Genesis 12:1-3

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G2036 the lord said G2962   G3588   G* to Abram, G1831 Come forth G1537 from out of G3588   G1093 your land, G1473   G2532 and G1537 from G3588   G4772 your kin, G1473   G2532 and G1537 from G3588 the G3624 house G3588   G3962 of your father, G1473   G2532 and G1204 come G1519 into G3588 the G1093 land G3739 which G302 ever G1473 I shall show to you. G1166  
  2 G2532 And G4160 I will make G1473 you G1519 into G1484 [2nation G3173 1a great], G2532 and G2127 I will bless G1473 you, G2532 and G3170 I will magnify G3588   G3686 your name, G1473   G2532 and G1510.8.2 you will be G2127 a blessing.
  3 G2532 And G2127 I will bless G3588 the ones G2127 blessing G1473 you; G2532 and G3588 the ones G2672 cursing G1473 you, G2672 I will curse. G2532 And G1757 [6will be blessed G1722 7by G1473 8you G3956 1all G3588 2the G5443 3tribes G3588 4of the G1093 5earth].
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G3588 τω G* Άβραμ G1831 έξελθε G1537 εκ G3588 της G1093 γης σου G1473   G2532 και G1537 εκ G3588 της G4772 συγγενείας σου G1473   G2532 και G1537 εκ G3588 του G3624 οίκου G3588 του G3962 πατρός σου G1473   G2532 και G1204 δεύρο G1519 εις G3588 την G1093 γην G3739 ην G302 αν G1473 σοι δείξω G1166  
  2 G2532 και G4160 ποιήσω G1473 σε G1519 εις G1484 έθνος G3173 μέγα G2532 και G2127 ευλογήσω G1473 σε G2532 και G3170 μεγαλυνώ G3588 το G3686 όνομά σου G1473   G2532 και G1510.8.2 έση G2127 ευλογημένος
  3 G2532 και G2127 ευλογήσω G3588 τους G2127 ευλογούντάς G1473 σε G2532 και G3588 τους G2672 καταρωμένους G1473 σε G2672 καταράσομαι G2532 και G1757 ενευλογηθήσονται G1722 εν G1473 σοι G3956 πάσαι G3588 αι G5443 φυλαί G3588 της G1093 γης
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω   N-PRI αβραμ G1831 V-AAD-2S εξελθε G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4772 N-GSF συγγενειας G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3739 R-ASF ην G302 PRT αν G4771 P-DS σοι G1166 V-FAI-1S δειξω
    2 G2532 CONJ και G4160 V-FAI-1S ποιησω G4771 P-AS σε G1519 PREP εις G1484 N-ASN εθνος G3173 A-ASN μεγα G2532 CONJ και G2127 V-FAI-1S ευλογησω G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G3170 V-FAI-1S μεγαλυνω G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1510 V-FMI-2S εση G2128 A-NSM ευλογητος
    3 G2532 CONJ και G2127 V-FAI-1S ευλογησω G3588 T-APM τους G2127 V-PAPAP ευλογουντας G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   V-PMPAP καταρωμενους G4771 P-AS σε   V-FMI-1S καταρασομαι G2532 CONJ και G1757 V-FPI-3P ενευλογηθησονται G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G3956 A-NPF πασαι G3588 T-NPF αι G5443 N-NPF φυλαι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
HOT(i) 1 ויאמר יהוה אל אברם לך לך מארצך וממולדתך ומבית אביך אל הארץ אשׁר אראך׃ 2 ואעשׂך לגוי גדול ואברכך ואגדלה שׁמך והיה ברכה׃ 3 ואברכה מברכיך ומקללך אאר ונברכו בך כל משׁפחת האדמה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H559 ויאמר had said H3068 יהוה Now the LORD H413 אל unto H87 אברם Abram, H1980 לך Get thee out H776 לך מארצך of thy country, H4138 וממולדתך and from thy kindred, H1004 ומבית   H1 אביך   H413 אל unto H776 הארץ a land H834 אשׁר that H7200 אראך׃ I will show
  2 H6213 ואעשׂך And I will make H1471 לגוי nation, H1419 גדול of thee a great H1288 ואברכך and I will bless H1431 ואגדלה thee, and make thy name great; H8034 שׁמך thee, and make thy name great; H1961 והיה and thou shalt be H1293 ברכה׃ a blessing:
  3 H1288 ואברכה And I will bless H1288 מברכיך them that bless H7043 ומקללך him that curseth H779 אאר thee, and curse H1288 ונברכו be blessed. H3605 בך כל thee: and in thee shall all H4940 משׁפחת families H127 האדמה׃ of the earth
new(i)
  1 H3068 Now the LORD H559 [H8799] had said H87 to Abram, H3212 [H8798] Depart H776 from thy land, H4138 and from thy kindred, H1 and from thy father's H1004 house, H776 to a land H7200 [H8686] that I will show thee:
  2 H6213 [H8799] And I will make of thee H1419 a great H1471 nation, H1288 [H8762] and I will bless H1431 0 thee, and make H8034 thy name H1431 [H8762] great; H1293 and thou shalt be a blessing:
  3 H1288 [H8762] And I will bless H1288 [H8764] them that bless H779 [H8799] thee, and curse H7043 [H8764] him that curseth H4940 thee: and in thee shall all families H127 of the soil H1288 [H8738] be blessed.
Vulgate(i) 1 dixit autem Dominus ad Abram egredere de terra tua et de cognatione tua et de domo patris tui in terram quam monstrabo tibi 2 faciamque te in gentem magnam et benedicam tibi et magnificabo nomen tuum erisque benedictus 3 benedicam benedicentibus tibi et maledicam maledicentibus tibi atque in te benedicentur universae cognationes terrae
Clementine_Vulgate(i) 1 Dixit autem Dominus ad Abram: Egredere de terra tua, et de cognatione tua, et de domo patris tui, et veni in terram quam monstrabo tibi. 2 Faciamque te in gentem magnam, et benedicam tibi, et magnificabo nomen tuum, erisque benedictus. 3 Benedicam benedicentibus tibi, et maledicam maledicentibus tibi, atque in te benedicentur universæ cognationes terræ.
