Genesis 24:59

HOT(i) 59 וישׁלחו את רבקה אחתם ואת מנקתה ואת עבד אברהם ואת אנשׁיו׃
IHOT(i) (In English order)
  59 H7971 וישׁלחו And they sent away H853 את   H7259 רבקה Rebekah H269 אחתם their sister, H853 ואת   H3243 מנקתה and her nurse, H853 ואת   H5650 עבד servant, H85 אברהם and Abraham's H853 ואת   H376 אנשׁיו׃ and his men.
Vulgate(i) 59 dimiserunt ergo eam et nutricem illius servumque Abraham et comites eius
Wycliffe(i) 59 And sche seide, Y schal go. Therfor they delyueriden hir, and hir nurse, and the seruaunt of Abraham, and hise felowis, and wischiden prosperitees to her sister,
Tyndale(i) 59 Than they broughte Rebecca their sister on the waye and her norse and Abrahas servaunte and the men that were wyth him.
Coverdale(i) 59 So they let Rebecca their syster go with hir norse and Abrahams seruaunt, and his men.
MSTC(i) 59 Then they brought Rebekah their sister on the way, and her nurse, and Abraham's servant, and the men that were with him.
Matthew(i) 59 So they let Rebecca theyr syster go wyth hir nurse & Abrahams seruaunte, & the men that were wyth him.
Great(i) 59 So they let Rebecca theyr syster go and her norse & Abrahams seruaunte, & hys men.
Geneva(i) 59 So they let Rebekah their sister goe, and her nourse, with Abrahams seruant and his men.
Bishops(i) 59 So they let Rebecca theyr sister go, and her nurse, & Abrahams seruaunt, and his men
DouayRheims(i) 59 So they sent her away, and her nurse, and Abraham's servant, and his company.
KJV(i) 59 And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.
KJV_Cambridge(i) 59 And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.
Thomson(i) 59 Then they sent away their sister Rebekka and what belonged to her, and the servant of Abraham and his attendants.
Webster(i) 59 And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.
Brenton(i) 59 So they sent forth Rebecca their sister, and her goods, and the servant of Abraam, and his attendants.
Brenton_Greek(i) 59 Καὶ ἐξέπεμψαν Ῥεβέκκαν τὴν ἀδελφὴν αὐτῶν, καὶ τὰ ὑπάρχοντα αὐτῆς, καὶ τὸν παῖδα τοῦ Ἁβραὰμ, καὶ τοὺς μετʼ αὐτοῦ.
Leeser(i) 59 And thereupon they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham’s servant, and his men.
YLT(i) 59 And they send away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men;
JuliaSmith(i) 59 And they will send forth Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.
Darby(i) 59 And they sent away Rebecca their sister, and her nurse, and Abraham`s servant, and his men.
ERV(i) 59 And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham’s servant, and his men.
ASV(i) 59 And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.
JPS_ASV_Byz(i) 59 And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.
Rotherham(i) 59 So they let go Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham’s servant, and his men.
CLV(i) 59 And sending are they Rebecca, their sister, and her wet-nurse, and Abraham's servant and his mortals.
BBE(i) 59 So they sent their sister Rebekah and her servant with Abraham's servant and his men.
MKJV(i) 59 And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.
LITV(i) 59 And they sent away their sister Rebekah, and her nurse, and Abraham's slave and his men.
ECB(i) 59 And they send Ribqah their sister and her suckler and the servant of Abraham and his men:
ACV(i) 59 And they sent Rebekah their sister away, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.
WEB(i) 59 They sent away Rebekah, their sister, with her nurse, Abraham’s servant, and his men.
NHEB(i) 59 They sent away Rebekah, their sister, with her nurse, Abraham's servant, and his men.
AKJV(i) 59 And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.
KJ2000(i) 59 And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.
UKJV(i) 59 And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.
TKJU(i) 59 And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.
EJ2000(i) 59 So they sent away Rebekah, their sister, and her nurse and Abraham’s slave and his men.
CAB(i) 59 So they sent forth Rebecca their sister, and her goods, and the servant of Abraham, and his attendants.
LXX2012(i) 59 So they sent forth Rebecca their sister, and her goods, and the servant of Abraam, and his attendants.
NSB(i) 59 They allowed Rebecca and her old family servant to go with Abraham’s servant and his men.«
ISV(i) 59 So they sent off their sister Rebekah, along with her personal assistant, Abraham’s servant, and his men.
LEB(i) 59 So they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and the servant of Abraham and his men.
BSB(i) 59 So they sent their sister Rebekah on her way, along with her nurse and Abraham’s servant and his men.
MSB(i) 59 So they sent their sister Rebekah on her way, along with her nurse and Abraham’s servant and his men.
MLV(i) 59 And they sent Rebekah their sister away and her nurse and Abraham's servant and his men.
VIN(i) 59 So they sent their sister Rebekah and her servant with Abraham's servant and his men.
Luther1545(i) 59 Also ließen sie Rebekka, ihre Schwester, ziehen mit ihrer Amme, samt Abrahams Knecht und seinen Leuten.
Luther1912(i) 59 Also ließen sie Rebekka, ihre Schwester, ziehen mit ihrer Amme samt Abrahams Knecht und seinen Leuten.
ELB1871(i) 59 Und sie entließen ihre Schwester Rebekka mit ihrer Amme und den Knecht Abrahams und seine Männer.
