Genesis 27:9

LXX_WH(i)
    9 G2532 CONJ και G4198 V-APPNS πορευθεις G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G2983 V-AAD-2S λαβε G1473 P-DS μοι G1564 ADV εκειθεν G1417 N-NUI δυο G2056 N-APM εριφους G527 A-APM απαλους G2532 CONJ και G2570 A-APM καλους G2532 CONJ και G4160 V-FAI-1S ποιησω G846 D-APM αυτους   N-APN εδεσματα G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G4771 P-GS σου G3739 CONJ ως G5368 V-PAI-3S φιλει
HOT(i) 9 לך נא אל הצאן וקח לי משׁם שׁני גדיי עזים טבים ואעשׂה אתם מטעמים לאביך כאשׁר אהב׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H1980 לך Go H4994 נא now H413 אל to H6629 הצאן the flock, H3947 וקח and fetch H8033 לי משׁם me from thence H8147 שׁני two H1423 גדיי kids H5795 עזים of the goats; H2896 טבים good H6213 ואעשׂה and I will make H853 אתם   H4303 מטעמים them savory meat H1 לאביך for thy father, H834 כאשׁר such as H157 אהב׃ he loveth:
Vulgate(i) 9 et pergens ad gregem adfer mihi duos hedos optimos ut faciam ex eis escas patri tuo quibus libenter vescitur
Clementine_Vulgate(i) 9 et pergens ad gregem, affer mihi duos hædos optimos, ut faciam ex eis escas patri tuo, quibus libenter vescitur:
Wycliffe(i) 9 and go to the floc, and brynge to me tweyne the beste kidis, that Y make metis of tho to thi fadir, whiche he etith gladli;
Tyndale(i) 9 gett the to the flocke and bringe me thece .ij. good kiddes and I will make meate of the for thi father soch as he loueth.
Coverdale(i) 9 Go thy waye to the flocke, and fetch me two good kyddes, that I maye make meate of them for thy father, soch as he loueth:
MSTC(i) 9 get thee to the flock, and bring me thence two good kids, and I will make meat of them for thy father, such as he loveth.
Matthew(i) 9 gette the to the flocke, & bryng me thence two good kyddes, and I wyll make meate of them for thy father, such as he loueth.
Great(i) 9 gett the to the flocke, and brynge me thence two good kyddes, that I maye make meate of them for thy father, soche as he loueth.
Geneva(i) 9 Get thee nowe to the flocke, and bring me thence two good kids of the goates, that I may make pleasant meate of them for thy father, such as he loueth.
Bishops(i) 9 Get thee to the flocke, and bryng me thence two good kyddes fro the goates, and I wyll make of them pleasaunt meates for thy father, such as he loueth
DouayRheims(i) 9 And go thy way to the flock, bring me two kids of the best, that I may make of them meat for thy father, such as he gladly eateth.
KJV(i) 9 Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savory meat for thy father, such as he loveth:
KJV_Cambridge(i) 9 Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savoury meat for thy father, such as he loveth:
Thomson(i) 9 and go to the flock and fetch me thence two kids tender and good, and I will make them savory meat for thy father such as he loveth
Webster(i) 9 Go now to the flock, and bring me from thence two good kids of the goats; and I will make them savory meat for thy father, such as he loveth:
Brenton(i) 9 And go to the cattle and take for me thence two kids, tender and good, and I will make them meats for thy father, as he likes.
Brenton_Greek(i) 9 Καὶ πορευθεὶς εἰς τὰ πρόβατα, λάβε μοι ἐκεῖθεν δύο ἐρίφους ἁπαλοὺς καὶ καλοὺς, καὶ ποιήσω αὐτοὺς ἐδέσματα τῷ πατρί σου, ὡς φιλεῖ.
Leeser(i) 9 Go, I pray thee, to the flock, and fetch me from there two good kids; and I will make them savory food for thy father, such as he loveth:
YLT(i) 9 Go, I pray thee, unto the flock, and take for me from thence two good kids of the goats, and I make them tasteful things for thy father, such as he hath loved;
JuliaSmith(i) 9 Go now to the flocks, and take to me from thence two kids of the she-goats good, and I will make them dainties for thy father, as that he loved.
Darby(i) 9 Go, I pray thee, to the flock, and fetch me thence two good kids of the goats. And I will make of them a savoury dish for thy father, such as he loves.
ERV(i) 9 Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savoury meat for thy father, such as he loveth:
ASV(i) 9 Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savory food for thy father, such as he loveth:
JPS_ASV_Byz(i) 9 Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savoury food for thy father, such as he loveth;
Rotherham(i) 9 Go, I pray thee, unto the flock, and fetch me from thence, two kids of the goats, fine ones,––that I may make of them dainty meats for thy father, such as he loveth;
CLV(i) 9 Go, pray, to the flock, and take for me thence two kids of the goats, tender and good, and I will make of them tasties for your father, such as he loves,
BBE(i) 9 Go to the flock and get me two fat young goats; and I will make of them a meal to your father's taste:
MKJV(i) 9 Go now to the flock, and bring me from there two good kids of the goats. And I will make them delicious things for your father, such as he loves.
