Genesis 21:1-7

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G2962 the lord G1980 visited G3588   G* Sarah G2505 as G2036 he said, G2532 and G4160 the lord did G2962   G3588   G* to Sarah G2505 as G2980 he spoke.
  2 G2532 And G4815 conceiving, G5088 she bore G3588   G* to Abraham G5207 a son G1519 in G3588 his G1094 old age, G1519 in G3588 the G2540 time G2505 as G2980 [2spoke G1473 3to him G2962 1 the lord].
  3 G2532 And G2564 Abraham called G*   G3588 the G3686 name G3588   G5207 of his son, G1473   G3588 the one G1096 born G1473 to him G3739 whom G5088 [2bore G1473 3to him G* 1Sarah] -- G* Isaac.
  4 G4059 [3circumcised G1161 1And G* 2Abraham] G3588   G* Isaac G3588 on the G3590 eighth G2250 day G2505 as G1781 [2gave charge G1473 3to him G3588   G2316 1God].
  5 G2532 And G* Abraham G1510.7.3 was G1540 a hundred G2094 years old G2259 when G1096 [3was born G1473 4to him G* 1Isaac G3588   G5207 2his son]. G1473  
  6 G2036 [3said G1161 1And G* 2Sarah], G1071 [3laughter G1473 4to me G4160 2caused G2962 1 The lord], G3739 for whoever G1063   G302   G191 may hear G4796 will rejoice along with G1473 me.
  7 G2532 And G2036 she said, G5100 Who G312 will announce G3588   G* to Abraham G3754 that G2337 [2nurses G3813 3a male child G* 1Sarah], G3754 for G5088 I bore G5207 a son G1722 in G3588   G1094 my old age. G1473  
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G2962 κύριος G1980 επεσκέψατο G3588 την G* Σάρραν G2505 καθά G2036 είπε G2532 και G4160 εποίησε κύριος G2962   G3588 τη G* Σάρρα G2505 καθά G2980 ελάλησε
  2 G2532 και G4815 συλλαβούσα G5088 έτεκε G3588 τω G* Αβραάμ G5207 υιόν G1519 εις G3588 το G1094 γήρας G1519 εις G3588 τον G2540 καιρόν G2505 καθά G2980 ελάλησεν G1473 αυτώ G2962 κύριος
  3 G2532 και G2564 εκάλεσεν Αβραάμ G*   G3588 το G3686 όνομα G3588 του G5207 υιού αυτού G1473   G3588 του G1096 γενομένου G1473 αυτώ G3739 ον G5088 έτεκεν G1473 αυτώ G* Σάρρα G* Ισαάκ
  4 G4059 περιέτεμε G1161 δε G* Αβραάμ G3588 τον G* Ισαάκ G3588 τη G3590 ογδοή G2250 ημέρα G2505 καθά G1781 ενετείλατο G1473 αυτώ G3588 ο G2316 θεός
  5 G2532 και G* Αβραάμ G1510.7.3 ην G1540 εκατόν G2094 ετών G2259 ηνίκα G1096 εγένετο G1473 αυτώ G* Ισαάκ G3588 ο G5207 υιός αυτού G1473  
  6 G2036 είπε G1161 δε G* Σάρρα G1071 γέλωτά G1473 μοι G4160 εποίησε G2962 κύριος G3739 ος γαρ αν G1063   G302   G191 ακούση G4796 συγχαρείταί G1473 μοι
  7 G2532 και G2036 είπε G5100 τις G312 αναγγελεί G3588 τω G* Αβραάμ G3754 ότι G2337 θηλάζει G3813 παιδίον G* Σάρρα G3754 ότι G5088 έτεκον G5207 υιόν G1722 εν G3588 τω G1094 γήρα μου G1473  
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G2962 N-NSM κυριος   V-AMI-3S επεσκεψατο G3588 T-ASF την   N-PRI σαρραν G2505 ADV καθα   V-AAI-3S ειπεν G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSF τη   N-PRI σαρρα G2505 ADV καθα G2980 V-AAI-3S ελαλησεν
    2 G2532 CONJ και G4815 V-AAPNS συλλαβουσα G5088 V-AAI-3S ετεκεν   N-PRI σαρρα G3588 T-DSM τω G11 N-PRI αβρααμ G5207 N-ASM υιον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G1094 N-ASN γηρας G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2540 N-ASM καιρον G2505 ADV καθα G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G846 D-DSM αυτω G2962 N-NSM κυριος
    3 G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G846 D-GSM αυτου G3588 T-GSM του G1096 V-AMPGS γενομενου G846 D-DSM αυτω G3739 R-ASM ον G5088 V-AAI-3S ετεκεν G846 D-DSM αυτω   N-PRI σαρρα G2464 N-PRI ισαακ
    4 G4059 V-AAI-3S περιετεμεν G1161 PRT δε G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-ASM τον G2464 N-PRI ισαακ G3588 T-DSF τη G3590 A-DSF ογδοη G2250 N-DSF ημερα G2505 ADV καθα G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G846 D-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος
    5 G11 N-PRI αβρααμ G1161 PRT δε G1510 V-IAI-3S ην G1540 N-NUI εκατον G2094 N-GPN ετων G2259 ADV ηνικα G1096 V-AMI-3S εγενετο G846 D-DSM αυτω G2464 N-PRI ισαακ G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G846 D-GSM αυτου
    6   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε   N-PRI σαρρα G1071 N-ASM γελωτα G1473 P-DS μοι G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2962 N-NSM κυριος G3739 R-NSM ος G1063 PRT γαρ G302 PRT αν G191 V-AAS-3S ακουση G4796 V-FMI-3S συγχαρειται G1473 P-DS μοι
    7 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G5100 I-NSM τις G312 V-FAI-3S αναγγελει G3588 T-DSM τω G11 N-PRI αβρααμ G3754 CONJ οτι G2337 V-PAI-3S θηλαζει G3813 N-ASN παιδιον   N-PRI σαρρα G3754 CONJ οτι G5088 V-AAI-3P ετεκον G5207 N-ASM υιον G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1094 N-DSN γηρει G1473 P-GS μου
HOT(i) 1 ויהוה פקד את שׂרה כאשׁר אמר ויעשׂ יהוה לשׂרה כאשׁר דבר׃ 2 ותהר ותלד שׂרה לאברהם בן לזקניו למועד אשׁר דבר אתו אלהים׃ 3 ויקרא אברהם את שׁם בנו הנולד לו אשׁר ילדה לו שׂרה יצחק׃ 4 וימל אברהם את יצחק בנו בן שׁמנת ימים כאשׁר צוה אתו אלהים׃ 5 ואברהם בן מאת שׁנה בהולד לו את יצחק בנו׃ 6 ותאמר שׂרה צחק עשׂה לי אלהים כל השׁמע יצחק׃ 7 ותאמר מי מלל לאברהם היניקה בנים שׂרה כי ילדתי בן לזקניו׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H3068 ויהוה And the LORD H6485 פקד visited H853 את   H8283 שׂרה Sarah H834 כאשׁר as H559 אמר he had said, H6213 ויעשׂ did H3068 יהוה and the LORD H8283 לשׂרה unto Sarah H834 כאשׁר as H1696 דבר׃ he had spoken.
  2 H2029 ותהר conceived, H3205 ותלד and bore H8283 שׂרה For Sarah H85 לאברהם Abraham H1121 בן a son H2208 לזקניו in his old age, H4150 למועד at the set time H834 אשׁר of which H1696 דבר had spoken H854 אתו   H430 אלהים׃ God
  3 H7121 ויקרא called H85 אברהם And Abraham H853 את   H8034 שׁם the name H1121 בנו of his son H3205 הנולד that was born H834 לו אשׁר unto him, whom H3205 ילדה bore H8283 לו שׂרה Sarah H3327 יצחק׃ to him, Isaac.
  4 H4135 וימל circumcised H85 אברהם And Abraham H853 את   H3327 יצחק Isaac H1121 בנו his son H1121 בן old, H8083 שׁמנת being eight H3117 ימים days H834 כאשׁר as H6680 צוה had commanded H853 אתו   H430 אלהים׃ God
  5 H85 ואברהם And Abraham H1121 בן old, H3967 מאת was a hundred H8141 שׁנה years H3205 בהולד was born H853 לו את   H3327 יצחק Isaac H1121 בנו׃ when his son
  6 H559 ותאמר said, H8283 שׂרה And Sarah H6712 צחק me to laugh, H6213 עשׂה hath made H430 לי אלהים God H3605 כל all H8085 השׁמע that hear H6711 יצחק׃ will laugh
  7 H559 ותאמר And she said, H4310 מי Who H4448 מלל would have said H85 לאברהם unto Abraham, H3243 היניקה should have given children suck? H1121 בנים should have given children suck? H8283 שׂרה that Sarah H3588 כי for H3205 ילדתי I have born H1121 בן a son H2208 לזקניו׃ in his old age.
new(i)
  1 H3068 And the LORD H6485 [H8804] visited H8283 Sarah H559 [H8804] as he had said, H3068 and the LORD H6213 [H8799] did H8283 to Sarah H1696 [H8765] as he had spoken.
  2 H8283 For Sarah H2029 [H8799] conceived, H3205 [H8799] and bore H85 Abraham H1121 a son H2208 in his old age, H4150 at the set time H430 of which God H1696 [H8765] had spoken to him.
  3 H85 And Abraham H7121 [H8799] called H8034 the name H1121 of his son H3205 [H8737] that was born H8283 to him, whom Sarah H3205 [H8804] bore H3327 to him, Isaac.
  4 H85 And Abraham H4135 [H8799] circumcised H1121 his son H3327 Isaac H8083 being eight H3117 days H1121 old, H430 as God H6680 [H8765] had commanded him.
  5 H85 And Abraham H3967 was an hundred H8141 years H1121 old, H1121 when his son H3327 Isaac H3205 [H8736] was born to him.
  6 H8283 And Sarah H559 [H8799] said, H430 God H6213 [H8804] hath made H6712 me to laugh, H8085 [H8802] so that all that hear H6711 [H8799] will laugh with me.
  7 H559 [H8799] And she said, H4448 [H8765] Who would have said H85 to Abraham, H8283 that Sarah H3243 [H8689] shall nurse H1121 sons? H3205 [H8804] for I have borne H1121 him a son H2208 in his old age.
Vulgate(i) 1 visitavit autem Dominus Sarram sicut promiserat et implevit quae locutus est 2 concepitque et peperit filium in senectute sua tempore quo praedixerat ei Deus 3 vocavitque Abraham nomen filii sui quem genuit ei Sarra Isaac 4 et circumcidit eum octavo die sicut praeceperat ei Deus 5 cum centum esset annorum hac quippe aetate patris natus est Isaac 6 dixitque Sarra risum fecit mihi Deus quicumque audierit conridebit mihi 7 rursumque ait quis auditurum crederet Abraham quod Sarra lactaret filium quem peperit ei iam seni
Clementine_Vulgate(i) 1 Visitavit autem Dominus Saram, sicut promiserat: et implevit quæ locutus est. 2 Concepitque et peperit filium in senectute sua, tempore quo prædixerat ei Deus. 3 Vocavitque Abraham nomen filii sui, quem genuit ei Sara, Isaac: 4 et circumcidit eum octavo die, sicut præceperat ei Deus, 5 cum centum esset annorum: hac quippe ætate patris, natus est Isaac. 6 Dixitque Sara: Risum fecit mihi Deus: quicumque audierit, corridebit mihi. 7 Rursumque ait: Quis auditurus crederet Abraham quod Sara lactaret filium, quem peperit et jam seni?
