Genesis 27:8-11

ABP_Strongs(i)
  8 G3568 Now G3767 then, G5207 O my son, G1473   G191 hear G1473 me G2505 as G1473 I G1473 give charge to you! G1781  
  9 G2532 And G4198 going G1519 unto G3588 the G4263 sheep, G2983 you take G1473 for me G1564 from there G1417 two G2056 kids, G527 tender G2532 and G2570 good! G2532 And G4160 I will make G1473 them G1475.1 for food G3588   G3962 for your father G1473   G5613 as G5368 he is fond of.
  10 G2532 And G1533 you shall carry them in G3588 to G3962 your father, G1473   G2532 and G2068 he shall eat, G3704 that G2127 [2may bless G1473 3you G3588   G3962 1your father] G1473   G4253 before G3588   G599 his dying. G1473  
  11 G2036 [3said G1161 1And G* 2Jacob] G4314 to G* Rebekah G3588   G3384 his mother, G1473   G1510.2.3 [2is G3588   G80 1My brother G1473   G435 4man G1160.3 3a hairy], G1473 and I am G1161   G435 [2man G3006 1a smooth];
ABP_GRK(i)
  8 G3568 νυν G3767 ουν G5207 υιέ μου G1473   G191 άκουσόν G1473 μου G2505 καθά G1473 εγώ G1473 σοι εντέλλομαι G1781  
  9 G2532 και G4198 πορευθείς G1519 εις G3588 τα G4263 πρόβατα G2983 λάβε G1473 μοι G1564 εκείθεν G1417 δύο G2056 ερίφους G527 απαλούς G2532 και G2570 καλούς G2532 και G4160 ποιήσω G1473 αυτούς G1475.1 εδέσματα G3588 τω G3962 πατρί σου G1473   G5613 ως G5368 φιλεί
  10 G2532 και G1533 εισοίσεις G3588 τω G3962 πατρί σου G1473   G2532 και G2068 φάγεται G3704 όπως G2127 ευλογήση G1473 σε G3588 ο G3962 πατήρ σου G1473   G4253 προ G3588 του G599 αποθανείν αυτόν G1473  
  11 G2036 είπε G1161 δε G* Ιακώβ G4314 προς G* Ρεβέκκαν G3588 την G3384 μητέρα αυτού G1473   G1510.2.3 έστιν G3588 ο G80 αδελφός μου G1473   G435 ανήρ G1160.3 δασύς G1473 εγώ δε G1161   G435 ανήρ G3006 λείος
LXX_WH(i)
    8 G3568 ADV νυν G3767 PRT ουν G5207 N-VSM υιε G191 V-AAD-2S ακουσον G1473 P-GS μου G2505 ADV καθα G1473 P-NS εγω G4771 P-DS σοι G1781 V-PMI-1S εντελλομαι
    9 G2532 CONJ και G4198 V-APPNS πορευθεις G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G2983 V-AAD-2S λαβε G1473 P-DS μοι G1564 ADV εκειθεν G1417 N-NUI δυο G2056 N-APM εριφους G527 A-APM απαλους G2532 CONJ και G2570 A-APM καλους G2532 CONJ και G4160 V-FAI-1S ποιησω G846 D-APM αυτους   N-APN εδεσματα G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G4771 P-GS σου G3739 CONJ ως G5368 V-PAI-3S φιλει
    10 G2532 CONJ και G1533 V-FAI-2S εισοισεις G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2068 V-FMI-3S φαγεται G3704 CONJ οπως G2127 V-AAS-3S ευλογηση G4771 P-AS σε G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G4771 P-GS σου G4253 PREP προ G3588 T-GSN του G599 V-AAN αποθανειν G846 D-ASM αυτον
    11   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G2384 N-PRI ιακωβ G4314 PREP προς   N-PRI ρεβεκκαν G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα G846 D-GSM αυτου G1510 V-PAI-3S εστιν G2269 N-PRI ησαυ G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G1473 P-GS μου G435 N-NSM ανηρ   A-NSM δασυς G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G435 N-NSM ανηρ G3006 A-NSM λειος
HOT(i) 8 ועתה בני שׁמע בקלי לאשׁר אני מצוה אתך׃ 9 לך נא אל הצאן וקח לי משׁם שׁני גדיי עזים טבים ואעשׂה אתם מטעמים לאביך כאשׁר אהב׃ 10 והבאת לאביך ואכל בעבר אשׁר יברכך לפני מותו׃ 11 ויאמר יעקב אל רבקה אמו הן עשׂו אחי אישׁ שׂער ואנכי אישׁ חלק׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H6258 ועתה Now H1121 בני therefore, my son, H8085 שׁמע obey H6963 בקלי my voice H834 לאשׁר according to that which H589 אני I H6680 מצוה command H853 אתך׃  
  9 H1980 לך Go H4994 נא now H413 אל to H6629 הצאן the flock, H3947 וקח and fetch H8033 לי משׁם me from thence H8147 שׁני two H1423 גדיי kids H5795 עזים of the goats; H2896 טבים good H6213 ואעשׂה and I will make H853 אתם   H4303 מטעמים them savory meat H1 לאביך for thy father, H834 כאשׁר such as H157 אהב׃ he loveth:
  10 H935 והבאת And thou shalt bring H1 לאביך to thy father, H398 ואכל that he may eat, H5668 בעבר and that H834 אשׁר and that H1288 יברכך he may bless H6440 לפני thee before H4194 מותו׃ his death.
  11 H559 ויאמר said H3290 יעקב And Jacob H413 אל to H7259 רבקה Rebekah H517 אמו his mother, H2005 הן Behold, H6215 עשׂו Esau H251 אחי my brother H376 אישׁ man, H8163 שׂער a hairy H595 ואנכי and I H376 אישׁ man: H2509 חלק׃ a smooth
new(i)
  8 H1121 Now therefore, my son, H8085 [H8798] hearken H6963 to my voice H834 according to that which H6680 [H8764] I command thee.
  9 H3212 [H8798] Go H6629 now to the flock, H3947 [H8798] and bring H8147 me from there two H2896 good H1423 kids H5795 of the goats; H6213 [H8799] and I will make H4303 them savoury meat H1 for thy father, H157 [H8804] such as he loveth:
  10 H935 [H8689] And thou shalt bring H1 it to thy father, H398 [H8804] that he may eat, H834 and that H1288 [H8762] he may bless H6440 thee at the face of H4194 his death.
