃ 9 ויצל אלהים את מקנה אביכם ויתן׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H518 אם If H3541 כה thus, H559 יאמר he said H5348 נקדים The speckled H1961 יהיה shall be H7939 שׂכרך thy wages; H3205 וילדו bore H3605 כל then all H6629 הצאן the cattle H5348 נקדים speckled: H518 ואם and if H3541 כה thus, H559 יאמר he said H6124 עקדים The ringstreaked H1961 יהיה shall be H7939 שׂכרך thy hire; H3205 וילדו then bore H3605 כל all H6629 הצאן the cattle H6124 עקדים׃ ringstreaked.
  9 H5337 ויצל hath taken away H430 אלהים Thus God H853 את   H4735 מקנה the cattle H1 אביכם of your father, H5414 ויתן׃ and given
Vulgate(i) 8 si quando dixit variae erunt mercedes tuae pariebant omnes oves varios fetus quando vero e contrario ait alba quaeque accipies pro mercede omnes greges alba pepererunt 9 tulitque Deus substantiam patris vestri et dedit mihi
Clementine_Vulgate(i) 8 Si quando dixit: Variæ erunt mercedes tuæ: pariebant omnes oves varios fœtus; quando vero e contrario, ait: Alba quæque accipies pro mercede: omnes greges alba pepererunt. 9 Tulitque Deus substantiam patris vestri, et dedit mihi.
Wycliffe(i) 8 If he seide ony tyme, Dyuerse colourid sheep schulen be thi medis, alle sheep brouyten forth dyuerse colourid lambren; forsothe whanne he seide ayenward, Thou shalte take alle white for mede, alle the flockis brouyten forth white beestis; 9 and God took a wey the substaunce of youre fadir, and yaf to me.
Tyndale(i) 8 When he sayde the spotted shalbe thy wages tha all the shepe barespotted. Yf he sayde the straked shalbe thi rewarde tha bare all the shepe straked: 9 thus hath God take awaye youre fathers catell and geue the me.
Coverdale(i) 8 Yf he sayde: The partye coloured shalbe thy rewarde, then the whole flocke bare partye coloured.Yf he sayde: The speckelde shalbe thy rewarde, the the whole flocke bare speckelde. 9 Thus hath God with drawen youre fathers goodes from him, and geuen them vnto me.
MSTC(i) 8 When he said, 'the spotted shall be thy wages,' then all the sheep bare spotted. If he said, 'the streaked shall be thy reward,' then bare all the sheep streaked. 9 Thus hath God taken away your father's cattle and given them me.
Matthew(i) 8 When he sayed the spotted shall be thy wages, then all the sheepe were spotted. If he sayd the straked shall be thy reward, then were all the shepe straked: 9 thus hath God taken away your fathers cattel & geuen them me.
Great(i) 8 When he sayde, the spotted shall be thy wages, than all the shepe bare spotted. And whan he sayde: the straked shall be thy rewarde, than bare all the shepe straked: 9 thus hath God taken awaye youre fathers shepe, and geuen them me.
Geneva(i) 8 If he thus sayd, The spotted shall be thy wages, then all the sheepe bare spotted: and if he sayd thus, the party coloured shalbe thy rewarde, then bare all the sheepe particoloured. 9 Thus hath God taken away your fathers substance, and giuen it me.
Bishops(i) 8 When he sayde, the spotted shalbe thy wages: then al the sheepe bare spotted. And when he sayd, the ringstraked shalbe thy rewarde: then bare all the sheepe ringstraked 9 Thus hath God taken away the increase of your fathers flocke, and geuen it to me
DouayRheims(i) 8 If at any time, he said: The speckled shall be thy wages: all the sheep brought forth speckled: but when he said on the contrary: Thou shalt take all the white one for thy wages: all the flocks brought forth white ones. 9 And God hath taken your father's substance, and given it to me.
KJV(i) 8 If he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the cattle bare speckled: and if he said thus, The ring-streaked shall be thy hire; then bare all the cattle ring-streaked. 9 Thus God hath taken away the cattle of your father, and given them to me.
KJV_Cambridge(i) 8 If he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the cattle bare speckled: and if he said thus, The ringstraked shall be thy hire; then bare all the cattle ringstraked. 9 Thus God hath taken away the cattle of your father, and given them to me.
