Genesis 23:19-20

ABP_Strongs(i)
  19 G3326 And after G1161   G3778 these things G2290 Abraham entombed G*   G* Sarah G3588   G1135 his wife G1473   G1722 in G3588 the G4693 cave G3588 of the G68 field G3588 at G1362 Double Cave, G3739 which G1510.2.3 is G561 before G* Mamre; G3778 this G1510.2.3 is G* Hebron G1722 in G3588 the G1093 land G* of Canaan.
  20 G2532 And G2964 [3was validated G3588 1the G68 2field], G2532 and G3588 the G4693 cave G3739 which G1510.7.3 was G1722 in G1473 it G3588 to G* Abraham G1519 for G2934.3 a possession G5028 of a burying-place G3844 from G3588 the G5207 sons G* of Heth.
ABP_GRK(i)
  19 G3326 μετά δε G1161   G3778 ταύτα G2290 έθαψεν Αβραάμ G*   G* Σαρραν G3588 την G1135 γυναίκα αυτού G1473   G1722 εν G3588 τω G4693 σπηλαίω G3588 του G68 αγρού G3588 τω G1362 διπλώ G3739 ο G1510.2.3 εστιν G561 απέναντι G* Μαμβρή G3778 αύτη G1510.2.3 εστί G* Χεβρών G1722 εν G3588 τη G1093 γη G* Χαναάν
  20 G2532 και G2964 εκυρώθη G3588 ο G68 αγρός G2532 και G3588 το G4693 σπήλαιον G3739 ο G1510.7.3 ην G1722 εν G1473 αυτώ G3588 τω G* Αβραάμ G1519 εις G2934.3 κτήσιν G5028 τάφου G3844 παρά G3588 των G5207 υιών G* Χετ
LXX_WH(i)
    19 G3326 PREP μετα G3778 D-APN ταυτα G2290 V-AAI-3S εθαψεν G11 N-PRI αβρααμ   N-PRI σαρραν G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4693 N-DSN σπηλαιω G3588 T-GSM του G68 N-GSM αγρου G3588 T-DSN τω G1362 A-DSN διπλω G3739 R-NSN ο G1510 V-PAI-3S εστιν   PREP απεναντι   N-PRI μαμβρη G3778 D-NSF αυτη G1510 V-PAI-3S εστιν   N-PRI χεβρων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G5477 N-PRI χανααν
    20 G2532 CONJ και G2964 V-API-3S εκυρωθη G3588 T-NSM ο G68 N-NSM αγρος G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4693 N-NSN σπηλαιον G3739 R-NSN ο G1510 V-IAI-3S ην G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω G3588 T-DSM τω G11 N-PRI αβρααμ G1519 PREP εις   N-ASF κτησιν G5028 N-GSM ταφου G3844 PREP παρα G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων   N-PRI χετ
HOT(i) 19 ואחרי כן קבר אברהם את שׂרה אשׁתו אל מערת שׂדה המכפלה על פני ממרא הוא חברון בארץ כנען׃ 20 ויקם השׂדה והמערה אשׁר בו לאברהם לאחזת קבר מאת בני חת׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H310 ואחרי And after H3651 כן this, H6912 קבר buried H85 אברהם Abraham H853 את   H8283 שׂרה Sarah H802 אשׁתו his wife H413 אל in H4631 מערת the cave H7704 שׂדה of the field H4375 המכפלה of Machpelah H5921 על before H6440 פני before H4471 ממרא Mamre: H1931 הוא the same H2275 חברון Hebron H776 בארץ in the land H3667 כנען׃ of Canaan.
  20 H6965 ויקם therein, were made sure H7704 השׂדה And the field, H4631 והמערה and the cave H834 אשׁר that H85 בו לאברהם unto Abraham H272 לאחזת for a possession H6913 קבר of a burial place H853 מאת   H1121 בני the sons H2845 חת׃ of Heth.
