Genesis 24:18-20

ABP_Strongs(i)
  18 G3588   G1161 And G2036 she said, G4095 Drink, G2962 O lord! G2532 And G4692 she hastened G2532 and G2507 lowered G3588 the G5201 water-pitcher G1909 upon G3588   G1023 her arm, G1473   G2532 and G4222 gave him to drink G1473   G2193 until G3973 he ceased G4095 drinking.
  19 G2532 And G2036 she said, G2532 Also G3588 to G2574 your camels G1473   G5200.2 I will draw water G2193 until G302 whenever G3956 all G4095 should have drunk.
  20 G2532 And G4692 she hastened G2532 and G1573.2 emptied out G3588 the G5201 water-pitcher G1519 into G3588 the G4223.1 channel, G2532 and G5143 ran G2089 yet again G1909 unto G3588 the G5421 well G501 to draw G5204 water. G2532 And G5200.2 she drew water G3956 for all G3588 the G2574 camels.
ABP_GRK(i)
  18 G3588 η G1161 δε G2036 είπε G4095 πίε G2962 κύριε G2532 και G4692 έσπευσε G2532 και G2507 καθείλε G3588 την G5201 υδρίαν G1909 επί G3588 τον G1023 βραχίονα αυτής G1473   G2532 και G4222 επότισεν αυτόν G1473   G2193 έως G3973 επαύσατο G4095 πίνων
  19 G2532 και G2036 είπε G2532 και G3588 ταις G2574 καμηλοίς σου G1473   G5200.2 υδρεύσομαι G2193 έως G302 αν G3956 πάσαι G4095 πίωσι
  20 G2532 και G4692 έσπευσε G2532 και G1573.2 εξεκένωσε G3588 την G5201 υδρίαν G1519 εις G3588 το G4223.1 ποτιστήριον G2532 και G5143 έδραμεν G2089 έτι G1909 επί G3588 το G5421 φρέαρ G501 αντλήσαι G5204 ύδωρ G2532 και G5200.2 υδρεύσατο G3956 πάσαις G3588 ταις G2574 καμήλοις
LXX_WH(i)
    18 G3588 T-NSF η G1161 PRT δε   V-AAI-3S ειπεν G4095 V-AAD-2S πιε G2962 N-VSM κυριε G2532 CONJ και G4692 V-AAI-3S εσπευσεν G2532 CONJ και G2507 V-AAI-3S καθειλεν G3588 T-ASF την G5201 N-ASF υδριαν G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G1023 N-ASM βραχιονα G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G4222 V-AAI-3S εποτισεν G846 D-ASM αυτον
    19 G2193 CONJ εως G3973 V-AMI-3S επαυσατο G4095 V-PAPNS πινων G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2532 CONJ και G3588 T-DPF ταις G2574 N-DPF καμηλοις G4771 P-GS σου   V-FMI-1S υδρευσομαι G2193 CONJ εως G302 PRT αν G3956 A-NPF πασαι G4095 V-AAS-3P πιωσιν
    20 G2532 CONJ και G4692 V-AAI-3S εσπευσεν G2532 CONJ και   V-AAI-3S εξεκενωσεν G3588 T-ASF την G5201 N-ASF υδριαν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το   N-ASN ποτιστηριον G2532 CONJ και G5143 V-AAI-3S εδραμεν G2089 ADV ετι G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G5421 N-ASN φρεαρ G501 V-AAN αντλησαι G2532 CONJ και   V-AMI-3S υδρευσατο G3956 A-DPF πασαις G3588 T-DPF ταις G2574 N-DPF καμηλοις
HOT(i) 18 ותאמר שׁתה אדני ותמהר ותרד כדה על ידה ותשׁקהו׃ 19 ותכל להשׁקתו ותאמר גם לגמליך אשׁאב עד אם כלו לשׁתת׃ 20 ותמהר ותער כדה אל השׁקת ותרץ עוד אל הבאר לשׁאב ותשׁאב לכל גמליו׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H559 ותאמר And she said, H8354 שׁתה Drink, H113 אדני my lord: H4116 ותמהר and she hasted, H3381 ותרד and let down H3537 כדה her pitcher H5921 על upon H3027 ידה her hand, H8248 ותשׁקהו׃ and gave him drink.
  19 H3615 ותכל And when she had done H8248 להשׁקתו giving him drink, H559 ותאמר she said, H1571 גם also, H1581 לגמליך for thy camels H7579 אשׁאב I will draw H5704 עד until H518 אם until H3615 כלו they have done H8354 לשׁתת׃ drinking.
  20 H4116 ותמהר And she hasted, H6168 ותער and emptied H3537 כדה her pitcher H413 אל into H8268 השׁקת the trough, H7323 ותרץ and ran H5750 עוד again H413 אל unto H875 הבאר the well H7579 לשׁאב to draw H7579 ותשׁאב and drew H3605 לכל for all H1581 גמליו׃ his camels.
new(i)
  18 H559 [H8799] And she said, H8354 [H8798] Drink, H113 my sovereign: H4116 [H8762] and she hasted, H3381 [H8686] and let down H3537 her pitcher H3027 upon her hand, H8248 [H8686] and gave him a drink.
  19 H3615 [H8762] And when she had finished H8248 [H8687] giving him drink, H559 [H8799] she said, H7579 [H8799] I will draw H1581 water for thy camels H3615 [H8765] also, till they have finished H8354 [H8800] drinking.
  20 H4116 [H8762] And she hasted, H6168 [H8762] and emptied H3537 her pitcher H8268 into the trough, H7323 [H8799] and ran H875 again to the well H7579 [H8800] to draw H7579 [H8799] water, and drew H1581 for all his camels.
