Genesis 29:23-25

ABP_Strongs(i)
  23 G2532 And G1096 it became G2073 evening. G2532 And G2983 taking G* Leah G3588   G2364 his daughter, G1473   G1521 he brought G1473 her G4314 to G* Jacob, G2532 and G1525 [2entered G4314 3to G1473 4her G* 1Jacob].
  24 G1325 [3gave G1161 1And G* 2Laban] G* Leah G3588   G2364 his daughter G1473   G* Zilpah G3588   G3814 his maidservant. G1473  
  25 G1096 And it happened G1161   G4404 in the morning, G2532 and G2400 behold, G1510.7.3 there was G* Leah. G2036 [3said G1161 1And G* 2Jacob] G3588   G* to Laban, G5100 What G3778 is this G4160 you did G1473 to me, G3756 was it not G4012 on account of G* Rachel G1398 I served G3844 for G1473 you, G2532 and G2444 why did G3884 you mislead G1473 me?
ABP_GRK(i)
  23 G2532 και G1096 εγένετο G2073 εσπέρα G2532 και G2983 λαβών G* Λείαν G3588 την G2364 θυγατέρα αυτού G1473   G1521 εισήγαγεν G1473 αυτήν G4314 προς G* Ιακώβ G2532 και G1525 εισήλθε G4314 προς G1473 αυτήν G* Ιακώβ
  24 G1325 έδωκε G1161 δε G* Λάβαν G* Λεία G3588 τη G2364 θυγατρί αυτού G1473   G* Ζελφάν G3588 την G3814 παιδίσκην αυτού G1473  
  25 G1096 εγένετο δε G1161   G4404 τοπρωϊ G2532 και G2400 ιδού G1510.7.3 ην G* Λεία G2036 είπε G1161 δε G* Ιακώβ G3588 τω G* Λάβαν G5100 τι G3778 τούτο G4160 εποίησάς G1473 μοι G3756 ου G4012 περί G* Ραχήλ G1398 εδούλευσα G3844 παρά G1473 σοι G2532 και G2444 ινατί G3884 παρελογίσω G1473 με
LXX_WH(i)
    23 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G2073 N-NSF εσπερα G2532 CONJ και G2983 V-AAPNS λαβων   N-PRI λαβαν   N-PRI λειαν G3588 T-ASF την G2364 N-ASF θυγατερα G846 D-GSM αυτου G1521 V-AAI-3S εισηγαγεν G846 D-ASF αυτην G4314 PREP προς G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G4314 PREP προς G846 D-ASF αυτην G2384 N-PRI ιακωβ
    24 G1325 V-AAI-3S εδωκεν G1161 PRT δε   N-PRI λαβαν   N-PRI λεια G3588 T-DSF τη G2364 N-DSF θυγατρι G846 D-GSM αυτου   N-PRI ζελφαν G3588 T-ASF την G3814 N-ASF παιδισκην G846 D-GSM αυτου G846 D-DSF αυτη G3814 N-ASF παιδισκην
    25 G1096 V-AMI-3S εγενετο G1161 PRT δε G4404 ADV πρωι G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G1510 V-IAI-3S ην   N-PRI λεια   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G2384 N-PRI ιακωβ G3588 T-DSM τω   N-PRI λαβαν G5100 I-ASN τι G3778 D-ASN τουτο G4160 V-AAI-2S εποιησας G1473 P-DS μοι G3364 ADV ου G4012 PREP περι   N-PRI ραχηλ G1398 V-AAI-1S εδουλευσα G3844 PREP παρα G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G3884 V-AMI-2S παρελογισω G1473 P-AS με
HOT(i) 23 ויהי בערב ויקח את לאה בתו ויבא אתה אליו ויבא אליה׃ 24 ויתן לבן לה את זלפה שׁפחתו ללאה בתו שׁפחה׃ 25 ויהי בבקר והנה הוא לאה ויאמר אל לבן מה זאת עשׂית לי הלא ברחל עבדתי עמך ולמה רמיתני׃
IHOT(i) (In English order)
  23 H1961 ויהי And it came to pass H6153 בערב in the evening, H3947 ויקח that he took H853 את   H3812 לאה Leah H1323 בתו his daughter, H935 ויבא and brought H853 אתה   H413 אליו her to H935 ויבא him; and he went in H413 אליה׃ unto
  24 H5414 ויתן gave H3837 לבן And Laban H853 לה את   H2153 זלפה Zilpah H8198 שׁפחתו his maid H3812 ללאה Leah H1323 בתו unto his daughter H8198 שׁפחה׃ a handmaid.
  25 H1961 ויהי And it came to pass, H1242 בבקר that in the morning, H2009 והנה behold, H1931 הוא it H3812 לאה Leah: H559 ויאמר and he said H413 אל to H3837 לבן Laban, H4100 מה What H2063 זאת this H6213 עשׂית thou hast done H3808 לי הלא unto me? did not H7354 ברחל thee for Rachel? H5647 עבדתי I serve H5973 עמך with H4100 ולמה wherefore H7411 רמיתני׃ then hast thou beguiled
new(i)
  23 H6153 And it came to pass in the evening, H3947 [H8799] that he took H3812 Leah H1323 his daughter, H935 [H8686] and brought H935 [H8799] her to him; and he went in to her.
  24 H3837 And Laban H5414 [H8799] gave H1323 to his daughter H3812 Leah H2153 Zilpah H8198 his maid H8198 for an handmaid.
  25 H1242 And it came to pass, that in the morning, H3812 behold, it was Leah: H559 [H8799] and he said H3837 to Laban, H6213 [H8804] What is this thou hast done H5647 [H8804] to me? did I not serve H7354 with thee for Rachel? H7411 [H8765] why then hast thou deceived me?
