Genesis 11:3-4

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G2036 [2said G444 1a man] G3588   G4139 to his neighbor, G1473   G1205 Come G4141.2 let us make G4141.4 bricks, G2532 and G3701.1 let us bake G1473 them G4442 in fire. G2532 And G1096 [3became G1473 4to them G3588 1the G4141.4 2brick] G1519 as G3037 stone, G2532 and G805.2 asphalt G1510.7.3 was G1473 their G3588   G4081 mortar.
  4 G2532 And G2036 they said, G1205 Come G3618 let us build G1438 to ourselves G4172 a city G2532 and G4444 tower G3739 of which G3588 the G2776 top G1510.8.3 will be G2193 unto G3588 the G3772 heaven. G2532 And G4160 let us make G1438 to ourselves G3686 a name G4253 before G3588 the G1289 being scattered G1909 upon G4383 the face G3956 of all G3588 the G1093 earth.
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G2036 είπεν G444 άνθρωπος G3588 τω G4139 πλησίον αυτού G1473   G1205 δεύτε G4141.2 πλινθεύσωμεν G4141.4 πλίνθους G2532 και G3701.1 οπτήσωμεν G1473 αυτάς G4442 πυρί G2532 και G1096 εγένετο G1473 αυτοίς G3588 η G4141.4 πλίνθος G1519 εις G3037 λίθον G2532 και G805.2 άσφαλτος G1510.7.3 ην G1473 αυτοίς G3588 ο G4081 πηλός
  4 G2532 και G2036 είπον G1205 δεύτε G3618 οικοδομήσωμεν G1438 εαυτοίς G4172 πόλιν G2532 και G4444 πύργον G3739 ου G3588 η G2776 κεφαλή G1510.8.3 έσται G2193 έως G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G4160 ποιήσωμεν G1438 εαυτοίς G3686 όνομα G4253 προ G3588 του G1289 διασπαρήναι G1909 επί G4383 προσώπου G3956 πάσης G3588 της G1093 γης
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-DSM τω G4139 ADV πλησιον G1205 ADV δευτε   V-AAS-1P πλινθευσωμεν   N-APF πλινθους G2532 CONJ και   V-AAS-1P οπτησωμεν G846 D-APF αυτας G4442 N-DSN πυρι G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G846 D-DPM αυτοις G3588 T-NSF η   N-NSF πλινθος G1519 PREP εις G3037 N-ASM λιθον G2532 CONJ και   N-NSF ασφαλτος G1510 V-IAI-3S ην G846 D-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G4081 N-NSM πηλος
    4 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G1205 ADV δευτε G3618 V-AAS-1P οικοδομησωμεν G1438 D-DPM εαυτοις G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και G4444 N-ASM πυργον G3739 R-GSM ου G3588 T-NSF η G2776 N-NSF κεφαλη G1510 V-FMI-3S εσται G2193 PREP εως G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G4160 V-AAS-1P ποιησωμεν G1438 D-DPM εαυτοις G3686 N-ASN ονομα G4253 PREP προ G3588 T-GSN του G1289 V-APN διασπαρηναι G1909 PREP επι G4383 N-GSN προσωπου G3956 A-GSF πασης G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
HOT(i) 3 ויאמרו אישׁ אל רעהו הבה נלבנה לבנים ונשׂרפה לשׂרפה ותהי להם הלבנה לאבן והחמר היה להם לחמר׃ 4 ויאמרו הבה נבנה לנו עיר ומגדל וראשׁו בשׁמים ונעשׂה לנו שׁם פן נפוץ על פני כל הארץ׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H559 ויאמרו And they said H376 אישׁ one H413 אל to H7453 רעהו another, H3051 הבה Go to, H3835 נלבנה let us make H3843 לבנים brick, H8313 ונשׂרפה and burn H8316 לשׂרפה them throughly. H1961 ותהי And they had H3843 להם הלבנה brick H68 לאבן for stone, H2564 והחמר and slime H1961 היה had H2563 להם לחמר׃ they for mortar.
