Genesis 24:58-59

ABP_GRK(i)
  58 G2532 και G2564 εκάλεσαν G3588 την G* Ρεβέκκαν G2532 και G2036 ειπον G1473 αυτή G4198 πορεύση G3326 μετά G3588 του G444 ανθρώπου τούτου G3778   G3588 η G1161 δε G2036 είπε G4198 πορεύσομαι
  59 G2532 και G1599 εξέπεμψαν G* Ρεβέκκαν G3588 την G79 αδελφήν αυτών G1473   G2532 και G3588 τα G5224 υπάρχοντα αυτής G1473   G2532 και G3588 τον G3816 παίδα G3588 του G* Αβραάμ G2532 και G3588 τους G3326 μετ΄ G1473 αυτού
LXX_WH(i)
    58 G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3P εκαλεσαν   N-PRI ρεβεκκαν G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G846 D-DSF αυτη G4198 V-FMI-2S πορευση G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G3778 D-GSM τουτου G3588 T-NSF η G1161 PRT δε   V-AAI-3S ειπεν G4198 V-FMI-1S πορευσομαι
    59 G2532 CONJ και G1599 V-AAI-3P εξεπεμψαν   N-PRI ρεβεκκαν G3588 T-ASF την G79 N-ASF αδελφην G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G5225 V-PAPAP υπαρχοντα G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3816 N-ASM παιδα G3588 T-ASM τον G11 N-PRI αβρααμ G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 58 ויקראו לרבקה ויאמרו אליה התלכי עם האישׁ הזה ותאמר אלך׃ 59 וישׁלחו את רבקה אחתם ואת מנקתה ואת עבד אברהם ואת אנשׁיו׃
IHOT(i) (In English order)
  58 H7121 ויקראו And they called H7259 לרבקה Rebekah, H559 ויאמרו and said H413 אליה unto H1980 התלכי her, Wilt thou go H5973 עם with H376 האישׁ man? H2088 הזה this H559 ותאמר And she said, H1980 אלך׃ I will go.
  59 H7971 וישׁלחו And they sent away H853 את   H7259 רבקה Rebekah H269 אחתם their sister, H853 ואת   H3243 מנקתה and her nurse, H853 ואת   H5650 עבד servant, H85 אברהם and Abraham's H853 ואת   H376 אנשׁיו׃ and his men.
Vulgate(i) 58 cumque vocata venisset sciscitati sunt vis ire cum homine isto quae ait vadam 59 dimiserunt ergo eam et nutricem illius servumque Abraham et comites eius
Clementine_Vulgate(i) 58 Cumque vocata venisset, sciscitati sunt: Vis ire cum homine isto? Quæ ait: Vadam. 59 Dimiserunt ergo eam, et nutricem illius, servumque Abraham, et comites ejus,
Wycliffe(i) 58 And whanne sche was clepid, and cam, thei axiden, Wolt thou go with this man? 59 And sche seide, Y schal go. Therfor they delyueriden hir, and hir nurse, and the seruaunt of Abraham, and hise felowis, and wischiden prosperitees to her sister,
Tyndale(i) 58 And they called forth Rebecca ad sayde vnto her: wilt thou goo with this ma? And she sayde: Yee. 59 Than they broughte Rebecca their sister on the waye and her norse and Abrahas servaunte and the men that were wyth him.
Coverdale(i) 58 And they called Rebecca, and sayde vnto her: Wilt thou go with this man?And she answered: Yee I wyll go with him. 59 So they let Rebecca their syster go with hir norse and Abrahams seruaunt, and his men.
MSTC(i) 58 And they called forth Rebekah and said unto her, "Wilt thou go with this man?" And she said, "Yea." 59 Then they brought Rebekah their sister on the way, and her nurse, and Abraham's servant, and the men that were with him.
Matthew(i) 58 And they called forth Rebecca, and said vnto hyr: wilte thou go wyth this man? And she sayed: yea. 59 So they let Rebecca theyr syster go wyth hir nurse & Abrahams seruaunte, & the men that were wyth him.
Great(i) 58 And they called forth Rebecca, and sayde vnto her: wylt thou goo with this man? And she answered, I wyll goo. 59 So they let Rebecca theyr syster go and her norse & Abrahams seruaunte, & hys men.
Geneva(i) 58 And they called Rebekah, and saide vnto her, Wilt thou go with this man? And she answered, I will go. 59 So they let Rebekah their sister goe, and her nourse, with Abrahams seruant and his men.
