Genesis 14:14-17

ABP_Strongs(i)
  14 G191 [3having heard G1161 1And G* 2Abram] G3754 that G162 [4has been captured G* 1Lot G3588 2the son G80 3of his brother], G1473   G705 counted out G3588   G2398 [2own G3615.3 3native-born servants G1473 1his], G5145 three hundred G1176 ten G2532 and G3638 eight. G2532 And G2613 he pursued G2193 unto G* Dan.
  15 G2532 And G1968 he fell G1909 upon G1473 them G3588   G3571 at night, G1473 he G2532 and G3588   G3816 his manservants. G1473   G2532 And G3960 he struck G1473 them, G2532 and G2614 pursued G1473 them G2193 unto G* Hobah, G3739 which G1510.2.3 is G1722 at G710 the left G* of Damascus.
  16 G2532 And G654 he returned G3956 all G3588 the G2462 cavalry G* of Sodom; G2532 and G* [2Lot G3588 3the son G80 4of his brother G1473   G654 1he returned], G2532 and G3956 all G3588   G5224 his possessions, G1473   G2532 and G3588 the G1135 women, G2532 and G3588 the G2992 people.
  17 G1831 [4came forth G1161 1And G935 2 the king G* 3of Sodom] G1519 to G4877 meet G1473 him, G3326 after G3588   G654 his returning G1473   G575 from G3588 the G2871 slaughter G3588   G* of Chedorlaomer, G2532 and G3588 the G935 kings G3588   G3326 with G1473 him, G1519 into G3588 the G2835.1 valley G3588   G* of Shaveh -- G3778 this G1510.7.3 was G3588 the G3977.1 plain G935 of the king.
ABP_GRK(i)
  14 G191 ακούσας G1161 δε G* Άβραμ G3754 ότι G162 ηχμαλώτευται G* Λωτ G3588 ο G80 αδελφός αυτού G1473   G705 ηρίθμησε G3588 τους G2398 ιδίους G3615.3 οικογενείς G1473 αυτού G5145 τριακοσίους G1176 δέκα G2532 και G3638 οκτώ G2532 και G2613 κατεδίωξεν G2193 έως G* Δαν
  15 G2532 και G1968 επέπεσεν G1909 επ΄ G1473 αυτούς G3588 την G3571 νύκτα G1473 αυτός G2532 και G3588 οι G3816 παίδες αυτού G1473   G2532 και G3960 επάταξεν G1473 αυτούς G2532 και G2614 κατεδίωξεν G1473 αυτούς G2193 έως G* Χοβάλ G3739 η G1510.2.3 εστιν G1722 εν G710 αριστερά G* Δαμασκού
  16 G2532 και G654 απέστρεψε G3956 πάσαν G3588 την G2462 ίππον G* Σοδόμων G2532 και G* Λωτ G3588 τον G80 αδελφόυ αυτού G1473   G654 απέστρεψε G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G5224 υπάρχοντα αυτού G1473   G2532 και G3588 τας G1135 γυναίκας G2532 και G3588 τον G2992 λαόν
  17 G1831 εξήλθε G1161 δε G935 βασιλεύς G* Σοδόμων G1519 εις G4877 συνάντησιν G1473 αυτώ G3326 μετά G3588 το G654 αποστρέψαι αυτον G1473   G575 από G3588 της G2871 κοπής G3588 του G* Χοδολλογομόρ G2532 και G3588 των G935 βασιλέων G3588 των G3326 μετ΄ G1473 αυτού G1519 εις G3588 την G2835.1 κοιλάδα G3588 την G* Σαυή G3778 τούτο G1510.7.3 ην G3588 το G3977.1 πεδίον G935 βασιλέως
LXX_WH(i)
    14 G191 V-AAPNS ακουσας G1161 PRT δε   N-PRI αβραμ G3754 CONJ οτι G162 V-RMI-3S ηχμαλωτευται G3091 N-PRI λωτ G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G846 D-GSM αυτου G705 V-AAI-3S ηριθμησεν G3588 T-APM τους G2398 A-APM ιδιους   A-APM οικογενεις G846 D-GSM αυτου G5145 A-APM τριακοσιους G1176 N-NUI δεκα G2532 CONJ και G3638 N-NUI οκτω G2532 CONJ και G2614 V-AAI-3S κατεδιωξεν G3694 PREP οπισω G846 D-GPM αυτων G2193 PREP εως   N-PRI δαν
    15 G2532 CONJ και G1968 V-AAI-3S επεπεσεν G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G3588 T-ASF την G3571 N-ASF νυκτα G846 D-NSM αυτος G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3816 N-NPM παιδες G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3S επαταξεν G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G1377 V-AAI-3S εδιωξεν G846 D-APM αυτους G2193 PREP εως   N-PRI χωβα G3739 R-NSF η G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G710 A-DSF αριστερα G1154 N-GS δαμασκου
    16 G2532 CONJ και G654 V-AAI-3S απεστρεψεν G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G2462 N-ASF ιππον G4670 N-GS σοδομων G2532 CONJ και G3091 N-PRI λωτ G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G846 D-GSM αυτου G654 V-AAI-3S απεστρεψεν G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G5225 V-PAPAP υπαρχοντα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G1135 N-APF γυναικας G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον
    17 G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G1161 PRT δε G935 N-NSM βασιλευς G4670 N-GS σοδομων G1519 PREP εις G4877 N-ASF συναντησιν G846 D-DSM αυτω G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G390 V-AAN αναστρεψαι G846 D-ASM αυτον G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2871 N-GSF κοπης G3588 T-GSM του   N-PRI χοδολλογομορ G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G935 N-GPM βασιλεων G3588 T-GPM των G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την   N-ASF κοιλαδα G3588 T-ASF την   N-PRI σαυη G3778 D-NSN τουτο G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NSN το   N-NSN πεδιον G935 N-GSM βασιλεως
HOT(i) 14 וישׁמע אברם כי נשׁבה אחיו וירק את חניכיו ילידי ביתו שׁמנה עשׂר ושׁלשׁ מאות וירדף עד דן׃ 15 ויחלק עליהם לילה הוא ועבדיו ויכם וירדפם עד חובה אשׁר משׂמאל לדמשׂק׃ 16 וישׁב את כל הרכשׁ וגם את לוט אחיו ורכשׁו השׁיב וגם את הנשׁים ואת העם׃ 17 ויצא מלך סדם לקראתו אחרי שׁובו מהכות את כדר לעמר ואת המלכים אשׁר אתו אל עמק שׁוה הוא עמק המלך׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H8085 וישׁמע heard H87 אברם And when Abram H3588 כי that H7617 נשׁבה was taken captive, H251 אחיו his brother H7324 וירק he armed H853 את   H2593 חניכיו his trained H3211 ילידי born H1004 ביתו in his own house, H8083 שׁמנה and eighteen, H6240 עשׂר and eighteen, H7969 ושׁלשׁ three H3967 מאות hundred H7291 וירדף and pursued H5704 עד unto H1835 דן׃ Dan.
  15 H2505 ויחלק And he divided himself H5921 עליהם against H3915 לילה by night, H1931 הוא them, he H5650 ועבדיו and his servants, H5221 ויכם and smote H7291 וירדפם them, and pursued H5704 עד them unto H2327 חובה Hobah, H834 אשׁר which H8040 משׂמאל on the left hand H1834 לדמשׂק׃ of Damascus.
  16 H7725 וישׁב And he brought back H853 את   H3605 כל all H7399 הרכשׁ the goods, H1571 וגם and also H853 את   H3876 לוט Lot, H251 אחיו his brother H7399 ורכשׁו and his goods, H7725 השׁיב brought again H1571 וגם also, H853 את   H802 הנשׁים and the women H853 ואת   H5971 העם׃ and the people.
  17 H3318 ויצא went out H4428 מלך And the king H5467 סדם of Sodom H7125 לקראתו to meet H310 אחרי him after H7725 שׁובו his return H5221 מהכות from the slaughter H853 את   H3540 כדר לעמר of Chedorlaomer, H853 ואת   H4428 המלכים and of the kings H834 אשׁר that H854 אתו with H413 אל him, at H6010 עמק the valley H7740 שׁוה of Shaveh, H1931 הוא which H6010 עמק dale. H4428 המלך׃ the king's
new(i)
  14 H87 And when Abram H8085 [H8799] heard H251 that his brother H7617 [H8738] was taken captive, H7324 [H8686] he armed H2593 his trained H3211 servants, born H1004 in his own house, H7969 three H3967 hundred H6240 H8083 and eighteen, H7291 [H8799] and pursued H1835 them to Dan.
  15 H2505 [H8735] And he divided H5650 his men against them, he and his servants, H3915 by night, H5221 [H8686] and smote H7291 [H8799] them, and pursued H2327 them to Hobah, H8040 which is on the left hand H1834 of Damascus.
  16 H7725 [H8686] And he brought back H7399 all the goods, H7725 [H8689] and also brought again H251 his brother H3876 Lot, H7399 and his goods, H802 and the women H5971 also, and the people.
  17 H4428 And the king H5467 of Sodom H3318 [H8799] went out H7125 [H8800] to meet H310 him after H7725 [H8800] his return H5221 [H8687] from the slaughter H3540 of Chedorlaomer, H4428 and of the kings H6010 that were with him, at the valley H7740 of Shaveh, H1931 which H4428 is the king's H6010 dale.