  11 H3290 And Jacob H559 [H8799] said H7259 to Rebekah H517 his mother, H6215 Behold, Esau H251 my brother H8163 is a hairy H376 man, H2509 and I am a smooth H376 man:
Vulgate(i) 8 nunc ergo fili mi adquiesce consiliis meis 9 et pergens ad gregem adfer mihi duos hedos optimos ut faciam ex eis escas patri tuo quibus libenter vescitur 10 quas cum intuleris et comederit benedicat tibi priusquam moriatur 11 cui ille respondit nosti quod Esau frater meus homo pilosus sit et ego lenis
Clementine_Vulgate(i) 8 Nunc ergo, fili mi, acquiesce consiliis meis: 9 et pergens ad gregem, affer mihi duos hædos optimos, ut faciam ex eis escas patri tuo, quibus libenter vescitur: 10 quas cum intuleris, et comederit, benedicat tibi priusquam moriatur. 11 Cui ille respondit: Nosti quod Esau frater meus homo pilosus sit, et ego lenis:
Wycliffe(i) 8 Now therfor, my sone, assent to my counsels, 9 and go to the floc, and brynge to me tweyne the beste kidis, that Y make metis of tho to thi fadir, whiche he etith gladli; 10 and that whanne thow hast brouyt in tho metis, and he hath ete, he blesse thee bifore that he die. 11 To whom Jacob answerde, Thou knowist that Esau my brother is an heeri man, and Y am smethe; if my fadir `touchith and feelith me,
Tyndale(i) 8 Now therfore my sonne heare my voyce in that which I comaunde the: 9 gett the to the flocke and bringe me thece .ij. good kiddes and I will make meate of the for thi father soch as he loueth. 10 And thou shalt brige it to thi father and he shal eate yt he maye blysse the before his deth 11 Than sayde Iacob to Rebecca his mother. Beholde Esau mi brother is rugh and I am smooth.
Coverdale(i) 8 Now therfore my sonne, heare my voyce, what I commaunde the: 9 Go thy waye to the flocke, and fetch me two good kyddes, that I maye make meate of them for thy father, soch as he loueth: 10 this shalt thou brynge in vnto thy father, that he maye eate, that he maye blesse the before his death. 11 Neuertheles Iacob sayde vnto Rebecca his mother: Beholde, my brother Esau is tough, and I am smooth:
MSTC(i) 8 Now therefore, my son, hear my voice in that which I command thee: 9 get thee to the flock, and bring me thence two good kids, and I will make meat of them for thy father, such as he loveth. 10 And thou shalt bring it to thy father and he shall eat, that he may bless thee before his death." 11 Then said Jacob to Rebekah his mother, "Behold, Esau my brother is rough and I am smooth.
Matthew(i) 8 Now therfore my sonne heare my voice in that whiche I commaunde the: 9 gette the to the flocke, & bryng me thence two good kyddes, and I wyll make meate of them for thy father, such as he loueth. 10 And thou shalt brynge it to thy father, & he shall eate, that he may blesse the before hys death. 11 Then said Iacob to Rebecca his mother: beholde, Esau my brother is rough, & I am smooth.
Great(i) 8 Nowe therfore my sonne heare my voyce in that whych I commaunde the: 9 gett the to the flocke, and brynge me thence two good kyddes, that I maye make meate of them for thy father, soche as he loueth. 10 And thou shalt brynge it to thy father, that he maye eate & that he maye blesse the before hys deth. 11 Then sayde Iacob to Rebecca hys mother: beholde, Esau my brother is a rough man, and I am smooth.
Geneva(i) 8 Nowe therefore, my sonne, heare my voyce in that which I command thee. 9 Get thee nowe to the flocke, and bring me thence two good kids of the goates, that I may make pleasant meate of them for thy father, such as he loueth. 10 Then shalt thou bring it to thy father, and he shall eate, to the intent that he may blesse thee before his death. 11 But Iaakob sayde to Rebekah his mother, Beholde, Esau my brother is rough, and I am smoothe.
Bishops(i) 8 Nowe therfore my sonne heare my voyce in that which I comaunde thee 9 Get thee to the flocke, and bryng me thence two good kyddes fro the goates, and I wyll make of them pleasaunt meates for thy father, such as he loueth 10 And thou shalt bryng it to thy father that he may eate, and that he may blesse thee before his death 11 Then said Iacob to Rebecca his mother: Beholde, Esau my brother is a heary man, and I am smoothe
DouayRheims(i) 8 Now therefore, my son, follow my counsel: 9 And go thy way to the flock, bring me two kids of the best, that I may make of them meat for thy father, such as he gladly eateth. 10 Which when thou hast brought in, and he hath eaten, he may bless thee before he die. 11 And he answered her: Thou knowest that Esau, my brother, is a hairy man, and I am smooth:
KJV(i) 8 Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee. 9 Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savory meat for thy father, such as he loveth: 10 And thou shalt bring it to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death. 11 And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man:
KJV_Cambridge(i) 10 And thou shalt bring it to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death. 11 And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man: 8 Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee. 9 Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savoury meat for thy father, such as he loveth:
KJV_Strongs(i)
  8 H1121 Now therefore, my son H8085 , obey [H8798]   H6963 my voice H834 according to that which H6680 I command [H8764]   thee.
  9 H3212 Go [H8798]   H6629 now to the flock H3947 , and fetch [H8798]   H8147 me from thence two H2896 good H1423 kids H5795 of the goats H6213 ; and I will make [H8799]   H4303 them savoury meat H1 for thy father H157 , such as he loveth [H8804]  :
  10 H935 And thou shalt bring [H8689]   H1 it to thy father H398 , that he may eat [H8804]   H834 , and that H1288 he may bless [H8762]   H6440 thee before H4194 his death.
  11 H3290 And Jacob H559 said [H8799]   H7259 to Rebekah H517 his mother H6215 , Behold, Esau H251 my brother H8163 is a hairy H376 man H2509 , and I am a smooth H376 man:
Thomson(i) 8 Now therefore, my son, hearken to me as I command thee, 9 and go to the flock and fetch me thence two kids tender and good, and I will make them savory meat for thy father such as he loveth 10 and thou shalt carry it to thy father that he may eat; that thy father may bless thee before he die. 11 And Jacob said to his mother Rebekka, My brother Esau is a hairy man and I am a smooth man.
Webster(i) 8 Now therefore, my son, obey my voice, according to that which I command thee. 9 Go now to the flock, and bring me from thence two good kids of the goats; and I will make them savory meat for thy father, such as he loveth: 10 And thou shalt bring it to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death. 11 And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man:
Webster_Strongs(i)
  8 H1121 Now therefore, my son H8085 [H8798] , obey H6963 my voice H834 according to that which H6680 [H8764] I command thee.