Wycliffe(i) 1 Forsothe God visitide Sare, as he bihiyte, and fillide tho thingis, that he spak. 2 And sche conseyuede, and childide a sone in hir eeld, in the tyme wherynne God biforseide to hir. 3 And Abraham clepide the name of his sone, whom Sare childide to him, Ysaac. 4 And Abraham circumcidide hym in the eiyte dai, as God comaundide to him, 5 whanne he was of an hundrid yeer; for Ysaac was borun in this age of the fadir. 6 And Sare seide, The Lord made leiyynge to me, and who euer schal here schal leiye with me. 7 And eft sche seide, Who schulde here, and bileue to Abraham, that Sare schulde yyue soukyng to a sone, whom sche childide to him now an eld man?
Tyndale(i) 1 The lorde visyted Sara as he had sayde and dyd vnto her acordynge as he had spoken. 2 And Sara was with childe and bare Abraha a sonne in his olde age euen the same season which the LORde had appoynted. 3 And Abraham called his sonnes name that was borne vnto him which Sara bare him Isaac: 4 and Abra circucysed Isaac his sone whe he was .viij. dayes olde as God commaunded him 5 And Abraha was an hundred yere olde when his sonne Isaac was borne vnto him. 6 And Sara sayde: God hath made me a laughinge stocke: for all yt heare will laugh at me 7 She sayde also: who wolde haue sayde vnto Abraham that Sara shulde haue geuen childern sucke or yt I shulde haue borne him a sonne in his olde age:
Coverdale(i) 1 The LORDE also vysited Sara, acordinge as he had promysed: & dealt with her, euen as he had sayde. 2 And Sara was with childe, and bare Abraham a sonne in his olde age, euen in the tyme appoynted, like as God had spoken vnto him afore. 3 And Abraham called his sonne which was borne vnto him (who Sara bare him) Isaac, 4 and circumcided him the eight daye, like as God commaunded him. 5 An hundreth yeare olde was Abraha, whan his sonne Isaac was borne vnto him. 6 And Sara sayde: God hath prepared a ioye for me, for who so euer heareth of it, wyll reioyse with me. 7 She sayde morouer: Who wolde haue saide vnto Abraham, that Sara shulde geue children sucke, and beare him a sonne in his olde age?
MSTC(i) 1 The LORD visited Sara as he had said, and did unto her according as he had spoken. 2 And Sara was with child and bare Abraham a son in his old age, even the same season which the LORD had appointed. 3 And Abraham called his son's name that was born unto him, which Sara bare him, Isaac: 4 and Abraham circumcised Isaac his son when he was eight days old, as God commanded him. 5 And Abraham was a hundred years old, when his son Isaac was born unto him. 6 And Sara said, "God hath made me a laughingstock: for all that hear, will laugh at me." 7 She said also, "Who would have said unto Abraham, that Sara should have given children suck, or that I should have borne him a son in his old age?"
Matthew(i) 1 The Lorde vysyted Sara as he had sayd & dyd vnto her acordyng as he had promysed. 2 And Sara was with chyld and bare Abraham a sonne in hys olde age euen the same season which the Lord had appoynted. 3 And Abraham called hys sonnes name that was borne vnto hym which Sara bare hym Isaac, 4 and Abraham circumcysed Isaac hys sonne when he was .viij. dayes olde, as God commaunded hym. 5 And Abraham was an hundred yere old, when his sonne Isaac was borne vnto him. 6 And Sara sayd: God hath made me a laughynge stocke: for al that heare, wyl laugh at me. 7 She sayde all so: who wold haue sayd vnto Abraham, that Sara shulde haue geuen children sucke, or that I shulde haue borne hym a sonne in his olde age:
Great(i) 1 The Lorde visyted Sara as he had sayde and dyd vnto her accordynge as he had promysed. 2 For Sara was wyth chylde and bare Abraham a sonne in his olde age, euen the same season which the Lorde had appoynted him. 3 And Abraham called his sonnes name that was borne vnto hym which Sara bare him, Isahac: 4 & Abraham circumcysed Isahac his sonne when he was .viii. dayes olde: as God commaunded hym. 5 And Abraham was an hundred yere olde: when his sonne Isahac was borne vnto hym. 6 But Sara sayde: God hath made me a laughynge stocke: so that all that heare: wyll laugh at me. 7 She sayde also: who wolde haue sayd vnto Abraham: that Sara shulde haue geuen chyldren sucke? for I haue borne him a sonne in hys olde age.
Geneva(i) 1 Nowe the Lord visited Sarah, as he had saide, and did vnto her according as he had promised. 2 For Sarah conceiued, and bare Abraham a sonne in his olde age, at the same season that God tolde him. 3 And Abraham called his sonnes name that was borne vnto him, which Sarah bare him, Izhak. 4 Then Abraham circumcised Izhak his sonne, when he was eight dayes olde, as God had commanded him. 5 So Abraham was an hundreth yeere olde, when his sonne Izhak was borne vnto him. 6 Then Sarah said, God hath made me to reioyce: all that heare will reioyce with me. 7 Againe she said, Who would haue saide to Abraham, that Sarah shoulde haue giuen children sucke? for I haue borne him a sonne in his olde age.
Bishops(i) 1 The Lord visited Sara as he had promised, and did vnto her accordyng as he had spoke 2 For Sara conceaued, and bare Abraham a sonne in his olde age, euen the same season whiche the Lorde had appoynted 3 And Abraham called his sonnes name that was borne vnto him, whiche Sara bare hym, Isahac 4 And Abraham circumcised his sonne Isahac, when he was eyght dayes olde, as God commaunded him 5 And Abraham was an hundreth yere olde, when his sonne Isahac was borne vnto him 6 But Sara sayde: God hath made me to reioyce, so that all that heare, wyll ioy with me 7 She sayd also: who would haue sayde vnto Abraham, that Sara shoulde haue geuen chyldren sucke? for I haue borne [him] a sonne in his olde age
DouayRheims(i) 1 And the Lord visited Sara, as he had promised: and fulfilled what he had spoken. 2 And she conceived and bore a son in her old age, at the time that God had foretold her. 3 And Abraham called the name of his son, whom Sara bore him, Isaac. 4 And he circumcised him the eighth day, as God had commanded him, 5 When he was a hundred years old: for at this age of his father, was Isaac born. 6 And Sara said: God hath made a laughter for me: whosoever shall hear of it will laugh with me. 7 And again she said: Who would believe that Abraham should hear that Sara gave suck to a son, whom she bore to him in his old age?
KJV(i) 1 And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did unto Sarah as he had spoken. 2 For Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him. 3 And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac. 4 And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God had commanded him. 5 And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born unto him. 6 And Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me. 7 And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age.
KJV_Cambridge(i) 1 And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did unto Sarah as he had spoken. 2 For Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him. 3 And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac. 4 And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God had commanded him. 5 And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born unto him. 6 And Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me. 7 And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age.
KJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H6485 visited [H8804]   H8283 Sarah H559 as he had said [H8804]   H3068 , and the LORD H6213 did [H8799]   H8283 unto Sarah H1696 as he had spoken [H8765]  .
  2 H8283 For Sarah H2029 conceived [H8799]   H3205 , and bare [H8799]   H85 Abraham H1121 a son H2208 in his old age H4150 , at the set time H430 of which God H1696 had spoken [H8765]   to him.
  3 H85 And Abraham H7121 called [H8799]   H8034 the name H1121 of his son H3205 that was born [H8737]   H8283 unto him, whom Sarah H3205 bare [H8804]   H3327 to him, Isaac.
  4 H85 And Abraham H4135 circumcised [H8799]   H1121 his son H3327 Isaac H8083 being eight H3117 days H1121 old H430 , as God H6680 had commanded [H8765]   him.
  5 H85 And Abraham H3967 was an hundred H8141 years H1121 old H1121 , when his son H3327 Isaac H3205 was born [H8736]   unto him.
  6 H8283 And Sarah H559 said [H8799]   H430 , God H6213 hath made [H8804]   H6712 me to laugh H8085 , so that all that hear [H8802]   H6711 will laugh [H8799]   with me.
  7 H559 And she said [H8799]   H4448 , Who would have said [H8765]   H85 unto Abraham H8283 , that Sarah H1121 should have given children H3243 suck [H8689]   H3205 ? for I have born [H8804]   H1121 him a son H2208 in his old age.
Thomson(i) 1 Now the Lord visited Sarah as he had said. And the Lord did for Sarah as he had spoken, 2 and she conceived and bare a son to Abraham in old age at the set time, of which the Lord had spoken to him. 3 And Abraham called the name of his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaak. 4 And Abraham circumcised Isaak on the eighth day, as God had commanded him. 5 Now Abraham was a hundred years old when his son Isaak was born to him. 6 And Sarah said, The Lord hath made laughter for me; for whoever shall hear will rejoice with me. 7 And she said, Who will tell Abraham that Sarah is suckling a child; that I have born a son in my old age!
Webster(i) 1 And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did to Sarah as he had spoken. 2 For Sarah conceived and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him. 3 And Abraham called the name of his son that was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac. 4 And Abraham circumcised his son Isaac, being eight days old, as God had commanded him. 5 And Abraham was a hundred years old, when his son Isaac was born to him. 6 And Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me. 7 And she said, Who would have said to Abraham, that Sarah shall nurse children? for I have borne him a son in his old age.
Webster_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H6485 [H8804] visited H8283 Sarah H559 [H8804] as he had said H3068 , and the LORD H6213 [H8799] did H8283 to Sarah H1696 [H8765] as he had spoken.
  2 H8283 For Sarah H2029 [H8799] conceived H3205 [H8799] , and bore H85 Abraham H1121 a son H2208 in his old age H4150 , at the set time H430 of which God H1696 [H8765] had spoken to him.
  3 H85 And Abraham H7121 [H8799] called H8034 the name H1121 of his son H3205 [H8737] that was born H8283 to him, whom Sarah H3205 [H8804] bore H3327 to him, Isaac.
  4 H85 And Abraham H4135 [H8799] circumcised H1121 his son H3327 Isaac H8083 being eight H3117 days H1121 old H430 , as God H6680 [H8765] had commanded him.
  5 H85 And Abraham H3967 was an hundred H8141 years H1121 old H1121 , when his son H3327 Isaac H3205 [H8736] was born to him.
  6 H8283 And Sarah H559 [H8799] said H430 , God H6213 [H8804] hath made H6712 me to laugh H8085 [H8802] , so that all that hear H6711 [H8799] will laugh with me.