Vulgate(i) 23 et vespere filiam suam Liam introduxit ad eum 24 dans ancillam filiae Zelpham nomine ad quam cum ex more Iacob fuisset ingressus facto mane vidit Liam 25 et dixit ad socerum quid est quod facere voluisti nonne pro Rahel servivi tibi quare inposuisti mihi
Clementine_Vulgate(i) 23 Et vespere Liam filiam suam introduxit ad eum, 24 dans ancillam filiæ, Zelpham nomine. Ad quam cum ex more Jacob fuisset ingressus, facto mane vidit Liam: 25 et dixit ad socerum suum: Quid est quod facere voluisti? nonne pro Rachel servivi tibi? quare imposuisti mihi?
Wycliffe(i) 23 and in the euentid Laban brouyte in to hym Lya his douytir, 24 and yaf an handmaide, Selfa bi name, to the douyter. And whanne Jacob hadde entrid to hir bi custom, whanne the morewtid was maad, he seiy Lya, 25 and seide to his wyues fadir, What is it that thou woldist do? wher Y seruede not thee for Rachel? whi hast thou disseyued me?
Tyndale(i) 23 And when eue was come he toke Lea his doughter and broughte her to him and he went in vnto her. 24 And Laban gaue vnto his doughter Lea Zilpha his mayde to be hir seruaunte. 25 And when the mornynge was come beholde it was Lea. Than sayde he to Laban: wherfore hast thou played thus with me? dyd not I serue the for Rahel wherfore than hast thou begyled me?
Coverdale(i) 23 But at eue he toke his doughter Lea, and brought her in vnto him, and he laye wt her. 24 And Laban gaue Zilpa his mayde vnto his doughter Lea to be hir mayde. 25 But on the morow, beholde, it was Lea. And he sayde vnto Laban: Why hast thou done this vnto me? Haue not I serued ye for Rachel? Why hast thou then begyled me?
MSTC(i) 23 And when even was come, he took Lea his daughter and brought her to him and he went in unto her. 24 And Laban gave unto his daughter Lea, Zilpah his maid, to be her servant. 25 And when the morning was come, behold, it was Lea. Then said he to Laban, "Wherefore hast thou played thus with me? Did not I serve thee for Rachel? Wherefore then hast thou beguiled me?"
Matthew(i) 23 And when euen was come, he toke Lea hys doughter & brought hir to him & he went in vnto hyr. 24 And Laban gaue vnto hys doughter Lea, Zilpha hys mayd, to be hyr seruaunt. 25 And when the morning was come, behold it was Lea. Then saied he to Laban: wherefore hast thou played thus wt me? did not I serue the for Rahell, wherfore then hast thou begyled me?
Great(i) 23 And when euen was come he toke Lea hys daughter & brought her to hym: and he went in vnto hyr. 24 And Laban gaue vnto hys daughter Lea, Zilpha hys mayde, to be hyr seruaunte. 25 And when the mornynge was come, beholde it was Lea. Than sayde he to Laban wherfore hast thou played thus wt me? dyd not I serue the for Rahel? wherfore than hast thou begyled me?
Geneva(i) 23 But whe the euening was come, he tooke Leah his daughter and brought her to him, and he went in vnto her. 24 And Laban gaue his mayde Zilpah to his daughter Leah, to be her seruant. 25 But when the morning was come, behold, it was Leah. Then sayde he to Laban, Wherefore hast thou done thus to mee? did not I serue thee for Rahel? wherfore then hast thou beguiled me?
Bishops(i) 23 And when euen was come, he toke Lea his daughter, and brought her to hym, and he went in to her 24 And Laban gaue vnto his daughter Lea Zilpha his mayde [to be] her seruaunt 25 And when the mornyng was come, beholde it was Lea. Then sayde he to Laban: Wherefore hast thou played thus with me? dyd not I serue thee for Rachel? wherfore then hast thou begyled me
DouayRheims(i) 23 And at night he brought in Lia, his daughter, to him, 24 Giving his daughter a handmaid, named Zelpha. Now when Jacob had gone in to her according to custom, when morning was come he saw it was Lia. 25 And he said to his father in law: What is it that thou didst mean to do? did not I serve thee for Rachel? why hast thou deceived me?
KJV(i) 23 And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her. 24 And Laban gave unto his daughter Leah Zilpah his maid for an handmaid. 25 And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me?
KJV_Cambridge(i) 23 And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her. 24 And Laban gave unto his daughter Leah Zilpah his maid for an handmaid. 25 And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me?
KJV_Strongs(i)
  23 H6153 And it came to pass in the evening H3947 , that he took [H8799]   H3812 Leah H1323 his daughter H935 , and brought [H8686]   H935 her to him; and he went in [H8799]   unto her.
  24 H3837 And Laban H5414 gave [H8799]   H1323 unto his daughter H3812 Leah H2153 Zilpah H8198 his maid H8198 for an handmaid.
  25 H1242 And it came to pass, that in the morning H3812 , behold, it was Leah H559 : and he said [H8799]   H3837 to Laban H6213 , What is this thou hast done [H8804]   H5647 unto me? did not I serve [H8804]   H7354 with thee for Rachel H7411 ? wherefore then hast thou beguiled [H8765]   me?
Thomson(i) 23 And in the evening he took his daughter Leia and brought her to Jacob; and Jacob went in unto her. 24 And Laban gave his maid Zelpha to his daughter Leia, to be her handmaid. 25 And in the morning, when Jacob saw it was Leia, he said to Laban, What is this thou hast done to me? Did I not serve thee for Rachel? Why then hast thou deceived me?