Wycliffe(i) 1 Forsothe the Lord seide to Abram, Go thou out of thi lond, and of thi kynrede, and of the hous of thi fadir, and come thou in to the lond which Y schal schewe to thee; 2 and Y schal make thee in to a greet folk, and Y schal blisse thee, and Y schal magnyfie thi name, and thou schalt be blessid; 3 Y schal blesse hem that blessen thee, and Y schal curse hem that cursen thee; and alle kynredis of erthe schulen be blessid in thee.
Tyndale(i) 1 Then the LORde sayd vnto Abra Gett the out of thy contre and from thy kynred and out of thy fathers house into a londe which I wyll shewe the. 2 And I wyll make of the a myghtie people and wyll blesse the and make thy name grete that thou mayst be a blessinge. 3 And I wyll blesse the that blesse the ad curse the that curse the. And in the shall be blessed all the generations of the erth.
Coverdale(i) 1 And ye LORDE sayde vnto Abram: Get the out of thy countre, and from thy kynred, and out of thy fathers house, in to a londe which I wil shew the. 2 And I wil make of the a mightie people, and wyll blesse the, and make the a greate name, yee thou shalt be a very blessynge. 3 I wil blesse them that blesse the, and curse them that curse the: and in the shal all the generacions of the earth be blessed.
MSTC(i) 1 Then the LORD said unto Abram, "Get thee out of thy country and from thy kindred; and out of thy father's house, into a land which I will show thee. 2 And I will make of thee a mighty people, and will bless thee, and make thy name great, that thou mayst be a blessing. 3 And I will bless them that bless thee, and curse them that curse thee. And in thee shall be blessed all the generations of the earth."
Matthew(i) 1 Then the Lorde sayed vnto Abram. Get the out of thy contrye and frome thy kyndred, and oute of thy fathers house, into a Lande whyche I wyll shewe the. 2 And I wyll make of the a myghty people, and wyll blesse the, and make thy name greate, that thou maiste be a blessynge. 3 And I wyl blesse them that blesse the and cursse them that cursse the. And in the shal be blessed al the generations of the earth.
Great(i) 1 And the Lorde sayd vnto Abram: Get the out of thy countrey, & out of thy nacyon, and from thy fathers house, vnto a londe that I wyll shewe the. 2 And I wyll make of the a greate people, and wyll blesse the, & make thy name greate, that thou mayest be euen a blessynge. 3 I wyll also blesse them that blesse the, & cursse suche as curseth the, & in the shall all the kynreds of the erth be blessed.
Geneva(i) 1 For the Lord had said vnto Abram, Get thee out of thy countrey, and from thy kindred, and from thy fathers house vnto the land that I will shewe thee. 2 And I will make of thee a great nation, and will blesse thee, and make thy name great, and thou shalt be a blessing. 3 I will also blesse them that blesse thee, and curse them that curse thee, and in thee shall all families of the earth be blessed.
Bishops(i) 1 And the Lord had sayde vnto Abram: get thee out of thy coutrey, and out of thy nation, and from thy fathers house, vnto a lande that I wyll shewe thee 2 And I will make of thee a great people, and wyll blesse thee, and make thy name great, that thou shalt be [euen] a blessyng 3 I wyll also blesse them that blesse thee, and curse the that curseth thee: and in thee shall all kinredes of the earth be blessed
DouayRheims(i) 1 And the Lord said to Abram: Go forth out of thy country, and from thy kindred, and out of thy father's house, and come into the land which I shall shew thee. 2 And I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and magnify thy name, and thou shalt be blessed. 3 I will bless them that bless thee, and curse them that curse thee, and IN THEE shall all the kindreds of the earth be blessed.
KJV(i) 1 Now the LORD had said unto Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father's house, unto a land that I will show thee: 2 And I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and make thy name great; and thou shalt be a blessing: 3 And I will bless them that bless thee, and curse him that curseth thee: and in thee shall all families of the earth be blessed.
KJV_Cambridge(i) 1 Now the LORD had said unto Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father's house, unto a land that I will shew thee: 2 And I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and make thy name great; and thou shalt be a blessing: 3 And I will bless them that bless thee, and curse him that curseth thee: and in thee shall all families of the earth be blessed.
KJV_Strongs(i)
  1 H3068 Now the LORD H559 had said [H8799]   H87 unto Abram H3212 , Get thee out [H8798]   H776 of thy country H4138 , and from thy kindred H1 , and from thy father's H1004 house H776 , unto a land H7200 that I will shew [H8686]   thee:
  2 H6213 And I will make of thee [H8799]   H1419 a great H1471 nation H1288 , and I will bless [H8762]   H1431 thee, and make H8034 thy name H1431 great [H8762]   H1293 ; and thou shalt be a blessing:
  3 H1288 And I will bless [H8762]   H1288 them that bless [H8764]   H779 thee, and curse [H8799]   H7043 him that curseth [H8764]   H4940 thee: and in thee shall all families H127 of the earth H1288 be blessed [H8738]  .
Thomson(i) 1 Now the Lord said to Abram, Depart from thy land and from thy kindred and from the house of thy father and come to the land which I will shew thee, 2 and I will make thee a great nation; and I will bless thee and make thy name great, and thou shalt be blessed; 3 and I will bless them, who bless thee; and those who curse thee I will curse: and by thee all the tribes of the earth shalt be blessed.
Webster(i) 1 Now the LORD had said to Abram, Depart from thy country, and from thy kindred, and from thy father's house, to a land that I will show thee: 2 And I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and make thy name great; and thou shalt be a blessing: 3 And I will bless them that bless thee, and curse him that curseth thee: and in thee shall all families of the earth be blessed.
Webster_Strongs(i)
  1 H3068 Now the LORD H559 [H8799] had said H87 to Abram H3212 [H8798] , Depart H776 from thy country H4138 , and from thy kindred H1 , and from thy father's H1004 house H776 , to a land H7200 [H8686] that I will show thee:
  2 H6213 [H8799] And I will make of thee H1419 a great H1471 nation H1288 [H8762] , and I will bless H1431 0 thee, and make H8034 thy name H1431 [H8762] great H1293 ; and thou shalt be a blessing:
  3 H1288 [H8762] And I will bless H1288 [H8764] them that bless H779 [H8799] thee, and curse H7043 [H8764] him that curseth H4940 thee: and in thee shall all families H127 of the earth H1288 [H8738] be blessed.