ELB1905(i) 59 Und sie entließen ihre Schwester Rebekka mit ihrer Amme und den Knecht Abrahams und seine Männer.
DSV(i) 59 Toen lieten zij Rebekka, hun zuster, en haar voedster trekken, mitsgaders Abrahams knecht en zijn mannen.
DarbyFR(i) 59 Et ils firent partir Rebecca, leur soeur, et sa nourrice, et le serviteur d'Abraham et ses gens.
Martin(i) 59 Ainsi ils laissèrent aller Rébecca leur soeur, et sa nourrice, avec le serviteur d'Abraham, et ses gens.
Segond(i) 59 Et ils laissèrent partir Rebecca, leur soeur, et sa nourrice, avec le serviteur d'Abraham et ses gens.
SE(i) 59 Entonces enviaron a Rebeca su hermana, y a su nodriza, y al siervo de Abraham y a sus varones.
ReinaValera(i) 59 Entonces dejaron ir á Rebeca su hermana, y á su nodriza, y al criado de Abraham y á sus hombres.
JBS(i) 59 Entonces enviaron a Rebeca su hermana, y a su nodriza, y al siervo de Abraham y a sus varones.
Albanian(i) 59 Kështu e lanë Rebekën, motrën e tyre, të shkojë dhe tajën e saj të shkojë me shërbëtorin dhe njerëzit e Abrahamit.
RST(i) 59 И отпустили Ревекку, сестру свою, и кормилицу ее, и раба Авраамова,и людей его.
Arabic(i) 59 فصرفوا رفقة اختهم ومرضعتها وعبد ابراهيم ورجاله.
ArmenianEastern(i) 59 Նրանք ճանապարհեցին իրենց քոյր Ռեբեկային իր ունեցուածքով, ինչպէս նաեւ Աբրահամի ծառային ու նրանց, ովքեր նրա հետ էին:
Bulgarian(i) 59 И така, изпратиха сестра си Ревека с бавачката й и слугата на Авраам с мъжете му.
Croatian(i) 59 I tako otpreme svoju sestru Rebeku i njezinu dojilju s Abrahamovim slugom i njegovim ljudima.
BKR(i) 59 A propouštějíce Rebeku sestru svou a chovačku její, služebníka také Abrahamova s muži jeho,
Danish(i) 59 Saa lode de deres Søster Rebekka og hendes Amme og Abrahams Svend og hans Mænd fare.
CUV(i) 59 於 是 他 們 打 發 妹 子 利 百 加 和 他 的 乳 母 , 同 亞 伯 拉 罕 的 僕 人 , 並 跟 從 僕 人 的 , 都 走 了 。
CUVS(i) 59 于 是 他 们 打 发 妹 子 利 百 加 和 他 的 乳 母 , 同 亚 伯 拉 罕 的 仆 人 , 并 跟 从 仆 人 的 , 都 走 了 。
Esperanto(i) 59 Kaj ili forsendis sian fratinon Rebeka kaj sxian nutrintinon kaj la sklavon de Abraham kaj liajn homojn.
Estonian(i) 59 Siis nad saatsid ära oma õe Rebeka ja tema imetaja, ja Aabrahami sulase ja tema mehed.
Finnish(i) 59 Niin he laskivat sisarensa Rebekan menemään, ja hänen imettäjänsä, Abrahamin palvelian kanssa; ja ne jotka hänen seurassansa olivat.
FinnishPR(i) 59 Niin he lähettivät sisarensa Rebekan imettäjineen matkalle Aabrahamin palvelijan ja hänen miestensä mukana.
Haitian(i) 59 Se konsa yo kite Rebeka, sè yo a, ansanm ak bòn ki te nouris li a pati avèk domestik Abraram lan, ansanm ak moun ki te vin avè l' yo.
Hungarian(i) 59 Elbocsáták azért Rebekát, az õ húgokat, és az õ dajkáját, és az Ábrahám szolgáját, és az õ embereit.
Indonesian(i) 59 Maka mereka mengizinkan Ribka dan inang pengasuhnya pergi dengan hamba Abraham dan orang-orangnya. Lalu mereka memberkati Ribka dengan kata-kata ini, "Semoga engkau, Ribka menjadi ibu jutaan orang! Semoga keturunanmu menaklukkan kota-kota musuhnya!"
Italian(i) 59 Così mandarono Rebecca, lor sorella, e la sua balia, col servitore di Abrahamo, e con la sua gente.
ItalianRiveduta(i) 59 "Sì, andrò". Così lasciarono andare Rebecca loro sorella e la sua balia col servo d’Abrahamo e la sua gente.
Korean(i) 59 그들이 그 누이 리브가와 그의 유모와 아브라함의 종과 종자들을 보내며
Lithuanian(i) 59 Tada jie išlydėjo Rebeką, jos auklę, Abraomo tarną ir jo vyrus.
PBG(i) 59 I puścili Rebekę siostrę swoję, z mamką jej, i sługę Abrahamowego, z mężami jego.
Portuguese(i) 59 Então despediram a Rebeca, sua irmã, e à sua ama e ao servo de Abraão e a seus homens;
Norwegian(i) 59 Så lot de Rebekka, sin søster, og hennes fostermor og Abrahams tjener og hans menn reise.
Romanian(i) 59 Şi au lăsat pe sora lor Rebeca să plece cu doica ei, cu robul lui Avraam şi cu oamenii lui.
Ukrainian(i) 59 І послали вони Ревеку, сестру свою, і няньку її, і раба Авраамового, і людей його.