  7 H559 [H8799] And she said H4448 [H8765] , Who would have said H85 to Abraham H8283 , that Sarah H3243 [H8689] shall nurse H1121 children H3205 [H8804] ? for I have borne H1121 him a son H2208 in his old age.
Brenton(i) 1 And the Lord visited Sarrha, as he said, and the Lord did to Sarrha, as he spoke. 2 And she conceived and bore to Abraam a son in old age, at the set time according as the Lord spoke to him. 3 And Abraam called the name of his son that was born to him, whom Sarrha bore to him, Isaac. 4 And Abraam circumcised Isaac on the eighth day, as God commanded him. 5 And Abraam was a hundred years old when Isaac his son was born to him. 6 And Sarrha said, The Lord has made laughter for me, for whoever shall hear shall rejoice with me. 7 And she said, Who shall say to Abraam that Sarrha suckles a child? for I have born a child in my old age.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ Κύριος ἐπεσκέψατο τὴν Σάῤῥαν, καθὰ εἶπε· καὶ ἐποίησε Κύριος τῇ Σάῤῥᾳ, καθὰ ἐλάλησε. 2 Καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκε τῷ Ἁβραὰμ υἱὸν εἰς τὸ γῆρας, εἰς τὸν καιρόν καθὰ ἐλάλησεν αὐτῷ Κύριος. 3 Καὶ ἐκάλεσεν Ἁβραὰμ τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ τοῦ γενομένου αὐτῷ, ὃν ἔτεκεν αὐτῷ Σάῤῥα, Ἰσαάκ. 4 Περιέτεμε δὲ Ἁβραὰμ τὸν Ἰσαὰκ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ, καθὰ ἐνετείλατο αὐτῷ ὁ Θεὸς. 5 Καὶ Ἁβραὰμ ἦν ἑκατὸν ἐτῶν, ἡνίκα ἐγένετο αὐτῷ Ἰσαὰκ ὁ υἱὸς αὐτοῦ. 6 Εἶπε δὲ Σάῤῥα, γέλωτά μοι ἐποίησε Κύριος· ὃς γὰρ ἂν ἀκούσῃ, συγχαρεῖταί μοι. 7 Καὶ εἶπε, τίς ἀναγγελεῖ τῷ Ἁβραὰμ ὅτι θηλάζει παιδίον Σάῤῥα; ὅτι ἔτεκον υἱὸν ἐν τῷ γήρᾳ μου.
Leeser(i) 1 And the Lord visited Sarah as he had said, and the Lord did unto Sarah as he had spoken. 2 And Sarah conceived, and bore unto Abraham a son in his old age, at the appointed time of which God had spoken to him. 3 And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bore to him, Isaac. 4 And Abraham circumcised his son Isaac, at eight days old, as God had commanded him. 5 And Abraham was a hundred years old, when his son Isaac was born unto him. 6 And Sarah said, God hath made me joy, whoever heareth it will laugh concerning me. 7 And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarai should have given children suck? yet I have born a son in his old age.
YLT(i) 1 And Jehovah hath looked after Sarah as He hath said, and Jehovah doth to Sarah as He hath spoken; 2 and Sarah conceiveth, and beareth a son to Abraham, to his old age, at the appointed time that God hath spoken of with him; 3 and Abraham calleth the name of his son who is born to him, whom Sarah hath born to him—Isaac; 4 and Abraham circumciseth Isaac his son, being a son of eight days, as God hath commanded him. 5 And Abraham is a son of a hundred years in Isaac his son being born to him, 6 and Sarah saith, `God hath made laughter for me; every one who is hearing laugheth for me.' 7 She saith also, `Who hath said to Abraham, Sarah hath suckled sons, that I have born a son for his old age?'
JuliaSmith(i) 1 And Jehovah reviewed Sarah as he said; and Jehovah will do to Sarah as he spake. 2 And Sarah shall conceive, and bring forth to Abraham a son to his old age, at the appointed time which God spake to him. 3 And Abraham shall call the name of his son being born to him, whom Sarah will bear to him, Isaak. 4 And Abraham shall circumcise Isaak his son, the son of eight days, as God commanded him. 5 And Abraham the son of an hundred years in the bringing forth to him Isaak his son. 6 And Sarah will say, God made me laugh; all hearing will laugh with me. 7 And she will say, Who spake to Abraham, Sarah suckles sons? for I brought forth a son in his old age.
Darby(i) 1 And Jehovah visited Sarah as he had said, and Jehovah did to Sarah as he had spoken. 2 And Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the appointed time of which God had spoken to him. 3 And Abraham called the name of his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac. 4 And Abraham circumcised his son Isaac, being eight days old, as God had commanded him. 5 And Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him. 6 And Sarah said, God has made me laugh: all that hear will laugh with me. 7 And she said, Who would have said to Abraham, Sarah will suckle children? For I have borne [him] a son in his old age.
ERV(i) 1 And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did unto Sarah as he had spoken. 2 And Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him. 3 And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac. 4 And Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him. 5 And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born unto him. 6 And Sarah said, God hath made me to laugh; every one that heareth will laugh with me. 7 And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should give children suck? for I have borne him a son in his old age.
ASV(i) 1 And Jehovah visited Sarah as he had said, and Jehovah did unto Sarah as he had spoken. 2 And Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him. 3 And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac. 4 And Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him. 5 And Abraham was a hundred years old, when his son Isaac was born unto him. 6 And Sarah said, God hath made me to laugh; every one that heareth will laugh with me. 7 And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should give children suck? for I have borne him a son in his old age.
ASV_Strongs(i)
  1 H3068 And Jehovah H6485 visited H8283 Sarah H559 as he had said, H3068 and Jehovah H6213 did H8283 unto Sarah H1696 as he had spoken.
  2 H8283 And Sarah H2029 conceived, H3205 and bare H85 Abraham H1121 a son H2208 in his old age, H4150 at the set time H430 of which God H1696 had spoken to him.
  3 H85 And Abraham H7121 called H8034 the name H1121 of his son H3205 that was born H8283 unto him, whom Sarah H3205 bare H3327 to him, Isaac.
  4 H85 And Abraham H4135 circumcised H1121 his son H3327 Isaac H8083 when he was eight H3117 days H1121 old, H430 as God H6680 had commanded him.
  5 H85 And Abraham H3967 was a hundred H8141 years H1121 old, H1121 when his son H3327 Isaac H3205 was born unto him.
  6 H8283 And Sarah H559 said, H430 God H6213 hath made H6712 me to laugh; H8085 every one that heareth H6711 will laugh with me.
  7 H559 And she said, H4448 Who would have said H85 unto Abraham, H8283 that Sarah H1121 should give children H3243 suck? H3205 for I have borne H1121 him a son H2208 in his old age.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And the LORD remembered Sarah as He had said, and the LORD did unto Sarah as He had spoken. 2 And Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him. 3 And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bore to him, Isaac. 4 And Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him. 5 And Abraham was a hundred years old, when his son Isaac was born unto him. 6 And Sarah said: 'God hath made laughter for me; every one that heareth will laugh on account of me.' 7 And she said: 'Who would have said unto Abraham, that Sarah should give children suck? for I have borne him a son in his old age.'
Rotherham(i) 1 Now, Yahweh, visited Sarah, as he had said,––And Yahweh did for Sarah, as he had spoken. 2 So, Sarah, conceived and bare, to Abraham, a son, for his old age,––at the set time, of which God had spoken with him. 3 And Abraham called the name of his son that was born to him, whom, Sarah, bare to him, Isaac. 4 And Abraham circumcised Isaac his son, when eight days old,––as God commanded him. 5 Now Abraham was a hundred years old,––when Isaac his son was born to him. 6 And Sarah said, A laughing, hath God made for me,––Everyone that heareth, will laugh with me! 7 And she said––Who would have announced to Abraham, Sarah hath suckled children? yet have I borne a son, for his old age!
CLV(i) 1 And Yahweh visits Sarah, as He had said, and doing is Yahweh to Sarah as He had spoken. 2 And pregnant is Sarah and is bearing for Abraham a son for his old age, at the appointed time of which the Elohim had spoken to him. 3 And Abraham is calling the name of his son who is born to him, whom Sarah bears for him, Isaac. 4 And circumcising is Abraham Isaac, his son, at eight days of age as the Elohim had instructed him. 5 And Abraham is a hundred years of age when his son Isaac is born to him. 6 And saying is Sarah, "Laughter the Elohim makes for me. Everyone hearing is laughing for me. 7 And saying is she, "Who declared to Abraham, `Sarah suckles sons'? For I bear him a son in my old age.
BBE(i) 1 And the Lord came to Sarah as he had said and did to her as he had undertaken. 2 And Sarah became with child, and gave Abraham a son when he was old, at the time named by God. 3 And Abraham gave to his son, to whom Sarah had given birth, the name Isaac. 4 And when his son Isaac was eight days old, Abraham made him undergo circumcision, as God had said to him. 5 Now Abraham was a hundred years old when the birth of Isaac took place. 6 And Sarah said, God has given me cause for laughing, and everyone who has news of it will be laughing with me. 7 And she said, Who would have said to Abraham that Sarah would have a child at her breast? for see, I have given him a son now when he is old.
MKJV(i) 1 And Jehovah visited Sarah as He had said. And Jehovah did to Sarah as He had spoken. 2 For Sarah conceived and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him. 3 And Abraham called the name of his son that was born to him (whom Sarah bore to him) Isaac. 4 And Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him. 5 And Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him. 6 And Sarah said, God has made me laugh, so that all who hear will laugh with me. 7 And she said, Who could have said to Abraham, will Sarah suckle children? For I have borne a son to him in his old age.
LITV(i) 1 And Jehovah visited Sarah as He had said. And the Lord did to Sarah as He had spoken. 2 And Sarah conceived and bore a son to Abraham in his old age, at the time appointed, that which God had spoken with him. 3 And Abraham called the name of the son who was born to him, whom Sarah had borne to him, Isaac. 4 And Abraham circumcised his son Isaac, a son of eight days, as God had commanded him. 5 And Abraham was a son of a hundred years when his son Isaac was born to him. 6 And Sarah said, God has made laughter for me; all who hear will laugh with me. 7 And she said, Who would have said to Abraham, Will Sarah suckle sons? For I have borne a son to his old age.
ECB(i) 1
SARAH BIRTHS YISCHAQ
And Yah Veh visits Sarah as he said and Yah Veh works to Sarah as he worded: 2 and Sarah conceives and births Abraham a son in his old age at the season Elohim worded to him: 3 and Abraham calls the name of the son he births, whom Sarah births to him, Yischaq: 4 and Abraham circumcises his son Yischaq - a son of eight days, as Elohim misvahed him: 5 and Abraham is a son of a hundred years when he births his son Yischaq. 6 And Sarah says, Elohim works me laughter; all who hear laugh with me. 7 And she says, Who utters to Abraham, that Sarah ever suckle sons - to birth him a son for his old age?