Vulgate(i) 18 quae respondit bibe domine mi celeriterque deposuit hydriam super ulnam suam et dedit ei potum 19 cumque ille bibisset adiecit quin et camelis tuis hauriam aquam donec cuncti bibant 20 effundensque hydriam in canalibus recurrit ad puteum ut hauriret aquam et haustam omnibus camelis dedit
Clementine_Vulgate(i) 18 Quæ respondit: Bibe, domine mi: celeriterque deposuit hydriam super ulnam suam, et dedit ei potum. 19 Cumque ille bibisset, adjecit: Quin et camelis tuis hauriam aquam, donec cuncti bibant. 20 Effundensque hydriam in canalibus, recurrit ad puteum ut hauriret aquam: et haustam omnibus camelis dedit.
Wycliffe(i) 18 Which answerde, Drynke thou, my lord. And anoon sche dide doun the watir pot on hir schuldre, and yaf drynk to hym. 19 And whanne he hadde drunke, sche addide, But also Y schal drawe watir to thi camelis, til alle drynken. 20 And sche helde out the watir pot in trouyis, and ran ayen to the pit, to drawe watir, and sche yaf watir drawun to alle the camels.
Tyndale(i) 18 And she sayde: drynke my lorde.And she hasted and late downe her pytcher apon hyr arme and gaue him drinke. 19 And whe she had geven hym drynke she sayde: I will drawe water for thy camels also vntill they haue dronke ynough. 20 And she poured out hyr pitcher in to the trough hastely and ranne agayne vnto the well to fett water: and drewe for all his camels.
Coverdale(i) 18 And she sayde: drynke syr.And haistely let she downe the pitcher in hir hande, and gaue him drynke. 19 And whan she had geuen him drynke, she sayde: I wyll drawe for thy Camels also, tyll they haue dronke ynough. 20 And she made haist, and poured out hir pitcher in to the trough, and ranne agayne to the well to drawe, and drew for all his Camels.
MSTC(i) 18 And she said, "Drink, my lord." And she hasted and let down her pitcher upon her arm and gave him drink. 19 And when she had given him drink, she said, "I will draw water for thy camels also, until they have drunk enough." 20 And she poured out her pitcher into the trough hastily, and ran again unto the well, to fetch water: and drew for all his camels.
Matthew(i) 18 And she sayd: dryncke my Lorde. And she hasted and late doune her pytcher vpon her arme & gaue him drincke. 19 And when she had geuen him drincke, she sayde: I wyll drawe water for thy camels also, vntyll they haue dronck ynough. 20 And she poured out her pitcher in to the tough hastely, & runne agayn vnto the well, to fet water: and drewe for all hys camels.
Great(i) 18 And she sayde: drincke my Lorde. And she hasted and lett downe her pytcher vpon hyr arme, and gaue hym dryncke. 19 And when she had gyuen hym dryncke, she sayde: I wyll drawe water for thy camels also, vntyll they haue droncke ynough. 20 And she powred out hyr pytcher in to the trough hastely, and ranne agayne vnto the well to fett water: and drewe for all hys camels.
Geneva(i) 18 And she said, Drinke sir: and she hasted, and let downe her pitcher vpon her hand and gaue him drinke. 19 And when she had giuen him drinke, she said, I will drawe water for thy camels also vntill they haue drunken inough. 20 And she powred out her pitcher into the trough speedily; and ranne againe vnto the well to drawe water, and she drewe for all his camels.
Bishops(i) 18 And she sayd: drinke my Lorde. And she hasted, and let downe her pytcher vpon her arme, and gaue him drinke 19 And when she had geuen him drinke, she sayde: I wyll drawe water for thy Camelles also, vntyl they haue dronke ynough 20 And she poured out her pytcher into the trough hastyly, and ranne agayne vnto the well to draw [water] and drew for all his Camelles
DouayRheims(i) 18 And she answered: Drink, my lord. And quickly she let down the pitcher upon her arm, and gave him drink. 19 And when he had drunk, she said: I will draw water for thy camels also, till they all drink. 20 And pouring out the pitcher into the troughs, she ran back to the well to draw water; and having drawn, she gave to all the camels.
KJV(i) 18 And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink. 19 And when she had done giving him drink, she said, I will draw water for thy camels also, until they have done drinking. 20 And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw water, and drew for all his camels.
KJV_Cambridge(i) 18 And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink. 19 And when she had done giving him drink, she said, I will draw water for thy camels also, until they have done drinking. 20 And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw water, and drew for all his camels.
KJV_Strongs(i)
  18 H559 And she said [H8799]   H8354 , Drink [H8798]   H113 , my lord H4116 : and she hasted [H8762]   H3381 , and let down [H8686]   H3537 her pitcher H3027 upon her hand H8248 , and gave him drink [H8686]  .
  19 H3615 And when she had done [H8762]   H8248 giving him drink [H8687]   H559 , she said [H8799]   H7579 , I will draw [H8799]   H1581 water for thy camels H3615 also, until they have done [H8765]   H8354 drinking [H8800]  .
  20 H4116 And she hasted [H8762]   H6168 , and emptied [H8762]   H3537 her pitcher H8268 into the trough H7323 , and ran [H8799]   H875 again unto the well H7579 to draw [H8800]   H7579 water, and drew [H8799]   H1581 for all his camels.
Thomson(i) 18 Upon which she said, Drink, my lord, and hastened to let down the pitcher on her arm and let him drink till he was satisfied. 19 Then she said, I will draw water for thy camels also until they shall have all drunk. 20 And she hasted and emptied the pitcher into the watering trough and ran to the well to draw more and drew water for all the camels.
Webster(i) 18 And she said, Drink, my lord. And she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink. 19 And when she had done giving him drink, she said, I will draw water for thy camels also, till they have done drinking. 20 And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again to the well to draw water, and drew for all his camels.
