Genesis 24:58-59
LXX_WH(i)
58
G2532
CONJ
και
G2564
V-AAI-3P
εκαλεσαν
N-PRI
ρεβεκκαν
G2532
CONJ
και
V-AAI-3P
ειπαν
G846
D-DSF
αυτη
G4198
V-FMI-2S
πορευση
G3326
PREP
μετα
G3588
T-GSM
του
G444
N-GSM
ανθρωπου
G3778
D-GSM
τουτου
G3588
T-NSF
η
G1161
PRT
δε
V-AAI-3S
ειπεν
G4198
V-FMI-1S
πορευσομαι
59
G2532
CONJ
και
G1599
V-AAI-3P
εξεπεμψαν
N-PRI
ρεβεκκαν
G3588
T-ASF
την
G79
N-ASF
αδελφην
G846
D-GPM
αυτων
G2532
CONJ
και
G3588
T-APN
τα
G5225
V-PAPAP
υπαρχοντα
G846
D-GSF
αυτης
G2532
CONJ
και
G3588
T-ASM
τον
G3816
N-ASM
παιδα
G3588
T-ASM
τον
G11
N-PRI
αβρααμ
G2532
CONJ
και
G3588
T-APM
τους
G3326
PREP
μετ
G846
D-GSM
αυτου
Clementine_Vulgate(i)
58 Cumque vocata venisset, sciscitati sunt: Vis ire cum homine isto? Quæ ait: Vadam.
59 Dimiserunt ergo eam, et nutricem illius, servumque Abraham, et comites ejus,
DouayRheims(i)
58 And they called her, and when she was come, they asked: Wilt thou go with this man? She said: I will go.
59 So they sent her away, and her nurse, and Abraham's servant, and his company.
KJV_Cambridge(i)
58 And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.
59 And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.
Brenton_Greek(i)
58 Καὶ ἐκάλεσαν τὴν Ῥεβέκκαν, καὶ εἶπαν αὐτῇ, πορεύσῃ μετὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου; ἡ δὲ εἶπε, πορεύσομαι. 59 Καὶ ἐξέπεμψαν Ῥεβέκκαν τὴν ἀδελφὴν αὐτῶν, καὶ τὰ ὑπάρχοντα αὐτῆς, καὶ τὸν παῖδα τοῦ Ἁβραὰμ, καὶ τοὺς μετʼ αὐτοῦ.
JuliaSmith(i)
58 And they will call to Rebekah, and will say to her, Wilt thou go with this man? And she will say, I will go.
59 And they will send forth Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.
JPS_ASV_Byz(i)
58 And they called Rebekah, and said unto her: 'Wilt thou go with this man?' And she said: 'I will go.'
59 And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.
Luther1545(i)
58 Und riefen der Rebekka und sprachen zu ihr: Willst du mit diesem Manne ziehen? Sie antwortete: Ja, ich will mit ihm.
59 Also ließen sie Rebekka, ihre Schwester, ziehen mit ihrer Amme, samt Abrahams Knecht und seinen Leuten.
Luther1912(i)
58 Und sie riefen Rebekka und sprachen zu ihr: Willst du mit diesem Mann ziehen? Sie antwortete: Ja, ich will mit ihm.
59 Also ließen sie Rebekka, ihre Schwester, ziehen mit ihrer Amme samt Abrahams Knecht und seinen Leuten.
ReinaValera(i)
58 Y llamaron á Rebeca, y dijéronle: ¿Irás tú con este varón? Y ella respondió: Sí, iré.
59 Entonces dejaron ir á Rebeca su hermana, y á su nodriza, y al criado de Abraham y á sus hombres.
ArmenianEastern(i)
58 Նրանք կանչեցին Ռեբեկային ու հարցրին. «Կը գնա՞ս այս մարդու հետ»: Նա պատասխանեց. «Կը գնամ»: 59 Նրանք ճանապարհեցին իրենց քոյր Ռեբեկային իր ունեցուածքով, ինչպէս նաեւ Աբրահամի ծառային ու նրանց, ովքեր նրա հետ էին:
Indonesian(i)
58 Lalu mereka memanggil Ribka dan bertanya, "Maukah engkau ikut orang ini?" Jawab gadis itu, "Ya, saya mau."
59 Maka mereka mengizinkan Ribka dan inang pengasuhnya pergi dengan hamba Abraham dan orang-orangnya. Lalu mereka memberkati Ribka dengan kata-kata ini, "Semoga engkau, Ribka menjadi ibu jutaan orang! Semoga keturunanmu menaklukkan kota-kota musuhnya!"
ItalianRiveduta(i)
58 Chiamarono Rebecca, e le dissero: "Vuoi tu andare con quest’uomo?" Ed ella rispose:
59 "Sì, andrò". Così lasciarono andare Rebecca loro sorella e la sua balia col servo d’Abrahamo e la sua gente.
Lithuanian(i)
58 Pašaukę Rebeką, klausė: “Ar keliausi su šiuo vyru?” Ji atsakė: “Taip, keliausiu”.
59 Tada jie išlydėjo Rebeką, jos auklę, Abraomo tarną ir jo vyrus.
Portuguese(i)
58 Chamaram, pois, a Rebeca, e lhe perguntaram: Irás tu com este homem; Respondeu ela: Irei.
59 Então despediram a Rebeca, sua irmã, e à sua ama e ao servo de Abraão e a seus homens;