ACV(i) 1 And LORD visited Sarah as he had said, and LORD did to Sarah as he had spoken. 2 And Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him. 3 And Abraham called the name of his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac. 4 And Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him. 5 And Abraham was a hundred years old, when his son Isaac was born to him. 6 And Sarah said, God has made me to laugh. Everyone who hears will laugh with me. 7 And she said, Who would have said to Abraham, that Sarah should give sons suck? For I have borne him a son in his old age.
WEB(i) 1 Yahweh visited Sarah as he had said, and Yahweh did to Sarah as he had spoken. 2 Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him. 3 Abraham called his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac. 4 Abraham circumcised his son, Isaac, when he was eight days old, as God had commanded him. 5 Abraham was one hundred years old when his son, Isaac, was born to him. 6 Sarah said, “God has made me laugh. Everyone who hears will laugh with me.” 7 She said, “Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? For I have borne him a son in his old age.”
WEB_Strongs(i)
  1 H3068 Yahweh H6485 visited H8283 Sarah H559 as he had said, H3068 and Yahweh H6213 did H8283 to Sarah H1696 as he had spoken.
  2 H8283 Sarah H2029 conceived, H3205 and bore H85 Abraham H1121 a son H2208 in his old age, H4150 at the set time H430 of which God H1696 had spoken to him.
  3 H85 Abraham H7121 called H8034 his H1121 son H3205 who was born H8283 to him, whom Sarah H3205 bore H3327 to him, Isaac.
  4 H85 Abraham H4135 circumcised H1121 his son, H3327 Isaac, H8083 when he was eight H3117 days H1121 old, H430 as God H6680 had commanded him.
  5 H85 Abraham H3967 was one hundred H8141 years H1121 old H1121 when his son, H3327 Isaac, H3205 was born to him.
  6 H8283 Sarah H559 said, H430 "God H6213 has made H6712 me laugh. H8085 Everyone who hears H6711 will laugh with me."
  7 H4448 She said, H4448 "Who would have said H85 to Abraham, H8283 that Sarah H3243 would nurse H1121 children? H3205 For I have borne H1121 him a son H2208 in his old age."
NHEB(i) 1 Now God visited Sarah as he had said, and did to Sarah as he had spoken. 2 Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him. 3 Abraham called his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac. 4 Abraham circumcised his son, Isaac, when he was eight days old, as God had commanded him. 5 Abraham was one hundred years old when his son, Isaac, was born to him. 6 Sarah said, "God has made me laugh. Everyone who hears will laugh with me." 7 She said, "Who would have said to Abraham, that Sarah would nurse children? For I have borne him a son in his old age."
AKJV(i) 1 And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did to Sarah as he had spoken. 2 For Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him. 3 And Abraham called the name of his son that was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac. 4 And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God had commanded him. 5 And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born to him. 6 And Sarah said, God has made me to laugh, so that all that hear will laugh with me. 7 And she said, Who would have said to Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age.
AKJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H6485 visited H8283 Sarah H559 as he had said, H3068 and the LORD H6213 did H8283 to Sarah H1696 as he had spoken.
  2 H8283 For Sarah H2029 conceived, H3205 and bore H85 Abraham H1121 a son H2208 in his old H4150 age, at the set H834 time of which H430 God H1696 had spoken to him.
  3 H85 And Abraham H7121 called H8034 the name H1121 of his son H3205 that was born H834 to him, whom H8283 Sarah H3205 bore H3327 to him, Isaac.
  4 H85 And Abraham H4135 circumcised H1121 his son H3327 Isaac H8083 being eight H3117 days H1121 old, H430 as God H6680 had commanded him.
  5 H85 And Abraham H3967 was an hundred H8141 years H1121 old, H1121 when his son H3327 Isaac H3205 was born to him.
  6 H8283 And Sarah H559 said, H430 God H6712 has made me to laugh, H3605 so that all H8085 that hear H6711 will laugh with me.
  7 H4448 And she said, H4310 Who H4448 would have said H85 to Abraham, H8283 that Sarah H1121 should have given children H3243 suck? H3205 for I have born H1121 him a son H2208 in his old age.
KJ2000(i) 1 And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did unto Sarah as he had spoken. 2 For Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him. 3 And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bore to him, Isaac. 4 And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God had commanded him. 5 And Abraham was a hundred years old, when his son Isaac was born unto him. 6 And Sarah said, God has made me to laugh, so that all that hear will laugh with me. 7 And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have nursed children? for I have borne him a son in his old age.
UKJV(i) 1 And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did unto Sarah as he had spoken. 2 For Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him. 3 And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac. 4 And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God had commanded him. 5 And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born unto him. 6 And Sarah said, God has made me to laugh, so that all that hear will laugh with me. 7 And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age.
TKJU(i) 1 And the LORD visited Sarah as He had said, and the LORD did to Sarah as He had spoken. 2 For Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him. 3 And Abraham called the name of his son that was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac. 4 And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God had commanded him. 5 And Abraham was a hundred years old, when his son Isaac was born to him. 6 And Sarah said, "God has made me to laugh, so that all that hear will laugh with me." 7 And she said, "Who would have said to Abraham, that Sarah should suckle children? For I have borne him a son in his old age."
CKJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the Lord H6485 visited H8283 Sarah H559 as he had said, H3068 and the Lord H6213 did H8283 to Sarah H1696 as he had spoken.
  2 H8283 For Sarah H2029 conceived, H3205 and gave birth to H85 Abraham H1121 a son H2208 in his old age, H4150 at the set time H430 of which God H1696 had spoken to him.
  3 H85 And Abraham H7121 called H8034 the name H1121 of his son H3205 that was born H8283 to him, whom Sarah H3205 gave birth H3327 to him, Isaac.
  4 H85 And Abraham H4135 circumcised H1121 his son H3327 Isaac H8083 being eight H3117 days H1121 old, H430 as God H6680 had commanded him.
  5 H85 And Abraham H3967 was an hundred H8141 years H1121 old, H1121 when his son H3327 Isaac H3205 was born to him.
  6 H8283 And Sarah H559 said, H430 God H6213 has made H6712 me to laugh, H8085 so that all that hear H6711 will laugh with me.
  7 H559 And she said, H4448 Who would have said H85 to Abraham, H8283 that Sarah H1121 should have given sons H3243 suck? H3205 for I have born H1121 him a son H2208 in his old age.
EJ2000(i) 1 ¶ And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did with Sarah as he had spoken. 2 For Sarah conceived and bore Abraham a son in his old age at the set time of which God had spoken to him. 3 And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bore to him, Isaac. 4 And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old as God had commanded him. 5 And Abraham was one hundred years old when his son Isaac was born unto him. 6 Then Sarah said, God has made me to laugh so that all that hear will laugh with me. 7 And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? For I have born him a son in his old age.
CAB(i) 1 And the Lord visited Sarah, as He said, and the Lord did to Sarah, as He spoke. 2 And she conceived and bore to Abraham a son in his old age, at the set time according as the Lord spoke to him. 3 And Abraham called the name of his son that was born to him — whom Sarah bore to him — Isaac. 4 And Abraham circumcised Isaac on the eighth day, as God commanded him. 5 And Abraham was one hundred years old when Isaac his son was born to him. 6 And Sarah said, The Lord has made laughter for me, for whoever shall hear shall rejoice with me. 7 And she said, Who shall say to Abraham that Sarah suckles a child? For I have born a child in my old age.
LXX2012(i) 1 And the Lord visited Sarrha, as he said, and the Lord did to Sarrha, as he spoke. 2 And she conceived and bore to Abraam a son in old age, at the set time according as the Lord spoke to him. 3 And Abraam called the name of his son that was born to him, whom Sarrha bore to him, Isaac. 4 And Abraam circumcised Isaac on the eighth day, as God commanded him. 5 And Abraam was a hundred years old when Isaac his son was born to him. 6 And Sarrha said, The Lord has made laughter for me, for whoever shall hear shall rejoice with me. 7 And she said, Who shall say to Abraam that Sarrha suckles a child? for I have born a child in my old age.
NSB(i) 1 Jehovah was gracious to Sarah, as he had said. Jehovah did for Sarah what he had promised. 2 Sarah became pregnant and bore a son to Abraham in his old age. It was at the very time God had promised him. 3 Abraham gave the name Isaac (he laughs) to the son Sarah bore him. 4 When his son Isaac was eight days old, Abraham circumcised him as God had commanded him. 5 Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him. 6 Sarah said: »God brought me laughter. Everyone who hears about this will laugh on account of me.« 7 She added: »Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age.«
ISV(i) 1 Isaac is BornThe LORD came to Sarah, just as he had said, and the LORD did for Sarah what he had promised. 2 Sarah conceived and gave birth to a son for Abraham in his old age, at the very time that God had told him.
3 Abraham named his son who was born to him Isaac—the very one whom Sarah bore for him! 4 On the eighth day after his son Isaac had been born, Abraham circumcised him, just as God had commanded him. 5 Abraham was 100 years old when his son Isaac was born to him.
6 Now Sarah had said, “God has caused me to laugh, and all who hear about it will laugh with me.” 7 She also said, “Who would have told Abraham that Sarah would nurse sons? Yet I have given birth to a son in my husband’s old age!”
LEB(i) 1 And Yahweh visited Sarah as he had said. And Yahweh did to Sarah as he had promised. 2 And she conceived, and Sarah bore to Abraham a son in his old age at the appointed time that God had told him. 3 And Abraham called the name of his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac. 4 And Abraham circumcised Isaac his son when he was eight days old, as God had commanded him. 5 And Abraham was one hundred years old when Isaac his son was born to him. 6 And Sarah said, "God has made laughter for me; all who hear will laugh for me." 7 And she said, "Who would announce to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne a son to Abraham in his old age."
BSB(i) 1 Now the LORD attended to Sarah as He had said, and the LORD did for Sarah what He had promised. 2 So Sarah conceived and bore a son to Abraham in his old age, at the very time God had promised. 3 And Abraham gave the name Isaac to the son Sarah bore to him. 4 When his son Isaac was eight days old, Abraham circumcised him, as God had commanded him. 5 Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him. 6 Then Sarah said, “God has made me laugh, and everyone who hears of this will laugh with me.” 7 She added, “Who would have told Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age.”
MSB(i) 1 Now the LORD attended to Sarah as He had said, and the LORD did for Sarah what He had promised. 2 So Sarah conceived and bore a son to Abraham in his old age, at the very time God had promised. 3 And Abraham gave the name Isaac to the son Sarah bore to him. 4 When his son Isaac was eight days old, Abraham circumcised him, as God had commanded him. 5 Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him. 6 Then Sarah said, “God has made me laugh, and everyone who hears of this will laugh with me.” 7 She added, “Who would have told Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age.”
MLV(i) 1 And Jehovah visited Sarah as he had said and Jehovah did to Sarah as he had spoken. 2 And Sarah conceived and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him. 3 And Abraham called the name of his son who was born to him, Isaac, whom Sarah bore to him. 4 And Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him. 5 And Abraham was a hundred years old, when his son Isaac was born to him.
6 And Sarah said, God has made me to laugh. Everyone who hears will laugh with me. 7 And she said, Who would have said to Abraham, that Sarah should nurse sons? For I have borne him a son in his old age.