LITV(i) 9 Go now to the flock and bring me from there two good kids of the goats. And I will make them into delicious things for your father, such as he loves;
ECB(i) 9 Go now to the flock and take two good kids of the goats from there; and I work delicacies for your father, such as he loves:
ACV(i) 9 Go now to the flock, and fetch me two good kids of the goats from there. And I will make them savory food for thy father, such as he loves.
WEB(i) 9 Go now to the flock and get me two good young goats from there. I will make them savory food for your father, such as he loves.
NHEB(i) 9 Go now to the flock, and get me from there two choice young goats. I will prepare them in a tasty way for your father, the way he likes it.
AKJV(i) 9 Go now to the flock, and fetch me from there two good kids of the goats; and I will make them savoury meat for your father, such as he loves:
KJ2000(i) 9 Go now to the flock, and fetch me from there two good kids of the goats; and I will make them savory food for your father, such as he loves:
UKJV(i) 9 Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savoury food for your father, such as he loves:
EJ2000(i) 9 Go now to the flock and bring me from there two good kids of the goats, and I will make them savoury food for thy father, such as he loves;
CAB(i) 9 Go now to the cattle and bring me from there two choice kids, tender and good, and I will prepare the meats for your father, as he likes.
LXX2012(i) 9 And go to the cattle and take for me thence two kids, tender and good, and I will make them meats for your father, as he likes.
NSB(i) 9 »Go to the flock and pick out two fat young goats. I will cook them and make some of that food your father likes so much.
ISV(i) 9 Go to the flock and bring me two healthy young goats. I’ll prepare some delicious food for your father, just the way he loves it.
LEB(i) 9 Go to the flock and take two good young goats from it for me, and I will prepare them as tasty food for your father, just as he likes.
BSB(i) 9 Go out to the flock and bring me two choice young goats, so that I can make them into a tasty dish for your father—the kind he loves.
MSB(i) 9 Go out to the flock and bring me two choice young goats, so that I can make them into a tasty dish for your father—the kind he loves.
MLV(i) 9 Go now to the flock and fetch me two good kids of the goats from there. And I will make them savory food for your father, what he loves.
VIN(i) 9 Go now to the flock and get me two good young goats from there. I will make them savory food for your father, such as he loves.
Luther1545(i) 9 Gehe hin zu der Herde und hole mir zwei gute Böcklein, daß ich deinem Vater ein Essen davon mache, wie er's gerne hat.
Luther1912(i) 9 Gehe hin zur Herde und hole mir zwei gute Böcklein, daß ich deinem Vater ein Essen davon mache, wie er's gerne hat.
ELB1871(i) 9 Gehe doch zur Herde und hole mir von dannen zwei gute Ziegenböcklein, und ich will sie zu einem schmackhaften Gericht bereiten für deinen Vater, wie er es gern hat;
ELB1905(i) 9 Gehe doch zur Herde und hole mir von dannen zwei gute Ziegenböcklein, und ich will sie zu einem schmackhaften Gericht bereiten für deinen Vater, wie er es gern hat;
DSV(i) 9 Ga nu heen tot de kudde, en haal mij van daar twee goede geitenbokjes; en ik zal die voor uw vader maken tot smakelijke spijzen, gelijk als hij gaarne heeft.
Giguet(i) 9 Va aux menus troupeaux, apporte-m’en deux beaux chevreaux tendres, je préparerai pour ton père le mets qu’il aime.
DarbyFR(i) 9 Va, je te prie, au troupeau, et prends-moi là deux bons chevreaux; et j'en apprêterai un mets savoureux pour ton père, comme il aime;
Martin(i) 9 Va maintenant à la bergerie, et prends-moi là deux bons chevreaux d'entre les chèvres, et j'en apprêterai des viandes d'appétit pour ton père, comme il les aime.
Segond(i) 9 Va me prendre au troupeau deux bons chevreaux; j'en ferai pour ton père un mets comme il aime;
SE(i) 9 Ve ahora al ganado, y tómame de allí dos cabritos buenas de las cabras, y yo haré de ellos guisados para tu padre, como él ama;
ReinaValera(i) 9 Ve ahora al ganado, y tráeme de allí dos buenos cabritos de las cabras, y haré de ellos viandas para tu padre, como él gusta;
JBS(i) 9 Ve ahora al ganado, y tómame de allí dos cabritos buenos de las cabras, y yo haré de ellos guisados para tu padre, como él ama;
Albanian(i) 9 Shko tani në kope dhe më sill dy keca të mirë; unë do të përgatis një gjellë të shijshme për babanë tënd, nga ato që i pëlqejnë atij.