Vulgate(i) 14 quod cum audisset Abram captum videlicet Loth fratrem suum numeravit expeditos vernaculos suos trecentos decem et octo et persecutus est eos usque Dan 15 et divisis sociis inruit super eos nocte percussitque eos et persecutus est usque Hoba quae est ad levam Damasci 16 reduxitque omnem substantiam et Loth fratrem suum cum substantia illius mulieres quoque et populum 17 egressus est autem rex Sodomorum in occursum eius postquam reversus est a caede Chodorlahomor et regum qui cum eo erant in valle Save quae est vallis Regis
Clementine_Vulgate(i) 14 Quod cum audisset Abram, captum videlicet Lot fratrem suum, numeravit expeditos vernaculos suos trecentos decem et octo: et persecutus est usque Dan. 15 Et divisis sociis, irruit super eos nocte: percussitque eos, et persecutus est eos usque Hoba, quæ est ad lævam Damasci. 16 Reduxitque omnem substantiam, et Lot fratrem suum cum substantia illius, mulieres quoque et populum. 17 Egressus est autem rex Sodomorum in occursum ejus postquam reversus est a cæde Chodorlahomor, et regum qui cum eo erant in valle Save, quæ est vallis regis.
Wycliffe(i) 14 And whanne Abram hadde herd this thing, that is, Loth his brothir takun, he noumbride his borun seruauntis maad redy thre hundrid and eiytene, and pursuede hem `til to Dan. 15 And whanne his felowis weren departid, he felde on hem in the niyt, and he smoot hem, and pursuede hem `til to Hoba, and Fenyce, which is at the left side of Damask. 16 And he brouyte ayen al the catel, and Loth his brother with his catel, also wymmen and the puple. 17 Sotheli the kyng of Sodom yede out in to the metyng of him, after that he turnede ayen fro sleyng of Chodorlaomor, and of kyngis that weren with him, in the valei of Sabe, which is the valey of the kyng.
Tyndale(i) 14 When Abram herde that his brother was taken he harnessed his seruantes borne in his owne house .iij. hundred and .xviij. ad folowed tyll they came at Dan. 15 And sette hymselfe ad his seruantes in aray and fell vpon them by nyght and smote them and chased them awaye vnto Hoba: which lyeth on the lefte hande of Damascos 16 and broughte agayne all the goodes and also his brother Lot ad his goodes the weme also and the people. 17 And as he retourned agayne from the slaughter of kedorlaomer and of the kynges that were with hym than came the kynge of Sodome agaynst hym vnto the vale of Saue which now is called kynges dale.
Coverdale(i) 14 Now whan Abram herde yt his brother was taken, he harnessed his bonde seruauntes borne in his owne house, thre hundreth & eightene, & folowed after them vntill Dan, 15 & deuyded the, & fell vpo them by night wt his seruauntes, and smote the, and chased them awaye vnto Hoba, which lieth on ye left hande of the cite of Damascos, 16 and brought agayne all the goodes, and also his brother Lot, and his goodes, ye wemen also and the people. 17 And as he came agayne from the slaughter of Kedorlaomer & of the kinges that were with him, the kynge of Sodome wente to mete him in to the playne felde, which is called kynges dale.
MSTC(i) 14 When Abram heard that his brother was taken, he harnessed his servants born in his own house, three hundred and eighteen, and followed till they came at Dan. 15 And set himself and his servants in array, and fell upon them by night, and smote them, and chased them away unto Hobah, which lieth on the lefthand of Damascus, 16 and brought again all the goods and also his brother Lot, and his goods; the women also and the people. 17 And as he returned again from the slaughter of Chedorlaomer and of the kings that were with him, then came the king of Sodom to meet him, unto the vale of Shaveh which now is called King's Dale.
Matthew(i) 14 When Abram heard that hys brother was taken, he harnesed hys seruantes borne in his owne house, thre hundred & eyghtene, and folowed tyll they came at Dan. 15 And set hym selfe & hys seruantes in aray, & fel vpon them by nyght, & smote them, & chased them awaye vnto Hobba: which lyeth on the lyft hand of Damascos, 16 & brought agayn al the goodes, and also hys brother Lot, and hys goodes the women also and the people. 17 And as he returned againe from the slaughter of Kedorlaomor & of the kings that were with hym, then came the kynge of Sodome to mete him in the vale of Saue, which now is called kinges dale.
Great(i) 14 When Abram hearde that hys brother was taken, he harnessed hys freshe younge men borne in hys owne house thre hundred and eyghtene, and folowed on them vntyll Dan: 15 And he was sett in Aray vpon them by nyght, he and his seruauntes, and smote them and pursued them vnto Hoba: which lyeth on the lefte hande of Damascos, 16 and recouered all the goodes, and also brought agayne hys brother Lot, and his goodes, the women also and the people. 17 After that he returned agayne from the slaughter of kedorlaomor & of the kynges that were with him, came the kynge of Sodome forth to mete him in the playne valeye, which is kynges dale.
Geneva(i) 14 When Abram heard that his brother was taken, he brought forth of them that were borne and brought vp in his house, three hundreth and eighteene, and pursued them vnto Dan. 15 Then he, and his seruants deuided them selues against them by night, and smote them and pursued them vnto Hobah, which is on the left side of Damascus, 16 And he recouered all the substance, and also brought againe his brother Lot, and his goods, and the women also and the people. 17 After that he returned from the slaughter of Chedor-laomer, and of the Kings that were with him, came the King of Sodom foorth to meete him in the valley of Shaueh, which is the Kings dale.
Bishops(i) 14 When Abram hearde that his brother was taken, he armed his exercised [seruauntes] whiche were borne in his owne house, three hundreth & eyghteen, and folowed on them vntyll Dan 15 And he and his seruauntes were parted [in companies] agaynst the by nyght, and smote them, and pursued them vnto Hoba, which lyeth on the left hand of Damascus 16 And recouered all the goodes, and also brought agayne his brother Lot, & his goodes, the wome also, & the people 17 After that he returned agayne from the slaughter of Chodorlaomer, and of the kynges that were with hym, came the kyng of Sodome foorth to meete hym in the valey Sauch, which is the kynges dale
DouayRheims(i) 14 Which when Abram had heard, to wit, that his brother Lot was taken, he numbered of the servants born in his house, three hundred and eighteen, well appointed: and pursued them to Dan. 15 And dividing his company, he rushed upon them in the night, and defeated them: and pursued them as far as Hoba, which is on the left hand of Damascus. 16 And he brought back all the substance, and Lot his brother, with his substance, the women also, and the people. 17 And the king of Sodom went out to meet him, after he returned from the slaughter of Chodorlahomor, and of the kings that were with him in the vale of Save, which is the king's vale.
KJV(i) 14 And when Abram heard that his brother was taken captive, he armed his trained servants, born in his own house, three hundred and eighteen, and pursued them unto Dan. 15 And he divided himself against them, he and his servants, by night, and smote them, and pursued them unto Hobah, which is on the left hand of Damascus. 16 And he brought back all the goods, and also brought again his brother Lot, and his goods, and the women also, and the people. 17 And the king of Sodom went out to meet him after his return from the slaughter of Chedorlaomer, and of the kings that were with him, at the valley of Shaveh, which is the king's dale.
KJV_Cambridge(i) 14 And when Abram heard that his brother was taken captive, he armed his trained servants, born in his own house, three hundred and eighteen, and pursued them unto Dan. 15 And he divided himself against them, he and his servants, by night, and smote them, and pursued them unto Hobah, which is on the left hand of Damascus. 16 And he brought back all the goods, and also brought again his brother Lot, and his goods, and the women also, and the people. 17 And the king of Sodom went out to meet him after his return from the slaughter of Chedorlaomer, and of the kings that were with him, at the valley of Shaveh, which is the king's dale.
KJV_Strongs(i)
  14 H87 And when Abram H8085 heard [H8799]   H251 that his brother H7617 was taken captive [H8738]   H7324 , he armed [H8686]   H2593 his trained H3211 servants, born H1004 in his own house H7969 , three H3967 hundred H6240 and eighteen H8083   H7291 , and pursued [H8799]   H1835 them unto Dan.
  15 H2505 And he divided [H8735]   H5650 himself against them, he and his servants H3915 , by night H5221 , and smote [H8686]   H7291 them, and pursued [H8799]   H2327 them unto Hobah H8040 , which is on the left hand H1834 of Damascus.
  16 H7725 And he brought back [H8686]   H7399 all the goods H7725 , and also brought again [H8689]   H251 his brother H3876 Lot H7399 , and his goods H802 , and the women H5971 also, and the people.
  17 H4428 And the king H5467 of Sodom H3318 went out [H8799]   H7125 to meet [H8800]   H310 him after H7725 his return [H8800]   H5221 from the slaughter [H8687]   H3540 of Chedorlaomer H4428 , and of the kings H6010 that were with him, at the valley H7740 of Shaveh H1931 , which H4428 is the king's H6010 dale.
Thomson(i) 14 And when Abram heard that his nephew Lot was carried away captive, he numbered his domestics, three hundred and eighteen men, and pursued them to Dan. 15 And in the night he and his servants fell upon them and smote them, and pursued them even to Choba, on the left of Damascus. 16 And he brought back all the cavalry of the Sodomites. He brought back also his nephew Lot and all his substance and the women and the people. 17 And on his return from the slaughter of Chodollogomar and the kings who were with him, the king of Sodom went out to meet him, to the valley of Sabu which was the king's dale.
Webster(i) 14 And when Abram heard that his brother was taken captive, he armed his trained servants, born in his own house, three hundred and eighteen, and pursued them to Dan. 15 And he divided himself against them, he and his servants by night, and smote them, and pursued them to Hobah, which is on the left hand of Damascus. 16 And he brought back all the goods, and also brought again his brother Lot, and his goods, and the women also, and the people. 17 And the king of Sodom went out to meet him after his return from the slaughter of Chedorlaomer, and of the kings that were with him, at the valley of Shaveh, which is the king's dale.
Webster_Strongs(i)
  14 H87 And when Abram H8085 [H8799] heard H251 that his brother H7617 [H8738] was taken captive H7324 [H8686] , he armed H2593 his trained H3211 servants, born H1004 in his own house H7969 , three H3967 hundred H6240 H8083 and eighteen H7291 [H8799] , and pursued H1835 them to Dan.
  15 H2505 [H8735] And he divided H5650 his men against them, he and his servants H3915 , by night H5221 [H8686] , and smote H7291 [H8799] them, and pursued H2327 them to Hobah H8040 , which is on the left hand H1834 of Damascus.