Webster(i) 23 And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in to her. 24 And Laban gave to his daughter Leah, Zilpah his maid for a handmaid. 25 And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done to me? did I not serve with thee for Rachel? why then hast thou deceived me?
Webster_Strongs(i)
  23 H6153 And it came to pass in the evening H3947 [H8799] , that he took H3812 Leah H1323 his daughter H935 [H8686] , and brought H935 [H8799] her to him; and he went in to her.
  24 H3837 And Laban H5414 [H8799] gave H1323 to his daughter H3812 Leah H2153 Zilpah H8198 his maid H8198 for an handmaid.
  25 H1242 And it came to pass, that in the morning H3812 , behold, it was Leah H559 [H8799] : and he said H3837 to Laban H6213 [H8804] , What is this thou hast done H5647 [H8804] to me? did I not serve H7354 with thee for Rachel H7411 [H8765] ? why then hast thou deceived me?
Brenton(i) 23 And it was even, and he took his daughter Lea, and brought her in to Jacob, and Jacob went in to her. 24 And Laban gave to his daughter Lea, Zelpha his handmaid, as a handmaid for her. 25 And it was morning, and behold it was Lea; and Jacob said to Laban, What is this that thou hast done to me? did I not serve thee for Rachel? and wherefore hast thou deceived me?
Brenton_Greek(i) 23 Καὶ ἐγένετο ἑσπέρα, καὶ λαβὼν Λείαν τὴν θυγατέρα αὐτοῦ, εἰσήγαγε πρὸς Ἰακὼβ, καὶ εἰσῆλθε πρὸς αὐτὴν Ἰακώβ. 24 Ἔδωκε δὲ Λάβαν Λείᾳ τῇ θυγατρὶ αὐτοῦ Ζελφὰν τὴν παιδίσκην αὐτοῦ, αὐτῇ παιδίσκην. 25 Ἐγένετο δὲ πρωῒ, καὶ ἰδοὺ ἦν Λεία· εἶπε δὲ Ἰακὼβ τῷ Λάβαν, τί τοῦτο ἐποίησάς μοι; οὐ περὶ Ῥαχὴλ ἐδούλευσα παρὰ σοί; καὶ ἱνατί παρελογίσω με;
Leeser(i) 23 And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her. 24 And Laban gave unto his daughter Leah, Zilpah his maid for a handmaid. 25 And it came to pass that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did I not serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou deceived me?
YLT(i) 23 And it cometh to pass in the evening, that he taketh Leah, his daughter, and bringeth her in unto him, and he goeth in unto her; 24 and Laban giveth to her Zilpah, his maid-servant, to Leah his daughter, a maid-servant. 25 And it cometh to pass in the morning, that lo, it is Leah; and he saith unto Laban, `What is this thou hast done to me? for Rachel have I not served with thee? and why hast thou deceived me?'
JuliaSmith(i) 23 And it will be in the evening, and he will take Leah his daughter, and bring her to him, and he will go in to her. 24 And Laban will give to her, Zilpah his maid, to Leah his daughter a maid. 25 And it will be in the morning, and behold, she was Leak And he will say to Laban, What this thou didst to me? did I not serve with thee for Rachel? and wherefore didst thou deceive me?
Darby(i) 23 And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in to her. 24 And Laban gave to her Zilpah, his maidservant, to be maidservant to Leah his daughter. 25 And it came to pass in the morning, that behold, it was Leah. And he said to Laban, What is this thou hast done to me? Have I not served thee for Rachel? Why then hast thou deceived me?
ERV(i) 23 And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her. 24 And Laban gave Zilpah his handmaid unto his daughter Leah for an handmaid. 25 And it came to pass in the morning that, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me?
ASV(i) 23 And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her. 24 And Laban gave Zilpah his handmaid unto his daughter Leah for a handmaid. 25 And it came to pass in the morning that, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me?
ASV_Strongs(i)
  23 H6153 And it came to pass in the evening, H3947 that he took H3812 Leah H1323 his daughter, H935 and brought H935 her to him; and he went in unto her.
  24 H3837 And Laban H5414 gave H2153 Zilpah H8198 his handmaid H1323 unto his daughter H3812 Leah H8198 for a handmaid.
  25 H1242 And it came to pass in the morning H3812 that, behold, it was Leah: H559 and he said H3837 to Laban, H6213 What is this thou hast done H5647 unto me? did not I serve H7354 with thee for Rachel? H7411 wherefore then hast thou beguiled me?
JPS_ASV_Byz(i) 23 And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her. 24 And Laban gave Zilpah his handmaid unto his daughter Leah for a handmaid. 25 And it came to pass in the morning that, behold, it was Leah; and he said to Laban: 'What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me?'
Rotherham(i) 23 And it came to pass, in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her in unto him,––and he went in unto her. 24 And Laban gave her Zilpah, his handmaid, unto Leah his daughter, as handmaid. 25 And it came to pass, in the morning, that lo! it was Leah,––and he said unto Laban, What is this thou hast done to me? Was it not, for Rachel, I served with thee? Wherefore, then, hast thou deceived me?
CLV(i) 23 And coming is it in the evening that Laban is taking Leah, his daughter, and is bringing her to Jacob, and Jacob is coming to her. 24 And giving is Laban Zilpah, his maid, to Leah, his daughter, for a maid. 25 And coming is it in the morning, and behold! She is Leah. And saying is Jacob to Laban, "What is this you do to me? Did I not for Rachel serve with you? And why do you deceive me?