Vulgate(i) 19 atque ita sepelivit Abraham Sarram uxorem suam in spelunca agri duplici qui respiciebat Mambre haec est Hebron in terra Chanaan 20 et confirmatus est ager et antrum quod erat in eo Abrahae in possessionem monumenti a filiis Heth
Clementine_Vulgate(i) 19 Atque ita sepelivit Abraham Saram uxorem suam in spelunca agri duplici, quæ respiciebat Mambre. Hæc est Hebron in terra Chanaan. 20 Et confirmatus est ager, et antrum quod erat in eo, Abrahæ in possessionem monumenti a filiis Heth.
Wycliffe(i) 19 And so Abraham biriede Sare, his wijf, in the double denne of the feeld, that bihelde to Mambre; this is Ebron in the lond of Chanaan. 20 And the feeld, and the denne that was therynne, was confermyd of the sones of Heth to Abraham, in to possessioun of sepulcre.
Tyndale(i) 19 And then Abraham buried Sara his wyfe in the double caue of the felde that lyeth before Mare otherwise called Ebron in the lande of Canaan. 20 And so both the felde ad the caue that is therein was made vnto Abraham a sure possession to bury in of the sonnes of Heth.
Coverdale(i) 19 Then Abraham buried Sara his wife in the dubble caue of the felde, that lyeth ouer before Mamre (that is, Hebron) in the londe of Canaan. 20 So the felde and the caue therin was made sure of the Hethites vnto Abraham, for a possession to bury in.
MSTC(i) 19 And then Abraham buried Sara his wife in the double cave of the field that lieth before Mamre, otherwise called Hebron in the land of Canaan. 20 And so both the field and the cave that is therein, was made unto Abraham a sure possession to bury in, of the sons of Heth.
Matthew(i) 19 And then Abraham buryed Sara hys wyfe in the double caue of the felde that lyeth before Mamre, otherwyse called Ebron in the land of Canaan. 20 And so both the felde and the caue that is therin, was made vnto Abraham a sure possessyon to bury in, of the sonnes of Beth.
Great(i) 19 After thys dyd Abraham burye Sara hys wyfe in the double caue of the felde that lyeth before Mamre. The same is Hebron in the lande of Chanaan. 20 And so both the felde and the caue that is therin, was made vnto Abraham a sure possessyon to bury in, of the sonnes of Heth.
Geneva(i) 19 And after this, Abraham buried Sarah his wife in the caue of the fielde of Machpelah ouer against Mamre: the same is Hebron in the land of Canaan. 20 Thus the fielde and the caue, that is therein, was made sure vnto Abraham for a possession of buriall by the Hittites.
Bishops(i) 19 After this dyd Abraham bury Sara his wyfe in the double caue of the fielde that lyeth before Mamre, the same is Hebron in the land of Chanaan 20 And so both the fielde & the caue that is therein, was made vnto Abraham a sure possession to bury in, by the sonnes of Heth
DouayRheims(i) 19 And so Abraham buried Sara, his wife, in the double cave of the field, that looked towards Mambre, this is Hebron in the land of Chanaan. 20 And the field was made sure to Abraham, and the cave that was in it, for a possession to bury in, by the children of Heth.
KJV(i) 19 And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre: the same is Hebron in the land of Canaan. 20 And the field, and the cave that is therein, were made sure unto Abraham for a possession of a buryingplace by the sons of Heth.
KJV_Cambridge(i) 19 And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre: the same is Hebron in the land of Canaan. 20 And the field, and the cave that is therein, were made sure unto Abraham for a possession of a buryingplace by the sons of Heth.
Thomson(i) 19 After this Abraham buried Sarah his wife in the double cave of the field which is over against Mambre [the same is Chebron in the land of Chanaan. 20 And the property of the field and the cave in it was confirmed to Abraham for a possession of a burying place by the children of Chet.
Webster(i) 19 And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah, before Mamre: the same is Hebron in the land of Canaan. 20 And the field, and the cave that is in it were made sure to Abraham for a possession of a burying-place, by the sons of Heth.
Brenton(i) 19 After this Abraam buried Sarrha his wife in the Double Cave of the field, which is opposite Mambre, this is Chebron in the land of Chanaan. 20 So the field and the cave which was in it were made sure to Abraam for possession of a burying place, by the sons of Chet.