  9 H3212 [H8798] Go H6629 now to the flock H3947 [H8798] , and bring H8147 me from there two H2896 good H1423 kids H5795 of the goats H6213 [H8799] ; and I will make H4303 them savoury meat H1 for thy father H157 [H8804] , such as he loveth:
  10 H935 [H8689] And thou shalt bring H1 it to thy father H398 [H8804] , that he may eat H834 , and that H1288 [H8762] he may bless H6440 thee before H4194 his death.
  11 H3290 And Jacob H559 [H8799] said H7259 to Rebekah H517 his mother H6215 , Behold, Esau H251 my brother H8163 is a hairy H376 man H2509 , and I am a smooth H376 man:
Brenton(i) 8 Now then, my son, hearken to me, as I command thee. 9 And go to the cattle and take for me thence two kids, tender and good, and I will make them meats for thy father, as he likes. 10 And thou shalt bring them in to thy father, and he shall eat, that thy father may bless thee before he dies. 11 And Jacob said to his mother Rebecca, Esau my brother is a hairy man, and I a smooth man.
Brenton_Greek(i) 8 Νῦν οὖν, υἱέ μου, ἄκουσόν μου, καθὰ ἐγώ σοι ἐντέλλομαι. 9 Καὶ πορευθεὶς εἰς τὰ πρόβατα, λάβε μοι ἐκεῖθεν δύο ἐρίφους ἁπαλοὺς καὶ καλοὺς, καὶ ποιήσω αὐτοὺς ἐδέσματα τῷ πατρί σου, ὡς φιλεῖ. 10 Καὶ εἰσοίσεις τῷ πατρί σου, καὶ φάγεται, ὅπως εὐλογήσῃ σε ὁ πατήρ σου πρὸ τοῦ ἀποθανεῖν αὐτόν. 11 Εἶπε δὲ Ἰακὼβ πρὸς Ῥεβέκκαν τὴν μητέρα αὐτοῦ, ἔστιν Ἡσαῦ ὁ ἀδελφός μου ἀνὴρ δασὺς, ἐγὼ δὲ ἀνὴρ λεῖος.
Leeser(i) 8 And now, my son, obey my voice in that which I command thee. 9 Go, I pray thee, to the flock, and fetch me from there two good kids; and I will make them savory food for thy father, such as he loveth: 10 And thou shalt bring it to thy father, that he may eat; for the sake that he may bless thee before his death. 11 And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man:
YLT(i) 8 `And now, my son, hearken to my voice, to that which I am commanding thee: 9 Go, I pray thee, unto the flock, and take for me from thence two good kids of the goats, and I make them tasteful things for thy father, such as he hath loved; 10 and thou hast taken in to thy father, and he hath eaten, so that his soul doth bless thee before his death. 11 And Jacob saith unto Rebekah his mother, `Lo, Esau my brother is a hairy man, and I a smooth man,
JuliaSmith(i) 8 And now my son, hear to my voice, according to that I command thee. 9 Go now to the flocks, and take to me from thence two kids of the she-goats good, and I will make them dainties for thy father, as that he loved. 10 And thou shall bring to thy father, and eating, so that he will praise thee before his death. 11 And Jacob will say to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother a man of hair, and I a smooth man:
Darby(i) 8 And now, my son, hearken to my voice in that which I command thee. 9 Go, I pray thee, to the flock, and fetch me thence two good kids of the goats. And I will make of them a savoury dish for thy father, such as he loves. 10 And thou shalt bring [it] to thy father, that he may eat, in order that he may bless thee before his death. 11 And Jacob said to Rebecca his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man.
ERV(i) 8 Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee. 9 Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savoury meat for thy father, such as he loveth: 10 and thou shalt bring it to thy father, that he may eat, so that he may bless thee before his death. 11 And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man.
ASV(i) 8 Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee. 9 Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savory food for thy father, such as he loveth: 10 and thou shalt bring it to thy father, that he may eat, so that he may bless thee before his death. 11 And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man.
ASV_Strongs(i)
  8 H1121 Now therefore, my son, H8085 obey H6963 my voice H834 according to that which H6680 I command thee.
  9 H3212 Go H6629 now to the flock, H3947 and fetch H8147 me from thence two H2896 good H1423 kids H5795 of the goats; H6213 and I will make H4303 them savory food H1 for thy father, H157 such as he loveth:
  10 H935 and thou shalt bring H1 it to thy father, H398 that he may eat, H834 so that H1288 he may bless H6440 thee before H4194 his death.
  11 H3290 And Jacob H559 said H7259 to Rebekah H517 his mother, H6215 Behold, Esau H251 my brother H8163 is a hairy H376 man, H2509 and I am a smooth H376 man.
JPS_ASV_Byz(i) 8 Now therefore, my son, hearken to my voice according to that which I command thee. 9 Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savoury food for thy father, such as he loveth; 10 and thou shalt bring it to thy father, that he may eat, so that he may bless thee before his death.' 11 And Jacob said to Rebekah his mother: 'Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man.
Rotherham(i) 8 Now, therefore, my son, hearken unto my voice,––in that which I am commanding thee: 9 Go, I pray thee, unto the flock, and fetch me from thence, two kids of the goats, fine ones,––that I may make of them dainty meats for thy father, such as he loveth; 10 Then shalt thou take them in unto thy father, and he shall eat,––To the end he may bless thee, before his death. 11 And Jacob said unto Rebekah his mother,––Lo! Esau my brother, is a hairy man, whereas, I, am a smooth man:
CLV(i) 8 And now, my son, hearken to my voice in that which I am instructing you. 9 Go, pray, to the flock, and take for me thence two kids of the goats, tender and good, and I will make of them tasties for your father, such as he loves, 10 And you shall bring them to your father, and eat will he, in order that your father may bless you before his death. 11 And saying is Jacob to Rebecca, his mother, "Behold! Esau, my brother, is a hairy man, and I am a slick man.
BBE(i) 8 Now, my son, do what I say. 9 Go to the flock and get me two fat young goats; and I will make of them a meal to your father's taste: 10 And you will take it to him, so that he may have a good meal and give you his blessing before his death. 11 And Jacob said to Rebekah, his mother, But Esau my brother is covered with hair, while I am smooth:
MKJV(i) 8 And now, my son, obey my voice according to what I command you. 9 Go now to the flock, and bring me from there two good kids of the goats. And I will make them delicious things for your father, such as he loves. 10 And you shall bring it to your father so that he may eat, and that he may bless you before his death. 11 And Jacob said to his mother Rebekah, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man.
LITV(i) 8 And now my son hear my voice, that which I tell you. 9 Go now to the flock and bring me from there two good kids of the goats. And I will make them into delicious things for your father, such as he loves; 10 and you shall bring it to your father and let him eat, so that he may bless you before his death. 11 And Jacob said to his mother Rebekah, Behold, my brother Esau is a hairy man, and I a smooth man.