Brenton(i) 1 And the Lord said to Abram, Go forth out of thy land and out of thy kindred, and out of the house of thy father, and come into the land which I will shew thee. 2 And I will make thee a great nation, and I will bless thee and magnify thy name, and thou shalt be blessed. 3 And I will bless those that bless thee, and curse those that curse thee, and in thee shall all the tribes of the earth be blessed.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ εἶπε Κύριος τῷ Ἅβραμ, ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου, καὶ ἐκ τῆς συγγενείας σου, καὶ ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός σου, καὶ δεῦρο εἰς τὴν γῆν, ἣν ἄν σοι δείξω. 2 Καὶ ποιήσω σε εἰς ἔθνος μέγα, καὶ εὐλογήσω σε, καὶ μεγαλυνῶ τὸ ὄνομά σου, καὶ ἔσῃ εὐλογημένος. 3 Καὶ εὐλογήσω τοὺς εὐλογοῦντάς σε, καὶ τοὺς καταρωμένους σε καταράσομαι, καὶ ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς.
Leeser(i) 1 Now the Lord had said unto Abram, Get thee out of thy country, and out of thy birthplace, and from thy father’s house, unto the land that I will show thee. 2 And I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and make thy name great; and thou shalt be a blessing: 3 And I will bless those that bless thee, and him that curseth thee, will I curse; and in thee shall all families of the earth be blessed.
YLT(i) 1 And Jehovah saith unto Abram, `Go for thyself, from thy land, and from thy kindred, and from the house of thy father, unto the land which I shew thee. 2 And I make thee become a great nation, and bless thee, and make thy name great; and be thou a blessing. 3 And I bless those blessing thee, and him who is disesteeming thee I curse, and blessed in thee have been all families of the ground.'
JuliaSmith(i) 1 And Jehovah will say to Abram, Go for thyself from thy land, and from thy kindred, and from thy father's house, to the land which I will shew thee. 2 And I will make thee into a great nation, and I will bless thee, and I will make thy name great; and thou shalt be blessed. 3 And I will praise them praising thee, and I will curse him cursing thee, and in thee shall all the families of the earth be praised.
Darby(i) 1 And Jehovah had said to Abram, Go out of thy land, and from thy kindred, and from thy father`s house, to the land that I will shew thee. 2 And I will make of thee a great nation, and bless thee, and make thy name great; and thou shalt be a blessing. 3 And I will bless them that bless thee, and curse him that curseth thee; and in thee shall all families of the earth be blessed.
ERV(i) 1 Now the LORD said unto Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father’s house, unto the land that I will shew thee: 2 and I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and make thy name great; and be thou a blessing: 3 and I will bless them that bless thee, and him that curseth thee will I curse: and in thee shall all the families of the earth be blessed.
ASV(i) 1 Now Jehovah said unto Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father's house, unto the land that I will show thee: 2 and I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and make thy name great; and be thou a blessing: 3 and I will bless them that bless thee, and him that curseth thee will I curse: and in thee shall all the families of the earth be blessed.
ASV_Strongs(i)
  1 H3068 Now Jehovah H559 said H87 unto Abram, H3212 Get thee out H776 of thy country, H4138 and from thy kindred, H1 and from thy father's H1004 house, H776 unto the land H7200 that I will show thee:
  2 H6213 and I will make of thee H1419 a great H1471 nation, H1288 and I will bless H1431 thee, and make H8034 they name H1431 great; H1293 and be thou a blessing:
  3 H1288 and I will bless H1288 them that bless H7043 thee, and him that curseth H779 thee will I curse: H4940 and in thee shall all the families H127 of the earth H1288 be blessed.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Now the LORD said unto Abram: 'Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father's house, unto the land that I will show thee. 2 And I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and make thy name great; and be thou a blessing. 3 And I will bless them that bless thee, and him that curseth thee will I curse; and in thee shall all the families of the earth be blessed.'
Rotherham(i) 1 And Yahweh said unto Abram: Come thou on thy way, Out of thy land and out of the place of thy birth, and out of the house of thy father,––Unto the land that I will show thee; 2 That I may make thee into a great nation, And bless thee, and make great thy name, And become thou a blessing; 3 That I may bless them who bless thee, But, him who maketh light of thee, will I curse,––So shall be, blessed in thee, all the families of the ground.
CLV(i) 1 Now saying is Yahweh to Abram, "Go you from your land and from your kindred and from your father's house to the land which I shall show you. 2 And make you will I into a great nation, and bless you will I and make your name great, and become must you a blessing. 3 And bless those will I who bless you, and those making light of you will I curse. And blessed in you and in your seed are all the families of the ground.
BBE(i) 1 Now the Lord said to Abram, Go out from your country and from your family and from your father's house, into the land to which I will be your guide: 2 And I will make of you a great nation, blessing you and making your name great; and you will be a blessing: 3 To them who are good to you will I give blessing, and on him who does you wrong will I put my curse: and you will become a name of blessing to all the families of the earth.
MKJV(i) 1 And Jehovah said to Abram, Go out of your country, and from your kindred, and from your father's house into a land that I will show you. 2 And I will make you a great nation. And I will bless you and make your name great. And you shall be a blessing. 3 And I will bless those that bless you and curse the one who curses you. And in you shall all families of the earth be blessed.
LITV(i) 1 And Jehovah had said to Abram, Go out from your land and from your kindred, and from your father's house, to the land which I will show you. 2 And I will make of you a great nation. And I will bless you and make your name great; and you will be a blessing. 3 And I will bless those who bless you, and curse the one despising you. And in you all families of the earth shall be blessed.
ECB(i) 1
YAH VEH CALLS ABRAM
And Yah Veh says to Abram, Go from your land and from your kindred and from the house of your father to a land I show you: 2 and I work you to become a great goyim and I bless you and greaten your name; that you become a blessing: 3 and I bless them who bless you and curse him who abases you: and in you all families of the soil become blessed.