  16 H7725 [H8686] And he brought back H7399 all the goods H7725 [H8689] , and also brought again H251 his brother H3876 Lot H7399 , and his goods H802 , and the women H5971 also, and the people.
  17 H4428 And the king H5467 of Sodom H3318 [H8799] went out H7125 [H8800] to meet H310 him after H7725 [H8800] his return H5221 [H8687] from the slaughter H3540 of Chedorlaomer H4428 , and of the kings H6010 that were with him, at the valley H7740 of Shaveh H1931 , which H4428 is the king's H6010 dale.
Brenton(i) 14 And Abram having heard that Lot his nephew had been taken captive, numbered his own home-born servants three hundred and eighteen, and pursued after them to Dan. 15 And he came upon them by night, he and his servants, and he smote them and pursued them as far as Choba, which is on the left of Damascus. 16 And he recovered all the cavalry of Sodom, and he recovered Lot his nephew, and all his possessions, and the women and the people. 17 And the king of Sodom went out to meet him, after he returned from the slaughter of Chodollogomor, and the kings with him, to the valley of Saby; this was the plain of the kings.
Brenton_Greek(i) 14 Ἀκούσας δὲ Ἅβραμ ὅτι ᾐχμαλώτευται Λὼτ ὁ ἀδελφιδοῦς αὐτοῦ, ἠρίθμησε τοὺς ἰδίους οἰκογενεῖς αὐτοῦ τριακοσίους δέκα καὶ ὀκτώ· καὶ κατεδίωξεν ὀπίσω αὐτῶν ἕως Δάν. 15 Καὶ ἐπέπεσεν ἐπʼ αὐτοὺς τὴν νύκτα αὐτὸς, καὶ οἱ παῖδες αὐτοῦ, καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς, καὶ κατεδίωξεν αὐτοὺς ἕως Χοβὰ, ἥ ἐστιν ἐν ἀριστερᾷ Δαμασκοῦ. 16 Καὶ ἀπέστρεψε πᾶσαν τὴν ἵππον Σοδόμων· καὶ Λὼτ τὸν ἀδελφιδοῦν αὐτοῦ ἀπέστρεψε, καὶ πάντα τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ, καὶ τὰς γυναῖκας, καὶ τὸν λαόν. 17 Ἐξῆλθε δὲ βασιλεὺς Σοδόμων εἰς συνάντησιν αὐτῷ, μετὰ τὸ ὑποστρέψαι αὐτὸν ἀπὸ τῆς κοπῆς τοῦ Χοδολλογομὸρ, καὶ τῶν βασιλέων τῶν μετʼ αὐτοῦ εἰς τὴν κοιλάδα τοῦ Σαβύ· τοῦτο ἦν τὸ πεδίον τῶν βασιλέων.
Leeser(i) 14 And when Abram heard that his brother was taken captive, he armed his trained servants; born in his own house, three hundred and eighteen, and pursued them into Dan. 15 And he divided himself against them, he and his servants, by night, and smote them, and pursued them unto Hobah, which is on the left hand of Damascus. 16 And he brought back all the goods; and he also brought again his brother Lot, and his goods, and also the women, and the people. 17 And the king of Sodom went out to meet him after his return from smiting Kedorlaomer, and the kings that were with him at the valley of Shaveh, which is the kings’ dale.
YLT(i) 14 And Abram heareth that his brother hath been taken captive, and he draweth out his trained domestics, three hundred and eighteen, and pursueth unto Dan. 15 And he divideth himself against them by night, he and his servants, and smiteth them, and pursueth them unto Hobah, which is at the left of Damascus; 16 and he bringeth back the whole of the substance, and also Lot his brother and his substance hath he brought back, and also the women and the people.
17 And the king of Sodom goeth out to meet him (after his turning back from the smiting of Chedorlaomer, and of the kings who are with him), unto the valley of Shaveh, which is the king's valley.
JuliaSmith(i) 14 And Abram shall hear that his brother was carried away captive, and he will draw forth his trained, born in his house, eighteen and three hundred, and will pursue, even to Dan. 15 And he will divide against them at night, he and his servants, and will smite them, and will pursue them even to Hobah, which is on the left hand of Damascus. 16 And he shall turn back all the substance, and also Lot, his brother, and having turned back his cattle, and also the women and the people. 17 And the king of Sodom shall come forth to his meeting (after his return from the destroying of Chedorlaomer and the kings which were with him) at the valley of Shaveh; this is the king's valley.
Darby(i) 14 And Abram heard that his brother was taken captive; and he led out his trained [servants], born in his house, three hundred and eighteen, and pursued [them] as far as Dan. 15 And he divided himself against them by night, he and his servants, and smote them, and pursued them as far as Hobah, which is to the left of Damascus. 16 And he brought back all the property, and brought again his brother Lot and his property, and the women also, and the people. 17 And the king of Sodom went out to meet him after he had returned from smiting Chedorlaomer, and the kings that were with him, into the valley of Shaveh, which is the king`s valley.
ERV(i) 14 And when Abram heard that his brother was taken captive, he led forth his trained men, born in his house, three hundred and eighteen, and pursued as far as Dan. 15 And he divided himself against them by night, he and his servants, and smote them, and pursued them unto Hobah, which is on the left hand of Damascus. 16 And he brought back all the goods, and also brought again his brother Lot, and his goods, and the women also, and the people. 17 And the king of Sodom went out to meet him, after his return from the slaughter of Chedorlaomer and the kings that were with him, at the vale of Shaveh (the same is the King’s Vale).
ASV(i) 14 And when Abram heard that his brother was taken captive, he led forth his trained men, born in his house, three hundred and eighteen, and pursued as far as Dan. 15 And he divided himself against them by night, he and his servants, and smote them, and pursued them unto Hobah, which is on the left hand of Damascus. 16 And he brought back all the goods, and also brought back his brother Lot, and his goods, and the women also, and the people.
17 And the king of Sodom went out to meet him, after his return from the slaughter of Chedorlaomer and the kings that were with him, at the vale of Shaveh (the same is the King's Vale).
ASV_Strongs(i)
  14 H87 And when Abram H8085 heard H251 that his brother H7617 was taken captive, H7324 he led forth H2593 his trained H3211 men, born H1004 in his house, H7969 three H3967 hundred H6240 and eighteen, H7291 and pursued H1835 as far as Dan.
  15 H2505 And he divided H3915 himself against them by night, H5650 he and his servants, H5221 and smote H7291 them, and pursued H2327 them unto Hobah, H8040 which is on the left hand H1834 of Damascus.
  16 H7725 And he brought back H7399 all the goods, H7725 and also brought back H251 his brother H3876 Lot, H7399 and his goods, H802 and the women H5971 also, and the people.
  17 H4428 And the king H5467 of Sodom H3318 went out H7125 to meet H310 him, after H7725 his return H5221 from the slaughter H3540 of Chedorlaomer H4428 and the kings H6010 that were with him, at the vale H7740 of Shaveh H1931 (the same H4428 is the King's H6010 Vale).
JPS_ASV_Byz(i) 14 And when Abram heard that his brother was taken captive, he led forth his trained men, born in his house, three hundred and eighteen, and pursued as far as Dan. 15 And he divided himself against them by night, he and his servants, and smote them, and pursued them unto Hobah, which is on the left hand of Damascus. 16 And he brought back all the goods, and also brought back his brother Lot, and his goods, and the women also, and the people. 17 And the king of Sodom went out to meet him, after his return from the slaughter of Chedorlaomer and the kings that were with him, at the vale of Shaveh - the same is the King's Vale.
Rotherham(i) 14 So Abram, hearing that his brother had been taken captive, drew forth his trained men, born in his house, three hundred and eighteen, and pursued as far as Dan. 15 And he divided himself against them by night, he, and his servants, and smote them,––and pursued them as far as Hobah, which was on the left of Damascus. 16 So he brought back all the goods,––yea, Lot also his brother, with his goods, did he bring back, and the women also, and the people.
17 Then came forth the king of Sodom to meet him, after his return from the smiting of Chedorlaomer, and the kings who were with him,––into the vale of Shaveh, the same, was the vale of the king.
CLV(i) 14 And hearing is Abram that Lot, his brother, is captured. And numbering is he those dedicated to him, born in his household, three hundred and eighteen, and is pursuing them as far as Dan. 15 And, being apportioned, falling is his force on them by night, he and his servants. And smiting them is he, and pursuing them as far as Hobah, which is to the left of Damascus. 16 And restoring is he all the goods of Sodom, and, moreover, he restored Lot, his brother, and his goods, and moreover, the women and the people. 17 And forth is faring the king of Sodom to meet him, after his return from smiting Chedorlaomer and the kings who were with him, at the vale Shaveh (It is now the vale of the king).
BBE(i) 14 And Abram, hearing that his brother's son had been made a prisoner, took a band of his trained men, three hundred and eighteen of them, sons of his house, and went after them as far as Dan. 15 And separating his forces by night, he overcame them, putting them to flight and going after them as far as Hobah, which is on the north side of Damascus. 16 And he got back all the goods, and Lot, his brother's son, with his goods and the women and the people. 17 And when he was coming back after putting to flight Chedorlaomer and the other kings, he had a meeting with the king of Sodom in the valley of Shaveh, that is, the King's Valley.
MKJV(i) 14 And when Abram heard that his brother was taken captive, he led forth his trained servants, born in his own house (three hundred and eighteen) and pursued them to Dan. 15 And he divided himself against them by night, he and his servants. And he struck them, and pursued them to Hobah, which is on the left of Damascus. 16 And he brought back all the goods, and also brought back his brother Lot and his goods, and the women also, and the people. 17 And the king of Sodom went out to meet him after his return from the slaughter of Chedorlaomer and of the kings with him, at the valley of Shaveh, which is the king's valley.