ECB(i) 8 And now my son, hear my voice - what I misvah you. 9 Go now to the flock and take two good kids of the goats from there; and I work delicacies for your father, such as he loves: 10 and bring it to your father to eat and he blesses you at the face of his death. 11 And Yaaqov says to Ribqah his mother, Behold, Esav my brother is a hairy man and I a smooth man:
ACV(i) 8 Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee. 9 Go now to the flock, and fetch me two good kids of the goats from there. And I will make them savory food for thy father, such as he loves. 10 And thou shall bring it to thy father, that he may eat, so that he may bless thee before his death. 11 And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man.
WEB(i) 8 Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command you. 9 Go now to the flock and get me two good young goats from there. I will make them savory food for your father, such as he loves. 10 You shall bring it to your father, that he may eat, so that he may bless you before his death.” 11 Jacob said to Rebekah his mother, “Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man.
WEB_Strongs(i)
  8 H1121 Now therefore, my son, H8085 obey H6963 my voice H834 according to that which H6680 I command you.
  9 H3212 Go H6629 now to the flock, H3947 and get H8147 me from there two H2896 good H2896 young H5795 goats. H6213 I will make H4303 them savory food H1 for your father, H157 such as he loves.
  10 H935 You shall bring H1 it to your father, H398 that he may eat, H834 so that H1288 he may bless H6440 you before H4194 his death."
  11 H3290 Jacob H559 said H7259 to Rebekah H517 his mother, H6215 "Behold, Esau H251 my brother H8163 is a hairy H376 man, H2509 and I am a smooth H376 man.
NHEB(i) 8 Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command you. 9 Go now to the flock, and get me from there two choice young goats. I will prepare them in a tasty way for your father, the way he likes it. 10 You shall bring it to your father, that he may eat, so that he may bless you before his death." 11 Jacob said to Rebekah his mother, "Look, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man.
AKJV(i) 8 Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command you. 9 Go now to the flock, and fetch me from there two good kids of the goats; and I will make them savoury meat for your father, such as he loves: 10 And you shall bring it to your father, that he may eat, and that he may bless you before his death. 11 And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man:
AKJV_Strongs(i)
  8 H1121 Now therefore, my son, H8085 obey H6963 my voice H834 according to that which H6680 I command you.
  9 H3212 Go H6629 now to the flock, H3947 and fetch H8033 me from there H8147 two H2896 good H1423 kids H5795 of the goats; H6213 and I will make H4303 them savoury H1 meat for your father, H157 such as he loves:
  10 H935 And you shall bring H1 it to your father, H398 that he may eat, H1288 and that he may bless H6440 you before H4194 his death.
  11 H3290 And Jacob H559 said H7259 to Rebekah H517 his mother, H2005 Behold, H6215 Esau H251 my brother H8163 is a hairy H376 man, H2509 and I am a smooth H376 man:
KJ2000(i) 8 Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command you. 9 Go now to the flock, and fetch me from there two good kids of the goats; and I will make them savory food for your father, such as he loves: 10 And you shall bring it to your father, that he may eat, and that he may bless you before his death. 11 And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man:
UKJV(i) 8 Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command you. 9 Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savoury food for your father, such as he loves: 10 And you shall bring it to your father, that he may eat, and that he may bless you before his death. 11 And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man:
CKJV_Strongs(i)
  8 H1121 Now therefore, my son, H8085 obey H6963 my voice H834 according to that which H6680 I command you
  9 H3212 Go H6629 now to the flock, H3947 and fetch H8147 me from there two H2896 good H1423 kids H5795 of the goats; H6213 and I will make H4303 them savory meat H1 for your father, H157 such as he loves:
  10 H935 And you shall bring H1 it to your father, H398 that he may eat, H834 and that H1288 he may bless H6440 you before H4194 his death.
  11 H3290 And Jacob H559 said H7259 to Rebekah H517 his mother, H6215 Behold, Esau H251 my brother H8163 is a hairy H376 man, H2509 and I am a smooth H376 man:
EJ2000(i) 8 Now, therefore, my son, hearken unto my voice according to that which I command thee. 9 Go now to the flock and bring me from there two good kids of the goats, and I will make them savoury food for thy father, such as he loves; 10 and thou shalt bring it to thy father that he may eat and that he may bless thee before his death. 11 And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau, my brother, is a hairy man, and I am a smooth man;
CAB(i) 8 Now then, my son, listen to me, as I command you. 9 Go now to the cattle and bring me from there two choice kids, tender and good, and I will prepare the meats for your father, as he likes. 10 And you shall bring them in to your father, and he shall eat, that your father may bless you before he dies. 11 And Jacob said to his mother Rebecca, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth-skinned man.
LXX2012(i) 8 Now then, my son, listen to me, as I command you. 9 And go to the cattle and take for me thence two kids, tender and good, and I will make them meats for your father, as he likes. 10 And you shall bring them in to your father, and he shall eat, that your father may bless you before he dies. 11 And Jacob said to his mother Rebecca, Esau my brother is a hairy man, and I a smooth man.
NSB(i) 8 »Now listen to me, Son, and do what I tell you. 9 »Go to the flock and pick out two fat young goats. I will cook them and make some of that food your father likes so much. 10 »You take it to him to eat. Then he will give you his blessing before he dies.« 11 Jacob said to his mother: »You know that Esau is a hairy man. I have smooth skin.
ISV(i) 8 So now, my son, listen to what I have to say and pay attention to what I’m about to tell you. 9 Go to the flock and bring me two healthy young goats. I’ll prepare some delicious food for your father, just the way he loves it. 10 Then you are to take it to your father so that he can eat and bless you before he dies.”
11 “But look!” Jacob pointed out to his mother Rebekah, “My brother Esau is a hairy man, but I’m smooth skinned.
LEB(i) 8 So now, my son, listen to my voice, to what I command you. 9 Go to the flock and take two good young goats from it for me, and I will prepare them as tasty food for your father, just as he likes. 10 Then you must take it to your father and he will eat it so that he may bless you before his death." 11 Then Jacob said to his mother, "Behold, Esau my brother is a hairy man, but I am a smooth man.
BSB(i) 8 Now, my son, listen to my voice and do exactly as I tell you. 9 Go out to the flock and bring me two choice young goats, so that I can make them into a tasty dish for your father—the kind he loves. 10 Then take it to your father to eat, so that he may bless you before he dies.” 11 Jacob answered his mother Rebekah, “Look, my brother Esau is a hairy man, but I am smooth-skinned.
MSB(i) 8 Now, my son, listen to my voice and do exactly as I tell you. 9 Go out to the flock and bring me two choice young goats, so that I can make them into a tasty dish for your father—the kind he loves. 10 Then take it to your father to eat, so that he may bless you before he dies.” 11 Jacob answered his mother Rebekah, “Look, my brother Esau is a hairy man, but I am smooth-skinned.