ACV(i) 1 Now LORD said to Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father's house, to the land that I will show thee. 2 And I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and make thy name great, and be thou a blessing. 3 And I will bless those who bless thee, and he who curses thee I will curse. And in thee shall all the families of the earth be blessed.
WEB(i) 1 Now Yahweh said to Abram, “Leave your country, and your relatives, and your father’s house, and go to the land that I will show you. 2 I will make of you a great nation. I will bless you and make your name great. You will be a blessing. 3 I will bless those who bless you, and I will curse him who treats you with contempt. All the families of the earth will be blessed through you.”
WEB_Strongs(i)
  1 H3068 Now Yahweh H559 said H87 to Abram, H3212 "Get out H776 of your country, H4138 and from your relatives, H1 and from your father's H1004 house, H776 to the land H7200 that I will show you.
  2 H6213 I will make of you H1419 a great H1471 nation. H1288 I will bless H1431 you and make H8034 your name H1431 great. H1293 You will be a blessing.
  3 H1288 I will bless H1288 those who bless H779 you, and I will curse H779 him who curses H4940 you. All of the families H127 of the earth H1288 will be blessed in you."
NHEB(i) 1 Now God had said to Abram, "Go out from your country, and from your relatives, and from your father's house, to the land that I will show you. 2 And I will make of you a great nation. And I will bless you and make your name great. And you will be a blessing. 3 And I will bless those who bless you, and I will curse those who treat you with contempt, and through you all the families of the earth will be blessed."
AKJV(i) 1 Now the LORD had said to Abram, Get you out of your country, and from your kindred, and from your father's house, to a land that I will show you: 2 And I will make of you a great nation, and I will bless you, and make your name great; and you shall be a blessing: 3 And I will bless them that bless you, and curse him that curses you: and in you shall all families of the earth be blessed.
AKJV_Strongs(i)
  1 H3068 Now the LORD H559 had said H87 to Abram, H3212 Get H776 you out of your country, H4138 and from your kindred, H1 and from your father’s H1004 house, H776 to a land H7200 that I will show you:
  2 H6213 And I will make H1419 of you a great H1471 nation, H1288 and I will bless H8034 you, and make your name H1431 great; H1293 and you shall be a blessing:
  3 H1288 And I will bless H1288 them that bless H779 you, and curse H7043 him that curses H3605 you: and in you shall all H4940 families H127 of the earth H1288 be blessed.
KJ2000(i) 1 Now the LORD had said unto Abram, Get you out of your country, and from your kindred, and from your father's house, unto a land that I will show you: 2 And I will make of you a great nation, and I will bless you, and make your name great; and you shall be a blessing: 3 And I will bless them that bless you, and curse him that curses you: and in you shall all families of the earth be blessed.
UKJV(i) 1 Now the LORD had said unto Abram, Get you out of your country, and from your kindred, and from your father's house, unto a land that I will show you: 2 And I will make of you a great nation, and I will bless you, and make your name great; and you shall be a blessing: 3 And I will bless them that bless you, and curse him that curses you: and in you shall all families of the earth be blessed.
CKJV_Strongs(i)
  1 H3068 Now the Lord H559 had said H87 to Abram, H3212 Get out H776 of your country, H4138 and from your relatives, H1 and from your father's H1004 house, H776 to a land H7200 that I will show you:
  2 H6213 And I will make of you H1419 a great H1471 nation, H1288 and I will bless H1431 you, and make H8034 your name H1431 great; H1293 and you shall be a blessing:
  3 H1288 And I will bless H1288 them that bless H779 you, and curse H7043 him that curses H4940 you: and in you shall all families H127 of the earth H1288 be blessed.
EJ2000(i) 1 ¶ But the LORD had said unto Abram, Depart out of thy country and from thy nature and from thy father’s house unto a land that I will show thee; 2 and I will make of thee a great nation, and I will bless thee and make thy name great; and thou shalt be a blessing. 3 And I will bless those that bless thee and curse those that curse thee, and in thee shall all families of the earth be blessed.
CAB(i) 1 And the Lord said to Abram, Go forth out of your land, and out from your family, and out of the house of your father, into the land which I will show you. 2 And I will make you a great nation, and I will bless you and magnify your name, and you shall be blessed. 3 And I will bless those that bless you, and curse those that curse you, and in you shall all the tribes of the earth be blessed.
LXX2012(i) 1 And the Lord said to Abram, Go forth out of your land and out of your kindred, and out of the house of your father, and come into the land which I will show you. 2 And I will make you a great nation, and I will bless you and magnify your name, and you shall be blessed. 3 And I will bless those that bless you, and curse those that curse you, and in you shall all the tribes of the earth be blessed.
NSB(i) 1 Jehovah said to Abram: »Leave your country, your people, and your father’s household, and go to the land I will show you. 2 »I will make you into a great nation. I will bless you. I will make your name great. You will be a blessing. 3 »I will bless those who bless you. I will curse whoever curses you. All the people on earth will be blessed through you.«
ISV(i) 1 God Calls AbramThe LORD told Abram, “You are to leave your land, your relatives, and your father’s house and go to the land that I’m going to show you. 2 I’ll make a great nation of your descendants, I’ll bless you, and I’ll make your reputation great, so that you will be a blessing. 3 I’ll bless those who bless you, but I’ll curse the one who curses you, and through you all the people of the earth will be blessed.”
LEB(i) 1 And Yahweh said to Abram, "Go out from your land and from your relatives, and from the house of your father, to the land that I will show you. 2 And I will make you a great nation, and I will bless you, and I will make your name great. And you will be a blessing. 3 And I will bless those who bless you, and those who curse you I will curse. And all families of the earth will be blessed in you."
BSB(i) 1 Then the LORD said to Abram, “Leave your country, your kindred, and your father’s household, and go to the land I will show you. 2 I will make you into a great nation, and I will bless you; I will make your name great, so that you will be a blessing. 3 I will bless those who bless you and curse those who curse you; and all the families of the earth will be blessed through you.”