BBE(i) 23 And in the evening he took Leah, his daughter, and gave her to him, and he went in to her. 24 And Laban gave Zilpah, his servant-girl, to Leah, to be her waiting-woman. 25 And in the morning Jacob saw that it was Leah: and he said to Laban, What have you done to me? was I not working for you so that I might have Rachel? why have you been false to me?
MKJV(i) 23 And it happened in the evening, he took his daughter Leah and brought her to him. And he went in to her. 24 And Laban gave Zilpah his slave woman to his daughter Leah for a handmaid. 25 And it happened in the morning, behold, it was Leah! And he said to Laban, What is this you have done to me? Did I not serve with you for Rachel? Why then have you tricked me?
LITV(i) 23 And it happened in the evening, he took his daughter Leah and brought her to him; and he went in to her. 24 And Laban gave to her Zilpah, his slave-girl, to his daughter Leah as a slave. 25 And it happened in the morning; behold! She was Leah. And he said to Laban, What have you done to me? Did I not serve with you for Rachel? And why have you tricked me?
ECB(i) 23 and so be it, in the evening, he takes Leah his daughter and brings her to him; and he goes in to her. 24 And Laban gives his daughter Leah Zilpah his maid as her maid. 25 And so be it, in the morning, behold, it is Leah: and he says to Laban, What is this you worked to me? Served I not you for Rachel? Why deceived you me?
ACV(i) 23 And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him. And he went in to her. 24 And Laban gave Zilpah his handmaid to his daughter Leah for a handmaid. 25 And it came to pass in the morning that, behold, it was Leah. And he said to Laban, What is this thou have done to me? Did I not serve with thee for Rachel? Why then have thou beguiled me?
WEB(i) 23 In the evening, he took Leah his daughter, and brought her to Jacob. He went in to her. 24 Laban gave Zilpah his servant to his daughter Leah for a servant. 25 In the morning, behold, it was Leah! He said to Laban, “What is this you have done to me? Didn’t I serve with you for Rachel? Why then have you deceived me?”
WEB_Strongs(i)
  23 H6153 It happened in the evening, H3947 that he took H3812 Leah H1323 his daughter, H935 and brought H935 her to him. He went in to her.
  24 H3837 Laban H5414 gave H2153 Zilpah H8198 his handmaid H1323 to his daughter H3812 Leah H8198 for a handmaid.
  25 H1242 It happened in the morning H3812 that, behold, it was Leah. H559 He said H3837 to Laban, H6213 "What is this you have done H5647 to me? Didn't I serve H7354 with you for Rachel? H7411 Why then have you deceived me?"
NHEB(i) 23 It happened in the evening, that he took Leah his daughter and brought her to him, and he slept wit her. 24 Laban gave Zilpah his female servant to his daughter Leah as a servant. 25 It happened in the morning that, look, it was Leah. He said to Laban, "What is this you have done to me? Did I not work for you to have Rachel? Why then have you deceived me?"
AKJV(i) 23 And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in to her. 24 And Laban gave to his daughter Leah Zilpah his maid for an handmaid. 25 And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this you have done to me? did not I serve with you for Rachel? why then have you beguiled me?
AKJV_Strongs(i)
  23 H1961 And it came H6153 to pass in the evening, H3947 that he took H3812 Leah H1323 his daughter, H935 and brought H935 her to him; and he went in to her.
  24 H3837 And Laban H5414 gave H1323 to his daughter H3812 Leah H2153 Zilpah H8198 his maid H8198 for an handmaid.
  25 H1961 And it came H1242 to pass, that in the morning, H2009 behold, H3812 it was Leah: H559 and he said H3837 to Laban, H4100 What H2063 is this H6213 you have done H5647 to me? did not I serve H7354 with you for Rachel? H4100 why H2063 H7411 then have you beguiled me?
KJ2000(i) 23 And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her. 24 And Laban gave unto his daughter Leah Zilpah his maid for a handmaid. 25 And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this you have done unto me? did not I serve with you for Rachel? Why then have you deceived me?
UKJV(i) 23 And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her. 24 And Laban gave unto his daughter Leah Zilpah his maid for an handmaid. 25 And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this you have done unto me? did not I serve with you for Rachel? wherefore then have you misled me?
TKJU(i) 23 And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in to her. 24 And Laban gave his maid Zilpah to his daughter Leah for her handmaid. 25 And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: And he said to Laban, "What is this you have done to me? Did I not serve with you for Rachel? Why then have you beguiled me?"
CKJV_Strongs(i)
  23 H6153 And it came to pass in the evening, H3947 that he took H3812 Leah H1323 his daughter, H935 and brought H935 her to him; and he went in unto her.
  24 H3837 And Laban H5414 gave H1323 unto his daughter H3812 Leah H2153 Zilpah H8198 his maid H8198 for an handmaid.
  25 H1242 And it came to pass, that in the morning, H3812 behold, it was Leah: H559 and he said H3837 to Laban, H6213 What is this you have done H5647 unto me? did not I serve H7354 with you for Rachel? H7411 wherefore then have you deceived me?
EJ2000(i) 23 And it came to pass in the evening that he took Leah, his daughter, and brought her to him, and he went in unto her. 24 And Laban gave unto his daughter Leah Zilpah, his maid, for a handmaid. 25 And it came to pass that in the morning, behold, it was Leah; and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? Did not I serve with thee for Rachel? Why then hast thou beguiled me?