MLV(i) 8 Now therefore, my son, obey my voice according to what I command you. 9 Go now to the flock and fetch me two good kids of the goats from there. And I will make them savory food for your father, what he loves. 10 And you will bring it to your father, that he may eat, so that he may bless you before his death.
11 And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man and I am a smooth man.
VIN(i) 8 "Now listen to me, Son, and do what I tell you. 9 Go now to the flock and get me two good young goats from there. I will make them savory food for your father, such as he loves. 10 "You take it to him to eat. Then he will give you his blessing before he dies." 11 Jacob said to Rebekah his mother, "Look, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man.
Luther1545(i) 8 So höre nun, mein Sohn, meine Stimme, was ich dich heiße. 9 Gehe hin zu der Herde und hole mir zwei gute Böcklein, daß ich deinem Vater ein Essen davon mache, wie er's gerne hat. 10 Das sollst du deinem Vater hineintragen, daß er esse, auf daß er dich segne vor seinem Tode. 11 Jakob aber sprach zu seiner Mutter Rebekka: Siehe, mein Bruder Esau ist rauch und ich glatt;
Luther1545_Strongs(i)
  8 H8085 So höre H1121 nun, mein Sohn H6963 , meine Stimme H834 , was H6680 ich dich heiße .
  9 H3212 Gehe H6629 hin zu der Herde H8147 und hole mir zwei H2896 gute H1423 Böcklein H1 , daß ich deinem Vater H4303 ein Essen H6213 davon mache H157 , wie er‘s gerne H3947 hat .
  10 H1 Das sollst du deinem Vater H935 hineintragen H834 , daß H398 er esse H6440 , auf H1288 daß er dich H4194 segne vor seinem Tode .
  11 H3290 Jakob H559 aber sprach H517 zu seiner Mutter H7259 Rebekka H251 : Siehe, mein Bruder H6215 Esau H376 ist rauch und H2509 ich glatt;
Luther1912(i) 8 So höre nun, mein Sohn, meine Stimme, was ich dich heiße. 9 Gehe hin zur Herde und hole mir zwei gute Böcklein, daß ich deinem Vater ein Essen davon mache, wie er's gerne hat. 10 Das sollst du deinem Vater hineintragen, daß er esse, auf daß er dich segne vor seinem Tode. 11 Jakob aber sprach zu seiner Mutter Rebekka: Siehe, mein Bruder Esau ist rauh, und ich glatt;
Luther1912_Strongs(i)
  8 H8085 So höre H1121 nun, mein Sohn H6963 , meine Stimme H834 , was H6680 ich dich heiße .
  9 H3212 Gehe H6629 hin zur Herde H3947 und hole H8147 mir zwei H2896 gute H1423 H5795 Böcklein H1 , daß ich deinem Vater H4303 ein Essen H6213 davon mache H157 , wie er’s gerne hat.
  10 H1 Das sollst du deinem Vater H935 hineintragen H398 , daß er esse H834 , auf daß H1288 er dich segne H6440 vor H4194 seinem Tode .
  11 H3290 Jakob H559 aber sprach H517 zu seiner Mutter H7259 Rebekka H251 : Siehe, mein Bruder H6215 Esau H8163 H376 ist rauh H2509 H376 , und ich glatt;
ELB1871(i) 8 Und nun, mein Sohn, höre auf meine Stimme in dem, was ich dich heiße. 9 Gehe doch zur Herde und hole mir von dannen zwei gute Ziegenböcklein, und ich will sie zu einem schmackhaften Gericht bereiten für deinen Vater, wie er es gern hat; 10 und du sollst es deinem Vater bringen, daß er esse, damit er dich segne vor seinem Tode. 11 Da sprach Jakob zu Rebekka, seiner Mutter: Siehe, mein Bruder Esau ist ein haariger Mann, und ich bin ein glatter Mann.
ELB1905(i) 8 Und nun, mein Sohn, höre auf meine Stimme in dem, was ich dich heiße. 9 Gehe doch zur Herde und hole mir von dannen zwei gute Ziegenböcklein, und ich will sie zu einem schmackhaften Gericht bereiten für deinen Vater, wie er es gern hat; 10 und du sollst es deinem Vater bringen, daß er esse, damit er dich segne vor seinem Tode. 11 Da sprach Jakob zu Rebekka, seiner Mutter: Siehe, mein Bruder Esau ist ein haariger Mann, und ich bin ein glatter Mann.
ELB1905_Strongs(i)
  8 H1121 Und nun, mein Sohn H8085 , höre H6963 auf meine Stimme H834 in dem, was H6680 ich dich heiße .
  9 H3212 Gehe H6629 doch zur Herde H8147 und hole mir von dannen zwei H2896 gute H6213 Ziegenböcklein, und ich will sie zu H1 einem schmackhaften Gericht bereiten für deinen Vater H3947 , wie er es gern hat;
  10 H1 und du sollst es deinem Vater H834 bringen, daß H935 er H398 esse H1288 , damit er dich segne H6440 vor H4194 seinem Tode .
  11 H559 Da sprach H3290 Jakob H7259 zu Rebekka H517 , seiner Mutter H251 : Siehe, mein Bruder H6215 Esau H376 ist ein haariger Mann H376 , und ich bin ein glatter Mann .
DSV(i) 8 Nu dan, mijn zoon! hoor mijn stem in hetgeen ik u gebiede. 9 Ga nu heen tot de kudde, en haal mij van daar twee goede geitenbokjes; en ik zal die voor uw vader maken tot smakelijke spijzen, gelijk als hij gaarne heeft. 10 En gij zult ze tot uw vader brengen, en hij zal eten, opdat hij u zegene voor zijn dood. 11 Toen zeide Jakob tot Rebekka, zijn moeder: Zie, mijn broeder Ezau is een harig man, en ik ben een glad man.
DSV_Strongs(i)
  8 H6258 Nu dan H1121 , mijn zoon H8085 H8798 ! hoor H6963 mijn stem H834 in hetgeen H589 ik H854 u H6680 H8764 gebiede.
  9 H3212 H0 Ga H4994 nu H3212 H8798 heen H413 tot H6629 de kudde H3947 H8798 , en haal H4480 mij van H8033 daar H8147 twee H2896 goede H1423 H5795 geitenbokjes H1 ; en ik zal die voor uw vader H6213 H8799 maken H4303 tot smakelijke spijzen H834 , gelijk als H157 H8804 hij gaarne heeft.