VIN(i) 1 the LORD was gracious to Sarah, as he had said. the LORD did for Sarah what he had promised. 2 Sarah became pregnant and bore a son to Abraham in his old age. It was at the very time God had promised him. 3 Abraham gave the name Isaac (he laughs) to the son Sarah bore him. 4 When his son Isaac was eight days old, Abraham circumcised him as God had commanded him. 5 Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him. 6 Sarah said: "God brought me laughter. Everyone who hears about this will laugh on account of me." 7 She added: "Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age."
Luther1545(i) 1 Und der HERR suchte heim Sara wie er geredet hatte, und tat mit ihr, wie er geredet hatte. 2 Und Sara ward schwanger und gebar Abraham einen Sohn in seinem Alter um die Zeit, die ihm Gott geredet hatte. 3 Und Abraham hieß seinen Sohn, der ihm geboren war, Isaak, den ihm Sara gebar, 4 und beschnitt ihn am achten Tage, wie ihm Gott geboten hatte. 5 Hundert Jahre war Abraham alt, da ihm sein Sohn Isaak geboren ward. 6 Und Sara sprach: Gott hat mir ein lachen zugerichtet; denn wer es hören wird, der wird mein lachen. 7 Und sprach: Wer dürfte von Abraham sagen, daß Sara Kinder säuget und hätte ihm einen Sohn geboren in seinem Alter?
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3068 Und H3068 der HErr H6485 suchte heim H8283 Sara H559 wie er geredet hatte H8283 , und H6213 tat mit ihr, wie er geredet hatte .
  2 H8283 Und Sara H2029 ward schwanger H3205 und gebar H85 Abraham H1121 einen Sohn H2208 in seinem Alter H4150 um die Zeit H430 , die ihm GOtt H1696 geredet hatte .
  3 H85 Und Abraham H7121 hieß H1121 seinen Sohn H3205 , der ihm geboren war H3327 , Isaak H8034 , den H8283 ihm Sara H3205 gebar,
  4 H85 und H4135 beschnitt H8083 ihn am achten H3117 Tage H3327 , wie ihm H430 GOtt H6680 geboten hatte .
  5 H3967 Hundert H8141 Jahre H3205 war H85 Abraham H1121 alt H1121 , da ihm sein Sohn H3327 Isaak geboren ward.
  6 H8283 Und Sara H559 sprach H430 : GOtt H8085 hat H6712 mir ein lachen H6213 zugerichtet H6711 ; denn wer es hören wird, der wird mein lachen .
  7 H559 Und sprach H85 : Wer dürfte von Abraham H4448 sagen H8283 , daß Sara H1121 Kinder H1121 säuget und hätte ihm einen Sohn H3205 geboren H2208 in seinem Alter ?
Luther1912(i) 1 Und der HERR suchte heim Sara, wie er geredet hatte, und tat mit ihr, wie er geredet hatte. 2 Und Sara ward schwanger und gebar Abraham einen Sohn in seinem Alter um die Zeit, von der ihm Gott geredet hatte. 3 Und Abraham hieß seinen Sohn, der ihm geboren war, Isaak, den ihm Sara gebar, 4 und beschnitt ihn am achten Tage, wie ihm Gott geboten hatte. 5 Hundert Jahre war Abraham alt, da ihm sein Sohn Isaak geboren ward. 6 Und Sara sprach: Gott hat mir ein Lachen zugerichtet; denn wer es hören wird, der wird über mich lachen, 7 und sprach: Wer durfte von Abraham sagen, daß Sara Kinder säuge? Denn ich habe ihm einen Sohn geboren in seinem Alter.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3068 Und der HERR H6485 suchte H8283 heim Sara H3068 , wie er H559 geredet H6213 hatte, und tat H8283 mit ihr H1696 , wie er geredet hatte.
  2 H8283 Und Sara H2029 ward schwanger H3205 und gebar H85 Abraham H1121 einen Sohn H2208 in seinem Alter H4150 um die Zeit H430 , von der ihm Gott H1696 geredet hatte.
  3 H85 Und Abraham H8034 H7121 hieß H1121 seinen Sohn H3205 , der ihm geboren H3327 war, Isaak H8283 , den ihm Sara H3205 gebar,
  4 H4135 und beschnitt H1121 H3327 ihn H8083 am achten H3117 Tage H85 , wie ihm H430 Gott H6680 geboten hatte.
  5 H3967   H8141 Jahre H85 war Abraham H1121 alt H1121 , da ihm sein Sohn H3327 Isaak H3205 geboren ward.
  6 H8283 Und Sara H559 sprach H430 : Gott H6712 hat mir ein Lachen H6213 zugerichtet H8085 ; denn wer es hören H6711 wird, der wird über mich lachen,
  7 H559 und sprach H85 : Wer durfte von Abraham H4448 sagen H8283 , daß Sara H1121 Kinder H3243 säuge H1121 ? Denn ich habe ihm einen Sohn H3205 geboren H2208 in seinem Alter .
ELB1871(i) 1 Und Jehova suchte Sara heim, wie er gesagt hatte, und Jehova tat der Sara, wie er geredet hatte. 2 Und Sara wurde schwanger und gebar dem Abraham einen Sohn in seinem Alter, zu der bestimmten Zeit, von welcher Gott ihm gesagt hatte. 3 Und Abraham gab seinem Sohne, der ihm geboren worden, welchen Sara ihm gebar, den Namen Isaak. 4 Und Abraham beschnitt Isaak, seinen Sohn, als er acht Tage alt war, wie Gott ihm geboten hatte. 5 Und Abraham war hundert Jahre alt, als ihm sein Sohn Isaak geboren wurde. 6 Und Sara sprach: Gott hat mir ein Lachen bereitet; jeder, der es hört, wird mit mir lachen. 7 Und sie sprach: Wer hätte Abraham gesagt: Sara säugt Söhne! Denn ich habe ihm einen Sohn geboren in seinem Alter.
ELB1905(i) 1 Und Jahwe suchte Sara heim, wie er gesagt hatte, und Jahwe tat der Sara, wie er geredet hatte. 2 Und Sara wurde schwanger und gebar dem Abraham einen Sohn in seinem Alter, zu der bestimmten Zeit, von welcher Gott ihm gesagt hatte. 3 Und Abraham gab seinem Sohne, der ihm geboren worden, welchen Sara ihm gebar, den Namen Isaak. 4 Und Abraham beschnitt Isaak, seinen Sohn, als er acht Tage alt war, wie Gott ihm geboten hatte. 5 Und Abraham war hundert Jahre alt, als ihm sein Sohn Isaak geboren wurde. 6 Und Sara sprach: Gott hat mir ein Lachen bereitet; Siehe die Anmerkung zu [Kap. 17,19] jeder, der es hört, wird mit mir lachen. Eig. mir lachen, zulachen 7 Und sie sprach: Wer hätte Abraham gesagt: Sara säugt Söhne! Denn ich habe ihm einen Sohn geboren in seinem Alter.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3068 Und Jehova H8283 suchte Sara H6485 heim H559 , wie er gesagt H6213 hatte H3068 , und Jehova H8283 tat der Sara H1696 , wie er geredet hatte .
  2 H8283 Und Sara H2029 wurde schwanger H3205 und gebar H85 dem Abraham H1121 einen Sohn H2208 in seinem Alter H4150 , zu der bestimmten Zeit H430 , von welcher Gott H1696 ihm gesagt hatte .
  3 H85 Und Abraham H7121 gab H1121 seinem Sohne H3205 , der ihm geboren H8283 worden, welchen Sara H3205 ihm gebar H8034 , den Namen H3327 Isaak .
  4 H85 Und Abraham H4135 beschnitt H3327 Isaak H1121 , seinen Sohn H8083 , als er acht H3117 Tage H1121 alt H430 war, wie Gott H6680 ihm geboten hatte .
  5 H85 Und Abraham H3967 war hundert H8141 Jahre H1121 alt H1121 , als ihm sein Sohn H3327 Isaak H3205 geboren wurde.
  6 H8283 Und Sara H559 sprach H430 : Gott H8085 hat H6712 mir ein Lachen H6213 bereitet H6711 ; jeder, der es hört, wird mit mir lachen .
  7 H559 Und sie sprach H85 : Wer hätte Abraham H8283 gesagt: Sara H1121 säugt Söhne H1121 ! Denn ich habe ihm einen Sohn H3205 geboren H2208 in seinem Alter .
DSV(i) 1 En de HEERE bezocht Sara, gelijk als Hij gezegd had; en de HEERE deed aan Sara, gelijk als Hij gesproken had. 2 En Sara werd bevrucht, en baarde Abraham een zoon in zijn ouderdom, ter gezetter tijd, dien hem God gezegd had. 3 En Abraham noemde den naam zijns zoons, die hem geboren was, dien hem Sara gebaard had, Izak. 4 En Abraham besneed zijn zoon Izak, zijnde acht dagen oud, gelijk als hem God geboden had. 5 En Abraham was honderd jaren oud, als hem Izak zijn zoon geboren werd. 6 En Sara zeide: God heeft mij een lachen gemaakt; al die het hoort, zal met mij lachen. 7 Voorts zeide zij: Wie zou Abraham gezegd hebben: Sara heeft zonen gezoogd? want ik heb een zoon gebaard in zijn ouderdom.
DSV_Strongs(i)
  1 H3068 En de HEERE H6485 H8804 bezocht H8283 Sara H834 , gelijk als H559 H8804 Hij gezegd had H3068 ; en de HEERE H6213 H8799 deed H8283 aan Sara H834 , gelijk als H1696 H8765 Hij gesproken had.
  2 H8283 En Sara H2029 H8799 werd bevrucht H3205 H8799 , en baarde H85 Abraham H1121 een zoon H2208 in zijn ouderdom H4150 , ter gezetter tijd H430 , dien hem God H1696 H8765 gezegd had.
  3 H85 En Abraham H7121 H8799 noemde H8034 den naam H1121 zijns zoons H3205 H8737 , die hem geboren was H834 , dien H8283 hem Sara H3205 H8804 gebaard had H3327 , Izak.
  4 H85 En Abraham H4135 H8799 besneed H1121 zijn zoon H3327 Izak H8083 , zijnde acht H3117 dagen H1121 oud H834 , gelijk als H853 hem H430 God H6680 H8765 geboden had.
  5 H85 En Abraham H3967 was honderd H8141 jaren H1121 oud H3327 , als hem Izak H1121 zijn zoon H3205 H8736 geboren werd.
  6 H8283 En Sara H559 H8799 zeide H430 : God H6712 heeft mij een lachen H6213 H8804 gemaakt H3605 ; al H8085 H8802 die het hoort H6711 H8799 , zal met mij lachen.
  7 H559 H8799 Voorts zeide zij H4310 : Wie H85 zou Abraham H4448 H8765 gezegd hebben H8283 : Sara H1121 heeft zonen H3243 H8689 gezoogd H3588 ? want H1121 ik heb een zoon H3205 H8804 gebaard H2208 in zijn ouderdom.