CAB(i) 23 And so it was, that he took his daughter Leah, and brought her in to Jacob, and Jacob went in to her. 24 And Laban gave his maid Zilpah to his daughter Leah, as a maid for her. 25 So it came to pass in the morning, that behold, it was Leah; and Jacob said to Laban, What is this that you have done to me? Did I not serve you for Rachel? And why have you deceived me?
LXX2012(i) 23 And it was even, and he took his daughter Lea, and brought her in to Jacob, and Jacob went in to her. 24 And Laban gave to his daughter Lea, Zelpha his handmaid, as a handmaid for her. 25 And it was morning, and behold it was Lea; and Jacob said to Laban, What is this that you have done to me? did I not serve you for Rachel? and therefore have you deceived me?
NSB(i) 23 In the evening when it was dark, he took Leah, his daughter, and gave her to him. Jacob slept with her. 24 Laban gave Zilpah, his servant-girl, to Leah, to be her maid. 25 »What have you done to me?« Jacob asked Laban: »Did I work for you in return for Rachel? Why did you cheat me?«
ISV(i) 23 Laban Deceives JacobThat night Laban took his daughter Leah and brought her to Jacob. He had marital relations with her. 24 Laban also gave his servant woman Zilpah to Leah to be her maidservant. 25 The next morning, Jacob realized that it was Leah! “What have you done to me?” he demanded of Laban. “Didn’t I serve you for seven years in order to marry Rachel? Why did you deceive me?”
LEB(i) 23 And it happened that in the evening he took Leah his daughter and brought her to him, and he went in to her. 24 And Laban gave Zilpah his female servant to her, to Leah his daughter as a female servant. 25 And it happened that in the morning, behold, it was Leah! And he said to Laban, "What is this you have done to me? Did I not serve with you for Rachel? Now why did you deceive me?"
BSB(i) 23 But when evening came, Laban took his daughter Leah and gave her to Jacob, and he slept with her. 24 And Laban gave his servant girl Zilpah to his daughter Leah as her maidservant. 25 When morning came, there was Leah! “What have you done to me?” Jacob said to Laban. “Wasn’t it for Rachel that I served you? Why have you deceived me?”
MSB(i) 23 But when evening came, Laban took his daughter Leah and gave her to Jacob, and he slept with her. 24 And Laban gave his servant girl Zilpah to his daughter Leah as her maidservant. 25 When morning came, there was Leah! “What have you done to me?” Jacob said to Laban. “Wasn’t it for Rachel that I served you? Why have you deceived me?”
MLV(i) 23 And it happened in the evening, that he took Leah his daughter and brought her to him. And he went in to her. 24 And Laban gave Zilpah his handmaid to his daughter Leah for a handmaid.
25 And it happened in the morning that, behold, it was Leah. And he said to Laban, What is this you have done to me? Did I not serve with you for Rachel? Why then have you deceived me?
VIN(i) 23 And in the evening he took his daughter Leia and brought her to Jacob; and Jacob went in unto her. 24 And Laban gave his maid Zilpah to his daughter Leah, as a maid for her. 25 In the morning, behold, it was Leah! He said to Laban, “What is this you have done to me? Didn't I serve with you for Rachel? Why then have you deceived me?”
Luther1545(i) 23 Des Abends aber nahm er seine Tochter Lea und brachte sie zu ihm hinein; und er lag bei ihr. 24 Und Laban gab seiner Tochter Lea seine Magd Silpa zur Magd. 25 Des Morgens aber siehe, da war es Lea. Und er sprach zu Laban: Warum hast du mir das getan? Habe ich dir nicht um Rahel gedienet? Warum hast du mich denn betrogen?
Luther1912(i) 23 Des Abends aber nahm er seine Tochter Lea und brachte sie zu ihm; und er ging zu ihr. 24 Und Laban gab seiner Tochter Lea seine Magd Silpa zur Magd. 25 Des Morgens aber, siehe, da war es Lea. Und er sprach zu Laban: Warum hast du mir das getan? Habe ich dir nicht um Rahel gedient? Warum hast du mich denn betrogen?
ELB1871(i) 23 Und es geschah am Abend, da nahm er seine Tochter Lea und brachte sie zu ihm; und er ging zu ihr ein. 24 Und Laban gab seine Magd Silpa seiner Tochter Lea zur Magd. 25 Und es geschah am Morgen, siehe, da war es Lea. Da sprach er zu Laban: Was hast du mir da getan! Habe ich nicht um Rahel bei dir gedient? Und warum hast du mich betrogen?
ELB1905(i) 23 Und es geschah am Abend, da nahm er seine Tochter Lea und brachte sie zu ihm; und er ging zu ihr ein. 24 Und Laban gab seine Magd Silpa seiner Tochter Lea zur Magd. 25 Und es geschah am Morgen, siehe, da war es Lea. Da sprach er zu Laban: Was hast du mir da angetan! Habe ich nicht um Rahel bei dir gedient? Und warum hast du mich betrogen?
ELB1905_Strongs(i)
  23 H6153 Und es geschah am Abend H3947 , da nahm H935 er H1323 seine Tochter H3812 Lea H935 und brachte sie zu ihm; und er ging zu ihr ein.
  24 H3837 Und Laban H5414 gab H8198 seine Magd H2153 Silpa H1323 seiner Tochter H3812 Lea H8198 zur Magd .
  25 H1242 Und es geschah am Morgen H3812 , siehe, da war es Lea H559 . Da sprach H3837 er zu Laban H6213 : Was hast du mir da angetan! Habe H7354 ich nicht um Rahel H5647 bei dir gedient H7411 ? Und warum hast du mich betrogen ?