Bishops(i) 58 And they called foorth Rebecca, and sayde vnto her: wylt thou go with this man? And she aunswered, I wyll go 59 So they let Rebecca theyr sister go, and her nurse, & Abrahams seruaunt, and his men
DouayRheims(i) 58 And they called her, and when she was come, they asked: Wilt thou go with this man? She said: I will go. 59 So they sent her away, and her nurse, and Abraham's servant, and his company.
KJV(i) 58 And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go. 59 And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.
KJV_Cambridge(i) 58 And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go. 59 And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.
Thomson(i) 58 So they called Rebekka and said to her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go. 59 Then they sent away their sister Rebekka and what belonged to her, and the servant of Abraham and his attendants.
Webster(i) 58 And they called Rebekah, and said to her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go. 59 And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.
Brenton(i) 58 And they called Rebecca, and said to her, Wilt thou go with this man? and she said, I will go. 59 So they sent forth Rebecca their sister, and her goods, and the servant of Abraam, and his attendants.
Brenton_Greek(i) 58 Καὶ ἐκάλεσαν τὴν Ῥεβέκκαν, καὶ εἶπαν αὐτῇ, πορεύσῃ μετὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου; ἡ δὲ εἶπε, πορεύσομαι. 59 Καὶ ἐξέπεμψαν Ῥεβέκκαν τὴν ἀδελφὴν αὐτῶν, καὶ τὰ ὑπάρχοντα αὐτῆς, καὶ τὸν παῖδα τοῦ Ἁβραὰμ, καὶ τοὺς μετʼ αὐτοῦ.
Leeser(i) 58 And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go. 59 And thereupon they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham’s servant, and his men.
YLT(i) 58 and they call for Rebekah, and say unto her, `Dost thou go with this man?' and she saith, `I go.' 59 And they send away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men;
JuliaSmith(i) 58 And they will call to Rebekah, and will say to her, Wilt thou go with this man? And she will say, I will go. 59 And they will send forth Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.
Darby(i) 58 And they called Rebecca and said to her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go. 59 And they sent away Rebecca their sister, and her nurse, and Abraham`s servant, and his men.
ERV(i) 58 And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go. 59 And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham’s servant, and his men.
ASV(i) 58 And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go. 59 And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.
JPS_ASV_Byz(i) 58 And they called Rebekah, and said unto her: 'Wilt thou go with this man?' And she said: 'I will go.' 59 And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.
Rotherham(i) 58 So they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go. 59 So they let go Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham’s servant, and his men.
CLV(i) 58 And calling are they Rebecca and saying to her, "Will you go with this man?And saying is she, "I will go. 59 And sending are they Rebecca, their sister, and her wet-nurse, and Abraham's servant and his mortals.
BBE(i) 58 And they sent for Rebekah and said to her, Are you ready to go with this man? And she said, I am ready. 59 So they sent their sister Rebekah and her servant with Abraham's servant and his men.
MKJV(i) 58 And they called Rebekah, and said to her, Will you go with this man? And she said, I will go. 59 And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.
LITV(i) 58 And they called Rebekah and said to her, Will you go with this man? And she said, I will go. 59 And they sent away their sister Rebekah, and her nurse, and Abraham's slave and his men.
ECB(i) 58 And they call Ribqah and say to her, Go you with this man? And she says, I go. 59 And they send Ribqah their sister and her suckler and the servant of Abraham and his men:
ACV(i) 58 And they called Rebekah, and said to her, Will thou go with this man? And she said, I will go. 59 And they sent Rebekah their sister away, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.
WEB(i) 58 They called Rebekah, and said to her, “Will you go with this man?” She said, “I will go.” 59 They sent away Rebekah, their sister, with her nurse, Abraham’s servant, and his men.
NHEB(i) 58 They called Rebekah, and said to her, "Will you go with this man?" She said, "I will go." 59 They sent away Rebekah, their sister, with her nurse, Abraham's servant, and his men.
AKJV(i) 58 And they called Rebekah, and said to her, Will you go with this man? And she said, I will go. 59 And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.
KJ2000(i) 58 And they called Rebekah, and said unto her, Will you go with this man? And she said, I will go. 59 And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.
UKJV(i) 58 And they called Rebekah, and said unto her, Will you go with this man? And she said, I will go. 59 And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.