Giguet(i) 1 ¶ Ensuite le Seigneur visita Sarra, comme il avait dit; il accomplit la promesse qu’il lui avait faite. 2 Et ayant conçu, elle enfanta un fils à Abraham, dans sa vieillesse, au temps prédit par le Seigneur. 3 Abraham donna au fils nouveau-né que lui avait enfanté Sarra, le nom d’Isaac. 4 Et Abraham circoncit Isaac le huitième jour, comme l’avait ordonné Dieu. 5 Abraham avait cent ans, lorsque naquit son fils Isaac. 6 Sarra dit alors: Le Seigneur m’a causé un doux rire; quiconque l’apprendra se réjouira avec moi. 7 Puis elle ajouta: Qui ira dire à Abraham que Sarra allaite un enfant, et que j’ai enfanté un fils dans ma vieillesse?
DarbyFR(i) 1
Et l'Éternel visita Sara comme il avait dit, et l'Éternel fit à Sara comme il en avait parlé. 2 Et Sara conçut, et enfanta à Abraham un fils dans sa vieillesse, au temps fixé dont Dieu lui avait parlé. 3 Et Abraham appela le nom de son fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté, Isaac. 4 Et Abraham circoncit Isaac, son fils, à l'âge de huit jours, comme Dieu le lui avait commandé. 5 Et Abraham était âgé de cent ans lorsque Isaac, son fils, lui naquit. 6 Et Sara dit: Dieu m'a donné lieu de rire; quiconque l'entendra rira avec moi. 7 Et elle dit: Qui eût dit à Abraham: Sara allaitera des fils? Car je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.
Martin(i) 1 Et l'Eternel visita Sara, comme il avait dit; et lui fit ainsi qu'il en avait parlé. 2 Sara donc conçut, et enfanta un fils à Abraham en sa vieillesse, au temps précis que Dieu lui avait dit. 3 Et Abraham appela le nom de son fils, qui lui était né, et que Sara lui avait enfanté, Isaac. 4 Et Abraham circoncit son fils Isaac âgé de huit jours, comme Dieu lui avait commandé. 5 Or Abraham était âgé de cent ans quand Isaac son fils lui naquit. 6 Et Sara dit : Dieu m'a donné de quoi rire; tous ceux qui l'apprendront riront avec moi. 7 Elle dit aussi : Qui eût dit à Abraham que Sara allaiterait des enfants ? Car je lui ai enfanté un fils en sa vieillesse.
Segond(i) 1 L'Eternel se souvint de ce qu'il avait dit à Sara, et l'Eternel accomplit pour Sara ce qu'il avait promis. 2 Sara devint enceinte, et elle enfanta un fils à Abraham dans sa vieillesse, au temps fixé dont Dieu lui avait parlé. 3 Abraham donna le nom d'Isaac au fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté. 4 Abraham circoncit son fils Isaac, âgé de huit jours, comme Dieu le lui avait ordonné. 5 Abraham était âgé de cent ans, à la naissance d'Isaac, son fils. 6 Et Sara dit: Dieu m'a fait un sujet de rire; quiconque l'apprendra rira de moi. 7 Elle ajouta: Qui aurait dit à Abraham: Sara allaitera des enfants? Cependant je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.
Segond_Strongs(i)
  1 H3068 ¶ L’Eternel H6485 se souvint H8804   H559 de ce qu’il avait dit H8804   H8283 à Sara H3068 , et l’Eternel H6213 accomplit H8799   H8283 pour Sara H1696 ce qu’il avait promis H8765  .
  2 H8283 Sara H2029 devint enceinte H8799   H3205 , et elle enfanta H8799   H1121 un fils H85 à Abraham H2208 dans sa vieillesse H4150 , au temps fixé H430 dont Dieu H1696 lui avait parlé H8765  .
  3 H85 Abraham H7121 donna H8799   H8034 le nom H3327 d’Isaac H1121 au fils H3205 qui lui était né H8737   H8283 , que Sara H3205 lui avait enfanté H8804  .
  4 H85 Abraham H4135 circoncit H8799   H1121 son fils H3327 Isaac H1121 , âgé H8083 de huit H3117 jours H430 , comme Dieu H6680 le lui avait ordonné H8765  .
  5 H85 Abraham H1121 était âgé H3967 de cent H8141 ans H3205 , à la naissance H8736   H3327 d’Isaac H1121 , son fils.
  6 H8283 Et Sara H559 dit H8799   H430  : Dieu H6213 m’a fait H8804   H6712 un sujet de rire H8085  ; quiconque l’apprendra H8802   H6711 rira H8799   de moi.
  7 H559 Elle ajouta H8799   H4448  : Qui aurait dit H8765   H85 à Abraham H8283 : Sara H3243 allaitera H8689   H1121 des enfants H3205  ? Cependant je lui ai enfanté H8804   H1121 un fils H2208 dans sa vieillesse.
SE(i) 1 Y visitó el SEÑOR a Sara, como había dicho, e hizo el SEÑOR con Sara como había hablado. 2 Y Sara concibió y dio a luz a Abraham un hijo en su vejez, en el tiempo que Dios le había dicho. 3 Y llamó Abraham el nombre de su hijo que le nació, que le dio a luz Sara, Isaac. 4 Y circuncidó Abraham a su hijo Isaac de ocho días, como Dios le mandó. 5 Y era Abraham de cien años, cuando le nació Isaac su hijo. 6 Entonces dijo Sara: Dios me ha hecho reir, y cualquiera que lo oyere, se reirá conmigo. 7 Y añadió: ¿Quién dijera a Abraham que Sara había de dar leche a hijos? Que le he dado a luz un hijo en su vejez.
ReinaValera(i) 1 Y VISITO Jehová á Sara, como había dicho, é hizo Jehová con Sara como había hablado. 2 Y concibió y parió Sara á Abraham un hijo en su vejez, en el tiempo que Dios le había dicho. 3 Y llamó Abraham el nombre de su hijo que le nació, que le parió Sara, Isaac. 4 Y circuncidó Abraham á su hijo Isaac de ocho días, como Dios le había mandado. 5 Y era Abraham de cien años, cuando le nació Isaac su hijo. 6 Entonces dijo Sara: Dios me ha hecho reir, y cualquiera que lo oyere, se reirá conmigo. 7 Y añadió: ¿Quién dijera á Abraham que Sara había de dar de mamar á hijos? pues que le he parido un hijo á su vejez.
JBS(i) 1 ¶ Y visitó el SEÑOR a Sara, como había dicho, e hizo el SEÑOR con Sara como había hablado. 2 Y Sara concibió y dio a luz a Abraham un hijo en su vejez, en el tiempo que Dios le había dicho. 3 Y llamó Abraham el nombre de su hijo que le nació, que le dio a luz Sara, Isaac. 4 Y circuncidó Abraham a su hijo Isaac de ocho días, como Dios le mandó. 5 Y era Abraham de cien años, cuando le nació Isaac su hijo. 6 Entonces dijo Sara: Dios me ha hecho reír, y cualquiera que lo oyere, se reirá conmigo. 7 Y añadió: ¿Quién dijera a Abraham que Sara había de dar leche a hijos? Que le he dado a luz un hijo en su vejez.
Albanian(i) 1 Zoti vizitoi Sarën, siç i kishte thënë; dhe Zoti i bëri Sarës ato që i kishte premtuar. 2 Dhe Sara u ngjiz dhe lindi një djalë me Abrahamin në pleqërinë e tij, në kohën e caktuar që Perëndia i kishte thënë. 3 Dhe Abrahami ia vuri emrin Isak birit që i kishte lindur dhe që Sara kishte pjellë. 4 Pastaj Abrahami e rrethpreu birin e tij Isak kur ishte tetë ditësh, ashtu siç e kishte urdhëruar Perëndia. 5 Por Abrahami ishte njëqind vjeç, kur i lindi biri i tij Isaku. 6 Dhe Sara tha: "Perëndia më ka dhënë çka duhet për të qeshur, kushdo që do ta dëgjojë ka për të qeshur bashkë me mua". 7 Dhe tha gjithashtu: "Kush mund t'i thoshte Abrahamit që Sara do të mëndte fëmijë? Sepse unë i linda një djalë në pleqërinë e tij".
RST(i) 1 И призрел Господь на Сарру, как сказал; и сделал Господь Сарре, как говорил. 2 Сарра зачала и родила Аврааму сына в старости его во время, о котором говорил ему Бог; 3 и нарек Авраам имя сыну своему, родившемуся у него, которого родила ему Сарра, Исаак; 4 и обрезал Авраам Исаака, сына своего, в восьмой день, как заповедал ему Бог. 5 Авраам был ста лет, когда родился у него Исаак, сын его. 6 И сказала Сарра: смех сделал мне Бог; кто ни услышит обо мне, рассмеется. 7 И сказала: кто сказал бы Аврааму: Сарра будет кормить детей грудью? ибо в старости его я родила сына.
Arabic(i) 1 وافتقد الرب سارة كما قال. وفعل الرب لسارة كما تكلم. 2 فحبلت سارة وولدت لابراهيم ابنا في شيخوخته. في الوقت الذي تكلم الله عنه. 3 ودعا ابراهيم اسم ابنه المولود له الذي ولدته له سارة اسحق. 4 وختن ابراهيم اسحق ابنه وهو ابن ثمانية ايام كما امره الله. 5 وكان ابراهيم ابن مئة سنة حين ولد له اسحق ابنه. 6 وقالت سارة قد صنع اليّ الله ضحكا. كل من يسمع يضحك لي. 7 وقالت من قال لابراهيم سارة ترضع بنين. حتى ولدت ابنا في شيخوخته.
ArmenianEastern(i) 1 Տէրն այցելեց Սառային, ինչպէս ասել էր, եւ կատարեց Սառային տուած իր խոստումը: 2 Սառան յղիացաւ ու Աբրահամի համար ծեր տարիքում որդի ծնեց ճիշտ այն ժամանակ, ինչպէս Աստուած յայտնել էր Աբրահամին: 3 Աբրահամն իր որդու անունը, որին ծնեց Սառան նրա համար, դրեց Իսահակ: 4 Աբրահամն ութերորդ օրը թլփատեց իր որդի Իսահակին, ինչպէս պատուիրել էր նրան Տէր Աստուած: 5 Աբրահամը հարիւր տարեկան էր, երբ ունեցաւ իր որդի Իսահակին: 6 Սառան ասաց. «Աստուած ուրախութիւն պարգեւեց ինձ, եւ ով որ լսի այդ մասին, ինձ հետ կ՚ուրախանայ»: 7 Նա աւելացրեց. «Ո՞վ կ՚ասէր Աբրահամին, թէ Սառան երեխայ կը սնուցանի, քանի որ ծեր հասակում որդի ծնեցի»:
Bulgarian(i) 1 И ГОСПОД посети Сара, както беше казал; и ГОСПОД направи на Сара, както беше говорил. 2 И Сара забременя и роди син на Авраам в старините му, в определеното му от Бога време. 3 И Авраам нарече сина, който му се роди, когото Сара му роди, Исаак. 4 И на осмия ден Авраам обряза сина си Исаак, както му беше заповядал Бог. 5 А Авраам беше на сто години, когато му се роди синът му Исаак. 6 И Сара каза: Бог ми направи смях; всеки, който чуе, ще се смее заедно с мен. 7 Каза още: Кой би казал на Авраам, че Сара ще кърми синове — защото му родих син в старините му.