Webster_Strongs(i)
  18 H559 [H8799] And she said H8354 [H8798] , Drink H113 , my lord H4116 [H8762] : and she hasted H3381 [H8686] , and let down H3537 her pitcher H3027 upon her hand H8248 [H8686] , and gave him a drink.
  19 H3615 [H8762] And when she had finished H8248 [H8687] giving him drink H559 [H8799] , she said H7579 [H8799] , I will draw H1581 water for thy camels H3615 [H8765] also, till they have finished H8354 [H8800] drinking.
  20 H4116 [H8762] And she hasted H6168 [H8762] , and emptied H3537 her pitcher H8268 into the trough H7323 [H8799] , and ran H875 again to the well H7579 [H8800] to draw H7579 [H8799] water, and drew H1581 for all his camels.
Brenton(i) 18 and she said, Drink, Sir; and she hasted, and let down the pitcher upon her arm, and gave him to drink, till he ceased drinking. 19 And she said, I will also draw water for thy camels, till they shall all have drunk. 20 And she hasted, and emptied the water-pot into the trough, and ran to the well to draw again, and drew water for all the camels.
Brenton_Greek(i) 18 Ἡ δὲ εἶπε, πίε, κύριε· καὶ ἔσπευσε καὶ καθεῖλε τὴν ὑδρίαν ἐπὶ τὸν βραχίονα αὐτῆς, καὶ ἐπότισεν αὐτόν, ἕως ἐπαύσατο πίνων. 19 Καὶ εἶπε, καὶ ταῖς καμήλοις σου ὑδρεύσομαι, ἕως ἂν πᾶσαι πίωσι. 20 Καὶ ἔσπευσε καὶ ἐξεκένωσε τὴν ὑδρίαν εἰς τὸ ποτιστήριον· καὶ ἔδραμεν ἐπὶ τὸ φρέαρ ἀντλῆσαι πάλιν· καὶ ὑδρεύσατο πάσαις ταῖς καμήλοις.
Leeser(i) 18 And she said, Drink, my lord; and she hastened, and let down her pitcher upon her hand, and gave him to drink. 19 And when she had finished giving him drink, she said, Also for thy camels will I draw water, until they have finished drinking. 20 And she hastened, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw water, and drew for all his camels.
YLT(i) 18 and she saith, `Drink, my lord;' and she hasteth, and letteth down her pitcher upon her hand, and giveth him drink. 19 And she finisheth giving him drink, and saith, `Also for thy camels I draw till they have finished drinking;' 20 and she hasteth, and emptieth her pitcher into the drinking-trough, and runneth again unto the well to draw, and draweth for all his camels.
JuliaSmith(i) 18 And she will say, Drink, lord: and she will hasten, and she will bring down her bucket upon her hand, and will give him to drink 19 And she will finish to give him to drink, and will say, I will draw also for thy camels; till they finished drinking. 20 And she will hasten and empty her bucket into the watering trough, and will run again to the well to draw, and will draw for all his camels.
Darby(i) 18 And she said, Drink, my lord! And she hasted and let down her pitcher on her hand, and gave him to drink. 19 And when she had given him enough to drink, she said, I will draw [water] for thy camels also, until they have drunk enough. 20 And she hasted and emptied her pitcher into the trough, and ran again to the well to draw [water]; and she drew for all his camels.
ERV(i) 18 And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink. 19 And when she had done giving him drink, she said, I will draw for thy camels also, until they have done drinking. 20 And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw, and drew for all his camels.
ASV(i) 18 And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink. 19 And when she had done giving him drink, she said, I will draw for thy camels also, until they have done drinking. 20 And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw, and drew for all his camels.
ASV_Strongs(i)
  18 H559 And she said, H8354 Drink, H113 my lord: H4116 and she hasted, H3381 and let down H3537 her pitcher H3027 upon her hand, H8248 and gave him drink.
  19 H3615 And when she had done H8248 giving him drink, H559 she said, H7579 I will draw H1581 for thy camels H3615 also, until they have done H8354 drinking.
  20 H4116 And she hasted, H6168 and emptied H3537 her pitcher H8268 into the trough, H7323 and ran H875 again unto the well H7579 to draw, H7579 and drew H1581 for all his camels.
JPS_ASV_Byz(i) 18 And she said: 'Drink, my lord'; and she hastened, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink. 19 And when she had done giving him drink, she said: 'I will draw for thy camels also, until they have done drinking.' 20 And she hastened, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw, and drew for all his camels.
Rotherham(i) 18 And she said, Drink, my lord,––And she hastened, and lowered her pitcher on her hand, and let him drink. 19 And, when she had done giving him drink,––she said, For thy camels also, will I draw, until they have done drinking. 20 So she hastened, and emptied her pitcher into the drinking–trough, and ran again unto the well, to draw,––and she drew for all his camels.
CLV(i) 18 And saying is she, "Drink, my lord.And hastening is she and is letting down her jar on her hand and giving him to drink. 19 And finishing is she giving him to drink and is saying, "Moreover, for your camels will I bail till they should finish drinking. 20 And hastening is she and emptying her jar into the drinking basin, and running again to the well to bail. And bailing is she for all his camels.
BBE(i) 18 And she said, Take a drink, my lord: and quickly letting down her vessel onto her hand, she gave him a drink. 19 And having done so, she said, I will get water for your camels till they have had enough. 20 And after putting the water from her vessel into the animals' drinking-place, she went quickly back to the spring and got water for all the camels.
MKJV(i) 18 And she said, Drink, my lord. And she hurried and let down her pitcher upon her hand, and gave a drink to him. 19 And when she had finished giving him drink, she said, I will draw water for your camels also, until they have finished drinking. 20 And she hurried, and emptied her pitcher in the trough, and ran again to the well to draw water. And she drew for all his camels.