TKJU(i) 58 And they called Rebekah, and said to her, "Will you go with this man?" And she said, "I will go." 59 And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.
EJ2000(i) 58 And they called Rebekah and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go. 59 So they sent away Rebekah, their sister, and her nurse and Abraham’s slave and his men.
CAB(i) 58 And they called Rebecca, and said to her, Will you go with this man? And she said, I will go. 59 So they sent forth Rebecca their sister, and her goods, and the servant of Abraham, and his attendants.
LXX2012(i) 58 And they called Rebecca, and said to her, Will you go with this man? and she said, I will go. 59 So they sent forth Rebecca their sister, and her goods, and the servant of Abraam, and his attendants.
NSB(i) 58 They called Rebecca and asked: »Do you want to go with this man?« »Yes,« she answered. 59 They allowed Rebecca and her old family servant to go with Abraham’s servant and his men.«
ISV(i) 58 So they called Rebekah and asked her, “Do you want to go with this man?”
“I will go,” she replied.
59 So they sent off their sister Rebekah, along with her personal assistant, Abraham’s servant, and his men.
LEB(i) 58 And they called Rebekah and said to her, "Will you go with this man?" And she said, "I will go." 59 So they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and the servant of Abraham and his men.
BSB(i) 58 They called Rebekah and asked her, “Will you go with this man?” “I will go,” she replied. 59 So they sent their sister Rebekah on her way, along with her nurse and Abraham’s servant and his men.
MSB(i) 58 They called Rebekah and asked her, “Will you go with this man?” “I will go,” she replied. 59 So they sent their sister Rebekah on her way, along with her nurse and Abraham’s servant and his men.
MLV(i) 58 And they called Rebekah and said to her, Will you go with this man?
And she said, I will go.
59 And they sent Rebekah their sister away and her nurse and Abraham's servant and his men.
VIN(i) 58 They called Rebekah, and said to her, "Will you go with this man?" She said, "I will go." 59 So they sent their sister Rebekah and her servant with Abraham's servant and his men.
Luther1545(i) 58 Und riefen der Rebekka und sprachen zu ihr: Willst du mit diesem Manne ziehen? Sie antwortete: Ja, ich will mit ihm. 59 Also ließen sie Rebekka, ihre Schwester, ziehen mit ihrer Amme, samt Abrahams Knecht und seinen Leuten.
Luther1912(i) 58 Und sie riefen Rebekka und sprachen zu ihr: Willst du mit diesem Mann ziehen? Sie antwortete: Ja, ich will mit ihm. 59 Also ließen sie Rebekka, ihre Schwester, ziehen mit ihrer Amme samt Abrahams Knecht und seinen Leuten.
ELB1871(i) 58 Und sie riefen Rebekka und sprachen zu ihr: Willst du mit diesem Manne gehen? Und sie antwortete: Ich will gehen. 59 Und sie entließen ihre Schwester Rebekka mit ihrer Amme und den Knecht Abrahams und seine Männer.
ELB1905(i) 58 Und sie riefen Rebekka und sprachen zu ihr: Willst du mit diesem Manne gehen? Und sie antwortete: Ich will gehen. 59 Und sie entließen ihre Schwester Rebekka mit ihrer Amme und den Knecht Abrahams und seine Männer.
DSV(i) 58 En zij riepen Rebekka, en zeiden tot haar: Zult gij met dezen man trekken? En zij antwoordde: Ik zal trekken. 59 Toen lieten zij Rebekka, hun zuster, en haar voedster trekken, mitsgaders Abrahams knecht en zijn mannen.
DarbyFR(i) 58 Et ils appelèrent Rebecca, et lui dirent: Iras-tu avec cette homme? Et elle dit: J'irai. 59 Et ils firent partir Rebecca, leur soeur, et sa nourrice, et le serviteur d'Abraham et ses gens.
Martin(i) 58 Ils appelèrent donc Rébecca, et lui dirent : Veux-tu aller avec cet homme ? Et elle répondit : J'irai. 59 Ainsi ils laissèrent aller Rébecca leur soeur, et sa nourrice, avec le serviteur d'Abraham, et ses gens.
Segond(i) 58 Ils appelèrent donc Rebecca, et lui dirent: Veux-tu aller avec cet homme? Elle répondit: J'irai. 59 Et ils laissèrent partir Rebecca, leur soeur, et sa nourrice, avec le serviteur d'Abraham et ses gens.