Thomson(i) 8 When he said the speckled shall be thy wages, then all the cattle brought forth speckled. And when he said, The white shall be thy wages. Then all the cattle brought forth white. 9 So the Lord hath taken all the cattle of your father and given them to me.
Webster(i) 8 If he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the cattle bore speckled: and if he said thus, The ring-streaked shall be thy hire; then all the cattle bore ring-streaked. 9 Thus God hath taken away the cattle of your father, and given them to me.
Brenton(i) 8 If he should say thus, The speckled shall be thy reward, then all the cattle would bear speckled; and if he should say, The white shall be thy reward, then would all the cattle bear white. 9 So God has taken away all the cattle of your father, and given them to me.
Brenton_Greek(i) 8 Ἐὰν οὕτως εἴπῃ, τὰ ποικίλα ἔσται σου μισθὸς, καὶ τέξεται πάντα τὰ πρόβατα ποικίλα· ἐὰν δὲ εἴπῃ, τὰ λευκὰ ἔσται σου μισθὸς, καὶ τέξεται πάντα τὰ πρόβατα λευκά. 9 Καὶ ἀφείλετο ὁ Θεὸς πάντα τὰ κτήνη τοῦ πατρὸς ὑμῶν, καὶ ἔδωκέ μοι αὐτά.
Leeser(i) 8 If he said thus, The speckled shall be thy wages: then bore all the flocks speckled: and if he said thus, The ring-streaked shall be thy reward; then bore all the flocks ring-streaked. 9 Thus God took away the cattle of your father, and gave them to me.
YLT(i) 8 `If he say thus: The speckled are thy hire, then bare all the flock speckled ones; and if he say thus: The ring-streaked are thy hire, then bare all the flock ring-streaked; 9 and God taketh away the substance of your father, and doth give to me.
JuliaSmith(i) 8 If thus he will say, The speckled shall be thy hire; and all the sheep shall bring forth speckled: and if thus he will say, The banded shall be thy hire, and all the sheep will bring forth white-footed. 9 And God will take away the cattle of your father and will give them to me.
Darby(i) 8 If he said thus; The speckled shall be thy hire, then all the flocks bore speckled; and if he said thus: The ringstraked shall be thy hire, then all the flocks bore ringstraked. 9 And God has taken away the cattle of your father, and given [them] to me.
ERV(i) 8 If he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the flock bare speckled: and if he said thus, The ringstraked shall be thy wages; then bare all the flock ringstraked. 9 Thus God hath taken away the cattle of your father, and given them to me.
ASV(i) 8 If he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the flock bare speckled: and if he said thus, The ringstreaked shall be thy wages; then bare all the flock ringstreaked. 9 Thus God hath taken away the cattle of your father, and given them to me.
JPS_ASV_Byz(i) 8 If he said thus: The speckled shall be thy wages; then all the flock bore speckled; and if he said thus: The streaked shall be thy wages; then bore all the flock streaked. 9 Thus God hath taken away the cattle of your father, and given them to me.
Rotherham(i) 8 If thus he saith, The speckled, shall be thy wages, then do all the flock bring forth speckled,––But, if thus he saith, The ring–straked, shall be thy wages, then do all the flock bring forth ring–straked. 9 So hath God stripped away the herds of your father, and given them to me.
CLV(i) 8 If thus he is saying: `The speckled shall be your hire,' then bear do all the flock speckled. And if thus he is saying: `The striped shall be your hire,' then bear do all the flock striped. 9 And rescuing is the Elohim the cattle of your father and is giving them to me.
BBE(i) 8 If he said, All those in the flock which have marks are to be yours, then all the flock gave birth to marked young; and if he said, All the banded ones are to be yours, then all the flock had banded young. 9 So God has taken away your father's cattle and has given them to me.
MKJV(i) 8 If he said this, The speckled shall be your wages, then all the flocks bore speckled. And if he said this, The striped shall be your hire, then all the flocks bore striped. 9 And God has taken away the flocks of your father, and has given them to me.
LITV(i) 8 And if he said this: The speckled shall be your wages, then all the flocks bore speckled. And if he said this, The striped shall be your wages, then all the flocks bore striped. 9 And God has taken away the livestock of your father and has given to me.
ECB(i) 8 if he says thus, The branded are your hire; then all the flocks birth branded: and if he says thus, The ringstraked are your hire; then all the flocks birth ringstraked: 9 thus Elohim strips the chattel of your father and gives them to me.
