Genesis 24:58

HOT(i) 58 ויקראו לרבקה ויאמרו אליה התלכי עם האישׁ הזה ותאמר אלך׃
IHOT(i) (In English order)
  58 H7121 ויקראו And they called H7259 לרבקה Rebekah, H559 ויאמרו and said H413 אליה unto H1980 התלכי her, Wilt thou go H5973 עם with H376 האישׁ man? H2088 הזה this H559 ותאמר And she said, H1980 אלך׃ I will go.
Vulgate(i) 58 cumque vocata venisset sciscitati sunt vis ire cum homine isto quae ait vadam
Wycliffe(i) 58 And whanne sche was clepid, and cam, thei axiden, Wolt thou go with this man?
Tyndale(i) 58 And they called forth Rebecca ad sayde vnto her: wilt thou goo with this ma? And she sayde: Yee.
Coverdale(i) 58 And they called Rebecca, and sayde vnto her: Wilt thou go with this man?And she answered: Yee I wyll go with him.
MSTC(i) 58 And they called forth Rebekah and said unto her, "Wilt thou go with this man?" And she said, "Yea."
Matthew(i) 58 And they called forth Rebecca, and said vnto hyr: wilte thou go wyth this man? And she sayed: yea.
Great(i) 58 And they called forth Rebecca, and sayde vnto her: wylt thou goo with this man? And she answered, I wyll goo.
Geneva(i) 58 And they called Rebekah, and saide vnto her, Wilt thou go with this man? And she answered, I will go.
Bishops(i) 58 And they called foorth Rebecca, and sayde vnto her: wylt thou go with this man? And she aunswered, I wyll go
DouayRheims(i) 58 And they called her, and when she was come, they asked: Wilt thou go with this man? She said: I will go.
KJV(i) 58 And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.
KJV_Cambridge(i) 58 And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.
Thomson(i) 58 So they called Rebekka and said to her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.
Webster(i) 58 And they called Rebekah, and said to her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.
Brenton(i) 58 And they called Rebecca, and said to her, Wilt thou go with this man? and she said, I will go.
Brenton_Greek(i) 58 Καὶ ἐκάλεσαν τὴν Ῥεβέκκαν, καὶ εἶπαν αὐτῇ, πορεύσῃ μετὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου; ἡ δὲ εἶπε, πορεύσομαι.
Leeser(i) 58 And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.
YLT(i) 58 and they call for Rebekah, and say unto her, `Dost thou go with this man?' and she saith, `I go.'
JuliaSmith(i) 58 And they will call to Rebekah, and will say to her, Wilt thou go with this man? And she will say, I will go.
Darby(i) 58 And they called Rebecca and said to her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.
ERV(i) 58 And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.
ASV(i) 58 And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.
JPS_ASV_Byz(i) 58 And they called Rebekah, and said unto her: 'Wilt thou go with this man?' And she said: 'I will go.'
Rotherham(i) 58 So they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.
CLV(i) 58 And calling are they Rebecca and saying to her, "Will you go with this man?And saying is she, "I will go.
BBE(i) 58 And they sent for Rebekah and said to her, Are you ready to go with this man? And she said, I am ready.
MKJV(i) 58 And they called Rebekah, and said to her, Will you go with this man? And she said, I will go.
LITV(i) 58 And they called Rebekah and said to her, Will you go with this man? And she said, I will go.
ECB(i) 58 And they call Ribqah and say to her, Go you with this man? And she says, I go.
ACV(i) 58 And they called Rebekah, and said to her, Will thou go with this man? And she said, I will go.
WEB(i) 58 They called Rebekah, and said to her, “Will you go with this man?” She said, “I will go.”
NHEB(i) 58 They called Rebekah, and said to her, "Will you go with this man?" She said, "I will go."
AKJV(i) 58 And they called Rebekah, and said to her, Will you go with this man? And she said, I will go.
KJ2000(i) 58 And they called Rebekah, and said unto her, Will you go with this man? And she said, I will go.
UKJV(i) 58 And they called Rebekah, and said unto her, Will you go with this man? And she said, I will go.
TKJU(i) 58 And they called Rebekah, and said to her, "Will you go with this man?" And she said, "I will go."
EJ2000(i) 58 And they called Rebekah and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.
CAB(i) 58 And they called Rebecca, and said to her, Will you go with this man? And she said, I will go.
LXX2012(i) 58 And they called Rebecca, and said to her, Will you go with this man? and she said, I will go.
NSB(i) 58 They called Rebecca and asked: »Do you want to go with this man?« »Yes,« she answered.
ISV(i) 58 So they called Rebekah and asked her, “Do you want to go with this man?”
“I will go,” she replied.
LEB(i) 58 And they called Rebekah and said to her, "Will you go with this man?" And she said, "I will go."
BSB(i) 58 They called Rebekah and asked her, “Will you go with this man?” “I will go,” she replied.
MSB(i) 58 They called Rebekah and asked her, “Will you go with this man?” “I will go,” she replied.
MLV(i) 58 And they called Rebekah and said to her, Will you go with this man?
And she said, I will go.
VIN(i) 58 They called Rebekah, and said to her, "Will you go with this man?" She said, "I will go."
Luther1545(i) 58 Und riefen der Rebekka und sprachen zu ihr: Willst du mit diesem Manne ziehen? Sie antwortete: Ja, ich will mit ihm.
Luther1912(i) 58 Und sie riefen Rebekka und sprachen zu ihr: Willst du mit diesem Mann ziehen? Sie antwortete: Ja, ich will mit ihm.