LITV(i) 18 And she said, Drink, my lord. And she hurried and let down her pitcher on her hand and gave him a drink. 19 And she finished giving drink to him. And she said, I also will draw for your camels until they have finished drinking. 20 And she hurried and emptied her pitcher into the trough. And she again ran to the well to draw, and drew for all his camels.
ECB(i) 18 And she says, Drink, my adoni: and she hastens and lowers the pitcher on her hand and gives him drink: 19 and she finishes giving him drink and she says, I also bail for your camels until they finish drinking. 20 - and she hastens and empties her pitcher into the trough and runs again to the well to bail and bails for all his camels.
ACV(i) 18 And she said, Drink, my lord. And she hurried, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink. 19 And when she had finished giving him drink, she said, I will draw for thy camels also, until they have done drinking. 20 And she hurried, and emptied her pitcher into the trough, and ran again to the well to draw, and drew for all his camels.
WEB(i) 18 She said, “Drink, my lord.” She hurried, and let down her pitcher on her hand, and gave him a drink. 19 When she had finished giving him a drink, she said, “I will also draw for your camels, until they have finished drinking.” 20 She hurried, and emptied her pitcher into the trough, and ran again to the well to draw, and drew for all his camels.
WEB_Strongs(i)
  18 H559 She said, H8354 "Drink, H113 my lord." H4116 She hurried, H3381 and let down H3537 her pitcher H3027 on her hand, H8248 and gave him drink.
  19 H3615 When she had done H8248 giving him drink, H559 she said, H7579 "I will also draw H1581 for your camels, H3615 until they have done H8354 drinking."
  20 H4116 She hurried, H6168 and emptied H3537 her pitcher H8268 into the trough, H7323 and ran H875 again to the well H7579 to draw, H7579 and drew H1581 for all his camels.
NHEB(i) 18 She said, "Drink, my lord." She hurried, and let down her pitcher to her hands, and gave him a drink. 19 When she had finished giving him drink, she said, "I will also draw for your camels, until they have finished drinking." 20 She hurried, and emptied her pitcher into the trough, and ran again to the well to draw, and drew for all his camels.
AKJV(i) 18 And she said, Drink, my lord: and she hurried, and let down her pitcher on her hand, and gave him drink. 19 And when she had done giving him drink, she said, I will draw water for your camels also, until they have done drinking. 20 And she hurried, and emptied her pitcher into the trough, and ran again to the well to draw water, and drew for all his camels.
AKJV_Strongs(i)
  18 H559 And she said, H8354 Drink, H113 my lord: H4116 and she hurried, H3381 and let H3381 down H3537 her pitcher H3027 on her hand, H8248 and gave him drink.
  19 H3615 And when she had done H8248 giving him drink, H559 she said, H7579 I will draw H1581 water for your camels H1571 also, H5704 until H515 H3615 they have done H8354 drinking.
  20 H4116 And she hurried, H6168 and emptied H3537 her pitcher H413 into H8268 the trough, H7323 and ran H5750 again H875 to the well H7579 to draw H7579 water, and drew H3605 for all H1581 his camels.
KJ2000(i) 18 And she said, Drink, my lord: and she hastened, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink. 19 And when she had finished giving him drink, she said, I will draw water for your camels also, until they have finished drinking. 20 And she hastened, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw water, and drew for all his camels.
UKJV(i) 18 And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink. 19 And when she had done giving him drink, she said, I will draw water for your camels also, until they have done drinking. 20 And she hasted, and emptied her pitcher into the gutter, and ran again unto the well to draw water, and drew for all his camels.
TKJU(i) 18 And she said, "Drink, my lord": And she hastened, and let down her pitcher into her hand, and gave him drink. 19 And when she had finished giving him drink, she said, "I will draw water for your camels also, until they have finished drinking." 20 And she hastened, and emptied her pitcher into the trough, and ran again to the well to draw water, and drew for all his camels.
CKJV_Strongs(i)
  18 H559 And she said, H8354 Drink, H113 my lord: H4116 and she hurried, H3381 and let down H3537 her pitcher H3027 upon her hand, H8248 and gave him drink.
  19 H3615 And when she had done H8248 giving him drink, H559 she said, H7579 I will draw H1581 water for your camels H3615 also, until they have done H8354 drinking.
  20 H4116 And she hurried, H6168 and emptied H3537 her pitcher H8268 into the trough, H7323 and ran H875 again unto the well H7579 to draw H7579 water, and drew H1581 for all his camels.
EJ2000(i) 18 And she said, Drink, my lord, and she hastened to let down her pitcher upon her hand and gave him drink. 19 And when she had finished giving him drink, she said, I will draw water for thy camels also until they have finished drinking. 20 And she hastened and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw water and drew for all his camels.
CAB(i) 18 and she said, Drink, sir; and she quickly let down the pitcher upon her arm, and gave him to drink, till he ceased drinking. 19 And she said, I will also draw water for your camels, till they shall all have drunk. 20 And she quickly emptied the water pot into the trough, and ran to the well to draw again, and drew water for all the camels.
LXX2012(i) 18 and she said, Drink, Sir; and she hasted, and let down the pitcher upon her arm, and gave him to drink, till he ceased drinking. 19 And she said, I will also draw water for your camels, till they shall all have drunk. 20 And she hasted, and emptied the water-pot into the trough, and ran to the well to draw again, and drew water for all the camels.
NSB(i) 18 »Drink, my lord,« she said. She quickly lowered her jar to her hand and gave him a drink. 19 When she finished giving him a drink, she said: »I will also keep drawing water for your camels until they have had enough to drink.« 20 She quickly emptied her jar into the water trough. Then she ran back to the well to draw more water. She drew enough for all his camels.
ISV(i) 18 “Drink, sir!” she replied as she quickly lowered her jug on her arm to offer him a drink. 19 When she had finished giving him a drink, she also said, “I’ll also draw water for your camels until they’ve had enough to drink.”