ACV(i) 8 If he said thus, The speckled shall be thy wages, then all the flock bore speckled, and if he said thus, The ringstreaked shall be thy wages, then all the flock bore ringstreaked. 9 Thus God has taken away the cattle of your father, and given them to me.
WEB(i) 8 If he said, ‘The speckled will be your wages,’ then all the flock bore speckled. If he said, ‘The streaked will be your wages,’ then all the flock bore streaked. 9 Thus God has taken away your father’s livestock, and given them to me.
NHEB(i) 8 If he said this, 'The speckled will be your wages,' then all the flock bore speckled. If he said this, 'The streaked will be your wages,' then all the flock bore streaked. 9 Thus God has taken away your fatherʼs livestock and given them to me.
AKJV(i) 8 If he said thus, The speckled shall be your wages; then all the cattle bore speckled: and if he said thus, The ringstraked shall be your hire; then bore all the cattle ringstraked. 9 Thus God has taken away the cattle of your father, and given them to me.
KJ2000(i) 8 If he said thus, The speckled shall be your wages; then all the cattle bore speckled: and if he said thus, The striped shall be your wages; then bore all the flock striped. 9 Thus God has taken away the cattle of your father, and given them to me.
UKJV(i) 8 If he said thus, The speckled shall be your wages; then all the cattle bare speckled: and if he said thus, The striped with bands shall be your hire; then bare all the cattle striped with bands. 9 Thus God has taken away the cattle of your father, and given them to me.
TKJU(i) 8 If he said that, 'The speckled shall be your wages'; then all the domestic beasts bore speckled: And if he said that, 'The ring-streaked shall be your wages'; then all the domestic beasts bore ring-streaked. 9 Thus God has taken away the domestic beasts of your father, and given them to me.
EJ2000(i) 8 If he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the sheep bore speckled; and if he said thus, The ringstraked shall be thy hire; then all the sheep bore ringstraked. 9 Thus God has taken away the livestock of your father and given them to me.
CAB(i) 8 If he should say thus, The speckled shall be your reward, then all the cattle would bear speckled; and if he should say, The white shall be your reward, then would all the cattle bear white. 9 So God has taken away all the cattle of your father, and given them to me.
LXX2012(i) 8 If he should say thus, The speckled shall be your reward, then all the cattle would bear speckled; and if he should say, The white shall be your reward, then would all the cattle bear white. 9 So God has taken away all the cattle of your father, and given them to me.
NSB(i) 8 »When Laban said, ‘The speckled goats shall be your wages,’ all the flocks produced speckled young. When he said, ‘The striped goats shall be your wages,’ all the flocks produced striped young. 9 »This way God has taken sheep and goats from your father and given them to me.
ISV(i) 8 “When Laban said, ‘The speckled ones will be your wages,’ then all the flock gave birth to speckled ones. Then when he said, ‘The streaked ones will be your wages,’ all the flock gave birth to streaked offspring.
9 “So God has taken away your father’s livestock and has given them to me.
LEB(i) 8 If thus he said, 'Speckled shall be your wage,' then all the flock bore speckled. And if he said, 'Streaked shall be your wage,' then all the flock bore streaked. 9 God has taken away your father's livestock and given them to me.
BSB(i) 8 If he said, ‘The speckled will be your wages,’ then the whole flock bore speckled offspring. If he said, ‘The streaked will be your wages,’ then the whole flock bore streaked offspring. 9 Thus God has taken away your father’s livestock and given them to me.
MSB(i) 8 If he said, ‘The speckled will be your wages,’ then the whole flock bore speckled offspring. If he said, ‘The streaked will be your wages,’ then the whole flock bore streaked offspring. 9 Thus God has taken away your father’s livestock and given them to me.
MLV(i) 8 If he said thus, The speckled will be your wages, then all the flock bore speckled and if he said thus, The striped will be your wages, then all the flock bore striped. 9 Thus God has taken away the cattle of your* father and given them to me.
VIN(i) 8 If he said, 'The speckled will be your wages,' then all the flock bore speckled. If he said, 'The streaked will be your wages,' then all the flock bore streaked. 9 God has taken away your father's livestock and given them to me.