MSB(i) 1 Then the LORD said to Abram, “Leave your country, your kindred, and your father’s household, and go to the land I will show you. 2 I will make you into a great nation, and I will bless you; I will make your name great, so that you will be a blessing. 3 I will bless those who bless you and curse those who curse you; and all the families of the earth will be blessed through you.”
MLV(i) 1 Now Jehovah said to Abram, Go out of your country and from your kindred and from your father's house, to the land that I will show you. 2 And I will make of you a great nation and I will bless you and make your name great and you will be a blessing. 3 And I will bless those who bless you and he who curses you I will curse. And all the families of the earth will be blessed in you.
VIN(i) 1 the LORD said to Abram: "Leave your country, your people, and your father's household, and go to the land I will show you. 2 "I will make you into a great nation. I will bless you. I will make your name great. You will be a blessing. 3 And I will bless those who bless you, and those who curse you I will curse. And all families of the earth will be blessed in you."
Luther1545(i) 1 Und der HERR sprach zu Abram: Gehe aus deinem Vaterland und von deiner Freundschaft und aus deines Vaters Hause in ein Land, das ich dir zeigen will. 2 Und ich will dich zum großen Volk machen und will dich segnen und dir einen großen Namen machen, und sollst ein Segen sein. 3 Ich will segnen, die dich segnen, und verfluchen, die dich verfluchen; und in dir sollen gesegnet werden alle Geschlechter auf Erden.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3068 Und der HErr H559 sprach H87 zu Abram H3212 : Gehe H4138 aus deinem Vaterland und von deiner Freundschaft H1 und aus deines Vaters H1004 Hause H776 in ein Land H776 , das H7200 ich dir zeigen will .
  2 H1419 Und ich will dich zum großen H1471 Volk H6213 machen H1288 und will dich segnen H8034 und dir einen großen Namen H1431 machen H1293 , und sollst ein Segen H1431 sein .
  3 H1288 Ich will segnen H1288 , die dich segnen H779 , und verfluchen H7043 , die dich verfluchen H1288 ; und in dir sollen gesegnet H4940 werden alle Geschlechter H127 auf Erden .
Luther1912(i) 1 Und der HERR sprach zu Abram: Gehe aus deinem Vaterlande und von deiner Freundschaft und aus deines Vaters Hause in ein Land, das ich dir zeigen will. 2 Und ich will dich zum großen Volk machen und will dich segnen und dir einen großen Namen machen, und sollst ein Segen sein. 3 Ich will segnen, die dich segnen, und verfluchen, die dich verfluchen; und in dir sollen gesegnet werden alle Geschlechter auf Erden.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3068 Und der HERR H559 sprach H87 zu Abram H3212 : Gehe H776 aus deinem Vaterlande H4138 und von deiner Freundschaft H1 und aus deines Vaters H1004 Hause H776 in ein Land H7200 , das ich dir zeigen will.
  2 H6213 Und ich will dich H1419 zum großen H1471 Volk H6213 machen H1288 und will dich segnen H1431 und dir einen großen H8034 Namen H1431 machen H1293 , und sollst ein Segen sein.
  3 H1288 Ich will segnen H1288 , die dich segnen H779 , und verfluchen H7043 , die dich verfluchen H1288 ; und in dir sollen gesegnet H4940 werden alle Geschlechter H127 auf Erden .
ELB1871(i) 1 Und Jehova sprach zu Abram: Gehe aus deinem Lande und aus deiner Verwandtschaft und aus deines Vaters Hause, in das Land, das ich dir zeigen werde. 2 Und ich will dich zu einer großen Nation machen und dich segnen, und ich will deinen Namen groß machen; und du sollst ein Segen sein! 3 Und ich will segnen, die dich segnen, und wer dir flucht, den werde ich verfluchen; und in dir sollen gesegnet werden alle Geschlechter der Erde!
ELB1905(i) 1 Und Jahwe sprach zu Abram: Gehe aus deinem Lande und aus deiner Verwandtschaft und aus deines Vaters Hause, in das Land, das ich dir zeigen werde. 2 Und ich will dich zu einer großen Nation machen und dich segnen, und ich will deinen Namen groß machen; und du sollst ein Segen sein! 3 Und ich will segnen, die dich segnen, und wer dir flucht, den werde ich verfluchen; und in dir sollen gesegnet werden alle Geschlechter der Erde!
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3068 Und Jehova H559 sprach H7200 zu H87 Abram H3212 : Gehe H776 aus deinem Lande H1 und aus deiner Verwandtschaft und aus deines Vaters H1004 Hause H776 , in das Land, das ich dir zeigen werde.
  2 H6213 Und ich will dich zu einer großen Nation machen H1288 und dich segnen H8034 , und ich will deinen Namen H1419 groß H1431 machen H1293 ; und du sollst ein Segen H1431 sein!
  3 H1288 Und ich will segnen H1288 , die dich segnen H7043 , und wer dir flucht H779 , den werde ich verfluchen H1288 ; und in dir sollen gesegnet H4940 werden alle Geschlechter H127 der Erde!
DSV(i) 1 De HEERE nu had tot Abram gezegd: Ga gij uit uw land, en uit uw maagschap, en uit uws vaders huis, naar het land, dat Ik u wijzen zal. 2 En Ik zal u tot een groot volk maken, en u zegenen, en uw naam groot maken; en wees een zegen! 3 En Ik zal zegenen, die u zegenen, en vervloeken, die u vloekt; en in u zullen alle geslachten des aardrijks gezegend worden.
DSV_Strongs(i)
  1 H3068 De HEERE H413 nu had tot H87 Abram H559 H8799 gezegd H3212 H8798 : Ga gij H4480 uit H776 uw land H4480 , en uit H4138 uw maagschap H4480 , en uit H1 uws vaders H1004 huis H413 , naar H776 het land H834 , dat H7200 H8686 Ik u wijzen zal.
  2 H1419 En Ik zal u tot een groot H1471 volk H6213 H8799 maken H1288 H8762 , en u zegenen H8034 , en uw naam H1431 H8762 groot maken H1961 H8799 ; en wees H1293 een zegen!