20 She quickly emptied her jug into the trough and ran to the well to draw again until she had drawn enough water for all ten of the servant’s camels.
LEB(i) 18 And she said, "Drink, my lord." And she quickly lowered her jar in her hand and gave him a drink. 19 When* she finished giving him a drink she said, "I will also draw water for your camels until they finish drinking." 20 And she quickly emptied her jar into the trough and ran again to the well to draw water. And she drew water for all his camels.
BSB(i) 18 “Drink, my lord,” she replied, and she quickly lowered her jar to her hands and gave him a drink. 19 After she had given him a drink, she said, “I will also draw water for your camels, until they have had enough to drink.” 20 And she quickly emptied her jar into the trough and ran back to the well to draw water, until she had drawn water for all his camels.
MSB(i) 18 “Drink, my lord,” she replied, and she quickly lowered her jar to her hands and gave him a drink. 19 After she had given him a drink, she said, “I will also draw water for your camels, until they have had enough to drink.” 20 And she quickly emptied her jar into the trough and ran back to the well to draw water, until she had drawn water for all his camels.
MLV(i) 18 And she said, Drink, my lord. And she hurried and let down her pitcher upon her hand and gave him drink. 19 And when she had finished giving him drink, she said, I will also draw for your camels, until they have done drinking. 20 And she hurried and emptied her pitcher into the trough and ran again to the well to draw and drew for all his camels.
VIN(i) 18 "Drink, my lord," she said. She quickly lowered her jar to her hand and gave him a drink. 19 And when she had finished giving him drink, she said, I will draw water for your camels also, until they have finished drinking. 20 She quickly emptied her jar into the water trough. Then she ran back to the well to draw more water. She drew enough for all his camels.
Luther1545(i) 18 Und sie sprach: Trinke, mein HERR! Und eilend ließ sie den Krug hernieder auf ihre Hand und gab ihm zu trinken. 19 Und da sie ihm zu trinken gegeben hatte, sprach sie: Ich will deinen Kamelen auch schöpfen, bis sie alle getrunken. 20 Und eilete und goß den Krug aus in die Tränke und lief aber zum Brunnen zu schöpfen und schöpfete allen seinen Kamelen.
Luther1545_Strongs(i)
  18 H559 Und sie sprach H113 : Trinke, mein Herr H4116 ! Und eilend H3381 ließ H3537 sie den Krug H3027 hernieder auf ihre Hand H8354 und gab ihm zu trinken .
  19 H8248 Und da sie ihm zu trinken H3615 gegeben hatte H559 , sprach H1581 sie: Ich will deinen Kamelen H7579 auch schöpfen H8354 , bis sie alle getrunken .
  20 H6168 Und eilete und goß H3537 den Krug H8268 aus in die Tränke H7323 und lief H875 aber zum Brunnen H7579 zu schöpfen H1581 und schöpfete allen seinen Kamelen .
Luther1912(i) 18 Und sie sprach: Trinke, mein Herr! und eilend ließ sie den Krug hernieder auf ihre Hand und gab ihm zu trinken. 19 Und da sie ihm zu trinken gegeben hatte, sprach sie: Ich will deinen Kamelen auch schöpfen, bis sie alle getrunken haben. 20 Und eilte und goß den Krug aus in die Tränke und lief abermals zum Brunnen, zu schöpfen, und schöpfte allen seinen Kamelen.
Luther1912_Strongs(i)
  18 H559 Und sie sprach H8354 : Trinke H113 , mein Herr H4116 ! und eilend H3381 ließ H3537 sie den Krug H3381 hernieder H3027 auf ihre Hand H8248 und gab ihm zu trinken .
  19 H3615 Und da H8248 sie ihm zu trinken H3615 gegeben hatte H559 , sprach H1581 sie: Ich will deinen Kamelen H7579 auch schöpfen H3615 , bis H8354 sie alle getrunken H3615 haben .
  20 H4116 Und eilte H6168 und goß H3537 den Krug H8268 aus in die Tränke H7323 und lief H875 abermals zum Brunnen H7579 , zu schöpfen H7579 , und schöpfte H1581 allen seinen Kamelen .
ELB1871(i) 18 Und sie sprach: Trinke, mein Herr. Und eilends ließ sie ihren Krug auf ihre Hand hernieder und gab ihm zu trinken. 19 Und als sie ihm genug zu trinken gegeben hatte, sprach sie: Ich will auch für deine Kamele schöpfen, bis sie genug getrunken haben. 20 Und sie eilte und goß ihren Krug aus in die Tränke und lief abermals zum Brunnen, um zu schöpfen; und sie schöpfte für alle seine Kamele.
ELB1905(i) 18 Und sie sprach: Trinke, mein Herr. Und eilends ließ sie ihren Krug auf ihre Hand hernieder und gab ihm zu trinken. 19 Und als sie ihm genug zu trinken gegeben hatte, sprach sie: Ich will auch für deine Kamele schöpfen, bis sie genug getrunken haben. 20 Und sie eilte und goß ihren Krug aus in die Tränke und lief abermals zum Brunnen, um zu schöpfen; und sie schöpfte für alle seine Kamele.
ELB1905_Strongs(i)
  18 H559 Und sie sprach H8354 : Trinke H113 , mein Herr H3381 . Und eilends ließ H3537 sie ihren Krug H3027 auf ihre Hand H8248 hernieder und gab ihm zu trinken .
  19 H8248 Und als sie ihm genug zu trinken H3615 gegeben hatte H559 , sprach H1581 sie: Ich will auch für deine Kamele H7579 schöpfen H8354 , bis sie genug getrunken H3615 haben .