SE(i) 58 Y llamaron a Rebeca, y le dijeron: ¿Irás tú con este varón? Y ella respondió: Sí, iré. 59 Entonces enviaron a Rebeca su hermana, y a su nodriza, y al siervo de Abraham y a sus varones.
ReinaValera(i) 58 Y llamaron á Rebeca, y dijéronle: ¿Irás tú con este varón? Y ella respondió: Sí, iré. 59 Entonces dejaron ir á Rebeca su hermana, y á su nodriza, y al criado de Abraham y á sus hombres.
JBS(i) 58 Y llamaron a Rebeca, y le dijeron: ¿Irás con este varón? Y ella respondió: , iré. 59 Entonces enviaron a Rebeca su hermana, y a su nodriza, y al siervo de Abraham y a sus varones.
Albanian(i) 58 Atëherë thirrën Rebekën dhe i thanë: "A do të shkosh me këtë njeri?". Ajo u përgjegj: "Po, do të shkoj". 59 Kështu e lanë Rebekën, motrën e tyre, të shkojë dhe tajën e saj të shkojë me shërbëtorin dhe njerëzit e Abrahamit.
RST(i) 58 И призвали Ревекку и сказали ей: пойдешь ли с этим человеком? Онасказала: пойду. 59 И отпустили Ревекку, сестру свою, и кормилицу ее, и раба Авраамова,и людей его.
Arabic(i) 58 فدعوا رفقة وقالوا لها هل تذهبين مع هذا الرجل. فقالت اذهب. 59 فصرفوا رفقة اختهم ومرضعتها وعبد ابراهيم ورجاله.
ArmenianEastern(i) 58 Նրանք կանչեցին Ռեբեկային ու հարցրին. «Կը գնա՞ս այս մարդու հետ»: Նա պատասխանեց. «Կը գնամ»: 59 Նրանք ճանապարհեցին իրենց քոյր Ռեբեկային իր ունեցուածքով, ինչպէս նաեւ Աբրահամի ծառային ու նրանց, ովքեր նրա հետ էին:
Bulgarian(i) 58 И така, повикаха Ревека и й казаха: Отиваш ли с този човек? А тя каза: Отивам. 59 И така, изпратиха сестра си Ревека с бавачката й и слугата на Авраам с мъжете му.
Croatian(i) 58 Dozovu Rebeku pa je upitaju: "Hoćeš li poći s ovim čovjekom?" Ona odgovori: "Hoću." 59 I tako otpreme svoju sestru Rebeku i njezinu dojilju s Abrahamovim slugom i njegovim ljudima.
BKR(i) 58 Tedy zavolali Rebeky, a řekli jí: Chceš-li jíti s mužem tímto? I řekla: Půjdu. 59 A propouštějíce Rebeku sestru svou a chovačku její, služebníka také Abrahamova s muži jeho,
Danish(i) 58 Saa kaldte de ad Rebekka og sagde til hende: Vil du fare med denne Mand og hun sagde: Jeg vil fare. 59 Saa lode de deres Søster Rebekka og hendes Amme og Abrahams Svend og hans Mænd fare.
CUV(i) 58 就 叫 了 利 百 加 來 , 問 他 說 : 你 和 這 人 同 去 麼 ? 利 百 加 說 : 我 去 。 59 於 是 他 們 打 發 妹 子 利 百 加 和 他 的 乳 母 , 同 亞 伯 拉 罕 的 僕 人 , 並 跟 從 僕 人 的 , 都 走 了 。
CUVS(i) 58 就 叫 了 利 百 加 来 , 问 他 说 : 你 和 这 人 同 去 么 ? 利 百 加 说 : 我 去 。 59 于 是 他 们 打 发 妹 子 利 百 加 和 他 的 乳 母 , 同 亚 伯 拉 罕 的 仆 人 , 并 跟 从 仆 人 的 , 都 走 了 。
Esperanto(i) 58 Kaj ili alvokis Rebekan, kaj diris al sxi: CXu vi iros kun cxi tiu viro? Kaj sxi diris: Mi iros. 59 Kaj ili forsendis sian fratinon Rebeka kaj sxian nutrintinon kaj la sklavon de Abraham kaj liajn homojn.
Estonian(i) 58 Ja nad kutsusid Rebeka ning küsisid temalt: „Kas tahad minna ühes selle mehega?" Ja ta vastas: „Ma lähen!" 59 Siis nad saatsid ära oma õe Rebeka ja tema imetaja, ja Aabrahami sulase ja tema mehed.