  3 H1288 H8762 En Ik zal zegenen H1288 H8764 , die u zegenen H779 H8799 , en vervloeken H7043 H8764 , die u vloekt H3605 ; en in u zullen alle H4940 geslachten H127 des aardrijks H1288 H8738 gezegend worden.
Giguet(i) 1 ¶ Le Seigneur dit alors à Abram: Sors de ta terre, de ta famille, et de la maison de ton père, pour te rendre en la terre que je te montrerai. 2 Je ferai sortir de toi un grand peuple; je te bénirai, je glorifierai ton nom, et il sera béni. 3 Je bénirai ceux qui te béniront; ceux qui je maudiront, je les maudirai, et en toi seront bénies toutes les tribus de la terre.
DarbyFR(i) 1
Et l'Éternel avait dit à Abram: Va-t'en de ton pays, et de ta parenté, et de la maison de ton père, dans le pays que je te montrerai; 2 et je te ferai devenir une grande nation, et je te bénirai, et je rendrai ton nom grand, et tu seras une bénédiction; 3 et je bénirai ceux qui te béniront, et je maudirai ceux qui te maudiront; et en toi seront bénies toutes les familles de la terre.
Martin(i) 1 Or l'Eternel avait dit à Abram : Sors de ton pays, et d'avec ta parenté, et de la maison de ton père, et viens au pays que je te montrerai. 2 Et je te ferai devenir une grande nation, et te bénirai, et je rendrai ton nom grand, et tu seras béni. 3 Je bénirai ceux qui te béniront, et je maudirai ceux qui te maudiront; et toutes les familles de la terre seront bénies en toi.
Segond(i) 1 L'Eternel dit à Abram: Va-t-en de ton pays, de ta patrie, et de la maison de ton père, dans le pays que je te montrerai. 2 Je ferai de toi une grande nation, et je te bénirai; je rendrai ton nom grand, et tu seras une source de bénédiction. 3 Je bénirai ceux qui te béniront, et je maudirai ceux qui te maudiront; et toutes les familles de la terre seront bénies en toi.
Segond_Strongs(i)
  1 H3068 ¶ L’Eternel H559 dit H8799   H87 à Abram H3212  : Va-t-en H8798   H776 de ton pays H4138 , de ta patrie H1004 , et de la maison H1 de ton père H776 , dans le pays H7200 que je te montrerai H8686  .
  2 H6213 Je ferai de toi H8799   H1419 une grande H1471 nation H1288 , et je te bénirai H8762   H1431  ; je rendrai H0   H8034 ton nom H1431 grand H8762   H1293 , et tu seras une source de bénédiction.
  3 H1288 Je bénirai H8762   H1288 ceux qui te béniront H8764   H779 , et je maudirai H8799   H7043 ceux qui te maudiront H8764   H4940  ; et toutes les familles H127 de la terre H1288 seront bénies H8738   en toi.
SE(i) 1 Pero el SEÑOR había dicho a Abram: Vete de tu tierra y de tu naturaleza, y de la casa de tu padre, a la tierra que yo te mostraré; 2 y haré de ti una nación grande, y te bendeciré, y engrandeceré tu nombre, y serás bendición. 3 Y bendeciré a los que te bendijeren, y a los que te maldijeren maldeciré; y serán benditas en ti todas las familias de la tierra.
ReinaValera(i) 1 EMPERO Jehová había dicho á Abram: Vete de tu tierra y de tu parentela, y de la casa de tu padre, á la tierra que te mostraré; 2 Y haré de ti una nación grande, y bendecirte he, y engrandeceré tu nombre, y serás bendición: 3 Y bendeciré á los que te bendijeren, y á los que te maldijeren maldeciré: y serán benditas en ti todas las familias de la tierra.
JBS(i) 1 ¶ Pero el SEÑOR había dicho a Abram: Vete de tu tierra y de tu naturaleza, y de la casa de tu padre, a la tierra que yo te mostraré; 2 y haré de ti una nación grande, y te bendeciré, y engrandeceré tu nombre, y serás bendición. 3 Y bendeciré a los que te bendijeren, y a los que te maldijeren maldeciré; y serán benditas en ti todas las familias de la tierra.
Albanian(i) 1 Por Zoti i tha Abramit: "Largohu nga vendi yt, nga të afërmit e tu dhe nga shtëpia e babait tënd, dhe shko në vendin që do të të tregoj. 2 Unë prej teje do të bëj një komb të madh, do të të bekoj dhe do ta bëj të madh emrin tënd, dhe ti do të jesh një bekim. 3 Dhe unë do të bekoj të gjithë ata që do të të bekojnë dhe do të mallkoj ata që do të të mallkojnë, te ti do të jenë të bekuara tërë familjet e tokës".
RST(i) 1 И сказал Господь Авраму: пойди из земли твоей, от родства твоего и издома отца твоего, в землю, которую Я укажу тебе; 2 и Я произведу от тебя великий народ, и благословлю тебя, и возвеличу имя твое, и будешь ты в благословение; 3 Я благословлю благословляющих тебя, и злословящих тебя прокляну; иблагословятся в тебе все племена земные.
Arabic(i) 1 وقال الرب لابرام اذهب من ارضك ومن عشيرتك ومن بيت ابيك الى الارض التي اريك. 2 فاجعلك امة عظيمة واباركك واعظم اسمك وتكون بركة. 3 وابارك مباركيك ولاعنك العنه. وتتبارك فيك جميع قبائل الارض.
ArmenianEastern(i) 1 Աստուած ասաց Աբրամին. «Հեռացի՛ր քո երկրից, քո ցեղից ու քո հօր տնից եւ գնա՛ այն երկիրը, որ ցոյց կը տամ քեզ: 2 Քեզ մեծ ցեղի նախահայր պիտի դարձնեմ, պիտի օրհնեմ քեզ, պիտի փառաւորեմ քո անունը, եւ դու օրհնեալ պիտի լինես: 3 Պիտի օրհնեմ քեզ օրհնողներին, իսկ քեզ անիծողներին պիտի անիծեմ: Քեզնով պիտի օրհնուեն աշխարհի բոլոր ժողովուրդները»:
Bulgarian(i) 1 И ГОСПОД каза на Аврам: Излез от земята си, от рода си и от бащиния си дом, и иди в земята, която ще ти покажа! 2 Ще те направя голям народ и ще те благословя, и ще възвелича името ти, и ще бъдеш за благословение. 3 Ще благословя онези, които те благославят, и ще прокълна онзи, който те кълне, и в теб ще се благославят всички земни племена.