  20 H4116 Und sie eilte H6168 und goß H3537 ihren Krug H8268 aus in die Tränke H7323 und lief H875 abermals zum Brunnen H7579 , um zu schöpfen H1581 ; und sie schöpfte für alle seine Kamele .
DSV(i) 18 En zij zeide: Drink, mijn heer! en zij haastte zich en liet haar kruik neder op haar hand, en gaf hem te drinken. 19 Als zij nu voleindigd had van hem drinken te geven, zeide zij: Ik zal ook voor uw kemelen putten, totdat zij voleindigd hebben te drinken. 20 En zij haastte zich, en goot haar kruik uit in de drinkbak, en liep weder naar den put om te putten, en zij putte voor al zijn kemelen.
DSV_Strongs(i)
  18 H559 H8799 En zij zeide H8354 H8798 : Drink H113 , mijn heer H4116 H8762 ! en zij haastte zich H3381 H0 en liet H3537 haar kruik H3381 H8686 neder H5921 op H3027 haar hand H8248 H8686 , en gaf hem te drinken.
  19 H3615 H8762 Als zij nu voleindigd had H8248 H8687 van hem drinken te geven H559 H8799 , zeide zij H1571 : Ik zal ook H1581 voor uw kemelen H7579 H8799 putten H5704 H518 , totdat H3615 H8765 zij voleindigd hebben H8354 H8800 te drinken.
  20 H4116 H8762 En zij haastte zich H6168 H0 , en goot H3537 haar kruik H6168 H8762 uit H413 in H8268 de drinkbak H7323 H8799 , en liep H5750 weder H413 naar H875 den put H7579 H8800 om te putten H7579 H8799 , en zij putte H3605 voor al H1581 zijn kemelen.
Giguet(i) 18 Elle dit aussitôt: Bois, seigneur; et, se hâtant, elle descendit la cruche sur son bras, et le fit boire jusqu’à ce qu’il cessât de boire. 19 Elle dit ensuite: Je puiserai aussi de l’eau pour tes chamelles, jusqu’à ce que toutes aient bu. 20 Et, se hâtant, elle vida sa cruche dans l’abreuvoir, courut au puits pour puiser encore, et puisa pour toutes les chamelles.
DarbyFR(i) 18 Et elle dit: Bois, mon seigneur. Et vite elle abaissa sa cruche sur sa main; et lui donna à boire. 19 Et, après qu'elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit: Je puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu'à ce qu'ils aient fini de boire. 20 Et elle se hâta et vida sa cruche dans l'auge, et elle courut encore au puits pour puiser, et puisa pour tous ses chameaux.
Martin(i) 18 Et elle lui dit : Mon Seigneur, bois. Et ayant incontinent abaissé sa cruche sur sa main, elle lui donna à boire. 19 Et après qu'elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit : J'en puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu'à ce qu'ils aient achevé de boire. 20 Et ayant vidé promptement sa cruche dans l'auge, elle courut encore au puits pour puiser de l'eau, et elle en puisa pour tous ses chameaux.
Segond(i) 18 Elle répondit: Bois, mon seigneur. Et elle s'empressa d'abaisser sa cruche sur sa main, et de lui donner à boire. 19 Quand elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit: Je puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu'à ce qu'ils aient assez bu. 20 Et elle s'empressa de vider sa cruche dans l'abreuvoir, et courut encore au puits pour puiser; et elle puisa pour tous les chameaux.
Segond_Strongs(i)
  18 H559 Elle répondit H8799   H8354  : Bois H8798   H113 , mon seigneur H4116 . Et elle s’empressa H8762   H3381 d’abaisser H8686   H3537 sa cruche H3027 sur sa main H8248 , et de lui donner à boire H8686  .
  19 H3615 Quand elle eut achevé H8762   H8248 de lui donner à boire H8687   H559 , elle dit H8799   H7579  : Je puiserai H8799   H1581 aussi pour tes chameaux H3615 , jusqu’à ce qu’ils aient H8765   H8354 assez bu H8800  .
  20 H4116 Et elle s’empressa H8762   H6168 de vider H8762   H3537 sa cruche H8268 dans l’abreuvoir H7323 , et courut H8799   H875 encore au puits H7579 pour puiser H8800   H7579  ; et elle puisa H8799   H1581 pour tous les chameaux.
SE(i) 18 Y ella respondió: Bebe, señor mío: y se dio prisa a bajar su cántaro sobre su mano, y le dio a beber. 19 Y cuando acabó de darle a beber, dijo: También para tus camellos sacaré agua, hasta que acaben de beber. 20 Y se dio prisa, y vació su cántaro en la pila, y corrió otra vez al pozo para sacar agua, y sacó para todos sus camellos.
ReinaValera(i) 18 Y ella respondió: Bebe, señor mío: y dióse prisa á bajar su cántaro sobre su mano, y le dió á beber. 19 Y cuando acabó de darle á beber, dijo: También para tus camellos sacaré agua, hasta que acaben de beber. 20 Y dióse prisa, y vació su cántaro en la pila, y corrió otra vez al pozo para sacar agua, y sacó para todos sus camellos.
JBS(i) 18 Y ella respondió: Bebe, señor mío: y se dio prisa a bajar su cántaro sobre su mano, y le dio a beber. 19 Y cuando acabó de darle a beber, dijo: También para tus camellos sacaré agua, hasta que acaben de beber. 20 Y se dio prisa, y vació su cántaro en la pila, y corrió otra vez al pozo para sacar agua, y sacó para todos sus camellos.
Albanian(i) 18 Ajo u përgjegj: "Pi, zotëria im"; pastaj shpejtoi ta ulë shtambën mbi dorë dhe i dha të pijë. 19 Sapo mbaroi së dhëni ujë për të pirë, tha: "Do të mbush ujë edhe për devetë e tua, deri sa të ngopen me ujë". 20 Me nxitim e zbrazi shtambën e saj në koritë, vrapoi përsëri te burimi për të mbushur ujë për të gjithë devetë e tij.