Finnish(i) 58 Ja he kutsuivat Rebekan, ja sanoivat hänelle: tahdotkos mennä tämän miehen kanssa? hän vastasi: menen. 59 Niin he laskivat sisarensa Rebekan menemään, ja hänen imettäjänsä, Abrahamin palvelian kanssa; ja ne jotka hänen seurassansa olivat.
FinnishPR(i) 58 Ja he kutsuivat Rebekan ja sanoivat hänelle: "Tahdotko lähteä tämän miehen kanssa?" Hän vastasi: "Tahdon". 59 Niin he lähettivät sisarensa Rebekan imettäjineen matkalle Aabrahamin palvelijan ja hänen miestensä mukana.
Haitian(i) 58 Yo rele Rebeka, yo mande l': -Eske ou vle ale ak nonm sa a? Li reponn: -Wi, mwen vle ale. 59 Se konsa yo kite Rebeka, sè yo a, ansanm ak bòn ki te nouris li a pati avèk domestik Abraram lan, ansanm ak moun ki te vin avè l' yo.
Hungarian(i) 58 Szólíták azért Rebekát, és mondának néki: Akarsz-é elmenni e férfiúval? és monda: Elmegyek. 59 Elbocsáták azért Rebekát, az õ húgokat, és az õ dajkáját, és az Ábrahám szolgáját, és az õ embereit.
Indonesian(i) 58 Lalu mereka memanggil Ribka dan bertanya, "Maukah engkau ikut orang ini?" Jawab gadis itu, "Ya, saya mau." 59 Maka mereka mengizinkan Ribka dan inang pengasuhnya pergi dengan hamba Abraham dan orang-orangnya. Lalu mereka memberkati Ribka dengan kata-kata ini, "Semoga engkau, Ribka menjadi ibu jutaan orang! Semoga keturunanmu menaklukkan kota-kota musuhnya!"
Italian(i) 58 Chiamarono adunque Rebecca, e le dissero: Vuoi tu andar con quest’uomo? Ed ella rispose: Sì, io vi andrò. 59 Così mandarono Rebecca, lor sorella, e la sua balia, col servitore di Abrahamo, e con la sua gente.
ItalianRiveduta(i) 58 Chiamarono Rebecca, e le dissero: "Vuoi tu andare con quest’uomo?" Ed ella rispose: 59 "Sì, andrò". Così lasciarono andare Rebecca loro sorella e la sua balia col servo d’Abrahamo e la sua gente.
Korean(i) 58 리브가를 불러 그에게 이르되 `네가 이 사람과 함께 가려느냐 ?` 그가 대답하되 `가겠나이다' 59 그들이 그 누이 리브가와 그의 유모와 아브라함의 종과 종자들을 보내며
Lithuanian(i) 58 Pašaukę Rebeką, klausė: “Ar keliausi su šiuo vyru?” Ji atsakė: “Taip, keliausiu”. 59 Tada jie išlydėjo Rebeką, jos auklę, Abraomo tarną ir jo vyrus.
PBG(i) 58 Tedy zawołali Rebeki, i mówili do niej: Chceszże jechać z tym człowiekiem? A ona odpowiedziała: Pojadę. 59 I puścili Rebekę siostrę swoję, z mamką jej, i sługę Abrahamowego, z mężami jego.
Portuguese(i) 58 Chamaram, pois, a Rebeca, e lhe perguntaram: Irás tu com este homem; Respondeu ela: Irei. 59 Então despediram a Rebeca, sua irmã, e à sua ama e ao servo de Abraão e a seus homens;
Norwegian(i) 58 Så kalte de på Rebekka og sa til henne: Vil du reise med denne mann? Hun svarte: Ja, det vil jeg. - 59 Så lot de Rebekka, sin søster, og hennes fostermor og Abrahams tjener og hans menn reise.
Romanian(i) 58 Au chemat dar pe Rebeca, şi i-au zis:,,Vrei să te duci cu omul acesta?``,,Da, vreau,`` a răspuns ea. 59 Şi au lăsat pe sora lor Rebeca să plece cu doica ei, cu robul lui Avraam şi cu oamenii lui.
Ukrainian(i) 58 І покликали Ревеку, і сказали до неї: Чи ти підеш з оцим чоловіком? А вона відказала: Піду. 59 І послали вони Ревеку, сестру свою, і няньку її, і раба Авраамового, і людей його.