  10 H1 En gij zult ze tot uw vader H935 H8689 brengen H398 H8804 , en hij zal eten H5668 H834 , opdat H1288 H8762 hij u zegene H6440 voor H4194 zijn dood.
  11 H559 H8799 Toen zeide H3290 Jakob H413 tot H7259 Rebekka H517 , zijn moeder H2005 : Zie H251 , mijn broeder H6215 Ezau H8163 [is] een harig H376 man H595 , en ik H2509 [ben] een glad H376 man.
Giguet(i) 8 Maintenant donc, mon fils, obéis-moi et fais ce que je vais te prescrire. 9 Va aux menus troupeaux, apporte-m’en deux beaux chevreaux tendres, je préparerai pour ton père le mets qu’il aime. 10 Et tu le lui porteras, afin qu’il mange et qu’il te bénisse avant de mourir. 11 Jacob dit à sa mère: Esau, mon frère, est velu, et j’ai l’a peau unie.
DarbyFR(i) 8 Et maintenant, mon fils, écoute ma voix dans ce que je te commanderai. 9 Va, je te prie, au troupeau, et prends-moi là deux bons chevreaux; et j'en apprêterai un mets savoureux pour ton père, comme il aime; 10 et tu le porteras à ton père, et il mangera, afin qu'il te bénisse avant sa mort. 11 Et Jacob dit à Rebecca, sa mère: Voici, Ésaü, mon frère, est un homme velu, et moi je suis un homme sans poil.
Martin(i) 8 Maintenant donc, mon fils, obéis à ma parole, et fais ce que je te vais commander. 9 Va maintenant à la bergerie, et prends-moi là deux bons chevreaux d'entre les chèvres, et j'en apprêterai des viandes d'appétit pour ton père, comme il les aime. 10 Et tu les porteras à ton père, afin qu'il les mange, et qu'il te bénisse, avant sa mort. 11 Et Jacob répondit à Rébecca sa mère : Voici, Esaü mon frère est un homme velu, et je suis un homme sans poil.
Segond(i) 8 Maintenant, mon fils, écoute ma voix à l'égard de ce que je te commande. 9 Va me prendre au troupeau deux bons chevreaux; j'en ferai pour ton père un mets comme il aime; 10 et tu le porteras à manger à ton père, afin qu'il te bénisse avant sa mort. 11 Jacob répondit à sa mère: Voici, Esaü, mon frère, est velu, et je n'ai point de poil.
Segond_Strongs(i)
  8 H1121 Maintenant, mon fils H8085 , écoute H8798   H6963 ma voix H834 à l’égard de ce H6680 que je te commande H8764  .
  9 H3212 Va H8798   H3947 me prendre H8798   H6629 au troupeau H8147 deux H2896 bons H1423 chevreaux H5795   H6213  ; j’en ferai H8799   H1 pour ton père H4303 un mets H157 comme il aime H8804   ;
  10 H935 et tu le porteras H8689   H398 à manger H8804   H1 à ton père H834 , afin qu H1288 ’il te bénisse H8762   H6440 avant H4194 sa mort.
  11 H3290 Jacob H559 répondit H8799   H517 à sa mère H7259   H6215  : Voici, Esaü H251 , mon frère H8163 , est velu H376   H2509 , et je n’ai point de poil H376  .
SE(i) 8 Ahora pues, hijo mío, obedece a mi voz en lo que te mando: 9 Ve ahora al ganado, y tómame de allí dos cabritos buenas de las cabras, y yo haré de ellos guisados para tu padre, como él ama; 10 y tú los llevarás a tu padre, y comerá, para que te bendiga antes de su muerte. 11 Y Jacob dijo a Rebeca su madre: He aquí Esaú mi hermano es hombre velloso, y yo hombre sin pelos;
ReinaValera(i) 8 Ahora pues, hijo mío, obedece á mi voz en lo que te mando; 9 Ve ahora al ganado, y tráeme de allí dos buenos cabritos de las cabras, y haré de ellos viandas para tu padre, como él gusta; 10 Y tú las llevarás á tu padre, y comerá, para que te bendiga antes de su muerte. 11 Y Jacob dijo á Rebeca su madre: He aquí Esaú mi hermano es hombre velloso, y yo lampiño:
JBS(i) 8 Ahora pues, hijo mío, escucha mi voz en lo que te mando: 9 Ve ahora al ganado, y tómame de allí dos cabritos buenos de las cabras, y yo haré de ellos guisados para tu padre, como él ama; 10 y tú los llevarás a tu padre, y comerá, para que te bendiga antes de su muerte. 11 Y Jacob dijo a Rebeca su madre: He aquí Esaú mi hermano es hombre velloso, y yo hombre sin pelos;
Albanian(i) 8 Prandaj, biri im, bindju zërit tim dhe bëj atë që të urdhëroj. 9 Shko tani në kope dhe më sill dy keca të mirë; unë do të përgatis një gjellë të shijshme për babanë tënd, nga ato që i pëlqejnë atij. 10 Pastaj ti do t'ia çosh babait tënd që ta hajë, dhe kështu ai do të bekojë para se të vdesë". 11 Jakobi i tha Rebekës, nënës së tij: "Ja, vëllai im Esau është leshtor, ndërsa unë e kam lëkurën të lëmuar.
RST(i) 8 Теперь, сын мой, послушайся слов моих в том, что я прикажу тебе: 9 пойди в стадо и возьми мне оттуда два козленка хороших, и я приготовлю из них отцу твоему кушанье, какое он любит, 10 а ты принесешь отцу твоему, и он поест, чтобы благословить тебя пред смертью своею. 11 Иаков сказал Ревекке, матери своей: Исав, брат мой, человек косматый, а я человек гладкий;
Arabic(i) 8 فالآن يا ابني اسمع لقولي في ما انا آمرك به. 9 اذهب الى الغنم وخذ لي من هناك جديين جيّدين من المعزى. فأصنعهما اطعمة لابيك كما يحب. 10 فتحضرها الى ابيك لياكل حتى يباركك قبل وفاته. 11 فقال يعقوب لرفقة امه هوذا عيسو اخي رجل اشعر وانا رجل املس.
ArmenianEastern(i) 8 Արդ, որդեա՛կ իմ, լսի՛ր, թէ ինչ եմ ասում քեզ: 9 Գնա՛ եւ հօտի միջից ինձ երկու մատղաշ ու ընտիր ուլ բե՛ր, որ դրանցով քո հօր համար նրա սիրած խորտիկները պատրաստեմ: 10 Դու այն կը մատուցես քո հօրը, որ ուտի եւ քեզ օրհնի քո հայրը, քանի դեռ կենդանի է»: 11 Յակոբն ասաց իր մայր Ռեբեկային. «Իմ եղբայր Եսաւը մազոտ մարդ է, իսկ ես՝ լերկ:
Bulgarian(i) 8 И така, сине мой, сега послушай гласа ми в това, което ти поръчвам. 9 Иди още сега в стадото и ми донеси оттам две добри ярета и аз ще сготвя вкусно ястие за баща ти, каквото той обича; 10 и ти ще го поднесеш на баща си да яде, за да те благослови, преди да умре. 11 Но Яков каза на майка си Ревека: Ето, брат ми Исав е космат мъж, а аз съм гладък мъж.