Croatian(i) 1 Jahve reče Abramu: "Idi iz zemlje svoje, iz zavičaja i doma očinskog, u krajeve koje ću ti pokazati. 2 Velik ću narod od tebe učiniti, blagoslovit ću te, ime ću ti uzveličati, i sam ćeš biti blagoslov. 3 Blagoslivljat ću one koji te blagoslivljali budu, koji te budu kleli, njih ću proklinjati; sva plemena na zemlji tobom će se blagoslivljati."
BKR(i) 1 Nebo byl řekl Hospodin Abramovi: Vyjdi z země své a z příbuznosti své, i z domu otce svého do země, kterouž ukáži tobě. 2 A učiním tě v národ veliký, a požehnám tobě, a zvelebím jméno tvé, a budeš požehnání. 3 Požehnám také dobrořečícím tobě, a zlořečícím tobě zlořečiti budu; ano požehnány budou v tobě všecky čeledi země.
Danish(i) 1 Og HERREN sagde til Abram: Gak du ud af dit Land og fra din Slægt og af din Faders Hus til det Land, som jeg vil vise dig. 2 Og jeg vil gøre dig til et stort Folk og velsigne dig og gøre dit Navn stort, og vær en, Velsignelse. 3 Og jeg vil velsigne dem, som velsigne dig, og den, som forbander dig, vil jeg forbande; og i dig skulle alle Slægter paa Jorden velsignes.
CUV(i) 1 耶 和 華 對 亞 伯 蘭 說 : 你 要 離 開 本 地 、 本 族 、 父 家 , 往 我 所 要 指 示 你 的 地 去 。 2 我 必 叫 你 成 為 大 國 。 我 必 賜 福 給 你 , 叫 你 的 名 為 大 ; 你 也 要 叫 別 人 得 福 。 3 為 你 祝 福 的 , 我 必 賜 福 與 他 ; 那 咒 詛 你 的 , 我 必 咒 詛 他 。 地 上 的 萬 族 都 要 因 你 得 福 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3068 耶和華 H87 對亞伯蘭 H559 H3212 :你要離開 H776 本地 H4138 、本族 H1 、父 H1004 H7200 ,往我所要指示 H776 你的地去。
  2 H6213 我必叫你成為 H1419 H1471 H1288 。我必賜福 H1431 H 給你,叫 H8034 你的名 H1431 為大 H1293 ;你也要叫別人得福。
  3 H1288 為你祝福 H1288 的,我必賜福 H7043 與他;那咒詛 H779 你的,我必咒詛 H127 他。地 H4940 上的萬族 H1288 都要因你得福。
CUVS(i) 1 耶 和 华 对 亚 伯 兰 说 : 你 要 离 幵 本 地 、 本 族 、 父 家 , 往 我 所 要 指 示 你 的 地 去 。 2 我 必 叫 你 成 为 大 国 。 我 必 赐 福 给 你 , 叫 你 的 名 为 大 ; 你 也 要 叫 别 人 得 福 。 3 为 你 祝 福 的 , 我 必 赐 福 与 他 ; 那 咒 诅 你 的 , 我 必 咒 诅 他 。 地 上 的 万 族 都 要 因 你 得 福 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3068 耶和华 H87 对亚伯兰 H559 H3212 :你要离开 H776 本地 H4138 、本族 H1 、父 H1004 H7200 ,往我所要指示 H776 你的地去。
  2 H6213 我必叫你成为 H1419 H1471 H1288 。我必赐福 H1431 H 给你,叫 H8034 你的名 H1431 为大 H1293 ;你也要叫别人得福。
  3 H1288 为你祝福 H1288 的,我必赐福 H7043 与他;那咒诅 H779 你的,我必咒诅 H127 他。地 H4940 上的万族 H1288 都要因你得福。
Esperanto(i) 1 Kaj la Eternulo diris al Abram: Iru el via lando, el inter via parencaro, kaj el la domo de via patro, al la lando, kiun Mi montros al vi. 2 Kaj Mi faros vin granda popolo, kaj Mi benos vin kaj grandigos vian nomon, kaj vi estos beno. 3 Kaj Mi benos viajn benantojn, kaj viajn malbenantojn Mi malbenos, kaj benigxos per vi cxiuj gentoj de la tero.
Estonian(i) 1 Ja Issand ütles Aabramile: „Mine omalt maalt, omast sugukonnast ja isakojast maale, mille Ma sulle näitan! 2 Ma teen sind suureks rahvaks ja õnnistan sind, Ma teen su nime suureks, et sa oleksid õnnistuseks! 3 Siis Ma õnnistan neid, kes sind õnnistavad, panen vande alla need, kes sind neavad, ja sinu nimel õnnistavad endid kõik suguvõsad maa peal!"
Finnish(i) 1 Ja Herra oli sanonut Abramille: Lähde maaltas, ja suvustas, ja isäs huoneesta: sille maalle, jonka minä sinulle osoitan. 2 Ja minä teen sinun suureksi kansaksi, ja siunaan sinun, ja teen sinulle suuren nimen, ja sinä olet siunaus. 3 Minä siunaan niitä, jotka sinua siunaavat, ja kiroon niitä, jotka sinua kiroovat. Ja sinussa pitää kaikki sukukunnat maan päällä siunatuiksi tuleman.
FinnishPR(i) 1 Ja Herra sanoi Abramille: "Lähde maastasi, suvustasi ja isäsi kodista siihen maahan, jonka minä sinulle osoitan. 2 Niin minä teen sinusta suuren kansan, siunaan sinut ja teen sinun nimesi suureksi, ja sinä olet tuleva siunaukseksi. 3 Ja minä siunaan niitä, jotka sinua siunaavat, ja kiroan ne, jotka sinua kiroavat, ja sinussa tulevat siunatuiksi kaikki sukukunnat maan päällä."