Croatian(i) 1 Jahve se sjeti Sare kako je rekao i učini joj kako je obećao: 2 Sara zače i rodi Abrahamu sina u njegovoj starosti - u vrijeme koje je Bog označio. 3 Abraham nadjene ime Izak svome sinu što mu ga Sara rodi. 4 I poslije osam dana obreza Abraham svoga sina Izaka, kako mu je Bog naredio. 5 Abrahamu bijaše stotinu godina kad mu se rodio sin Izak. 6 Sara reče: "Dade mi Bog da se nasmijem, i tko god to čuje nasmijat će mi se." 7 Još doda: "Tko bi ikad rekao Abrahamu: djecu će ti Sara dojiti! Ipak sina mu rodih u starosti".
BKR(i) 1 Navštívil pak Hospodin Sáru, tak jakž byl řekl; a učinil Hospodin Sáře, jakož byl mluvil. 2 Nebo počala a porodila Sára Abrahamovi syna v starosti jeho, v ten čas, kterýž předpověděl Bůh. 3 A nazval Abraham jméno syna svého, kterýž se mu narodil, jehož porodila Sára, Izák. 4 A obřezal Abraham syna svého Izáka, když byl v osmi dnech, tak jakž mu byl přikázal Bůh. 5 Byl pak Abraham ve stu letech, když se mu narodil Izák syn jeho. 6 I řekla Sára: Radost mi učinil Bůh; kdokoli uslyší, radovati se bude spolu se mnou. 7 A přidala: Kdo by byl řekl Abrahamovi, že bude Sára děti kojiti? A však jsem porodila syna v starosti jeho.
Danish(i) 1 Og HERREN besøgte Sara, ligesom han havde sagt, og HERREN gjorde ved Sara, eftersom han havde talet. 2 Og Sara undfik og fødte Abraham en Søn i hans Alderdom paa den bestemte Tid, som Gud havde sagt ham. 3 Og Abraham kaldte sin Søns Navn, som var født ham, som Sara havde født ham, Isak. 4 Og Abraham omskar Isak sin Søn, der han var otte Dage gammel, ligesom Gud havde befalet ham. 5 Og Abraham var hundrede Aar gammel, der hans Søn Isak blev født ham. 6 Da sagde Sara: Gud har gjort mig til Latter; hver den, som hører dette, maa le ad mig. 7 Og hun sagde: Hvo skulde have sagt til Abraham: Sara har givet Børn at die; thi jeg har født en Søn i hans Alderdom.
CUV(i) 1 耶 和 華 按 著 先 前 的 話 眷 顧 撒 拉 , 便 照 他 所 說 的 給 撒 拉 成 就 。 2 當 亞 伯 拉 罕 年 老 的 時 候 , 撒 拉 懷 了 孕 ; 到   神 所 說 的 日 期 , 就 給 亞 伯 拉 罕 生 了 一 個 兒 子 。 3 亞 伯 拉 罕 給 撒 拉 所 生 的 兒 子 起 名 叫 以 撒 。 4 以 撒 生 下 來 第 八 日 , 亞 伯 拉 罕 照 著   神 所 吩 咐 的 , 給 以 撒 行 了 割 禮 。 5 他 兒 子 以 撒 生 的 時 候 , 亞 伯 拉 罕 年 一 百 歲 。 6 撒 拉 說 :   神 使 我 喜 笑 , 凡 聽 見 的 必 與 我 一 同 喜 笑 ; 7 又 說 : 誰 能 預 先 對 亞 伯 拉 罕 說 撒 拉 要 乳 養 嬰 孩 呢 ? 因 為 在 他 年 老 的 時 候 , 我 給 他 生 了 一 個 兒 子 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3068 耶和華 H559 按著先前的話 H6485 眷顧 H8283 撒拉 H3068 ,便照他 H1696 所說 H8283 的給撒拉 H6213 成就。
  2 H2208 當亞伯拉罕年老 H8283 的時候,撒拉 H2029 懷了孕 H430 ;到 神 H1696 所說 H4150 的日期 H85 ,就給亞伯拉罕 H3205 H1121 了一個兒子。
  3 H85 亞伯拉罕 H8283 給撒拉 H3205 所生 H1121 的兒子 H8034 起名 H7121 H3327 以撒。
  4 H8083 以撒生下來第八 H3117 H1121 H85 ,亞伯拉罕 H430 照著 神 H6680 所吩咐的 H3327 ,給以撒 H4135 行了割禮。
  5 H1121 他兒子 H3327 以撒 H3205 H85 的時候,亞伯拉罕 H3967 年一百 H8141 H1121 歲。
  6 H8283 撒拉 H559 H430 : 神 H6213 使 H6712 我喜笑 H8085 ,凡聽見 H6711 的必與我一同喜笑;
  7 H559 又說 H85 :誰能預先對亞伯拉罕 H4448 H8283 撒拉 H3243 要乳養 H1121 嬰孩 H2208 呢?因為在他年老 H3205 的時候,我給他生 H1121 了一個兒子。
CUVS(i) 1 耶 和 华 按 着 先 前 的 话 眷 顾 撒 拉 , 便 照 他 所 说 的 给 撒 拉 成 就 。 2 当 亚 伯 拉 罕 年 老 的 时 候 , 撒 拉 怀 了 孕 ; 到   神 所 说 的 日 期 , 就 给 亚 伯 拉 罕 生 了 一 个 儿 子 。 3 亚 伯 拉 罕 给 撒 拉 所 生 的 儿 子 起 名 叫 以 撒 。 4 以 撒 生 下 来 第 八 日 , 亚 伯 拉 罕 照 着   神 所 吩 咐 的 , 给 以 撒 行 了 割 礼 。 5 他 儿 子 以 撒 生 的 时 候 , 亚 伯 拉 罕 年 一 百 岁 。 6 撒 拉 说 :   神 使 我 喜 笑 , 凡 听 见 的 必 与 我 一 同 喜 笑 ; 7 又 说 : 谁 能 预 先 对 亚 伯 拉 罕 说 撒 拉 要 乳 养 婴 孩 呢 ? 因 为 在 他 年 老 的 时 候 , 我 给 他 生 了 一 个 儿 子 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3068 耶和华 H559 按着先前的话 H6485 眷顾 H8283 撒拉 H3068 ,便照他 H1696 所说 H8283 的给撒拉 H6213 成就。
  2 H2208 当亚伯拉罕年老 H8283 的时候,撒拉 H2029 怀了孕 H430 ;到 神 H1696 所说 H4150 的日期 H85 ,就给亚伯拉罕 H3205 H1121 了一个儿子。
  3 H85 亚伯拉罕 H8283 给撒拉 H3205 所生 H1121 的儿子 H8034 起名 H7121 H3327 以撒。
  4 H8083 以撒生下来第八 H3117 H1121 H85 ,亚伯拉罕 H430 照着 神 H6680 所吩咐的 H3327 ,给以撒 H4135 行了割礼。
  5 H1121 他儿子 H3327 以撒 H3205 H85 的时候,亚伯拉罕 H3967 年一百 H8141 H1121 岁。
  6 H8283 撒拉 H559 H430 : 神 H6213 使 H6712 我喜笑 H8085 ,凡听见 H6711 的必与我一同喜笑;
  7 H559 又说 H85 :谁能预先对亚伯拉罕 H4448 H8283 撒拉 H3243 要乳养 H1121 婴孩 H2208 呢?因为在他年老 H3205 的时候,我给他生 H1121 了一个儿子。
Esperanto(i) 1 Kaj la Eternulo rememoris Saran, kiel Li diris, kaj la Eternulo faris al Sara, kiel Li parolis. 2 Kaj Sara gravedigxis kaj naskis al Abraham filon en lia maljuneco, en la difinita tempo, pri kiu Dio al li diris. 3 Kaj Abraham donis al sia filo, kiu naskigxis al li, kiun naskis al li Sara, la nomon Isaak. 4 Kaj Abraham cirkumcidis sian filon Isaak, kiam tiu havis la agxon de ok tagoj, kiel ordonis al li Dio. 5 Kaj Abraham havis la agxon de cent jaroj, kiam naskigxis al li lia filo Isaak. 6 Kaj Sara diris: Ridindajxon faris al mi Dio; cxiu, kiu auxdos, ridos pri mi. 7 Kaj sxi diris: Kiu dirus al Abraham, ke Sara mamnutros infanojn? cxar mi naskis filon en lia maljuneco.
Estonian(i) 1 Ja Issand hoolitses Saara eest, nõnda nagu Ta oli lubanud. Issand toimis Saaraga, nõnda nagu Ta oli öelnud: 2 Saara sai käima peale ja tõi Aabrahamile poja ilmale ta vanas eas, määratud ajal, millest Jumal temaga oli rääkinud. 3 Ja Aabraham pani oma pojale, kes temale sündis, kelle Saara temale ilmale tõi, Iisak nimeks. 4 Ja Aabraham lõikas ümber oma poja Iisaki, kui see kaheksapäevane oli, nõnda nagu Jumal teda oli käskinud. 5 Ja Aabraham oli sada aastat vana, kui ta poeg Iisak temale sündis. 6 Aga Saara ütles: „Jumal pani mind naerma! Igaüks, kes sellest kuuleb, naerab mind!" 7 Ja ta ütles: „Kes oleks võinud Aabrahamile kuulutada, et Saara imetab veel lapsi? Ometi tõin ma temale poja ilmale ta vanas eas!"
Finnish(i) 1 Ja Herra etsei Saaraa, niinkuin hän sanonut oli: ja Herra teki Saaralle niinkuin hän puhunut oli. 2 Ja Saara tuli raskaaksi, ja synnytti Abrahamille pojan hänen vanhuudessansa; sillä ajalla kuin Jumala hänelle sanonut oli. 3 Ja Abraham kutsui poikansa nimen, joka hänelle syntynyt oli, ja jonka Saara hänelle synnyttänyt oli, Isaak. 4 Ja Abraham ympärileikkasi poikansa Isaakin kahdeksan päiväisenä: niinkuin Jumala hänen käskenyt oli. 5 Ja Abraham oli sadan ajastaikainen, koska Isaak hänen poikansa hänelle syntyi. 6 Ja Saara sanoi: Jumala on tehnyt minulle nauron: kuka ikänä sen saa kuulla, hän nauraa minua. 7 Ja sanoi vielä: kuka olis taitanut sanoa Abrahamille: Saara on lapsia imettävä; sillä minä olen synnyttänyt pojan hänen vanhuudessansa.