Brenton_Greek(i) 19 Μετὰ ταῦτα ἔθαψεν Ἁβραὰμ Σάῤῥαν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ ἐν τῷ σπηλαίῳ τοῦ ἀγροῦ τῷ διπλῷ, ὅ ἐστιν ἀπέναντι Μαμβρῆ· αὕτη ἐστὶ Χεβρὼν ἐν τῇ γῇ Χαναάν. 20 Καὶ ἐκυρώθη ὁ ἀγρὸς καὶ τὸ σπήλαιον ὃ ἦν ἐν αὐτῷ τῷ Ἁβραὰμ εἰς κτῆσιν τάφου, παρὰ τῶν υἱῶν Χέτ.
Leeser(i) 19 And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah, before Mamre, which is Hebron, in the land of Canaan. 20 And the field, with the cave that is therein, was made sure unto Abraham for a possession as a burying-place by the sons of Heth.
YLT(i) 19 And after this hath Abraham buried Sarah his wife at the cave of the field of Machpelah before Mamre (which is Hebron), in the land of Canaan; 20 and established are the field, and the cave which is in it, to Abraham for a possession of a burying-place, from the sons of Heth.
JuliaSmith(i) 19 And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah, before the face of Mamra: this is Hebron in the land of Canaan. 20 And the field will stand, and the cave which is in it, to Abraham for the possession of a burying place, from the sons of Heth.
Darby(i) 19 And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field at Machpelah, opposite to Mamre: that is Hebron, in the land of Canaan. 20 And the field and the cave that was in it were assured to Abraham for a possession of a sepulchre by the sons of Heth.
ERV(i) 19 And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre (the same is Hebron), in the land of Canaan. 20 And the field, and the cave that is therein, were made sure unto Abraham for a possession of a buryingplace by the children of Heth.
ASV(i) 19 And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre (the same is Hebron), in the land of Canaan. 20 And the field, and the cave that is therein, were made sure unto Abraham for a possession of a burying-place by the children of Heth.
JPS_ASV_Byz(i) 19 And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre - the same is Hebron - in the land of Canaan. 20 And the field, and the cave that is therein, were made sure unto Abraham for a possession of a burying-place by the children of Heth.
Rotherham(i) 19 And, after this, did Abraham bury Sarah his wife, within the cave of the field of Machpelah, over against Mamre, the same, is Hebron,––in the land of Canaan. 20 So was confirmed the field, with the cave which was therein, to Abraham, for a possession of a buryingplace,––from the sons of Heth.
CLV(i) 19 And afterward Abraham entombs Sarah, his wife, at the double cave of the field adjoining Mamre. (It is Hebron, in the land of Canaan.. 20 And confirmed is the field and the cave which is in it to Abraham for a holding for a tomb from the sons of Heth.
BBE(i) 19 Then Abraham put Sarah his wife to rest in the hollow rock in the field of Machpelah near Mamre, that is, Hebron in the land of Canaan. 20 And the field and the hollow rock were handed over to Abraham as his property by the children of Heth.
MKJV(i) 19 And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave at the field of Machpelah before Mamre, which is Hebron, in the land of Canaan. 20 And the field, and the cave that is in it, were certified to Abraham for a possession of a burying place by the sons of Heth.
LITV(i) 19 And after this Abraham buried his wife Sarah at the cave of the field of Machpelah before Mamre; it is Hebron, in the land of Canaan. 20 And the field was certified, and the cave in it, to Abraham for a burial possession from the sons of Heth.
ECB(i) 19 And thus, Abraham entombs Sarah his woman in the cave of the field of Machpelah at the face of Mamre - Hebron in the land of Kenaan: 20 and the field and the cave therein are raised to Abraham for a possession of a tomb by the sons of Heth.
ACV(i) 19 And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre (the same is Hebron), in the land of Canaan. 20 And the field, and the cave that is in it, were made sure to Abraham for a possession of a burying place by the sons of Heth.