LITV(i) 14 And when Abram heard that his brother was captured, even then he led out his trained men, born of his household, three hundred and eighteen. And they pursued as far as Dan. 15 And he divided against them by night, he and his slaves, and he struck them, and pursued them as far as Hobah, which is on the left of Damascus. 16 And he brought back all the goods, and also brought back his brother, and also the women and the people. 17 And the king of Sodom went out to meet him, after he returned from smiting Chedorlaomer and the kings which were with him, to the valley of Shaveh, it being the valley of the king
ECB(i) 14 And Abram hears his brother is captured, he draws his hanukked, - three hundred and eighteen birthed in his own house and pursues them to Dan. 15 And he allots against them by night - he and his servants and smites them and pursues them to Hobah at the left of Dammeseq. 16 And he returns all his acquisitions and also returns his brother Lot and his acquisitions and also the women and the people: 17 and the sovereign of Sedom goes out to meet him after his return from the smiting of Kedorlaomer and the sovereigns with him at the valley of Shaveh - Ham Melech.
MALKI SEDEQ
ACV(i) 14 And when Abram heard that his brother was taken captive, he led forth his trained men, born in his house, three hundred and eighteen, and pursued as far as Dan. 15 And he divided himself against them by night, he and his servants, and smote them, and pursued them to Hobah, which is on the left hand of Damascus. 16 And he brought back all the goods, and also brought back his brother Lot, and his goods, and also the women, and the people. 17 And the king of Sodom went out to meet him, after his return from the slaughter of Chedorlaomer and the kings that were with him, at the valley of Shaveh (the same is the King's Valley).
WEB(i) 14 When Abram heard that his relative was taken captive, he led out his three hundred eighteen trained men, born in his house, and pursued as far as Dan. 15 He divided himself against them by night, he and his servants, and struck them, and pursued them to Hobah, which is on the left hand of Damascus. 16 He brought back all the goods, and also brought back his relative Lot and his goods, and the women also, and the other people. 17 The king of Sodom went out to meet him after his return from the slaughter of Chedorlaomer and the kings who were with him, at the valley of Shaveh (that is, the King’s Valley).
WEB_Strongs(i)
  14 H87 When Abram H8085 heard H251 that his relative H7617 was taken captive, H7324 he led H2593 out his trained H3211 men, born H1004 in his house, H7969 three H3967 hundred H6240 and eighteen, H7291 and pursued H1835 as far as Dan.
  15 H2505 He divided H3915 himself against them by night, H5650 he and his servants, H5221 and struck H7291 them, and pursued H2327 them to Hobah, H8040 which is on the left hand H1834 of Damascus.
  16 H7725 He brought back H7399 all the goods, H7725 and also brought back H251 his relative, H3876 Lot, H7399 and his goods, H802 and the women H5971 also, and the people.
  17 H4428 The king H5467 of Sodom H3318 went out H7125 to meet H310 him, after H7725 his return H5221 from the slaughter H3540 of Chedorlaomer H4428 and the kings H6010 who were with him, at the valley H7740 of Shaveh H1931 (that H4428 is, the King's H6010 Valley).
NHEB(i) 14 When Abram heard that his relative was taken captive, he mobilized his trained men, born in his house, three hundred and eighteen, and pursued as far as Dan. 15 He divided his forces against them at night, he and his servants, and attacked them, and pursued them to Hobah, which is north of Damascus. 16 He brought back all the possessions, and also brought back his relative, Lot, and his possessions, as well as the women and the other people. 17 The king of Sodom went out to meet him, after his return from the defeat of Kedorlaomer and the kings who were with him, at the valley of Shaveh (that is, the King's Valley).
AKJV(i) 14 And when Abram heard that his brother was taken captive, he armed his trained servants, born in his own house, three hundred and eighteen, and pursued them to Dan. 15 And he divided himself against them, he and his servants, by night, and smote them, and pursued them to Hobah, which is on the left hand of Damascus. 16 And he brought back all the goods, and also brought again his brother Lot, and his goods, and the women also, and the people. 17 And the king of Sodom went out to meet him after his return from the slaughter of Chedorlaomer, and of the kings that were with him, at the valley of Shaveh, which is the king's dale.
AKJV_Strongs(i)
  14 H3588 And when H87 Abram H8085 heard H251 that his brother H7617 was taken captive, H7324 he armed H2593 his trained H3211 servants, born H1004 in his own house, H7969 three H3967 hundred H8083 and eighteen, H6240 H7291 and pursued H1835 them to Dan.
  15 H2505 And he divided H5921 himself against H5650 them, he and his servants, H3915 by night, H5221 and smote H7291 them, and pursued H2327 them to Hobah, H834 which H8040 is on the left H8040 hand H1834 of Damascus.
  16 H7725 And he brought H7725 back H3605 all H7399 the goods, H1571 and also H7725 brought H7725 again H251 his brother H3876 Lot, H7399 and his goods, H802 and the women H1571 also, H5971 and the people.
  17 H4428 And the king H5467 of Sodom H3318 went H7125 out to meet H310 him after H7725 his return H5221 from the slaughter H3540 of Chedorlaomer, H4428 and of the kings H413 that were with him, at H6010 the valley H7740 of Shaveh, H1931 which H4428 is the king’s H6010 dale.
KJ2000(i) 14 And when Abram heard that his brother was taken captive, he armed his trained servants, born in his own house, three hundred and eighteen, and pursued them unto Dan. 15 And he divided his forces against them, he and his servants, by night, and smote them, and pursued them unto Hobah, which is on the left hand of Damascus. 16 And he brought back all the goods, and also brought again his brother Lot, and his goods, and the women also, and the people. 17 And the king of Sodom went out to meet him after his return from the slaughter of Chedorlaomer, and of the kings that were with him, at the valley of Shaveh, which is the King's Valley.
UKJV(i) 14 And when Abram heard that his brother was taken captive, he armed his trained servants, born in his own house, three hundred and eighteen, and pursued them unto Dan. 15 And he divided himself against them, he and his servants, by night, and stroke them, and pursued them unto Hobah, which is on the left hand of Damascus. 16 And he brought back all the goods, and also brought again his brother Lot, and his goods, and the women also, and the people. 17 And the king of Sodom went out to meet him after his return from the slaughter of Chedorlaomer, and of the kings that were with him, at the valley of Shaveh, which is the king's dale.
TKJU(i) 14 And when Abram heard that his brother was taken captive, he armed his trained servants, born in his own house, three hundred and eighteen, and pursued them to Dan. 15 And he divided himself against them, he and his servants, by night, and smote them, and pursued them to Hobah, which is on the left hand of Damascus. 16 And he brought back all the goods, and also brought back again his brother's son Lot, and his goods, and the women also, and the people. 17 And the king of Sodom went out to meet him after his return from the slaughter of Chedorlaomer, and of the kings that were with him, at the valley of Shaveh, which is the king's valley.
CKJV_Strongs(i)
  14 H87 And when Abram H8085 heard H251 that his brother H7617 was taken captive, H7324 he armed H2593 his trained H3211 servants, born H1004 in his own house, H7969 three H3967 hundred H6240 and eighteen, H7291 and pursued H1835 them unto Dan.
  15 H2505 And he divided H5650 himself against them, he and his servants, H3915 by night, H5221 and struck H7291 them, and pursued H2327 them unto Hobah, H8040 which is on the left hand H1834 of Damascus.
  16 H7725 And he brought back H7399 all the goods, H7725 and also brought again H251 his brother H3876 Lot, H7399 and his goods, H802 and the women H5971 also, and the people.
  17 H4428 And the king H5467 of Sodom H3318 went out H7125 to meet H310 him after H7725 his return H5221 from the slaughter H3540 of Chedorlaomer, H4428 and of the kings H6010 that were with him, at the valley H7740 of Shaveh, H1931 which H4428 is the king's H6010 valley.
EJ2000(i) 14 And when Abram heard that his brother was taken captive, he armed his tried and experienced servants, born in his own house, three hundred and eighteen, and pursued them unto Dan. 15 And he and his slaves poured themselves out against them by night and smote them and pursued them unto Hobah, which is on the left hand of Damascus. 16 And he recovered all the goods and also brought again his brother Lot and his goods and the women also and the people. 17 ¶ And the king of Sodom went out to meet him after his return from the slaughter of Chedorlaomer and of the kings that were with him, at the valley of Shaveh, which is the valley of the king.
CAB(i) 14 And Abram, having heard that Lot his nephew had been taken captive, numbered his own home-born servants three hundred and eighteen, and pursued after them to Dan. 15 And he came upon them by night, he and his servants, and he struck them, and pursued them as far as Hobah, which is north of Damascus. 16 And he recovered all the cavalry of Sodom, and he recovered Lot his nephew, and all his possessions, and the women and the people. 17 And the king of Sodom went out to meet him, after he returned from the slaughter of Chedorlaomer, and the kings with him, to the valley of Shaveh; this was the plain of the kings.
LXX2012(i) 14 And Abram having heard that Lot his nephew had been taken captive, numbered his own home-born [servants] three hundred and eighteen, and pursued after them to Dan. 15 And he came upon them by night, he and his servants, and he struck them and pursued them as far as Choba, which is on the left of Damascus. 16 And he recovered all the cavalry of Sodom, and he recovered Lot his nephew, and all his possessions, and the women and the people. 17 And the king of Sodom went out to meet him, after he returned from the slaughter of Chodollogomor, and the kings with him, to the valley of Saby; this was the plain of the kings.
NSB(i) 14 Abram heard that his nephew had been taken captive. Abram led his trained men, born in his house, three hundred eighteen of them, in pursuit as far as Dan. 15 He divided his forces against them by night. He and his servants routed them and pursued them to Hobah, north of Damascus. 16 Then he brought back all the goods. He also brought back his nephew Lot and all the men and women. 17 As soon as the king of Sodom returned from defeating Chedorlaomer and the kings who were with him, he went out to meet Abram at the King's Valley of Shaveh.