Luther1545(i) 8 Wenn er sprach: Die bunten sollen dein Lohn sein, so trug die ganze Herde bunte. Wenn er aber sprach: Die sprenglichten sollen dein Lohn sein, so trug die ganze Herde sprenglichte. 9 Also hat Gott die Güter eures Vaters ihm entwandt und mir gegeben.
Luther1912(i) 8 Wenn er sprach: Die Bunten sollen dein Lohn sein, so trug die ganze Herde Bunte. Wenn er aber sprach: Die Sprenkligen sollen dein Lohn sein, so trug die ganze Herde Sprenklinge. 9 Also hat Gott die Güter eures Vaters ihm entwandt und mir gegeben.
ELB1871(i) 8 Wenn er so sprach: Die gesprenkelten sollen dein Lohn sein, dann gebaren alle Herden gesprenkelte; und wenn er so sprach: Die gestreiften sollen dein Lohn sein, dann gebaren alle Herden gestreifte. 9 Und Gott hat das Vieh eures Vaters genommen und mir gegeben.
ELB1905(i) 8 Wenn er so sprach: Die gesprenkelten sollen dein Lohn sein, dann gebaren alle Herden gesprenkelte; und wenn er so sprach: Die gestreiften sollen dein Lohn sein, dann gebaren alle Herden gestreifte. 9 Und Gott hat das Vieh eures Vaters genommen und mir gegeben.
DSV(i) 8 Wanneer hij aldus zeide: De gespikkelde zullen uw loon zijn, zo lammerden al de kudden gespikkelde; en wanneer hij alzo zeide: De gesprenkelde zullen uw loon zijn, zo lammerden al de kudden gesprenkelde. 9 Alzo heeft God uw vader het vee ontrukt, en aan mij gegeven.
Giguet(i) 8 S’il disait: Les bigarrés seront ta récompense, toutes les brebis produisaient des rejetons bigarrés, s’il disait, au contraire; Les blancs seront ton salaire, toutes les brebis produisaient des rejetons blancs. 9 Le Seigneur a enlevé ainsi tout le bétail de votre père, pour me le donner.
DarbyFR(i) 8 S'il disait ainsi: Les marquetés seront ton salaire, alors tout le bétail faisait des marquetés. Et s'il disait ainsi: Les rayés seront ton salaire, alors tout le bétail faisait des rayés. 9 Et Dieu a ôté le troupeau de votre père et me l'a donné.
Martin(i) 8 Quand il disait ainsi : Les picotées seront ton salaire, alors toutes les brebis faisaient des agneaux picotés; et quand il disait : Les marquetées seront ton salaire, alors toutes les brebis faisaient des agneaux marquetés. 9 Ainsi Dieu a ôté le bétail à votre père, et me l'a donné.
Segond(i) 8 Quand il disait: Les tachetées seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des petits tachetés. Et quand il disait: Les rayées seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des petits rayés. 9 Dieu a pris à votre père son troupeau, et me l'a donné.
SE(i) 8 Si él decía así: Los pintados serán tu salario; entonces todas las ovejas parían pintados; y si decía así: Los cinchados serán tu salario; entonces todas las ovejas parían cinchados. 9 Y quitó Dios el ganado de vuestro padre, y me lo dio a mí.
ReinaValera(i) 8 Si él decía así: Los pintados serán tu salario; entonces todas las ovejas parían pintados: y si decía así: Los listados serán tu salario; entonces todas las ovejas parían listados. 9 Así quitó Dios el ganado de vuestro padre, y diómelo á mí.
JBS(i) 8 Si él decía así: Los pintados serán tu salario; entonces todas las ovejas parían pintados; y si decía así: Los cinchados serán tu salario; entonces todas las ovejas parían cinchados. 9 Y quitó Dios el ganado de vuestro padre, y me lo dio a mí.
Albanian(i) 8 Në qoftë se ai thoshte: "Krerët laramane do të jenë pagesa jote", e tërë kopeja pillte qengja laramane; dhe po të thoshte: "Krerët vija-vija do të jenë pagesa jote", tërë kopeja pillte qengja vija-vija. 9 Kështu Perëndia ia hoqi bagëtinë atit tuaj dhe ma dha mua.
RST(i) 8 Когда сказал он, что скот с крапинами будет тебе в награду, то скот весь родилс крапинами. А когда он сказал: пестрые будут тебе в награду, то скот весь и родил пестрых. 9 И отнял Бог скот у отца вашего и дал мне.