WEB(i) 19 After this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre (that is, Hebron), in the land of Canaan. 20 The field, and the cave that is in it, were deeded to Abraham by the children of Heth as a possession for a burial place.
NHEB(i) 19 After this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre (that is, Hebron), in the land of Canaan. 20 The field, and the cave that is in it, were deeded to Abraham as a possession for a burial place by the sons of Heth.
AKJV(i) 19 And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre: the same is Hebron in the land of Canaan. 20 And the field, and the cave that is therein, were made sure to Abraham for a possession of a burial plot by the sons of Heth.
KJ2000(i) 19 And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre: the same is Hebron in the land of Canaan. 20 And the field, and the cave that is therein, were made over to Abraham for a possession of a burying place by the sons of Heth.
UKJV(i) 19 And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre: the same is Hebron in the land of Canaan. 20 And the field, and the cave that is therein, were made sure unto Abraham for a possession of a buryingplace by the sons of Heth.
TKJU(i) 19 And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre: The same is Hebron in the land of Canaan. 20 And the field, and the cave that is in it, were confirmed to Abraham for a possession of a burial site by the sons of Heth.
EJ2000(i) 19 And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre; the same is Hebron in the land of Canaan. 20 And the field and the cave that is therein were made sure unto Abraham for a possession of a buryingplace by the sons of Heth.
CAB(i) 19 After this Abraham buried Sarah his wife in the Double Cave of the field, which is opposite Mamre, this is Hebron in the land of Canaan. 20 So the field and the cave which was in it were deeded to Abraham for possession of a burying place, by the sons of Heth.
LXX2012(i) 19 After this Abraam buried Sarrha his wife in the Double Cave of the field, which is opposite Mambre, this is Chebron in the land of Chanaan. 20 So the field and the cave which was in it were made sure to Abraam for possession of a burying place, by the sons of Chet.
NSB(i) 19 Abraham buried his wife Sarah in the cave in the field of Machpelah, east of Mamre (Hebron), in the land of Canaan. 20 The Hittites sold the field and its cave to Abraham as his property to be used as a tomb.
ISV(i) 19 After this, Abraham buried his wife Sarah in the cave at the field of Machpelah, east of Mamre (that is, in Hebron) in the land of Canaan. 20 And so the field with its cave was deeded by the Hittites to Abraham as a burial site.
LEB(i) 19 And thus afterward Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah near Mamre; that is Hebron, in the land of Canaan. 20 And the field and the cave which was in it passed* to Abraham as a burial site* from the Hittites.*
BSB(i) 19 After this, Abraham buried his wife Sarah in the cave of the field at Machpelah near Mamre (that is, Hebron) in the land of Canaan. 20 So the field and its cave were deeded by the Hittites to Abraham as a burial site.
MSB(i) 19 After this, Abraham buried his wife Sarah in the cave of the field at Machpelah near Mamre (that is, Hebron) in the land of Canaan. 20 So the field and its cave were deeded by the Hittites to Abraham as a burial site.
MLV(i) 19 And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre (what is Hebron), in the land of Canaan. 20 And the field and the cave that is in it, were made sure to Abraham for a burial possession by the sons of Heth.

VIN(i) 19 And after this Abraham buried his wife Sarah at the cave of the field of Machpelah before Mamre; it is Hebron, in the land of Canaan. 20 And the field and the cave which was in it passed to Abraham as a burial site from the Hittites.
Luther1545(i) 19 Danach begrub Abraham Sara, sein Weib, in der Höhle des Ackers, die zwiefach ist, gegen Mamre über, das ist, Hebron, im Lande Kanaan. 20 Also ward bestätiget der Acker und die Höhle darinnen Abraham zum Erbbegräbnis von den Kindern Heths.
Luther1912(i) 19 Darnach begrub Abraham Sara, sein Weib, in der Höhle des Ackers, die zwiefach ist, Mamre gegenüber, das ist Hebron, im Lande Kanaan. 20 Also ward bestätigt der Acker und die Höhle darin Abraham zum Erbbegräbnis von den Kindern Heth.