DSV(i) 23 En het geschiedde des avonds, dat hij zijn dochter Lea nam, en bracht haar tot hem; en hij ging tot haar in. 24 En Laban gaf haar Zilpa, zijn dienstmaagd, aan Lea, zijn dochter, tot een dienstmaagd. 25 En het geschiedde des morgens, en ziet, het was Lea. Daarom zeide hij tot Laban: Wat is dit, dat gij mij gedaan hebt; heb ik niet bij u gediend om Rachel? waarom hebt gij mij dan bedrogen?
DSV_Strongs(i)
  23 H1961 H8799 En het geschiedde H6153 des avonds H1323 , dat hij zijn dochter H3812 Lea H3947 H8799 nam H935 H8686 , en bracht H853 haar H413 tot H935 H0 hem; en hij ging H413 tot H935 H8799 haar in.
  24 H3837 En Laban H5414 H8799 gaf H2153 haar Zilpa H8198 , zijn dienstmaagd H3812 , aan Lea H1323 , zijn dochter H8198 , [tot] een dienstmaagd.
  25 H1961 H8799 En het geschiedde H1242 des morgens H2009 , en ziet H1931 , het H3812 was Lea H559 H8799 . Daarom zeide hij H413 tot H3837 Laban H4100 : Wat H2063 is dit H6213 H8804 , [dat] gij mij gedaan hebt H3808 ; heb ik niet H5973 bij H5647 H8804 u gediend H7354 om Rachel H7411 H8765 ? waarom hebt gij mij dan bedrogen?
DarbyFR(i) 23 Et il arriva, le soir, qu'il prit Léa, sa fille, et la lui amena; et il vint vers elle. 24 Et Laban donna Zilpa, sa servante, à Léa, sa fille, pour servante. 25 Et il arriva, au matin, que voici, c'était Léa. Et il dit à Laban: Que m'as-tu fait? N'est-ce pas pour Rachel que je t'ai servi? et pourquoi m'as-tu trompé?
Martin(i) 23 Mais quand le soir fut venu, il prit Léa sa fille, et l'amena à Jacob, qui vint vers elle. 24 Et Laban donna Zilpa sa servante à Léa, sa fille, pour servante. 25 Mais le matin étant venu, voici, c'était Léa. Et il dit à Laban : Qu'est-ce que tu m'as fait ? N'ai-je pas servi chez toi pour Rachel ? et pourquoi m'as-tu trompé ?
Segond(i) 23 Le soir, il prit Léa, sa fille, et l'amena vers Jacob, qui s'approcha d'elle. 24 Et Laban donna pour servante à Léa, sa fille, Zilpa, sa servante. 25 Le lendemain matin, voilà que c'était Léa. Alors Jacob dit à Laban: Qu'est-ce que tu m'as fait? N'est-ce pas pour Rachel que j'ai servi chez toi? Pourquoi m'as-tu trompé?
Segond_Strongs(i)
  23 H6153 Le soir H3947 , il prit H8799   H3812 Léa H1323 , sa fille H935 , et l’amena H8686   H935 vers Jacob, qui s’approcha H8799   d’elle.
  24 H3837 Et Laban H5414 donna H8799   H8198 pour servante H3812 à Léa H1323 , sa fille H2153 , Zilpa H8198 , sa servante.
  25 H1242 Le lendemain matin H3812 , voilà que c’était Léa H559 . Alors Jacob dit H8799   H3837 à Laban H6213  : Qu’est-ce que tu m’as fait H8804   H7354  ? N’est-ce pas pour Rachel H5647 que j’ai servi H8804   H7411 chez toi ? Pourquoi m’as-tu trompé H8765   ?
SE(i) 23 Y sucedió que a la noche tomó a Lea su hija, y se la trajo; y él entró a ella. 24 Y dio Labán su sierva Zilpa a su hija Lea por criada. 25 Y venida la mañana, he aquí que era Lea; y él dijo a Labán: ¿Qué es esto que me has hecho? ¿No te he servido por Raquel? ¿Por qué, pues, me has engañado?
ReinaValera(i) 23 Y sucedió que á la noche tomó á Lea su hija, y se la trajo: y él entró á ella. 24 Y dió Labán su sierva Zilpa á su hija Lea por criada. 25 Y venida la mañana, he aquí que era Lea: y él dijo á Labán: ¿Qué es esto que me has hecho? ¿no te he servido por Rachêl? ¿por qué, pues, me has engañado?
JBS(i) 23 Y sucedió que a la noche tomó a Lea su hija, y se la trajo; y él entró a ella. 24 Y dio Labán su sierva Zilpa a su hija Lea por criada. 25 Y venida la mañana, he aquí que era Lea; y él dijo a Labán: ¿Qué es esto que me has hecho? ¿No te he servido por Raquel? ¿Por qué, pues, me has engañado?
Albanian(i) 23 Por, kur ra mbrëmja, ai mori bijën e tij Lea dhe e çoi te Jakobi, që hyri te ajo. 24 Përveç kësaj Labano i dha shërbyesen e tij Zilpah si shërbyese të Leas, bijës së tij. 25 Të nesërmen në mëngjes, ai pa se ishte Lea. Atëherë Jakobi i tha Labanos: "Çfarë më bëre? A nuk të kam shërbyer për Rakelën? Pse më mashtrove?".
RST(i) 23 Вечером же взял дочь свою Лию и ввел ее к нему; и вошел к ней Иаков . 24 И дал Лаван служанку свою Зелфу в служанки дочери своей Лии. 25 Утром же оказалось, что это Лия. И сказал Лавану: что это сделал ты со мною? не заРахиль ли я служил у тебя? зачем ты обманул меня?