RST(i) 18 Она сказала: пей, господин мой. И тотчас спустила кувшин свой на руку свою и напоила его. 19 И, когда напоила его, сказала: я стану черпать и для верблюдов твоих, пока не напьются. 20 И тотчас вылила воду из кувшина своего в поило и побежала опять кколодезю почерпнуть, и начерпала для всех верблюдов его.
Arabic(i) 18 فقالت اشرب يا سيدي. واسرعت وانزلت جرتها على يدها وسقته. 19 ولما فرغت من سقيه قالت استقي لجمالك ايضا حتى تفرغ من الشرب. 20 فاسرعت وافرغت جرتها في المسقاة وركضت ايضا الى البئر لتستقي. فاستقت لكل جماله.
ArmenianEastern(i) 18 Նա պատասխանեց. «Խմի՛ր, տէ՛ր»: Նա իր սափորը փութով իջեցրեց իր թեւերի վրայ, 19 ջուր տուեց նրան, մինչեւ որ դադարեց խմելուց: Ապա աւելացրեց. «Քո ուղտերի համար էլ ջուր կը հանեմ, այնքան, որ բոլորն էլ յագենան»: 20 Նա սափորի ջուրն իսկոյն թափեց գուռի մէջ եւ նորից գնաց ջրհորը՝ ջուր հանելու: Նա նրա բոլոր ուղտերի համար ջուր հանեց:
Bulgarian(i) 18 А тя каза: Пий, господарю мой! — и бързо свали водоноса си на ръката си и му даде да пие. 19 И като му даде достатъчно да пие, каза: И за камилите ти ще извадя, докато се напоят. 20 И като изля бързо водоноса си в поилото, изтича на кладенеца да извади още и извади за всичките му камили.
Croatian(i) 18 "Pij, gospodine!" - odgovori ona. Brzo spusti krčag na ruku i dade mu piti. 19 Kad je njega napojila, reče: "Nalit ću i tvojim devama da se napoje." 20 Izlivši brzo krčag u korito, otrča natrag zdencu da ponovo zahvaća, i tako nali svim njegovim devama.
BKR(i) 18 I řekla: Napí se, pane můj. A rychle složila věderce své na ruku svou a dala mu píti. 19 A davši mu píti, řekla: Také velbloudům tvým navážím, dokudž se nenapijí. 20 Tedy rychle vylila z věderce svého do koryta, a běžela ještě k studnici, aby vážila vodu; a vážila všechněm velbloudům jeho.
Danish(i) 18 Og hun sagde: Drik, min Herre! og hun skyndte sig og tog sin Krukke ned i sin Haand og gav ham at drikke. 19 Der hun havde givet ham at drikke, da sagde hun: Jeg vil og drage vand til dine Kameler, til de have afdrukket. 20 Og hun skyndte sig og tømte sin krukke i Truget og løb fremdeles til Brønden at øse, og hun drog til alle hans Kameler.
CUV(i) 18 女 子 說 : 我 主 請 喝 ! 就 急 忙 拿 下 瓶 來 , 托 在 手 上 給 他 喝 。 19 女 子 給 他 喝 了 , 就 說 : 我 再 為 你 的 駱 駝 打 水 , 叫 駱 駝 也 喝 足 。 20 他 就 急 忙 把 瓶 裡 的 水 倒 在 槽 裡 , 又 跑 到 井 旁 打 水 , 就 為 所 有 的 駱 駝 打 上 水 來 。
CUVS(i) 18 女 子 说 : 我 主 请 喝 ! 就 急 忙 拿 下 瓶 来 , 托 在 手 上 给 他 喝 。 19 女 子 给 他 喝 了 , 就 说 : 我 再 为 你 的 骆 驼 打 水 , 叫 骆 驼 也 喝 足 。 20 他 就 急 忙 把 瓶 里 的 水 倒 在 槽 里 , 又 跑 到 井 旁 打 水 , 就 为 所 冇 的 骆 驼 打 上 水 来 。
Esperanto(i) 18 Kaj sxi diris: Trinku, mia sinjoro; kaj sxi rapide mallevis la krucxon sur sian manon, kaj sxi donis al li trinki. 19 Kaj kiam sxi suficxe lin trinkigis, sxi diris: Ankaux por viaj kameloj mi cxerpos, gxis ili finos trinki. 20 Kaj rapide sxi elversxis el sia krucxo en la trinkujon, kaj kuris denove al la puto, por cxerpi por cxiuj liaj kameloj.
Estonian(i) 18 Tema vastas: „Joo, mu isand!" Ja ta tõstis kähku kruusi alla oma käele ning andis temale juua. 19 Ja olles temale juua andnud, ütles ta: „Ma ammutan ka su kaamelitele, kuni needki on joonud." 20 Ja ta tühjendas kähku oma kruusi künasse ning jooksis jälle kaevule vett ammutama ja ammutas kõigile ta kaamelitele.
Finnish(i) 18 Hän sanoi: juo minun herrani: ja hän kiiruusti laski alas vesiastiansa kätensä päälle, ja antoi hänen juoda. 19 Ja kuin hän oli antanut hänen juoda, sanoi hän: minä myös ammunnan vettä kameleilles, niinkauvan että he kaikki saavat juoda. 20 Ja hän kaasi kohta veden astiastansa ruuheen, ja juoksi taas kaivolle ammuntamaan: ja ammunsi kaikille hänen kameleillensa.