ELB1871(i) 19 Und danach begrub Abraham Sara, sein Weib, in der Höhle des Feldes von Machpela, vor Mamre, das ist Hebron, im Lande Kanaan. 20 So wurde das Feld und die Höhle, welche darin war, dem Abraham zum Erbbegräbnis bestätigt von seiten der Kinder Heth.
ELB1905(i) 19 Und danach begrub Abraham Sara, sein Weib, in der Höhle des Feldes von Machpela, vor Mamre, das ist Hebron, im Lande Kanaan. 20 So wurde das Feld und die Höhle, welche darin war, dem Abraham zum Erbbegräbnis bestätigt von seiten der Kinder Heth.
DSV(i) 19 En daarna begroef Abraham zijn huisvrouw Sara in de spelonk des akkers van Machpela, tegenover Mamre, hetwelk is Hebron, in het land Kanaän. 20 Alzo werd die akker, en de spelonk die daarin was, aan Abraham gevestigd tot een erfbegrafenis van de zonen Heths.
Giguet(i) 19 Après cela, Abraham ensevelit Sarra sa femme dans la double caverne du champ, laquelle fait face à Membré: aujourd’hui Hébron, en la terre de Chanaan. 20 Et le champ et la caverne qu’il contenait furent confirmés à Abraham, comme sépulture, par les fils de Het.
DarbyFR(i) 19 Et, après cela, Abraham enterra Sara, sa femme, dans la caverne du champ de Macpéla, en face de Mamré, qui est Hébron, dans le pays de Canaan. 20 Et le champ et la caverne qui s'y trouve furent assurés à Abraham pour les posséder comme sépulcre, de la part des fils de Heth.
Martin(i) 19 Et après cela Abraham enterra Sara sa femme dans la caverne du champ de Macpéla, au devant de Mamré, qui est Hébron, au pays de Canaan. 20 Le champ donc et la caverne qui y est, fut assuré par les Héthiens à Abraham, afin qu'il le possédât pour y faire son sépulcre.
Segond(i) 19 Après cela, Abraham enterra Sara, sa femme, dans la caverne du champ de Macpéla, vis-à-vis de Mamré, qui est Hébron, dans le pays de Canaan. 20 Le champ et la caverne qui y est demeurèrent à Abraham comme possession sépulcrale, acquise des fils de Heth.
SE(i) 19 Y después de esto sepultó Abraham a Sara su mujer en la cueva de la heredad de Macpela enfrente de Mamre, que es Hebrón en la tierra de Canaán. 20 Y quedó la heredad y la cueva que en ella había, de Abraham, en heredad de sepultura comprada de los hijos de Het.
ReinaValera(i) 19 Y después de esto sepultó Abraham á Sara su mujer en la cueva de la heredad de Macpela enfrente de Mamre, que es Hebrón en la tierra de Canaán. 20 Y quedó la heredad y la cueva que en ella había, por de Abraham, en posesión de sepultura adquirida de los hijos de Heth.
JBS(i) 19 Y después de esto sepultó Abraham a Sara su mujer en la cueva de la heredad de Macpela enfrente de Mamre, que es Hebrón en la tierra de Canaán. 20 Y quedó la heredad y la cueva que en ella había, de Abraham, en heredad de sepultura comprada de los hijos de Het.
Albanian(i) 19 Pas kësaj, Abrahami varrosi Sarën, gruan e tij, në shpellën e arës së Makpelahut përballë Mamres (që është Hebroni) në vendin e Kanaanëve. 20 Kështu ara dhe shpella që gjendet aty u kaluan nga bijtë e Hethit në pronë të Abrahamit, si vend varrimi.
RST(i) 19 После сего Авраам похоронил Сарру, жену свою, в пещере поля в Махпеле, против Мамре, что ныне Хеврон, в земле Ханаанской. 20 Так достались Аврааму от сынов Хетовых поле и пещера, которая на нем, в собственность для погребения.