FinnishPR(i) 1 Ja Herra piti Saarasta huolen, niinkuin oli luvannut; ja Herra teki Saaralle, niinkuin oli puhunut. 2 Ja Saara tuli raskaaksi ja synnytti Aabrahamille pojan hänen vanhoilla päivillään, juuri sinä aikana, jonka Jumala oli hänelle sanonut. 3 Ja Aabraham nimitti poikansa, joka hänelle oli syntynyt, sen, jonka Saara oli hänelle synnyttänyt, Iisakiksi. 4 Ja Aabraham ympärileikkasi poikansa Iisakin, tämän ollessa kahdeksan päivän vanha, niinkuin Jumala oli hänen käskenyt tehdä. 5 Aabraham oli sadan vuoden vanha, kun hänen poikansa Iisak syntyi hänelle. 6 Ja Saara sanoi: "Jumala on saattanut minut naurunalaiseksi; kuka ikinä saa tämän kuulla, se nauraa minulle". 7 Ja hän sanoi vielä: "Kuka olisi tiennyt sanoa Aabrahamille: Saara on imettävä lapsia? Ja nyt minä kuitenkin olen synnyttänyt hänelle pojan hänen vanhoilla päivillään."
Haitian(i) 1 Seyè a fè Sara favè, jan l' te di l' la. Li fè sa l' te pwomèt li a rive vre. 2 Sara vin ansent. Atout li te fin vye granmoun lan, li fè yon pitit gason pou Abraram, nan dat Bondye te di l' la. 3 Abraram rele pitit gason Sara te fè pou li a Izarak. 4 Ti gason an te gen wit jou lè Abraram sikonsi l', jan Bondye te ba li lòd la. 5 Abraram te gen santan sou tèt li lè Izarak, pitit li a, te fèt. 6 Sara di konsa. Bondye fè m' bagay ki fè m' ri. tout moun ki tande sa pral ri avè m' tou. 7 Apre sa, li di ankò: -Ki moun ki ta di Abraram yon jou Sara gen pou bay timoun tete? Men, atout li fin vye a, mwen fè yon pitit gason pou li.
Hungarian(i) 1 Az Úr pedig meglátogatá Sárát, a mint mondotta vala, és akképen cselekedék az Úr Sárával, a miképen szólott vala. 2 Mert fogada Sára az õ méhében, és szûle fiat Ábrahámnak az õ vénségében, abban az idõben, melyet mondott vala néki az Isten. 3 És nevezé Ábrahám az õ fiának nevét, a ki néki született vala, a kit szûlt vala néki Sára, Izsáknak: 4 És körûlmetélé Ábrahám az õ fiát Izsákot, nyolcznapos korában, a mint parancsolta vala néki az Isten. 5 Ábrahám pedig száz esztendõs [vala], mikor születék néki az õ fia Izsák. 6 És monda Sára: Nevetést szerzett az Isten, énnékem; a ki csak hallja, nevet rajtam. 7 Ismét monda: Ki mondotta volna Ábrahámnak, hogy Sára fiakat szoptat? s ímé fiat szûltem vénségére.
Indonesian(i) 1 TUHAN memberkati Sara, seperti yang telah dijanjikan-Nya. 2 Pada waktu yang telah ditentukan Allah, ketika Abraham sudah tua, mengandunglah Sara lalu melahirkan seorang anak laki-laki. 3 Abraham menamakan anak itu Ishak; 4 dan ketika Ishak berumur delapan hari, Abraham menyunatnya, sesuai dengan perintah Allah. 5 Abraham berusia seratus tahun ketika Ishak lahir. 6 Sara berkata, "Allah telah membuat saya tertawa karena gembira. Setiap orang yang mendengar hal ini akan tertawa gembira bersama saya." 7 Kemudian ditambahkannya, "Siapa tadinya dapat mengatakan kepada suami saya bahwa saya akan menyusui anak? Namun saya telah melahirkan juga walaupun suami saya sudah tua sekali."
Italian(i) 1 E IL Signore visitò Sara, come avea detto. E il Signore fece a Sara come ne avea parlato. 2 Ella adunque concepette, e partorì un figliuolo ad Abrahamo, nella vecchiezza di esso, al termine che Iddio gli aveva detto. 3 Ed Abrahamo pose nome Isacco al suo figliuolo che gli era nato, il qual Sara gli avea partorito. 4 Ed Abrahamo circoncise Isacco suo figliuolo, nell’età di otto giorni, come Iddio gli avea comandato. 5 Or Abrahamo era d’età di cent’anni, quando Isacco suo figliuolo gli nacque. 6 E Sara disse: Iddio mi ha fatto di che ridere; chiunque l’intenderà riderà meco. 7 Disse ancora: Chi avrebbe detto ad Abrahamo che Sara allatterebbe figliuoli? conciossiachè io gli abbia partorito un figliuolo nella sua vecchiezza.
ItalianRiveduta(i) 1 L’Eterno visitò Sara come avea detto; e l’Eterno fece a Sara come aveva annunziato. 2 E Sara concepì e partorì un figliuolo ad Abrahamo, quand’egli era vecchio, al tempo che Dio gli avea fissato. 3 E Abrahamo pose nome Isacco al figliuolo che gli era nato, che Sara gli avea partorito. 4 E Abrahamo circoncise il suo figliuolo Isacco all’età di otto giorni, come Dio gli avea comandato. 5 Or Abrahamo aveva cento anni, quando gli nacque il suo figliuolo Isacco. 6 E Sara disse: "Iddio m’ha dato di che ridere; chiunque l’udrà riderà con me". 7 E aggiunse: "Chi avrebbe mai detto ad Abrahamo che Sara allatterebbe figliuoli? poiché io gli ho partorito un figliuolo nella sua vecchiaia".
Korean(i) 1 여호와께서 그 말씀대로 사라를 권고하셨고 여호와께서 그 말씀대로 사라에게 행하셨으므로 2 사라가 잉태하고 하나님의 말씀하신 기한에 미쳐 늙은 아브라함에게 아들을 낳으니 3 아브라함이 그 낳은 아들 곧 사라가 자기에게 낳은 아들을 이름하여 이삭이라 하였고 4 그 아들 이삭이 난지 팔일만에 그가 하나님의 명대로 할례를 행하였더라 5 아브라함이 그 아들 이삭을 낳을 때에 백세라 6 사라가 가로되 `하나님이 나로 웃게 하시니 듣는 자가 다 나와 함께 웃으리로다' 7 또 가로되 `사라가 자식들을 젖 먹이겠다고 누가 아브라함에게 말하였으리요 마는 아브라함 노경에 내가 아들을 낳았도다' 하니라
Lithuanian(i) 1 Viešpats aplankė Sarą ir įvykdė, ką jai buvo pažadėjęs. 2 Sara pastojo ir sulaukusiam senatvės Abraomui pagimdė sūnų tuo metu, kurį Dievas buvo jam nurodęs. 3 Abraomas pavadino iš Saros gimusį sūnų Izaoku. 4 Izaokas pagal Dievo įsakymą aštuntą dieną buvo apipjaustytas. 5 Abraomas buvo šimto metų, kai jam gimė sūnus Izaokas. 6 Sara tarė: “Dievas man suteikė juoko, ir visi kiti, kas išgirs, juoksis su manimi. 7 Kas būtų pasakęs Abraomui, kad Sara maitins kūdikį? Aš pagimdžiau jam sūnų jo senatvėje”.
PBG(i) 1 A Pan nawiedził Sarę, jako był rzekł: i uczynił Pan Sarze, jako był powiedział. 2 Bo poczęła i porodziła Sara Abrahamowi syna w starości jego, na tenże czas, który mu był Bóg przepowiedział. 3 I nazwał Abraham imię syna swego, który mu się urodził, którego mu urodziła Sara, Izaak. 4 I obrzezał Abraham Izaaka, syna swego, gdy był w ośmiu dniach, jako mu był rozkazał Bóg. 5 A było Abrahamowi sto lat, gdy mu się urodził Izaak, syn jego. 6 Tedy rzekła Sara: Śmiech mi uczynił Bóg; ktokolwiek usłyszy, śmiać się będzie ze mną. 7 I rzekła: Któżby to był rzekł Abrahamowi, że Sara będzie karmiła piersiami syny? gdyżem urodziła syna w starości jego.
Portuguese(i) 1 O Senhor visitou a Sara, como tinha dito, e lhe fez como havia prometido. 2 Sara concebeu, e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, de que Deus lhe falara; 3 e, Abraão pôs no filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, o nome de Isaque. 4 E Abraão circuncidou a seu filho Isaque, quando tinha oito dias, conforme Deus lhe ordenara. 5 Ora, Abraão tinha cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho. 6 Pelo que disse Sara: Deus preparou riso para mim; todo aquele que o ouvir, se rirá comigo. 7 E acrescentou: Quem diria a Abraão que Sara havia de amamentar filhos? no entanto lhe dei um filho na sua velhice.
Norwegian(i) 1 Og Herren så til Sara som han hadde sagt, og Herren gjorde med Sara som han hadde lovt. 2 Sara blev fruktsommelig og fødte Abraham en sønn i hans alderdom på den fastsatte tid som Gud hadde talt til ham om. 3 Og Abraham kalte den sønn han hadde fått, den som Sara hadde født ham, Isak. 4 Og Abraham omskar Isak, sin sønn, da han var åtte dager gammel, således som Gud hadde befalt ham. 5 Abraham var hundre år gammel da han fikk sin sønn Isak. 6 Da sa Sara: Gud har gjort det så at jeg må le; alle som hører dette, vil le av mig. 7 Og hun sa: Hvem skulde vel ha sagt til Abraham at Sara gir barn å die? Og nu har jeg født ham en sønn i hans alderdom.
Romanian(i) 1 Domnul Şi -a adus aminte de cele ce spusese Sarei, şi Domnul a împlinit faţă de Sara ce făgăduise. 2 Sara a rămas însărcinată, şi a născut lui Avraam un fiu la bătrîneţă, la vremea hotărîtă, despre care -i vorbise Dumnezeu. 3 Avraam a pus fiului său nou născut, pe care i -l născuse Sara, numele Isaac. 4 Avraam a tăiat împrejur pe fiul său Isaac, la vîrsta de opt zile, cum îi poruncise Dumnezeu. 5 Avraam era în vîrstă de o sută de ani, la naşterea fiului său Isaac. 6 Şi Sara a zis:,,Dumnezeu m'a făcut de rîs: oricine va auzi, va rîde de mine.`` 7 Şi a adăugat:,,Cine s'ar fi gîndit să spună lui Avraam că Sara va da ţîţă la copii? Şi totuş i-am născut un fiu la bătrîneţă!``
Ukrainian(i) 1 А Господь згадав Сарру, як сказав був, і вчинив Господь Саррі, як Він говорив. 2 І Сарра зачала, і породила сина Авраамові в старості його на означений час, що про нього сказав йому Бог. 3 І назвав Авраам ім'я синові своєму, що вродився йому, що Сарра йому породила: Ісак. 4 І обрізав Авраам Ісака, сина свого, коли мав він вісім день, як Бог наказав був йому. 5 А Авраам був віку ста літ, як уродився йому Ісак, син його. 6 І промовила Сарра: Сміх учинив мені Бог, кожен, хто почує, буде сміятися з мене. 7 І промовила: Хто б сказав Авраамові: Сарра годує синів? Бо вродила я сина в старості його.