FinnishPR(i) 18 Hän vastasi: "Juo, herrani". Ja hän laski nopeasti astiansa alas kädelleen ja antoi hänen juoda. 19 Ja annettuaan hänen juoda hän sanoi: "Minä ammennan vettä myös sinun kameleillesi, kunnes ne ovat juoneet kyllikseen". 20 Niin hän tyhjensi nopeasti astiansa kaukaloon ja riensi jälleen kaivolle ammentamaan vettä ja ammensi kaikille hänen kameleilleen.
Haitian(i) 18 Rebeka reponn li: -Wi. Bwè non, msye. Li desann krich la soti sou zepòl li, li kenbe l' nan men l' pou fè nonm lan bwè. 19 Lè nonm lan fin bwè, jenn fi a di l': -Mwen pral pran dlo pou chamo ou yo, pou yo ka bwè kont yo tou. 20 Li prese vide rès dlo krich la nan yon ti basen pou chamo yo bwè, epi li kouri desann nan sous la al chache dlo jouk tout chamo yo fin bwè kont yo.
Hungarian(i) 18 Az pedig monda: Igyál uram! és sietve leereszté a vedret az õ kezére, és inni ada néki. 19 És minekutána eleget adott néki innia, monda: A te tevéidnek is merítek, míg eleget nem isznak. 20 És sietett és kiüríté vedrét a válúba és ismét elfuta a forrásra meríteni, és meríte mind az õ tevéinek.
Indonesian(i) 18 Gadis itu menjawab, "Minumlah, Pak," lalu dengan cepat diturunkannya buyungnya dari bahunya, dan sambil memegang buyung itu diberinya hamba itu minum. 19 Setelah hamba itu selesai minum; berkatalah gadis itu, "Saya akan menimba air untuk unta-unta Bapak juga, supaya semua binatang itu dapat minum sepuasnya." 20 Kemudian dengan cepat air di dalam buyung itu dituangkannya ke dalam tempat minum unta, lalu berlarilah ia kembali ke sumur untuk menimba air lebih banyak lagi sampai semua binatang itu puas minum.
Italian(i) 18 Ed ella disse: Bevi, signor mio. E prestamente, calatasi la secchia in mano, gli diè da bere. 19 E, dopo avergli dato da bere a sufficienza, disse: Io ne attignerò eziandio per li tuoi cammelli, finchè abbiano bevuto a sufficienza. 20 E prestamente votò la sua secchia nell’abbeveratoio, e corse di nuovo al pozzo per attignere; e attinse per tutti i cammelli di esso.
ItalianRiveduta(i) 18 Ed ella rispose: "Bevi, signor mio"; e s’affrettò a calarsi la brocca sulla mano, e gli diè da bere. 19 E quand’ebbe finito di dargli da bere, disse: "Io ne attingerò anche per i tuoi cammelli finché abbian bevuto a sufficienza". 20 E presto vuotò la sua brocca nell’abbeveratoio, corse di nuovo al pozzo ad attingere acqua, e ne attinse per tutti i cammelli di lui.
Korean(i) 18 그가 가로되 `주여, 마시소서' 하며 급히 그 물 항아리를 손에 내려 마시게 하고 19 마시우기를 다하고 가로되 `당신의 약대도 위하여 물을 길어 그것들로 배불리 마시게 하리이다' 하고 20 급히 물 항아리의 물을 구유에 붓고 다시 길으려고 우물로 달려가서 모든 약대를 위하여 긷는지라
Lithuanian(i) 18 Ji atsakė: “Gerk, mano viešpatie!” Skubiai nuleidusi ąsotį sau ant rankos, davė jam gerti. 19 Jam atsigėrus, ji tarė: “Ir tavo kupranugarius pagirdysiu”. 20 Skubiai išpylusi savo ąsotį į lovį, vėl nubėgo prie šulinio. Taip ji pagirdė visus jo kupranugarius.
PBG(i) 18 A ona rzekła: Pij, panie mój, i prędko złożyła wiadro swe na rękę swoję, i dała mu pić. 19 A gdy mu się dała napić, rzekła: I wielbłądom twoim naczerpię, aż się napiją. 20 I wylała prędko wodę z wiadra swego w koryto, a bieżawszy jeszcze do studni czerpać, naczerpała wszystkim wielbłądom jego.
Portuguese(i) 18 Respondeu ela: Bebe, meu senhor. Então com presteza abaixou o seu cântaro sobre a mão e deu-lhe de beber. 19 E quando acabou de lhe dar de beber, disse: Tirarei também água para os teus camelos, até que acabem de beber. 20 Também com presteza despejou o seu cântaro no bebedouro e, correndo outra vez ao poço, tirou água para todos os camelos dele.
Norwegian(i) 18 Og hun sa: Drikk, herre! Og hun skyndte sig og tok krukken ned i sin hånd og lot ham få drikke. 19 Og da hun hadde latt ham drikke så meget han vilde, sa hun: Jeg vil også hente vann til dine kameler, til de har fått nok. 20 Og hun skyndte sig og tømte sin krukke i vanntrauet og løp atter til brønnen efter vann og lot alle hans kameler få drikke.
Romanian(i) 18 ,,Bea, domnul meu,`` a răspuns ea. Şi s'a grăbit de a plecat vadra pe mînă, şi i -a dat să bea. 19 După ce i -a dat şi a băut de s'a săturat, a zis:,,Am să scot apă şi pentru cămilele tale, pînă vor bea şi se vor sătura.`` 20 A vărsat în grabă vadra în adăpătoare, şi a alergat iarăş la fîntînă ca să scoată apă; şi a scos pentru toate cămilele lui.
Ukrainian(i) 18 А та відказала: Напийся, мій пане! І вона поспішила, і зняла свого глека на руку свою, і напоїла його. 19 А коли закінчила поїти його, то сказала: Також для верблюдів твоїх наберу я води, аж поки вони не нап'ються. 20 І метнулась вона, і глека свого спорожнила до пійла. І ще до криниці побігла набрати, і набрала води всім верблюдам його.