Arabic(i) 19 وبعد ذلك دفن ابراهيم سارة امرأته في مغارة حقل المكفيلة امام ممرا التي هي حبرون في ارض كنعان. 20 فوجب الحقل والمغارة التي فيه لابراهيم ملك قبر من عند بني حثّ
ArmenianEastern(i) 19 Դրանից յետոյ Աբրահամն իր կին Սառային թաղեց ագարակի զոյգ քարայրում, որ Մամբրէի կաղնու դիմաց էր գտնւում, այսինքն՝ Քեբրոնում՝ Քանանացիների երկրում: 20 Ագարակն ու նրա մէջ գտնուող քարայրը Քետի որդիների կողմից տրուեցին Աբրահամին իբրեւ նրա սեփական գերեզմանոց:
Bulgarian(i) 19 След това Авраам погреба жена си Сара в пещерата на нивата Махпелах, срещу Мамврий, който е Хеврон, в ханаанската земя. 20 Така нивата и пещерата в нея се утвърдиха на Авраам от хетейците като собственост за гроб.
Croatian(i) 19 A onda Abraham sahrani svoju ženu Saru u spilji na poljani Makpeli nasuprot Mamri - danas Hebronu - u zemlji kanaanskoj. 20 Tako je poljana i spilja na njoj prešla od sinova Hetovih u vlasništvo Abrahamovo za sahranjivanje.
BKR(i) 19 A potom pochoval Abraham Sáru,manželku svou, v jeskyni pole Machpelah, proti Mamre, (to slove Hebron), v zemi Kananejské. 20 Protož odevzdáno jest pole to i jeskyně, kteráž byla na něm, Abrahamovi k dědičnému pohřbu od synů Het.
Danish(i) 19 Og siden begrov Abraham Sara, sin Hustru, i Hulen paa Ageren, i Makpela tværsover for Mamre, det er Hebron i Kanaans Land. 20 Saa blev Ageren og Hulen paa den stadfæstede Abraham til en Begravelses Ejgndom af Heths Børn.
CUV(i) 19 此 後 , 亞 伯 拉 罕 把 他 妻 子 撒 拉 埋 葬 在 迦 南 地 幔 利 前 的 麥 比 拉 田 間 的 洞 裡 。 〈 幔 利 就 是 希 伯 崙 〉 。 20 從 此 , 那 塊 田 和 田 間 的 洞 就 藉 著 赫 人 定 準 歸 與 亞 伯 拉 罕 作 墳 地 。
CUVS(i) 19 此 后 , 亚 伯 拉 罕 把 他 妻 子 撒 拉 埋 葬 在 迦 南 地 幔 利 前 的 麦 比 拉 田 间 的 洞 里 。 〈 幔 利 就 是 希 伯 崙 〉 。 20 从 此 , 那 块 田 和 田 间 的 洞 就 藉 着 赫 人 定 准 归 与 亚 伯 拉 罕 作 坟 地 。
Esperanto(i) 19 Kaj post tio Abraham enterigis sian edzinon Sara en la duobla kaverno de la kampo, antaux Mamre, kiu estas HXebron, en la lando Kanaana. 20 Kaj la kampo kaj la kaverno sur gxi farigxis tomba posedajxo de Abraham, kiun li akiris de la filoj de HXet.
Estonian(i) 19 Ja seejärel Aabraham mattis oma naise Saara Makpela välja koopasse Mamre kohal, see on Hebronis Kaananimaal. 20 Nõnda said väli ja selles olev koobas hetiitidelt Aabrahamile pärandhauaks.
Finnish(i) 19 Ja sitte hautasi Abraham emäntänsä Saaran siihen luolaan, joka oli Makpelan vainiossa Mamren kohdalla; se on Hebron Kanaanin maalla: 20 Niin vahvistettiin siis vainio ja luola, joka siinä oli, Abrahamille perintöhaudaksi, Hetin lapsilta.
FinnishPR(i) 19 Senjälkeen Aabraham hautasi vaimonsa Saaran luolaan, joka on Makpelan vainiolla, itään päin Mamresta, se on Hebronista, Kanaanin maassa. 20 Niin vainio ja siellä oleva luola siirtyi heettiläisiltä Aabrahamille, perintöhaudaksi.