Croatian(i) 8 A sad, sine moj, poslušaj me i učini kako ti naredim. 9 Otiđi k stadu i odande mi donesi dva lijepa kozleta, a ja ću od njih prirediti ukusan obrok tvome ocu, kako on voli. 10 Onda ti donesi svome ocu da jede te tebe mogne blagosloviti prije nego umre." 11 Ali Jakov odgovori svojoj majci Rebeki: "E, ali moj je brat Ezav runjav, a ja sam bez dlaka!
BKR(i) 8 Nyní tedy, synu můj, poslechni hlasu mého v tom, což já přikazuji tobě. 9 Jdi medle k stádu, a odtud mi vezmi dva kozelce výborné, abych přistrojila z nich krmě chutné otci tvému, jakž on rád jídá. 10 A přineseš otci svému, a on jísti bude, na to, aby požehnal tobě, prvé než umře. 11 I řekl Jákob Rebece matce své: Víš, že Ezau bratr můj jest člověk chlupatý, a já jsem člověk hladký.
Danish(i) 8 Saa adlyd nu min Røst, min Søn! eftersom jeg befaler dig. 9 Gak nu til Hjorden og hent mig derfra to gode Gedekid, at jeg kan tilberede din Fader en god Ret af dem, saasom han har Lyst til. 10 Og den skal du bære til din Fader, at han skal æde deraf, paa det han skal velsigne dig, førend han dør. 11 Da sagde Jakob til Rebekka, sin Moder: Se, Esau, min Mroder, er en laadden Mand, og jeg er en glat Mand.
CUV(i) 8 現 在 , 我 兒 , 你 要 照 著 我 所 吩 咐 你 的 , 聽 從 我 的 話 。 9 你 到 羊 群 裡 去 , 給 我 拿 兩 隻 肥 山 羊 羔 來 , 我 便 照 你 父 親 所 愛 的 給 他 做 成 美 味 。 10 你 拿 到 你 父 親 那 裡 給 他 吃 , 使 他 在 未 死 之 先 給 你 祝 福 。 11 雅 各 對 他 母 親 利 百 加 說 : 我 哥 哥 以 掃 渾 身 是 有 毛 的 , 我 身 上 是 光 滑 的 ;
CUV_Strongs(i)
  8 H1121 現在,我兒 H6680 ,你要照著我所吩咐 H8085 你的,聽從 H6963 我的話。
  9 H6629 你到羊群 H3212 裡去 H3947 ,給我拿 H8147 H2896 隻肥 H5795 山羊 H1423 H1 來,我便照你父親 H157 所愛 H6213 的給他做成 H4303 美味。
  10 H935 你拿到 H1 你父親 H398 那裡給他吃 H4194 ,使他在未死 H6440 之先 H1288 給你祝福。
  11 H3290 雅各 H517 對他母親 H7259 利百加 H559 H251 :我哥哥 H6215 以掃 H8163 H376 渾身是有毛的 H2509 H376 ,我身上是光滑的;
CUVS(i) 8 现 在 , 我 儿 , 你 要 照 着 我 所 吩 咐 你 的 , 听 从 我 的 话 。 9 你 到 羊 群 里 去 , 给 我 拿 两 隻 肥 山 羊 羔 来 , 我 便 照 你 父 亲 所 爱 的 给 他 做 成 美 味 。 10 你 拿 到 你 父 亲 那 里 给 他 吃 , 使 他 在 未 死 之 先 给 你 祝 福 。 11 雅 各 对 他 母 亲 利 百 加 说 : 我 哥 哥 以 扫 浑 身 是 冇 毛 的 , 我 身 上 是 光 滑 的 ;
CUVS_Strongs(i)
  8 H1121 现在,我儿 H6680 ,你要照着我所吩咐 H8085 你的,听从 H6963 我的话。
  9 H6629 你到羊群 H3212 里去 H3947 ,给我拿 H8147 H2896 隻肥 H5795 山羊 H1423 H1 来,我便照你父亲 H157 所爱 H6213 的给他做成 H4303 美味。
  10 H935 你拿到 H1 你父亲 H398 那里给他吃 H4194 ,使他在未死 H6440 之先 H1288 给你祝福。
  11 H3290 雅各 H517 对他母亲 H7259 利百加 H559 H251 :我哥哥 H6215 以扫 H8163 H376 浑身是有毛的 H2509 H376 ,我身上是光滑的;
Esperanto(i) 8 Kaj nun, mia filo, auxskultu mian vocxon, kion mi ordonas al vi: 9 iru al la brutaro kaj alportu al mi de tie du bonajn kapridojn, kaj mi faros el ili bongustan mangxajxon por via patro, kian li amas; 10 kaj vi alportos al via patro, kaj li mangxos, por ke li benu vin antaux sia morto. 11 Kaj Jakob diris al sia patrino Rebeka: Mia frato Esav estas ja homo harkovrita, kaj mi estas homo glata;
Estonian(i) 8 Ja nüüd, mu poeg, kuule mu sõna ja tee, mida ma sind käsin: 9 mine pudulojuste juurde ja võta mulle sealt kaks head sikutalle ja ma valmistan need su isale maitsvaks roaks, mida ta armastab. 10 Sina vii need siis oma isale, et ta sööks ja sind õnnistaks enne kui ta sureb!" 11 Aga Jaakob ütles oma emale Rebekale: „Vaata, mu vend Eesav on karune, aga mina olen sile!
Finnish(i) 8 Niin kuule nyt poikani minun ääneni, mitä minä sinulle käsken. 9 Mene laumaan, ota sieltä minulle kaksi hyvää vohlaa; tehdäkseni isälles niistä himoruokaa, niinkuin hän rakastaa. 10 Ja vie se isälles hänen syödäksensä; että hän siunais sinua, ennen kuin hän kuolee. 11 Niin Jakob sanoi äidillensä Rebekalle: katso, veljeni Esau on karvainen, mutta minä olen paljas.