ISV(i) 14 When Abram heard that his nephew had been taken prisoner, he gathered together 318 of his trained men, who had been born in his household, and they went out in pursuit as far as Dan. 15 During the night, Abram and his servants divided his forces, conquered his enemies, and pursued them as far as Hobah, north of Damascus. 16 He recovered all the goods and brought back his nephew Lot, together with his possessions, the women, and the other people.
17 The Blessing of MelchizedekAfter Abram’s return from defeating Chedorlaomer and the kings who were with them, the king of Sodom went out to meet with him in the Shaveh Valley (that is, the King’s Valley).
LEB(i) 14 When* Abram heard that his relative* was taken captive, he summoned his trained men, born in his house, three hundred and eighteen of them, and he went in pursuit up to Dan. 15 And he divided his trained men against them at night, he and his servants. And he defeated them and pursued them to Hobah, which is north of Damascus. 16 And he brought back all the possessions. And he also brought back Lot, his relative,* and his possessions, and the women and the people as well. 17 After his return from defeating Kedorlaomer and the kings who were with him, the king of Sodom went out to meet him at the Valley of Shaveh (that is, the Valley of the King).
BSB(i) 14 And when Abram heard that his relative had been captured, he mobilized the 318 trained men born in his household, and they set out in pursuit as far as Dan. 15 During the night, Abram divided his forces and routed Chedorlaomer’s army, pursuing them as far as Hobah, north of Damascus. 16 He retrieved all the goods, as well as his relative Lot and his possessions, together with the women and the rest of the people. 17 After Abram returned from defeating Chedorlaomer and the kings allied with him, the king of Sodom went out to meet him in the Valley of Shaveh (that is, the King’s Valley).
MSB(i) 14 And when Abram heard that his relative had been captured, he mobilized the 318 trained men born in his household, and they set out in pursuit as far as Dan. 15 During the night, Abram divided his forces and routed Chedorlaomer’s army, pursuing them as far as Hobah, north of Damascus. 16 He retrieved all the goods, as well as his relative Lot and his possessions, together with the women and the rest of the people. 17 After Abram returned from defeating Chedorlaomer and the kings allied with him, the king of Sodom went out to meet him in the Valley of Shaveh (that is, the King’s Valley).
MLV(i) 14 And when Abram heard that his brother was taken captive, he led out his trained men, born in his house, three hundred and eighteen of them and pursued as far as Dan. 15 And he divided himself against them by night, he and his servants and killed* them and pursued them to Hobah, which is on the left hand of Damascus. 16 And he brought back all the goods and also brought back his brother Lot and his goods and also the women and the people.
17 And the King of Sodom went out to meet him, after his return from the slaughter of Chedorlaomer and the kings that were with him, at the valley of Shaveh (what is the King's Valley).
VIN(i) 14 When Abram heard that his relative was taken captive, he led out his trained men, born in his house, three hundred and eighteen, and pursued as far as Dan. 15 And in the night he and his servants fell upon them and smote them, and pursued them even to Choba, on the left of Damascus. 16 He brought back all the goods, and also brought back his relative Lot and his goods, and the women also, and the other people. 17 After his return from defeating Kedorlaomer and the kings who were with him, the king of Sodom went out to meet him at the Valley of Shaveh (that is, the Valley of the King).
Luther1545(i) 14 Als nun Abram hörete, daß sein Bruder gefangen war, wappnete er seine Knechte, dreihundertundachtzehn, in seinem Hause geboren, und jagte ihnen nach bis gen Dan; 15 und teilte sich, fiel des Nachts über sie mit seinen Knechten und schlug sie und jagte sie bis gen Hoba, die zur Linken der Stadt Damaskus liegt, 16 und brachte alle Habe wieder, dazu auch Lot, seinen Bruder, mit seiner Habe, auch die Weiber und das Volk. 17 Als er nun wiederkam von der Schlacht des Kedor-Laomor und der Könige mit ihm, ging ihm entgegen der König von Sodom in das Feld, das Königstal heißet.
Luther1545_Strongs(i)
  14 H87 Als nun Abram H251 hörete, daß sein Bruder H7617 gefangen war H7324 , wappnete er H2593 seine Knechte H7969 , dreihundertundachtzehn H1004 , in seinem Hause H3211 geboren H3967 , und H7291 jagte ihnen nach H1835 bis gen Dan;
  15 H2505 und teilte sich H3915 , fiel des Nachts H5650 über sie mit seinen Knechten H5221 und schlug H7291 sie und jagte H2327 sie bis gen Hoba H8040 , die zur Linken H1834 der Stadt Damaskus liegt,
  16 H7725 und brachte H7399 alle Habe H7725 wieder H3876 , dazu auch Lot H251 , seinen Bruder H7399 , mit seiner Habe H802 , auch die Weiber H5971 und das Volk .
  17 H310 Als H4428 er H7725 nun wiederkam H3318 von H5221 der Schlacht H3540 des Kedor-Laomor H4428 und der Könige H7125 mit ihm, ging ihm entgegen H4428 der König H5467 von Sodom H1931 in das H6010 Feld, das Königstal heißet.
Luther1912(i) 14 Als nun Abram hörte, daß sein Bruder gefangen war, wappnete er seine Knechte, dreihundertundachtzehn, in seinem Hause geboren, und jagte ihnen nach bis gen Dan 15 und teilte sich, fiel des Nachts über sie mit seinen Knechten und schlug sie und jagte sie bis gen Hoba, das zur Linken der Stadt Damaskus liegt, 16 und brachte alle Habe wieder, dazu auch Lot, seinen Bruder, mit seiner Habe, auch die Weiber und das Volk. 17 Als er nun wiederkam von der Schlacht des Kedor-Laomor und der Könige mit ihm, ging ihm entgegen der König von Sodom in das Feld, das Königstal heißt.
Luther1912_Strongs(i)
  14 H87 Als nun Abram H8085 hörte H251 , daß sein Bruder H7617 gefangen H7324 war, wappnete H2593 er seine Knechte H6240 H3967 H7969 H8083 , H1004 , in seinem Hause H3211 geboren H7291 , und jagte H1835 ihnen nach bis gen Dan
  15 H2505 und teilte H3915 sich, fiel des Nachts H5650 über sie mit seinen Knechten H5221 und schlug H7291 sie und jagte H2327 sie bis gen Hoba H8040 , das zur Linken H1834 der Stadt Damaskus liegt,
  16 H7725 und brachte H7399 alle Habe H7725 wieder H7725 , dazu auch H3876 Lot H251 , seinen Bruder H7399 , mit seiner Habe H802 , auch die Weiber H5971 und das Volk .
  17 H310 Als H7725 er nun wiederkam H5221 von der Schlacht H3540 des Kedor–Laomor H4428 und der Könige H3318 mit ihm, ging H7125 ihm entgegen H4428 der König H5467 von Sodom H6010 H7740 in das Feld H4428 H6010 , das Königstal H1931 heißt .
ELB1871(i) 14 Und als Abram hörte, daß sein Bruder gefangen weggeführt war, ließ er seine Geübten, seine Hausgeborenen, ausrücken, 318 Mann, und jagte ihnen nach bis Dan. 15 Und er teilte sich wider sie des Nachts, er und seine Knechte, und schlug sie und jagte ihnen nach bis Hoba, das zur Linken von Damaskus liegt. 16 Und er brachte alle Habe zurück; und auch Lot, seinen Bruder, und dessen Habe brachte er zurück, und auch die Weiber und das Volk. 17 Und als er zurückgekehrt war, nachdem er Kedorlaomer und die Könige, die mit ihm gewesen, geschlagen hatte, zog der König von Sodom aus, ihm entgegen, in das Tal Schawe, das ist das Königstal.
ELB1905(i) 14 Und als Abram hörte, daß sein Bruder gefangen weggeführt war, ließ er seine Geübten, seine Hausgeborenen, ausrücken, dreihundertachtzehn Mann, und jagte ihnen nach bis Dan. 15 Und er teilte sich wider sie des Nachts, er und seine Knechte, und schlug sie und jagte ihnen nach bis Hoba, das zur Linken dh. nördlich von Damaskus liegt. 16 Und er brachte alle Habe zurück; und auch Lot, seinen Bruder, und dessen Habe brachte er zurück, und auch die Weiber und das Volk. 17 Und als er zurückgekehrt war, nachdem er Kedorlaomer und die Könige, die mit ihm gewesen, geschlagen hatte, zog der König von Sodom aus, ihm entgegen, in das Tal Schawe, das ist das Königstal.
ELB1905_Strongs(i)
  14 H3967 Und H87 als Abram H8085 hörte H251 , daß sein Bruder H7617 gefangen weggeführt war H7324 , ließ er H1004 seine Geübten, seine Hausgeborenen, ausrücken, dreihundertachtzehn Mann, und jagte ihnen nach H1835 bis Dan .
  15 H2505 Und er teilte sich H3915 wider sie des Nachts H5650 , er und seine Knechte H5221 , und schlug H7291 sie und jagte ihnen nach H2327 bis Hoba H8040 , das zur Linken H1834 von Damaskus liegt.
  16 H7725 Und er brachte H7399 alle Habe H3876 zurück; und auch Lot H251 , seinen Bruder H7399 , und dessen Habe H7725 brachte H802 er zurück, und auch die Weiber H5971 und das Volk .
  17 H5221 Und als er H310 zurückgekehrt war, nachdem H4428 er Kedorlaomer und die H4428 Könige H4428 , die mit ihm gewesen, geschlagen hatte, zog der König H5467 von Sodom H3318 aus H7125 , ihm entgegen H1931 , in das H6010 Tal H7725 Schawe, das ist das Königstal.
DSV(i) 14 Als Abram hoorde, dat zijn broeder gevangen was, zo wapende hij zijn onderwezenen, de ingeborenen van zijn huis, driehonderd en achttien, en hij jaagde hen na tot Dan toe. 15 En hij verdeelde zich tegen hen des nachts, hij en zijn knechten, en sloeg ze; en hij jaagde hen na tot Hoba toe, hetwelk is ter linkerhand van Damaskus. 16 En hij bracht alle have weder, en ook Lot zijn broeder en deszelfs have bracht hij weder, als ook de vrouwen, en het volk. 17 En de koning van Sodom toog uit, hem tegemoet (nadat hij wedergekeerd was van het slaan van Kedor-laomer, en van de koningen, die met hem waren), tot het dal Schave, dat is, het dal des konings.