RST(i) 9 пойди в стадо и возьми мне оттуда два козленка хороших, и я приготовлю из них отцу твоему кушанье, какое он любит,
Arabic(i) 9 اذهب الى الغنم وخذ لي من هناك جديين جيّدين من المعزى. فأصنعهما اطعمة لابيك كما يحب.
ArmenianEastern(i) 9 Գնա՛ եւ հօտի միջից ինձ երկու մատղաշ ու ընտիր ուլ բե՛ր, որ դրանցով քո հօր համար նրա սիրած խորտիկները պատրաստեմ:
Bulgarian(i) 9 Иди още сега в стадото и ми донеси оттам две добри ярета и аз ще сготвя вкусно ястие за баща ти, каквото той обича;
Croatian(i) 9 Otiđi k stadu i odande mi donesi dva lijepa kozleta, a ja ću od njih prirediti ukusan obrok tvome ocu, kako on voli.
BKR(i) 9 Jdi medle k stádu, a odtud mi vezmi dva kozelce výborné, abych přistrojila z nich krmě chutné otci tvému, jakž on rád jídá.
Danish(i) 9 Gak nu til Hjorden og hent mig derfra to gode Gedekid, at jeg kan tilberede din Fader en god Ret af dem, saasom han har Lyst til.
CUV(i) 9 你 到 羊 群 裡 去 , 給 我 拿 兩 隻 肥 山 羊 羔 來 , 我 便 照 你 父 親 所 愛 的 給 他 做 成 美 味 。
CUVS(i) 9 你 到 羊 群 里 去 , 给 我 拿 两 隻 肥 山 羊 羔 来 , 我 便 照 你 父 亲 所 爱 的 给 他 做 成 美 味 。
Esperanto(i) 9 iru al la brutaro kaj alportu al mi de tie du bonajn kapridojn, kaj mi faros el ili bongustan mangxajxon por via patro, kian li amas;
Estonian(i) 9 mine pudulojuste juurde ja võta mulle sealt kaks head sikutalle ja ma valmistan need su isale maitsvaks roaks, mida ta armastab.
Finnish(i) 9 Mene laumaan, ota sieltä minulle kaksi hyvää vohlaa; tehdäkseni isälles niistä himoruokaa, niinkuin hän rakastaa.
FinnishPR(i) 9 mene laumaan ja ota sieltä minulle kaksi hyvää vohlaa laittaakseni niistä isällesi herkkuruuan, hänen mieliruokansa.
Haitian(i) 9 Ale pran de jenn kabrit byen gra nan bann lan, pote yo ban mwen. m'a pare yo pou papa ou jan m' konnen li renmen l' lan.
Hungarian(i) 9 Menj el, kérlek, a nyájhoz, és hozz nékem onnan két kecskegödölyét a javából, hogy csináljak azokból a te atyádnak kedve szerint való ételt, a mint õ szereti.
Indonesian(i) 9 Pergilah ke tempat domba kita, dan pilihlah dua anak kambing yang gemuk-gemuk, supaya saya masak menjadi makanan kesukaan ayahmu.
Italian(i) 9 Vattene ora alla greggia, ed arrecami di là due buoni capretti, ed io ne apparecchierò delle vivande saporite a tuo padre, quali egli le ama.
ItalianRiveduta(i) 9 Va’ ora al gregge e prendimi due buoni capretti; e io ne farò una pietanza saporita per tuo padre, di quelle che gli piacciono.
Korean(i) 9 염소떼에 가서 거기서 염소의 좋은 새끼를 내게로 가져오면 내가 그것으로 네 부친을 위하여 그 즐기시는 별미를 만들리니
Lithuanian(i) 9 Eik ir išrink iš kaimenės du geriausius ožiukus ir atnešk, kad paruoščiau iš jų tėvo mėgstamą valgį.
PBG(i) 9 A szedłszy do trzody, przynieś mi stamtąd dwoje koźląt dobrych, a nagotuję z nich potrawy smaczne ojcu twemu, jako rad jada.
Portuguese(i) 9 Vai ao rebanho, e traz-me de lá das cabras dois bons cabritos; e eu farei um guisado saboroso para teu pai, como ele gosta;
Norwegian(i) 9 Gå bort til hjorden og hent mig derfra to gode kje, så skal jeg lage en velsmakende rett av dem for din far, slik som han liker det.
Romanian(i) 9 Du-te de ia-mi din turmă doi iezi buni, ca să fac din ei tatălui tău o mîncare gustoasă cum îi place;
Ukrainian(i) 9 Іди до отари, і візьми мені звідти двоє добрих козлят, а я їх приготую, як наїдок смачний для батька твого, як він любить.