FinnishPR(i) 8 Kuule siis, poikani, mitä sanon, ja tee, mitä minä käsken: 9 mene laumaan ja ota sieltä minulle kaksi hyvää vohlaa laittaakseni niistä isällesi herkkuruuan, hänen mieliruokansa. 10 Ja sinun on vietävä se isäsi syödä, että hän siunaisi sinut, ennenkuin kuolee." 11 Mutta Jaakob sanoi äidillensä Rebekalle: "Katso, veljeni Eesau on karvainen, mutta minä olen sileäihoinen.
Haitian(i) 8 Koulye a, pitit mwen, koute sa m'ap di ou: Fè sa m'ap mande ou la. 9 Ale pran de jenn kabrit byen gra nan bann lan, pote yo ban mwen. m'a pare yo pou papa ou jan m' konnen li renmen l' lan. 10 W'a pote l' bay papa ou, la manje, la beni ou anvan l' mouri. 11 Jakòb reponn manman l': -Men manman, Ezaou, frè mwen an, gen pwal sou tout kò li. Mwen menm, po pa m' lis.
Hungarian(i) 8 Most azért fiam, hallgass az én szavamra, a mit én parancsolok néked. 9 Menj el, kérlek, a nyájhoz, és hozz nékem onnan két kecskegödölyét a javából, hogy csináljak azokból a te atyádnak kedve szerint való ételt, a mint õ szereti. 10 Te pedig beviszed atyádnak, hogy egyék, azért, hogy téged áldjon meg, minekelõtte meghal. 11 Jákób pedig monda Rebekának az õ anyjának: Ímé az én bátyám Ézsaú szõrös ember, én pedig sima vagyok.
Indonesian(i) 8 Nah, anakku," kata Ribka lagi, "dengarkanlah dan lakukanlah apa yang saya katakan ini. 9 Pergilah ke tempat domba kita, dan pilihlah dua anak kambing yang gemuk-gemuk, supaya saya masak menjadi makanan kesukaan ayahmu. 10 Kemudian bawalah kepadanya supaya dimakannya, dan setelah itu ia akan memberikan berkatnya kepadamu sebelum ia meninggal." 11 Tetapi Yakub berkata kepada ibunya, "Ibu, bukankah badan Esau berbulu, sedangkan badan saya tidak?
Italian(i) 8 Ora dunque, figliuol mio, attendi alla mia voce, in ciò che io ti comando. 9 Vattene ora alla greggia, ed arrecami di là due buoni capretti, ed io ne apparecchierò delle vivande saporite a tuo padre, quali egli le ama. 10 E tu le porterai a tuo padre, acciocchè ne mangi, e ti benedica, avanti ch’egli muoia. 11 E Giacobbe disse a Rebecca sua madre: Ecco, Esaù mio fratello è uomo peloso, ed io son uomo senza peli.
ItalianRiveduta(i) 8 Or dunque, figliuol mio, ubbidisci alla mia voce e fa’ quello ch’io ti comando. 9 Va’ ora al gregge e prendimi due buoni capretti; e io ne farò una pietanza saporita per tuo padre, di quelle che gli piacciono. 10 E tu la porterai a tuo padre, perché la mangi, e così ti benedica prima di morire". 11 E Giacobbe disse a Rebecca sua madre: "Ecco, Esaù mio fratello è peloso, e io no.
Korean(i) 8 그런즉 내 아들아 내 말을 좇아 내가 네게 명하는대로 9 염소떼에 가서 거기서 염소의 좋은 새끼를 내게로 가져오면 내가 그것으로 네 부친을 위하여 그 즐기시는 별미를 만들리니 10 네가 그것을 가져 네 부친께 드려서 그로 죽으시기 전에 네게 축복하기 위하여 잡수시게 하라' 11 야곱이 그 모친 리브가에게 이르되 `내 형 에서는 털사람이요, 나는 매끈매끈한 사람인즉
Lithuanian(i) 8 Taigi dabar, sūnau, klausyk mano patarimo, ką tau sakysiu. 9 Eik ir išrink iš kaimenės du geriausius ožiukus ir atnešk, kad paruoščiau iš jų tėvo mėgstamą valgį. 10 Tu jį įneši tėvui, kad jis valgytų ir tave palaimintų prieš savo mirtį”. 11 Bet Jokūbas atsakė savo motinai Rebekai: “Mano brolio Ezavo kūnas apaugęs plaukais, o aš žmogus neplaukuotas.
PBG(i) 8 A tak teraz synu mój, usłuchaj głosu mego w tem, co ja rozkazuję tobie. 9 A szedłszy do trzody, przynieś mi stamtąd dwoje koźląt dobrych, a nagotuję z nich potrawy smaczne ojcu twemu, jako rad jada. 10 I zaniesiesz ojcu twemu, a będzie jadł; dlatego abyć błogosławił, pierwej niż umrze. 11 Tedy rzekł Jakób do Rebeki, matki swej: Oto, Ezaw brat mój, człowiek kosmaty, a jam człowiek gładki;
Portuguese(i) 8 Agora, pois, filho meu, ouve a minha voz naquilo que eu te ordeno: 9 Vai ao rebanho, e traz-me de lá das cabras dois bons cabritos; e eu farei um guisado saboroso para teu pai, como ele gosta; 10 e levá-lo-ás a teu pai, para que o coma, a fim de te abençoar antes da sua morte. 11 Respondeu, porém, Jacob a Rebeca, sua mãe: Eis que Esaú, meu irmão, é peludo, e eu sou liso.
Norwegian(i) 8 Lyd nu mitt ord, min sønn, og gjør det jeg byder dig: 9 Gå bort til hjorden og hent mig derfra to gode kje, så skal jeg lage en velsmakende rett av dem for din far, slik som han liker det. 10 Og du skal gå inn med den til din far, så han kan ete av den og velsigne dig, før han dør. 11 Da sa Jakob til Rebekka, sin mor: Esau, min bror, er jo lodden, og jeg er glatt.
Romanian(i) 8 Acum, fiule, ascultă sfatul meu, şi fă ce îţi poruncesc. 9 Du-te de ia-mi din turmă doi iezi buni, ca să fac din ei tatălui tău o mîncare gustoasă cum îi place; 10 tu ai s'o duci tatălui tău s'o mănînce, ca să te binecuvinteze înainte de moartea lui.`` 11 Iacov a răspuns mamei sale:,,Iată, fratele meu Esau este păros, iar eu n'am păr deloc.
Ukrainian(i) 8 А тепер, сину мій, послухай мого голосу, те, що я розкажу тобі. 9 Іди до отари, і візьми мені звідти двоє добрих козлят, а я їх приготую, як наїдок смачний для батька твого, як він любить. 10 І принесеш батькові своєму, і буде він їсти, щоб поблагословити тебе перед смертю своєю. 11 І промовив Яків до Ревеки, матері своєї: Таж брат мій Ісав чоловік волохатий, а я чоловік гладенький!