ELB1871(i) 58 Und sie riefen Rebekka und sprachen zu ihr: Willst du mit diesem Manne gehen? Und sie antwortete: Ich will gehen.
ELB1905(i) 58 Und sie riefen Rebekka und sprachen zu ihr: Willst du mit diesem Manne gehen? Und sie antwortete: Ich will gehen.
DSV(i) 58 En zij riepen Rebekka, en zeiden tot haar: Zult gij met dezen man trekken? En zij antwoordde: Ik zal trekken.
DarbyFR(i) 58 Et ils appelèrent Rebecca, et lui dirent: Iras-tu avec cette homme? Et elle dit: J'irai.
Martin(i) 58 Ils appelèrent donc Rébecca, et lui dirent : Veux-tu aller avec cet homme ? Et elle répondit : J'irai.
Segond(i) 58 Ils appelèrent donc Rebecca, et lui dirent: Veux-tu aller avec cet homme? Elle répondit: J'irai.
SE(i) 58 Y llamaron a Rebeca, y le dijeron: ¿Irás tú con este varón? Y ella respondió: Sí, iré.
ReinaValera(i) 58 Y llamaron á Rebeca, y dijéronle: ¿Irás tú con este varón? Y ella respondió: Sí, iré.
JBS(i) 58 Y llamaron a Rebeca, y le dijeron: ¿Irás con este varón? Y ella respondió: , iré.
Albanian(i) 58 Atëherë thirrën Rebekën dhe i thanë: "A do të shkosh me këtë njeri?". Ajo u përgjegj: "Po, do të shkoj".
RST(i) 58 И призвали Ревекку и сказали ей: пойдешь ли с этим человеком? Онасказала: пойду.
Arabic(i) 58 فدعوا رفقة وقالوا لها هل تذهبين مع هذا الرجل. فقالت اذهب.
ArmenianEastern(i) 58 Նրանք կանչեցին Ռեբեկային ու հարցրին. «Կը գնա՞ս այս մարդու հետ»: Նա պատասխանեց. «Կը գնամ»:
Bulgarian(i) 58 И така, повикаха Ревека и й казаха: Отиваш ли с този човек? А тя каза: Отивам.
Croatian(i) 58 Dozovu Rebeku pa je upitaju: "Hoćeš li poći s ovim čovjekom?" Ona odgovori: "Hoću."
BKR(i) 58 Tedy zavolali Rebeky, a řekli jí: Chceš-li jíti s mužem tímto? I řekla: Půjdu.
Danish(i) 58 Saa kaldte de ad Rebekka og sagde til hende: Vil du fare med denne Mand og hun sagde: Jeg vil fare.
CUV(i) 58 就 叫 了 利 百 加 來 , 問 他 說 : 你 和 這 人 同 去 麼 ? 利 百 加 說 : 我 去 。
CUVS(i) 58 就 叫 了 利 百 加 来 , 问 他 说 : 你 和 这 人 同 去 么 ? 利 百 加 说 : 我 去 。
Esperanto(i) 58 Kaj ili alvokis Rebekan, kaj diris al sxi: CXu vi iros kun cxi tiu viro? Kaj sxi diris: Mi iros.
Estonian(i) 58 Ja nad kutsusid Rebeka ning küsisid temalt: „Kas tahad minna ühes selle mehega?" Ja ta vastas: „Ma lähen!"
Finnish(i) 58 Ja he kutsuivat Rebekan, ja sanoivat hänelle: tahdotkos mennä tämän miehen kanssa? hän vastasi: menen.
FinnishPR(i) 58 Ja he kutsuivat Rebekan ja sanoivat hänelle: "Tahdotko lähteä tämän miehen kanssa?" Hän vastasi: "Tahdon".
Haitian(i) 58 Yo rele Rebeka, yo mande l': -Eske ou vle ale ak nonm sa a? Li reponn: -Wi, mwen vle ale.
Hungarian(i) 58 Szólíták azért Rebekát, és mondának néki: Akarsz-é elmenni e férfiúval? és monda: Elmegyek.
Indonesian(i) 58 Lalu mereka memanggil Ribka dan bertanya, "Maukah engkau ikut orang ini?" Jawab gadis itu, "Ya, saya mau."
Italian(i) 58 Chiamarono adunque Rebecca, e le dissero: Vuoi tu andar con quest’uomo? Ed ella rispose: Sì, io vi andrò.
ItalianRiveduta(i) 58 Chiamarono Rebecca, e le dissero: "Vuoi tu andare con quest’uomo?" Ed ella rispose:
Korean(i) 58 리브가를 불러 그에게 이르되 `네가 이 사람과 함께 가려느냐 ?` 그가 대답하되 `가겠나이다'
Lithuanian(i) 58 Pašaukę Rebeką, klausė: “Ar keliausi su šiuo vyru?” Ji atsakė: “Taip, keliausiu”.
PBG(i) 58 Tedy zawołali Rebeki, i mówili do niej: Chceszże jechać z tym człowiekiem? A ona odpowiedziała: Pojadę.
Portuguese(i) 58 Chamaram, pois, a Rebeca, e lhe perguntaram: Irás tu com este homem; Respondeu ela: Irei.
Norwegian(i) 58 Så kalte de på Rebekka og sa til henne: Vil du reise med denne mann? Hun svarte: Ja, det vil jeg. -
Romanian(i) 58 Au chemat dar pe Rebeca, şi i-au zis:,,Vrei să te duci cu omul acesta?``,,Da, vreau,`` a răspuns ea.
Ukrainian(i) 58 І покликали Ревеку, і сказали до неї: Чи ти підеш з оцим чоловіком? А вона відказала: Піду.