Haitian(i) 1 Seyè a di Abram konsa. Pati, kite peyi ou la. Kite tout fanmi ou. Kite kay papa ou, ale nan peyi m'a moutre ou la. 2 M'ap ba ou anpil pitit pitit. Y'a tounen yon gwo nasyon. m'a beni ou. Y'a nonmen non ou toupatou; w'a sèvi yon benediksyon pou tout moun. 3 M'ap voye benediksyon mwen sou tout moun ki va mande benediksyon pou ou. Men, m'ap madichonnen tout moun ki va ba ou madichon. Gremesi ou, tout nasyon sou latè va jwenn benediksyon.
Hungarian(i) 1 És monda az Úr Ábrámnak: Eredj ki a te földedbõl, és a te rokonságod közül, és a te atyádnak házából, a földre, a melyet én mutatok néked. 2 És nagy nemzetté tészlek, és megáldalak téged, és felmagasztalom a te nevedet, és áldás leszesz. 3 És megáldom azokat, a kik téged áldanak, és a ki téged átkoz, megátkozom azt: és megáldatnak te benned a föld minden nemzetségei.
Indonesian(i) 1 TUHAN berkata kepada Abram, "Tinggalkanlah negerimu, kaum keluargamu dan rumah ayahmu, lalu pergilah ke negeri yang akan Kutunjukkan kepadamu. 2 Aku akan memberikan kepadamu keturunan yang banyak dan mereka akan menjadi bangsa yang besar. Aku akan memberkati engkau dan membuat namamu masyhur, sehingga engkau akan menjadi berkat. 3 Aku akan memberkati orang-orang yang memberkati engkau dan mengutuk orang-orang yang mengutuk engkau. Dan karena engkau Aku akan memberkati semua bangsa di bumi."
Italian(i) 1 OR il Signore avea detto ad Abramo: Vattene fuor del tuo paese, e del tuo parentado, e della casa di tuo padre, nel paese che io ti mostrerò. 2 Ed io ti farò divenire una gran gente, e ti benedirò, e magnificherò il tuo nome; e tu sarai benedizione. 3 Ed io benedirò coloro che ti benediranno, e maledirò coloro che ti malediranno; e tutte le nazioni della terra saranno benedette in te.
ItalianRiveduta(i) 1 Or l’Eterno disse ad Abramo: "Vattene dal tuo paese e dal tuo parentado e dalla casa di tuo padre, nel paese che io ti mostrerò; 2 e io farò di te una grande nazione e ti benedirò e renderò grande il tuo nome e tu sarai fonte di benedizione; 3 e benedirò quelli che ti benediranno e maledirò chi ti maledirà e in te saranno benedette tutte le famiglie della terra".
Korean(i) 1 여호와께서 아브람에게 이르시되 너는 너의 본토 친척 아비 집을 떠나 내가 네게 지시할 땅으로 가라 2 내가 너로 큰 민족을 이루고 네게 복을 주어 네 이름을 창대케 하리니 너는 복의 근원이 될지라 ! 3 너를 축복하는 자에게는 내가 복을 내리고 너를 저주하는 자에게는 내가 저주하리니 땅의 모든 족속이 너를 인하여 복을 얻을 것이니라 하신지라
Lithuanian(i) 1 Viešpats tarė Abromui: “Palik savo šalį, gimines, tėvų namus ir eik į kraštą, kurį tau parodysiu. 2 Aš padarysiu tave didele tauta, tave laiminsiu ir padarysiu tavo vardą garsų; ir tu būsi palaiminimu. 3 Aš laiminsiu tuos, kurie tave laimina, ir prakeiksiu tuos, kurie tave keikia, ir tavyje bus palaimintos visos žemės giminės”.
PBG(i) 1 I rzekł Pan do Abrama: Wynijdź z ziemi twej, i od rodziny twojej, i z domu ojca twego, do ziemi, którąć pokażę. 2 A uczynię cię w naród wielki, i będęć błogosławił, i uwielbię imię twoje, i będziesz błogosławieństwem. 3 I będę błogosławił błogosławiącym tobie; a przeklinające cię przeklinać będę: i będą błogosławione w tobie wszystkie narody ziemi.
Portuguese(i) 1 Ora, o Senhor disse a Abrão: Sai-te da tua terra, da tua parentela, e da casa de teu pai, para a terra que eu te mostrarei. 2 Eu farei de ti uma grande nação; abençoar-te-ei, e engrandecerei o teu nome; e tu, sê uma bênção. 3 Abençoarei aos que te abençoarem, e amaldiçoarei àquele que te amaldiçoar; e em ti serão benditas todas as famílias da terra.
Norwegian(i) 1 Og Herren sa til Abram: Dra bort fra ditt land og fra din slekt og fra din fars hus til det land som jeg vil vise dig! 2 Og jeg vil gjøre dig til et stort folk; jeg vil velsigne dig og gjøre ditt navn stort, og du skal bli en velsignelse! 3 Og jeg vil velsigne dem som velsigner dig, og den som forbanner dig, vil jeg forbanne; og i dig skal alle jordens slekter velsignes
Romanian(i) 1 Domnul zisese lui Avram:,,Ieşi din ţara ta, din rudenia ta, şi din casa tatălui tău, şi vino în ţara pe care ţi -o voi arăta. 2 Voi face din tine un neam mare, şi te voi binecuvînta; îţi voi face un nume mare, şi vei fi o binecuvîntare. 3 Voi binecuvînta pe ceice te vor binecuvînta, şi voi blestema pe cei ce te vor blestema; şi toate familiile pămîntului vor fi binecuvîntate în tine.
Ukrainian(i) 1 І промовив Господь до Аврама: Вийди зо своєї землі, і від родини своєї, і з дому батька свого до Краю, який Я тобі покажу. 2 І народом великим тебе Я вчиню, і поблагословлю Я тебе, і звеличу ймення твоє, і будеш ти благословенням. 3 І поблагословлю, хто тебе благословить, хто ж тебе проклинає, того прокляну. І благословляться в тобі всі племена землі!