Arabic(i) 23 وكان في المساء انه اخذ ليئة ابنته واتى بها اليه. فدخل عليها. 24 واعطى لابان زلفة جاريته لليئة ابنته جارية. 25 وفي الصباح اذا هي ليئة. فقال للابان ما هذا الذي صنعت بي. أليس براحيل خدمت عندك. فلماذا خدعتني.
ArmenianEastern(i) 23 Երբ գիշերը վրայ հասաւ, Լաբանն առաւ իր դուստր Լիային, տարաւ Յակոբի մօտ, եւ Յակոբը պառկեց նրա հետ: 24 Լաբանն իր աղախին Զելփային իբրեւ նաժիշտ տուեց իր դուստր Լիային: Առաւօտեան Յակոբը տեսաւ, որ իր կողքինը Լիան է: 25 Յակոբն ասաց Լաբանին. «Այս ի՞նչ արեցիր, մի՞թէ Ռաքէլի համար չծառայեցի քեզ, ինչո՞ւ խաբեցիր ինձ»:
Bulgarian(i) 23 А вечерта взе дъщеря си Лия и му я доведе, и той влезе при нея. 24 И Лаван даде слугинята си Зелфа за слугиня на дъщеря си Лия. 25 И на сутринта, ето че беше Лия. И Яков каза на Лаван: Какво е това, което ми стори ти? Нали за Рахил ти работих? Тогава защо ме излъга?
Croatian(i) 23 Ali navečer uzme svoju kćer Leu pa nju uvede k Jakovu, i on priđe k njoj. 24 Laban dade svoju sluškinju Zilpu svojoj kćeri Lei za sluškinju. 25 Kad bi ujutro, a to, gle, Lea! Tada Jakov reče Labanu: "Zašto si mi to učinio! Zar te ja nisam služio za Rahelu? Zašto si me prevario?"
BKR(i) 23 U večer pak vzav Líu, dceru svou, uvedl ji k němu; a on všel k ní. 24 Dal také Lában Zelfu děvku svou Líe, dceři své, za služebnici. 25 A když bylo ráno, poznal, že jest Lía. I řekl k Lábanovi: Což jsi mi to učinil? Zdaliž jsem za Ráchel nesloužil u tebe? Pročežs mne tedy oklamal?
Danish(i) 23 Og det skete om Aftenen, at han tog Lea sin Datter og ledte hende ind til ham. Og han gik ind til hende. 24 Og Laban gav hende Silpa, sin Tjenestepige, til Pige for Lea, sin Datter. 25 Og det skete om Morgenen, se, da var det Lea; og han sagde til Laban: Hvi gjorde du dette imod mig? Har jeg ej tjent hos dig for Rakel og hvi har du bedraget mig?
CUV(i) 23 到 晚 上 , 拉 班 將 女 兒 利 亞 送 來 給 雅 各 , 雅 各 就 與 他 同 房 。 24 拉 班 又 將 婢 女 悉 帕 給 女 兒 利 亞 作 使 女 。 25 到 了 早 晨 , 雅 各 一 看 是 利 亞 , 就 對 拉 班 說 : 你 向 我 做 的 是 甚 麼 事 呢 ? 我 服 事 你 , 不 是 為 拉 結 麼 ? 你 為 甚 麼 欺 哄 我 呢 ?
CUVS(i) 23 到 晚 上 , 拉 班 将 女 儿 利 亚 送 来 给 雅 各 , 雅 各 就 与 他 同 房 。 24 拉 班 又 将 婢 女 悉 帕 给 女 儿 利 亚 作 使 女 。 25 到 了 早 晨 , 雅 各 一 看 是 利 亚 , 就 对 拉 班 说 : 你 向 我 做 的 是 甚 么 事 呢 ? 我 服 事 你 , 不 是 为 拉 结 么 ? 你 为 甚 么 欺 哄 我 呢 ?
Esperanto(i) 23 Sed vespere li prenis sian filinon Lea kaj enirigis sxin al li; kaj tiu envenis al sxi. 24 Kaj Laban donis sian sklavinon Zilpa al Lea kiel sklavinon. 25 Sed matene montrigxis, ke tio estas Lea. Tiam li diris al Laban: Kion do vi faris al mi! cxu ne pro Rahxel mi servis vin? kial do vi min trompis?
Estonian(i) 23 Aga õhtul ta võttis oma tütre Lea ja viis selle tema juurde; ja Jaakob heitis ta juurde. 24 Ja Laaban andis oma ümmardaja Silpa oma tütrele Leale ümmardajaks. 25 Jõudis hommik, ja vaata, see oli Lea! Siis ütles Jaakob Laabanile: „Mis sa mulle oled teinud! Eks ma ole Raaheli pärast sind teeninud? Mispärast sa mind petsid?"
Finnish(i) 23 Mutta ehtoona otti hän tyttärensä Lean, ja vei sen hänen tykönsä: ja hän makasi sen tykönä. 24 Ja Laban antoi tyttärellensä Lealle piikansa Silpan piiaksi. 25 Aamulla, katso, se oli Lea. Ja hän sanoi Labanille: miksis tämän minulle teit? enkö minä Rakelin tähden palvellut sinua? miksis minun petit?
FinnishPR(i) 23 mutta illalla hän otti tyttärensä Leean ja vei hänet hänen luokseen; ja hän yhtyi häneen. 24 Ja Laaban antoi orjattarensa Silpan tyttärellensä Leealle orjattareksi. 25 Aamulla hän näki, että se oli Leea. Ja hän sanoi Laabanille: "Mitä oletkaan minulle tehnyt? Olenhan palvellut sinua saadakseni Raakelin! Miksi petit minut?"