DSV_Strongs(i)
  14 H87 Als Abram H8085 H8799 hoorde H3588 , dat H251 zijn broeder H7617 H8738 gevangen was H7324 H8686 , zo wapende hij H853 zijn H2593 onderwezenen H3211 , de ingeborenen H1004 van zijn huis H7969 H3967 , driehonderd H6240 H8083 en achttien H7291 H8799 , en hij jaagde hen na H5704 tot H1835 Dan toe.
  15 H2505 H8735 En hij verdeelde zich H5921 tegen H3915 hen des nachts H1931 , hij H5650 en zijn knechten H5221 H8686 , en sloeg H7291 H8799 ze; en hij jaagde hen na H5704 tot H2327 Hoba H834 toe, hetwelk H8040 is ter linkerhand H1834 van Damaskus.
  16 H7725 H0 En hij bracht H3605 alle H7399 have H7725 H8686 weder H1571 , en ook H3876 Lot H251 zijn broeder H7399 en deszelfs have H7725 H8689 bracht hij weder H1571 , als ook H853 de H802 vrouwen H5971 , en het volk.
  17 H4428 En de koning H5467 van Sodom H3318 H8799 toog uit H7125 H8800 , hem tegemoet H310 (nadat H7725 H8800 hij wedergekeerd was H5221 H8687 van het slaan van H3540 Kedor-laomer H4428 , en van de koningen H834 , die H854 met H413 hem [waren]), tot H6010 het dal H7740 Schave H1931 , dat H6010 is, het dal H4428 des konings.
Giguet(i) 14 Celui-ci, ayant appris que son neveu Lot était captif; compta ses serviteurs au nombre de trois cent dix-huit, et il poursuivit les ravisseurs jusqu’à Dan. 15 La nuit venue, il tomba sur eux, avec ses serviteurs, les battit, et les chassa jusqu’à Hoba, qui est à la gauche de Damas. 16 Il ramena tous les chevaux de Sodome, Lot son neveu, tous ses serviteurs, les femmes, et le peuple. 17 ¶ Le roi de Sodome sortit alors à sa rencontre, après avoir échappé au carnage fait par Chodollogomor et les rois ses alliés, dans la vallée de Saby (c’était le champ de bataille des rois).
DarbyFR(i) 14 Et Abram apprit que son frère avait été emmené captif, et il mit en campagne ses hommes exercés, trois cent dix-huit hommes, nés dans sa maison, et poursuivit les rois jusqu'à Dan; 15 et il divisa sa troupe, et se jeta sur eux de nuit, lui et ses serviteurs, et il les frappa, et les poursuivit jusqu'à Hoba, qui est à la gauche de Damas. 16 Et il ramena tout le bien, et ramena aussi Lot, son frère, et son bien, et aussi les femmes et le peuple. 17
Et comme il s'en revenait après avoir frappé Kédor-Laomer et les rois qui étaient avec lui, le roi de Sodome sortit à sa rencontre dans la vallée de Shavé, qui est la vallée du roi.
Martin(i) 14 Quand donc Abram eut appris que son frère avait été emmené prisonnier, il arma trois cent dix-huit de ses serviteurs, nés dans sa maison, et il poursuivit ces Rois jusqu'à Dan. 15 Et ayant partagé ses troupes, il se jeta sur eux de nuit, lui et ses serviteurs, et les battit, et les poursuivit jusqu'à Hobar, qui est à la gauche de Damas. 16 Et il ramena tout le bien qu'ils avaient pris; il ramena aussi Lot son frère, ses biens, les femmes et le peuple. 17 Et le Roi de Sodome s'en alla au-devant de lui, comme il s'en retournait après la défaite de Kédor-Lahomer, et des Rois qui étaient avec lui, en la vallée de la plaine, qui est la vallée royale.
Segond(i) 14 Dès qu'Abram eut appris que son frère avait été fait prisonnier, il arma trois cent dix-huit de ses plus braves serviteurs, nés dans sa maison, et il poursuivit les rois jusqu'à Dan. 15 Il divisa sa troupe, pour les attaquer de nuit, lui et ses serviteurs; il les battit, et les poursuivit jusqu'à Choba, qui est à la gauche de Damas. 16 Il ramena toutes les richesses; il ramena aussi Lot, son frère, avec ses biens, ainsi que les femmes et le peuple. 17 Après qu'Abram fut revenu vainqueur de Kedorlaomer et des rois qui étaient avec lui, le roi de Sodome sortit à sa rencontre dans la vallée de Schavé, qui est la vallée du roi.
Segond_Strongs(i)
  14 H87 Dès qu’Abram H8085 eut appris H8799   H251 que son frère H7617 avait été fait prisonnier H8738   H7324 , il arma H8686   H7969 trois H3967 cent H6240 dix H8083 -huit H2593 de ses plus braves H3211 serviteurs, nés H1004 dans sa maison H7291 , et il poursuivit H8799   H1835 les rois jusqu’à Dan.
  15 H2505 Il divisa H8735   H3915 sa troupe, pour les attaquer de nuit H5650 , lui et ses serviteurs H5221  ; il les battit H8686   H7291 , et les poursuivit H8799   H2327 jusqu’à Choba H8040 , qui est à la gauche H1834 de Damas.
  16 H7725 Il ramena H8686   H7399 toutes les richesses H7725  ; il ramena H8689   H3876 aussi Lot H251 , son frère H7399 , avec ses biens H802 , ainsi que les femmes H5971 et le peuple.
  17 H7725 ¶ Après qu’Abram fut revenu H8800   H5221 vainqueur H8687   H3540 de Kedorlaomer H4428 et des rois H4428 qui étaient avec lui, le roi H5467 de Sodome H3318 sortit H8799   H310 à sa H7125 rencontre H8800   H6010 dans la vallée H7740 de Schavé H1931 , qui est H6010 la vallée H4428 du roi.
SE(i) 14 Y oyó Abram que su hermano era cautivo, y armó sus criados, los criados de su casa, trescientos dieciocho, y los siguió hasta Dan. 15 Y se derramó sobre ellos de noche él y sus siervos, y los hirió, y los siguió hasta Hoba, que está a la izquierda de Damasco. 16 Y recobró todos los bienes, y también a Lot su hermano y su hacienda, y también las mujeres y el pueblo. 17 Y salió el rey de Sodoma a recibirlo, cuando volvía de herir a Quedorlaomer y a los reyes que estaban con él, al valle de Save, que es el valle del Rey.
ReinaValera(i) 14 Y oyó Abram que su hermano estaba prisionero, y armó sus criados, los criados de su casa, trescientos dieciocho, y siguiólos hasta Dan. 15 Y derramóse sobre ellos de noche él y sus siervos, é hiriólos, y fuélos siguiendo hasta Hobah, que está á la izquierda de Damasco. 16 Y recobró todos los bienes, y también á Lot su hermano y su hacienda, y también las mujeres y gente. 17 Y salió el rey de Sodoma á recibirlo, cuando volvía de la derrota de Chêdorlaomer y de los reyes que con él estaban, al valle de Shave, que es el valle del Rey.
JBS(i) 14 Y oyó Abram que su hermano era cautivo, y armó los criados de su confianza, nacidos de su casa, trescientos dieciocho, y los siguió hasta Dan. 15 Y se derramó sobre ellos de noche él y sus siervos, y los hirió, y los siguió hasta Hoba, que está a la izquierda de Damasco. 16 Y recobró todos los bienes, y también a Lot su hermano y su hacienda, y también las mujeres y el pueblo. 17 ¶ Y salió el rey de Sodoma a recibirlo, cuando volvía de herir a Quedorlaomer y a los reyes que estaban con él, al valle de Save, que es el valle del Rey.
Albanian(i) 14 Kur Abrami mësoi se vëllai i tij ishte zënë rob, ai armatosi njerëzit e stërvitur, shërbyes të lindur në shtëpinë e tij, gjithsej treqind e tetëmbëdhjetë veta dhe i ndoqi mbretërit deri në Dan. 15 Ai i ndau forcat e tij kundër tyre natën, dhe me shërbyesit e tij i sulmoi dhe i ndoqi deri në Hobah, që ndodhet në të majtë të Damaskut. 16 Kështu ai rimori tërë pasurinë dhe solli me vete edhe Lotin, të vëllanë, dhe tërë pasurinë e tij, si edhe gratë dhe popullin. 17 Mbas kthimit të tij nga disfata e Kedorlaomerit dhe të mbretërve që ishin me të, mbreti i Sodomës vajti ta presë në luginën e Shavehut (që është Lugina e mbretit).
RST(i) 14 Аврам, услышав, что сродник его взят в плен, вооружил рабов своих, рожденных в доме его, триста восемнадцать, и преследовал неприятелей до Дана; 15 и, разделившись, напал на них ночью, сам и рабы его, и поразил их, и преследовал их до Ховы, что по левую сторону Дамаска; 16 и возвратил все имущество и Лота, сродника своего, и имущество его возвратил, также и женщин и народ. 17 Когда он возвращался после поражения Кедорлаомера и царей, бывших с ним, царь Содомский вышел ему навстречу в долину Шаве, что ныне долина царская;
Arabic(i) 14 فلما سمع ابرام ان اخاه سبي جرّ غلمانه المتمرّنين ولدان بيته ثلث مئة وثمانية عشر وتبعهم الى دان. 15 وانقسم عليهم ليلا هو وعبيده فكسرهم وتبعهم الى حوبة التي عن شمال دمشق. 16 واسترجع كل الاملاك واسترجع لوطا اخاه ايضا واملاكه والنساء ايضا والشعب 17 فخرج ملك سدوم لاستقباله بعد رجوعه من كسرة كدرلعومر والملوك الذين معه الى عمق شوى الذي هو عمق الملك.