Arabic(i) 8 ان قال هكذا. الرقط تكون اجرتك ولدت كل الغنم رقطا. وان قال هكذا. المخطّطة تكون اجرتك ولدت كل الغنم مخطّطة. 9 فقد سلب الله مواشي ابيكما واعطاني.
ArmenianEastern(i) 8 Եթէ նա ասի, թէ՝ «Երանգաւոր մաքիները թող լինեն քո վարձը», ապա բոլոր մաքիները երանգաւոր գառներ կը ծնեն, իսկ եթէ ասի, թէ՝ «Սպիտակները թող լինեն քո վարձը», ապա բոլոր մաքիները սպիտակ գառներ կը ծնեն: 9 Աստուած ձեր հօր բոլոր մաքիները առաւ ու ինձ տուեց:
Bulgarian(i) 8 Ако кажеше така: Петнистите ще ти бъдат заплатата. — тогава цялото стадо раждаше петнисти, а ако кажеше така: Шарените ще ти бъдат заплатата. — тогава цялото стадо раждаше шарени. 9 Така Бог отне добитъка от баща ви и го даде на мен.
Croatian(i) 8 Ako bi on rekao: 'Svaka šarena neka bude tebi za naplatu', onda bi cijelo stado mladilo šarene; ako bi opet rekao: 'Prugasti neka budu tebi za plaću', onda bi cijelo stado mladilo prugaste. 9 Tako je Bog uzimao blago od vašeg oca pa ga meni davao.
BKR(i) 8 Když takto řekl: Co bude peřestého,to nechť jest mzda tvá, tedy všecky ovce rodily peřestý plod. Když pak takto řekl: Co přepásaného na nohách, to bude mzda tvá, tedy všecky ovce rodily přepásané na nohách. 9 A tak odjal Bůh stádo otce vašeho a dal mně.
Danish(i) 8 Naar han sagde saaledes: De spættede skulle være din Løn, da fødte alt Kvæget spættede; og naar han sagde saaledes: De brogede skulle være din Løn, da fødte alt Kvæget brogede; 9 og Gud har borttaget eders Faders Kvæg, og givet mig.
CUV(i) 8 他 若 說 : 有 點 的 歸 你 作 工 價 , 羊 群 所 生 的 都 有 點 ; 他 若 說 : 有 紋 的 歸 你 作 工 價 , 羊 群 所 生 的 都 有 紋 。 9 這 樣 ,   神 把 你 們 父 親 的 牲 畜 奪 來 賜 給 我 了 。
CUVS(i) 8 他 若 说 : 冇 点 的 归 你 作 工 价 , 羊 群 所 生 的 都 冇 点 ; 他 若 说 : 冇 纹 的 归 你 作 工 价 , 羊 群 所 生 的 都 冇 纹 。 9 这 样 ,   神 把 你 们 父 亲 的 牲 畜 夺 来 赐 给 我 了 。
Esperanto(i) 8 Kiam li diris: Mikskoloraj estu via rekompenco-cxiuj brutoj naskis idojn mikskolorajn; kaj kiam li diris: Striitaj estu via rekompenco-cxiuj brutoj naskis striitajn. 9 Tiamaniere Dio forprenis la brutojn de via patro kaj donis al mi.
Estonian(i) 8 Kui ta ütles nõnda: tähnilised saagu sinule palgaks, siis kõik pudulojused poegisid tähnilisi. Ja kui ta ütles nõnda: keerdsabalised saagu sinule palgaks, siis kõik pudulojused poegisid keerdsabalisi. 9 Nõnda võttis Jumal teie isa karja ja andis mulle.
Finnish(i) 8 Koska hän sanoi: kirjavat pitää oleman sinun palkkas, niin kaikki lauma kantoi kirjavia. Mutta jos hän sanoi: pilkulliset pitää oleman sinun palkkas, niin kaikki lauma kantoi pilkullisia. 9 Niin on Jumala ottanut teidän isänne hyvyyden ja antanut minulle.
FinnishPR(i) 8 Kun hän sanoi: 'Pilkulliset olkoot sinun palkkasi', niin koko lauma kantoi pilkullisia; ja kun hän sanoi: 'Juovikkaat olkoot sinun palkkasi', niin koko lauma kantoi juovikkaita. 9 Niin on Jumala ottanut isänne omaisuuden ja antanut minulle.