Haitian(i) 19 Apre sa, Abraram antere Sara, madanm li, nan twou wòch ki te nan jaden Makpela a, anfas Manmre yo rele Ebwon an, nan peyi Kanaran. 20 Se konsa, Abraram achte jaden an ak tout twou wòch ki te ladan l' lan, nan men moun Et yo, li fè l' sèvi simityè pou li.
Hungarian(i) 19 Azután eltemeté Ábrahám az õ feleségét Sárát a Makpelá mezejének barlangjába Mamréval szemben. Ez Hebron a Kanaán földén. 20 Így erõsítteték meg a mezõ és a benne lévõ barlang Ábrahámnak temetésre való örökségûl a Khéth fiaitól.
Indonesian(i) 19 Sesudah itu Abraham menguburkan Sara istrinya di dalam gua Makhpela di tanah Kanaan. 20 Demikianlah ladang beserta guanya yang tadinya milik orang Het, menjadi milik Abraham untuk tanah pekuburan.
Italian(i) 19 E dopo ciò, Abrahamo seppellì Sara, sua moglie, nella spelonca del campo di Macpela, ch’è dirimpetto a Mamre, ch’è Hebron, nel paese di Canaan. 20 Così l’acquisto di quel campo, e della spelonca ch’è in esso, fu fermato ad Abrahamo, per possession di sepoltura, dai figliuoli di Het.
ItalianRiveduta(i) 19 Dopo questo, Abrahamo seppellì Sara sua moglie nella spelonca del campo di Macpela dirimpetto a Mamre, che è Hebron, nel paese di Canaan. 20 E il campo e la spelonca che v’è, furono assicurati ad Abrahamo, dai figliuoli di Heth, come sepolcro di sua proprietà.
Korean(i) 19 그 후에 아브라함이 그 아내 사라를 가나안 땅 마므레 앞 막벨라밭 굴에 장사하였더라 (마므레는 곧 헤브론이라) 20 이와 같이 그 밭과 그 속의 굴을 헷 족속이 아브라함 소유 매장지로 정하였더라
Lithuanian(i) 19 Abraomas palaidojo savo žmoną Sarą Machpelos lauko oloje, esančioje ties Mamre, Hebrone, Kanaano šalyje. 20 Taip sklypas ir ola, kuri buvo jame, iš hetitų perėjo Abraomo nuosavybėn kapinėms.
PBG(i) 19 A tak pogrzebał Abraham Sarę, żonę swoję, w jaskini pola w Machpelu przeciwko Mamre, to jest Hebron, w ziemi Chananejskiej. 20 I oddane jest pole i jaskinia, która była na niem, Abrahamowi w osiadłość grobu, od synów Hetowych.
Portuguese(i) 19 Depois sepultou Abraão a Sara sua mulher na cova do campo de Macpela, em frente de Manre, que é Hebrom, na terra de Canaã. 20 Assim o campo e a cova que nele estava foram confirmados a Abraão pelos filhos de Hete em possessão de sepultura.
Norwegian(i) 19 Derefter begravde Abraham Sara, sin hustru, i hulen på Makpelamarken østenfor Mamre, det er Hebron, i Kana'ans land. 20 Og marken og hulen på den gikk fra Hets barn over til Abraham som eiendoms-gravsted.
Romanian(i) 19 După aceea, Avraam a îngropat pe Sara, nevastă-sa, în peştera din ogorul Macpela, care este faţă în faţă cu Mamre, adică Hebron, în ţara Canaan. 20 Ogorul şi peştera din el au fost întărite astfel lui Avraam ca ogor pentru înmormîntare, de către fiii lui Het.
Ukrainian(i) 19 І по цьому Авраам поховав Сарру, жінку свою, в печері поля Махпели, перед Мамре, це Хеврон у землі ханаанській. 20 І стало поле й печера, що на нім, Авраамові на власність для гробу від синів Хетових.