ArmenianEastern(i) 14 Երբ Աբրամն իմացաւ, թէ գերեվարուել է իր եղբօրորդի Ղովտը, հաւաքեց իր երեք հարիւր տասնութ ընդոծիններին, 15 ինքն ու իր ծառաները գիշերով հարուածեցին նրանց, քշեցին մինչեւ Քոբաղ, որ Դամասկոսի ձախ կողմում է գտնւում: 16 Աբրամը ետ առաւ սոդոմացիների ամբողջ աւարը, ազատեց իր եղբօրորդի Ղովտին, նրա ամբողջ ունեցուածքը, ինչպէս նաեւ կանանց ու ժողովրդին: 17 Երբ նա վերադառնում էր Քոդողագոմորին եւ նրա հետ եղած թագաւորներին կոտորելուց, Շաւէի ձորում, այսինքն՝ Թագաւորների դաշտում նրան ընդառաջ գնաց սոդոմացիների արքան:
Bulgarian(i) 14 И когато Аврам чу, че брат му бил пленен, изведе своите триста и осемнадесет обучени мъже, родени в неговия дом, и гони враговете до Дан. 15 И през нощта той и слугите му, като се разделиха против тях, ги поразиха и ги гониха до Хова, която е отляво на Дамаск. 16 И възвърна всичкия имот, върна и брат си Лот с имота му, както и жените и народа. 17 И като се върна Аврам, след като беше победил Ходологомор и царете, които бяха с него, содомският цар излезе да го посрещне в долината Сави, която е Царската долина.
Croatian(i) 14 Kad je Abram čuo da mu je bratić zarobljen, skupi svoju momčad - rođenu u njegovu domu - njih trista osamnaest, pa pođe u potjeru do Dana. 15 Podijeli svoje momke u dvije čete, napadne noću te one potuče. Progonio ih je do Hobe, sjeverno od Damaska. 16 Povrati sve blago, svoga bratića Lota i njegovo blago, žene i ostali svijet. 17 Pošto se vratio, porazivši Kedor-Laomera i kraljeve koji su bili s njim, u susret mu, u dolinu Šave, to jest u Kraljev dol, iziđe kralj Sodome.
BKR(i) 14 Uslyšev tedy Abram, že by zajat byl bratr jeho, vypravil způsobných k boji a v domě svém zrozených služebníků tři sta a osmnácte, a honil je až k Dan. 15 A odděliv se, připadl na ně v noci, on i služebníci jeho, a porazil je; a stihal je až k Chobah, kteréž leží na levo Damašku. 16 I odjal zase všecko zboží; také i Lota bratra svého s statkem jeho zase přivedl, ano i ženy a lid. 17 Tedy vyšel král Sodomský proti němu, když se navracoval od pobití Chedorlaomera a králů, kteříž byli s ním, k údolí Sáveh, kteréž jest údolí královské.
Danish(i) 14 Der Abram hørte, at hans Broder var fangen, da væbnede han sine tre Hundrede og atten oplærte unge Karle, som vare fødte i hans Hus, og Forfulgte dem til Dan. 15 Og han og hans Svende delte sig over dem om Natten og slog dem og forfulgte dem til Hoba, som ligger paa den venstre Side for Damaskus, 16 og han førte alt Godset tilbage, og tilmed Lot, sin Broder, og hans Gods førte han tilbage og desligeste Kvinderne og Folket. 17 Og Kongen af Sodoma gik ud imod ham, efter at han var kommen tilbage fra det Slag imod Kedorlaomer og de Konger, som vare med ham, til Schave-Dal, som kaldes Kongens Dal.
CUV(i) 14 亞 伯 蘭 聽 見 他 姪 兒 ( 原 文 作 弟 兄 ) 被 擄 去 , 就 率 領 他 家 裡 生 養 的 精 練 壯 丁 三 百 一 十 八 人 , 直 追 到 但 , 15 便 在 夜 間 , 自 己 同 僕 人 分 隊 殺 敗 敵 人 , 又 追 到 大 馬 色 左 邊 的 何 把 , 16 將 被 擄 掠 的 一 切 財 物 奪 回 來 , 連 他 姪 兒 羅 得 和 他 的 財 物 , 以 及 婦 女 、 人 民 也 都 奪 回 來 。 17 亞 伯 蘭 殺 敗 基 大 老 瑪 和 與 他 同 盟 的 王 回 來 的 時 候 , 所 多 瑪 王 出 來 , 在 沙 微 谷 迎 接 他 ; 沙 微 谷 就 是 王 谷 。
CUV_Strongs(i)
  14 H87 亞伯蘭 H8085 聽見 H251 他姪兒(原文作弟兄 H7617 )被擄 H7324 去,就率領 H1004 他家 H3211 裡生 H2593 養的精練 H7969 壯丁三 H3967 H6240 H8083 一十八 H7291 人,直追 H1835 到但,
  15 H3915 便在夜間 H5650 ,自己同僕人 H2505 分隊 H5221 殺敗 H7291 敵人,又追 H1834 到大馬色 H8040 左邊 H2327 的何把,
  16 H7399 將被擄掠的一切財物 H7725 奪回來 H251 ,連他姪兒 H3876 羅得 H7399 和他的財物 H802 ,以及婦女 H5971 、人民也都奪回來。
  17 H5221 亞伯蘭殺敗 H3540 基大老瑪 H4428 和與他同盟的王 H7725 回來 H5467 的時候,所多瑪 H4428 H3318 出來 H7740 ,在沙微 H6010 H7125 迎接 H4428 他;沙微谷就是王 H6010 谷。
CUVS(i) 14 亚 伯 兰 听 见 他 姪 儿 ( 原 文 作 弟 兄 ) 被 掳 去 , 就 率 领 他 家 里 生 养 的 精 练 壮 丁 叁 百 一 十 八 人 , 直 追 到 但 , 15 便 在 夜 间 , 自 己 同 仆 人 分 队 杀 败 敌 人 , 又 追 到 大 马 色 左 边 的 何 把 , 16 将 被 掳 掠 的 一 切 财 物 夺 回 来 , 连 他 姪 儿 罗 得 和 他 的 财 物 , 以 及 妇 女 、 人 民 也 都 夺 回 来 。 17 亚 伯 兰 杀 败 基 大 老 玛 和 与 他 同 盟 的 王 回 来 的 时 候 , 所 多 玛 王 出 来 , 在 沙 微 谷 迎 接 他 ; 沙 微 谷 就 是 王 谷 。
CUVS_Strongs(i)
  14 H87 亚伯兰 H8085 听见 H251 他姪儿(原文作弟兄 H7617 )被掳 H7324 去,就率领 H1004 他家 H3211 里生 H2593 养的精练 H7969 壮丁叁 H3967 H6240 H8083 一十八 H7291 人,直追 H1835 到但,
  15 H3915 便在夜间 H5650 ,自己同仆人 H2505 分队 H5221 杀败 H7291 敌人,又追 H1834 到大马色 H8040 左边 H2327 的何把,
  16 H7399 将被掳掠的一切财物 H7725 夺回来 H251 ,连他姪儿 H3876 罗得 H7399 和他的财物 H802 ,以及妇女 H5971 、人民也都夺回来。
  17 H5221 亚伯兰杀败 H3540 基大老玛 H4428 和与他同盟的王 H7725 回来 H5467 的时候,所多玛 H4428 H3318 出来 H7740 ,在沙微 H6010 H7125 迎接 H4428 他;沙微谷就是王 H6010 谷。
Esperanto(i) 14 Kaj Abram auxdis, ke lia frato estas kaptita, kaj li elkondukis siajn ekzercitojn, naskitajn en lia domo, tricent dek ok, kaj persekutis gxis Dan. 15 Kaj li dividis sin kontraux ili en la nokto, li kaj liaj domanoj, kaj venkobatis ilin, kaj persekutis ilin gxis HXoba, kiu estas maldekstre de Damasko. 16 Kaj li revenigis la tutan havon, kaj ankaux sian fraton Lot kaj lian havon li revenigis, kaj ankaux la virinojn kaj la popolon. 17 Kaj la regxo de Sodom eliris al li renkonte, kiam li revenis, venkinte Kedorlaomeron kaj la regxojn, kiuj estis kun li, en la valon SXave, kiu estas Valo de la Regxo.
Estonian(i) 14 Kui Aabram kuulis, et ta vennapoeg oli vangi viidud, siis ta vaatas üle oma kodakondsed, kes tema peres olid sündinud, arvult kolmsada kaheksateist, ja ajas vaenlasi taga kuni Daanini. 15 Ta jaotas öösel oma sulased nende vastu, lõi neid ja jälitas neid kuni Hoobani, mis on Damaskusest vasakut kätt. 16 Ja ta tõi tagasi kogu varanduse; ka Loti, oma vennapoja, ja tema varanduse ta tõi tagasi, samuti naised ja rahva. 17 Ja kui ta Kedorlaomerit ja ühes temaga olevaid kuningaid löömast tagasi tuli, läks Soodoma kuningas temale vastu Saave orgu, see on Kuningaorgu.
Finnish(i) 14 Koska Abram kuuli veljensä otetuksi kiini, varusti hän omaa kotona syntynyttä palveliaansa kolmesataa ja kahdeksantoistakymmentä, ja ajoi takaa heitä Daniin asti. 15 Jakoi itsensä ja karkasi heidän päällensä yöllä palvelioinensa, ja löi heitä: ja ajoi takaa hamaan Hobaan, joka on vasemmalla puolella Damaskua. 16 Ja toi jällensä kaiken tavaran: ja myös veljensä Lotin ja hänen tavaransa toi hän jällensä, niin myös vaimot ja väen. 17 Silloin meni Sodoman kuningas häntä vastaan, koska hän palasi lyömästä Kedorlaomeria, ja niitä kuninkaita hänen kanssansa: Sjaven lakeudella, joka kuninkaan laaksoksi kutsutaan.