Haitian(i) 8 Lè Laban di: ou mèt pran tout kabrit takte yo pou ou, tout bann bèt yo tonbe fè pitit takte. Lè li di: m'ap ba ou tout kabrit ki gen re sou tout kò yo, tout bann bèt yo tonbe fè pitit ak re sou tout kò yo. 9 Se Bondye menm ki pran bann bèt papa nou yo, li ban mwen yo.
Hungarian(i) 8 Mikor azt mondotta: A pettyegetettek legyenek a te béred, a juhok mind pettyegetetteket ellenek vala. Ha azt mondotta: A csíkos lábúak legyenek a te béred, a juhok mind csíkos lábúakat ellenek vala. 9 Így vette el Isten atyátok jószágát és nékem adta.
Indonesian(i) 8 Sewaktu ayahmu berkata, 'Kambing yang berbintik-bintik akan menjadi upahmu,' maka segala kawanan melahirkan anak yang berbintik-bintik. Sewaktu ia berkata, 'Kambing yang belang akan menjadi upahmu,' maka segala kawanan itu melahirkan anak yang belang. 9 Demikianlah Allah telah mengambil kawanan binatang milik ayahmu lalu memberikannya kepada saya.
Italian(i) 8 Se egli diceva così: Le macchiate saranno il tuo salario, tutta la greggia figliava parti macchiati; e se diceva così: Le vergate saranno il tuo salario, tutta la greggia figliava parti vergati. 9 E Iddio ha tolto il bestiame a vostro padre, e me lo ha dato.
ItalianRiveduta(i) 8 Quand’egli diceva: I macchiati saranno il tuo salario, tutto il gregge i figliava agnelli macchiati; e quando diceva: Gli striati saranno il tuo salario, tutto il gregge figliava agnelli striati. 9 Così Iddio ha tolto il bestiame a vostro padre, e me l’ha dato.
Korean(i) 8 그가 이르기를 점 있는 것이 네 삯이 되리라 하면 온 양떼의 낳은 것이 점 있는 것이요 또 얼룩무늬 있는 것이 네 삯이 되리라 하면 온 양떼의 낳은 것이 얼룩무늬 있는 것이니 9 하나님이 이같이 그대들의 아버지의 짐승을 빼앗아 내게 주셨으니라
Lithuanian(i) 8 Jei jis sakė: ‘Dėmėtieji tebūna tavo atlyginimas’, visos ožkos ir avys vedė dėmėtus. O jei jis sakė: ‘Dryžuotieji tebūna tavo atlyginimas’, visos avys ir ožkos vedė dryžuotus. 9 Taip Dievas atėmė jūsų tėvo gyvulius ir man atidavė.
PBG(i) 8 Jeźli kiedy powiedział: Pstre będą zapłatą twoją, tedy rodziły wszystkie owce jagnięta pstre; a gdy zaś mówił: Strokate będą zapłatą twoją, tedy rodziły wszystkie owce jagnięta strokate. 9 I odjął Bóg dobytek ojca waszego, a dał go mnie.
Portuguese(i) 8 Quando ele dizia assim: Os salpicados serão o teu salário; então todo o rebanho dava salpicados. E quando ele dizia assim: Os listrados serão o teu salário, então todo o rebanho dava listrados. 9 De modo que Deus tem tirado o gado de vosso pai, e mo tem dado a mim.
Norwegian(i) 8 Når han sa: Det flekkete skal være din lønn, da fikk alt småfeet flekkete unger, og når han sa: Det stripete skal være din lønn, da fikk alt småfeet stripete unger. 9 Således tok Gud eders fars fe fra ham og gav mig det.
Romanian(i) 8 Ci cînd zicea el:,,Mieii pestriţi să fie simbria ta,`` toate oile făceau miei pestriţi. Şi cînd zicea:,,Mieii bălţaţi să fie simbria ta,`` toate oile făceau miei bălţaţi. 9 Dumnezeu a luat astfel toată turma tatălui vostru, şi mi -a dat -o mie.
Ukrainian(i) 8 Коли він говорив був отак: Крапчасте буде заплата твоя, то й котяться всі овечки та кози крапчасті. А коли скаже так: Пасасте буде заплата твоя, то й котяться всі овечки та кози пасасті. 9 І відняв Бог худобу вашого батька, та й дав мені.