Haitian(i) 23 Men aswè, li te pran Leya, pitit fi li a, li mennen l' bay Jakòb ki kouche avè l'. 24 Laban te pran Zilpa, yonn nan sèvant li yo, li bay Leya pou sèvant pa li. 25 Nan denmen maten, Jakòb vin wè se Leya yo te ba li. Li di Laban: -Kisa ou fè m' konsa? Eske se pa pou Rachèl mwen te sèvi avèk ou? Poukisa ou ban m' koutba sa a?
Hungarian(i) 23 Estve pedig vevé az õ leányát Leát, és bevivé hozzá, a ki beméne õ hozzá. 24 És Lábán az õ szolgálóját Zilpát, szolgálóul adá az õ leányának Leának. 25 És reggelre kelve: Ímé ez Lea! Monda azért Lábánnak: Mit cselekedtél én velem? Avagy nem Rákhelért szolgáltalak-é én tégedet? Miért csaltál meg engem?
Indonesian(i) 23 Tetapi pada malam itu, bukan Rahel, melainkan Lea yang diantarkan Laban kepada Yakub, dan Yakub bersetubuh dengan dia. 24 (Laban memberikan hambanya perempuan yang bernama Zilpa kepada Lea, untuk menjadi hambanya.) 25 Baru keesokan harinya Yakub mengetahui bahwa Lea yang dikawininya. Lalu pergilah Yakub kepada Laban dan berkata, "Mengapa Paman perlakukan saya begini? Bukankah saya bekerja untuk mendapat Rahel? Mengapa Paman menipu saya?"
Italian(i) 23 Ma la sera prese Lea, sua figliuola, e la menò a Giacobbe; il quale entrò da lei. 24 E Labano diede Zilpa, sua serva, a Lea, sua figliuola, per serva. 25 Poi, venuta la mattina, ecco, colei era Lea. E Giacobbe disse a Labano: Che cosa è ciò che tu mi hai fatto? non ho io servito appo te per Rachele? perchè dunque mi hai ingannato?
ItalianRiveduta(i) 23 Ma, la sera, prese Lea, sua figliuola, e la menò da Giacobbe, il quale entrò da lei. 24 E Labano dette la sua serva Zilpa per serva a Lea, sua figliuola. 25 L’indomani mattina, ecco che era Lea. E Giacobbe disse a Labano: "Che m’hai fatto? Non è egli per Rachele ch’io t’ho servito? Perché dunque m’hai ingannato?"
Korean(i) 23 저녁에 그 딸 레아를 야곱에게로 데려가매 야곱이 그에게로 들어가니라 24 라반이 또 그 여종 실바를 그 딸 레아에게 시녀로 주었더라 25 야곱이 아침에 보니 레아라 라반에게 이르되 `외삼촌이 어찌하여 내게 이같이 행하셨나이까 ? 내가 라헬을 위하여 외삼촌께 봉사하지 아니하였나이까 ? 외삼촌이 나를 속이심은 어찜이니이까 ?'
Lithuanian(i) 23 Vakare jis įvedė savo dukterį Lėją pas jį, ir jis įėjo pas ją. 24 Labanas davė Lėjai savo tarnaitę Zilpą. 25 Rytui išaušus, pasirodė, kad tai buvo Lėja. Tada jis tarė Labanui: “Ką man padarei! Ar ne už Rachelę tarnavau? Kam tad mane apgavai?”
PBG(i) 23 A gdy był wieczór, wziął Liję, córkę swoję, i wwiódł ją do niego, a Jakób wszedł do niej. 24 Dał też Laban i Zelfę, dziewkę swoję, Lii, córce swej, za służebnicę. 25 A gdy było rano, poznał Jakób, że to Lija, i rzekł do Labana: Cóżeś mi to uczynił? Izalim ja nie za Rachelę tobie służył? czemużeś mię tedy oszukał?
Portuguese(i) 23 À tarde tomou a Lia, sua filha e a trouxe a Jacob, que esteve com ela. 24 E Labão deu sua serva Zilpa por serva a Lia, sua filha. 25 Quando amanheceu, eis que era Lia; pelo que perguntou Jacob a Labão: Que é isto que me fizeste? Porventura não te servi em troca de Raquel? Por que, então, me enganaste?
Norwegian(i) 23 Og om aftenen tok han sin datter Lea og førte henne inn til ham, og han gikk inn til henne. 24 Og Laban gav sin trælkvinne Silpa til sin datter Lea som trælkvinne. 25 Men om morgenen - se, da var det Lea. Da sa han til Laban: Hvad er det du har gjort mot mig? Var det ikke for Rakel jeg tjente hos dig? Hvorfor har du sveket mig?
Romanian(i) 23 Seara, a luat pe fiică-sa Lea, şi a adus -o la Iacov, care s -a culcat cu ea. 24 Şi Laban a dat ca roabă fetei sale Lea pe roaba sa Zilpa. 25 A doua zi dimineaţă, iată că era Lea. Atunci Iacov a zis lui Laban:,,Ce mi-ai făcut? Nu ţi-am slujit oare pentru Rahela? Pentru ce m'ai înşelat?``
Ukrainian(i) 23 І сталося ввечері, і взяв він дочку свою Лію, і до нього впровадив її. І Яків із нею зійшовся. 24 А Лаван дав їй Зілпу, невільницю свою, дав Лії, дочці своїй, за невільницю. 25 А вранці виявилося, що то була Лія! І промовив Яків до Лавана: Що це ти вчинив мені? Хіба не за Рахіль працював я в тебе? Нащо ж обманив ти мене?