FinnishPR(i) 14 Kun Abram kuuli, että hänen sukulaisensa oli otettu vangiksi, aseisti hän luotettavimmat palvelijansa, jotka olivat hänen kodissaan syntyneet, kolmesataa kahdeksantoista miestä, ja ajoi vihollisia takaa aina Daaniin saakka. 15 Ja hän jakoi väkensä ja hyökkäsi palvelijoineen yöllä vihollisten kimppuun ja voitti heidät ja ajoi heitä takaa aina Hoobaan saakka, joka on Damaskosta pohjoiseen. 16 Ja hän toi takaisin kaiken tavaran; myöskin sukulaisensa Lootin ja hänen tavaransa hän toi takaisin, niin myös vaimot ja muun väen. 17 Kun hän oli paluumatkalla, voitettuaan Kedorlaomerin ja ne kuninkaat, jotka olivat tämän kanssa, meni Sodoman kuningas häntä vastaan Saaven laaksoon, jota sanotaan "Kuninkaan laaksoksi".
Haitian(i) 14 Lè Abram vin konnen yo te fè neve l' la prizonye, li sanble tout domestik ki te fèt lakay li yo epi ki te konn goumen. Li pran twasandizwit (318) antou. Epi li file dèyè wa yo jouk lavil Dann. 15 La, yon jou lannwit, li separe mesye li yo, li fè yo fè de gwoup, epi li atake lènmi yo. Li bat yo byen bat, li kouri dèyè yo jouk yo rive Oba, ki sou bò nò lavil Damas. 16 Li reprann tout byen yo te pran yo, li mennen Lòt, neve li a, tounen lakay li ansanm ak tout byen l' yo, tout medam yo ak tout pèp la. 17 Apre Abram te fin kraze Kedòlaòmè ansanm ak tout lòt wa ki te fè tèt ansanm ak Kedòlaòmè yo, li t'ap tounen lakay li. Wa Sodòm lan vin rankontre l' nan Fon Chave a ki rele Fon Wa a tou.
Hungarian(i) 14 A mint meghallá Ábrám, hogy az õ atyjafia fogságba esett, felfegyverzé házában nevekedett háromszáz tizennyolcz próbált legényét és üldözve nyomula Dánig. 15 És csapatokra oszolván ellenök éjszaka õ és szolgái, megveré õket, és ûzé õket mind Hóbáig, a mely Damaskustól balra esik. 16 És visszahozá mind a jószágot; Lótot is, az õ atyjafiát jószágával egybe visszahozá, meg az asszonyokat és a népet. 17 Minekutánna pedig visszatért Khédorlaomernek és a vele volt királyoknak megverésébõl, kiméne õ elébe Sodomának királya a Sáve völgyébe, azaz a király völgyébe.
Indonesian(i) 14 Ketika Abram mendengar bahwa kemanakannya tertawan, dikumpulkannya semua orang di dalam perkemahannya, yakni yang pandai berperang, sebanyak 318 orang, lalu mengejar keempat raja itu sampai ke kota Dan. 15 Di situ Abram membagi orang-orangnya atas beberapa kelompok, lalu menyerang musuh pada waktu malam dan mengalahkan mereka. Ia mengejar mereka sampai ke Hoba di sebelah utara kota Damsyik. 16 Abram berhasil merebut kembali barang-barang yang telah dirampas, juga Lot dengan segala harta bendanya, dan para wanita dan tawanan lainnya. 17 Sesudah mengalahkan Raja Kedorlaomer dengan raja-raja sekutunya, Abram kembali. Lalu raja Sodom pergi menyongsong dia di Lembah Syawe yang disebut juga Lembah Raja.
Italian(i) 14 Ed Abramo, com’ebbe inteso che il suo fratello era menato prigione, armò trecendiciotto de’ suoi allievi nati in casa sua, e perseguì coloro fino in Dan. 15 Ed egli, co’ suoi servitori, li assalì di notte da diverse bande, e li sconfisse, e li perseguì fino in Hoba, ch’è dal lato sinistro di Damasco. 16 E ricoverò tutta la roba; riscosse ancora Lot suo fratello, e la sua roba, ed anche le donne, e il popolo. 17 E di poi, come egli se ne ritornava dalla sconfitta di Chedor-laomer e de’ re ch’erano con lui, il re di Sodoma gli uscì incontro nella Valle della pianura, ch’è la Valle del re.
ItalianRiveduta(i) 14 E Abramo, com’ebbe udito che il suo fratello era stato fatto prigioniero, armò trecentodiciotto de’ suoi più fidati servitori, nati in casa sua, ed inseguì i re fino a Dan. 15 E, divisa la sua schiera per assalirli di notte, egli coi suoi servi li sconfisse e l’inseguì fino a Hobah, che è a sinistra di Damasco. 16 E ricuperò tutta la roba, e rimenò pure Lot suo fratello, la sua roba, e anche le donne e il popolo. 17 E com’egli se ne tornava dalla sconfitta di Kedorlaomer e dei re ch’eran con lui, il re di Sodoma gli andò incontro nella valle di Shaveh, che è la Valle del re.
Korean(i) 14 아브람이 그 조카의 사로 잡혔음을 듣고 집에서 길리고 연습한 자 삼백 십 팔인을 거느리고 단까지 쫓아가서 15 그 가신을 나누어 밤을 타서 그들을 쳐서 파하고 다메섹 좌편 호바까지 쫓아가서 16 모든 빼앗겼던 재물과 자기 조카 롯과 그 재물과 또 부녀와 인민을 다 찾아 왔더라 17 아브람이 그돌라오멜과 그와 함께 한 왕들을 파하고 돌아올때에 소돔 왕이 사웨 골짜기 곧 왕곡에 나와 그를 영접하였고
Lithuanian(i) 14 Abromas išgirdęs, kad jo brolio sūnus buvo išvestas į nelaisvę, apginklavo tris šimtus aštuoniolika savo išlavintų tarnų, gimusių jo namuose, ir vijosi priešą iki Dano. 15 Jis, padalinęs savo būrį, užpuolė juos nakčia, sumušė ir vijosi juos ligi Hobos, kuri yra į kairę nuo Damasko, 16 ir atsiėmė jų pagrobtą turtą, Lotą ir jo turtą, moteris ir žmones. 17 Kai Abromas sugrįžo, nugalėjęs Kedorlaomerį ir karalius, kurie buvo su juo, Sodomos karalius išėjo jo pasitikti į Šavės slėnį­Karaliaus slėnį.
PBG(i) 14 A usłyszawszy Abram, iż był pojmany brat jego, wyprawił ćwiczonych sług swoich zrodzonych w domu swym, trzy sta i osiemnaście, i gonił je aż do Dan. 15 I rozdzieliwszy się przypadł na nie w nocy, sam i słudzy jego, i poraził je; i gonił je aż do Hoby, która leży po lewej stronie Damaszku. 16 I odebrał nazad wszystkę majętność, także i Lota brata swego z majętnością jego wrócił, także i niewiasty, i lud. 17 Tedy wyszedł król Sodomski przeciw niemu, gdy się wracał od porażki Chodorlahomera, i królów, którzy z nim byli na dolinie Sawe, która jest doliną królewską.
Portuguese(i) 14 Ouvindo, pois, Abrão que seu irmão estava preso, levou os seus homens treinados, nascidos em sua casa, em número de trezentos e dezoito, e perseguiu os reis até Dan. 15 Dividiu-se contra eles de noite, ele e os seus servos, e os feriu, perseguindo-os até Hoba, que fica à esquerda de Damasco. 16 Assim tornou a trazer todos os bens, e tornou a trazer também a Lot, seu irmão, e os bens dele, e também as mulheres e o povo. 17 Depois que Abrão voltou de ferir a Quedorlaomer e aos reis que estavam com ele, saiu-lhe ao encontro o rei de Sodoma, no vale de Savé (que é o vale do rei).
Norwegian(i) 14 Da nu Abram hørte at hans frende var bortført som fange, lot han sine våbenvante folk, som var født i hans hus, tre hundre og atten i tallet, dra ut og forfulgte dem like til Dan. 15 Der delte han sine folk og overfalt dem om natten og slo dem; og han forfulgte dem like til Hoba, som ligger i nord for Damaskus. 16 Så tok han tilbake alt godset; Lot, sin frende, og hans gods tok han også tilbake, og likeså kvinnene og folket. 17 Da han så vendte tilbake efter å ha slått Kedorlaomer og de konger som var med ham, gikk kongen i Sodoma ham i møte til Sjave-dalen, det er Kongedalen.
Romanian(i) 14 Cum a auzit Avram că fratele său fusese luat prins de război, a înarmat treisute optsprezece din cei mai viteji slujitori ai lui, născuţi în casa lui, şi a urmărit pe împăraţii aceia pînă la Dan. 15 Şi -a împărţit oamenii în mai multe cete, s'a aruncat asupra lor noaptea, i -a bătut, şi i -a urmărit pînă la Hoba, care este la stînga Damascului. 16 A adus înapoi toate bogăţiile; a luat înapoi şi pe fratele său Lot, cu averile lui, precum şi pe femei, şi norodul. 17 Dupăce s'a întors Avram dela înfrîngerea lui Chedorlaomer şi a împăraţilor cari erau împreună cu el, împăratul Sodomei i -a ieşit în întîmpinare în valea Şave, sau Valea Împăratului.
Ukrainian(i) 14 І почув Аврам, що небіж його взятий у неволю, та й узброїв своїх вправних слуг, що в домі його народились, три сотні й вісімнадцять, і погнався до Дану. 15 І він поділився на гурти вночі, він та раби його, і розбив їх, і гнався за ними аж до Хови, що ліворуч Дамаску. 16 І вернув він усе добро, а також Лота, небожа свого, і добро його повернув, а також жінок та людей. 17 Тоді цар Содому вийшов назустріч йому, як він повертався, розбивши Кедор-Лаомера та царів, що були з ним, до долини Шаве, вона тепер долина Царська.