  4 H559 ויאמרו And they said, H3051 הבה Go to, H1129 נבנה let us build H5892 לנו עיר us a city H4026 ומגדל and a tower, H7218 וראשׁו whose top H8064 בשׁמים unto heaven; H6213 ונעשׂה and let us make H8034 לנו שׁם us a name, H6435 פן lest H6327 נפוץ we be scattered abroad H5921 על upon H6440 פני the face H3605 כל of the whole H776 הארץ׃ earth.
new(i)
  3 H559 [H8799] And they said H376 one H7453 to another, H3051 [H8798] come, H3835 [H8799] let us make H3843 brick, H8313 [H8799] and burn H8316 them thoroughly. H3843 And they had brick H68 for stone, H2564 and slime H1961 [H8804] had H2563 they for mortar.
  4 H559 [H8799] And they said, H3051 [H8798] come, H1129 [H8799] let us build H5892 us a city H4026 and a tower, H7218 whose top H8064 may reach to heaven; H6213 [H8799] and let us make H8034 us a name, H6327 [H8799] lest we should be scattered abroad H6440 upon the face H776 of the whole earth.
Vulgate(i) 3 dixitque alter ad proximum suum venite faciamus lateres et coquamus eos igni habueruntque lateres pro saxis et bitumen pro cemento 4 et dixerunt venite faciamus nobis civitatem et turrem cuius culmen pertingat ad caelum et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras
Clementine_Vulgate(i) 3 Dixitque alter ad proximum suum: Venite, faciamus lateres, et coquamus eos igni. Habueruntque lateres pro saxis, et bitumen pro cæmento: 4 et dixerunt: Venite, faciamus nobis civitatem et turrim, cujus culmen pertingat ad cælum: et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras.
Wycliffe(i) 3 And oon seide to his neiybore, Come ye, and make we tiel stonys, and bake we tho with fier; and thei hadden tiel for stonus, and pitche for morter; 4 and seiden, Come ye, and make we to vs a citee and tour, whos hiynesse stretche `til to heuene; and make we solempne oure name bifor that we be departid in to alle londis.
Tyndale(i) 3 And they sayd one to a nother: come on let us make brycke ad burne it wyth fyre. So brycke was there stone and slyme was there morter 4 And they sayd: Come on let vs buylde vs a cyte and a toure that the toppe may reach vnto heauen. And let vs make us a name for perauenture we shall be scatered abrode over all the erth.
Coverdale(i) 3 & saide one to another: Come on, let vs make bryck & burne it. And they toke bryck for stone, & slyme for morter, 4 And sayde: Come, let vs buylde a cite & a tower, whose toppe maye reach vnto heaue, yt we maye make vs a name, afore we be scatred abrode in all londes.
MSTC(i) 3 And they said, one to another, "Come on, let us make brick and burn it with fire." So brick was their stone and slime was their mortar. 4 And they said, "Come on, let us build us a city and a tower, that the top may reach unto heaven. And let us make us a name, for peradventure we shall be scattered abroad over all the earth."
Matthew(i) 3 and they sayed one to an other: come on, lette vs make brycke and burne it with fire. So brycke was theyr stone, and slyme was theyr morter. 4 And they sayed come on, let vs builde a citye & a tower, that the toppe may reach vnto heuen. And let vs make vs a name for peraduenture we shall be scatered abrod ouer al the erth.
Great(i) 3 And they sayd euery one to his neyghboure: Come, let vs prepare brycke, & burne them in the fyre. And they had brycke for stone, & slyme had they in steade of morter. 4 And they sayde: Go to, let vs buylde vs a citie & a tower, whose toppe maye reach vnto heauen: & let vs make vs a name, lest haply we be scatred abrode in to the vpper face of the whole erth.
Geneva(i) 3 And they said one to another, Come, let vs make bricke, and burne it in the fire. So they had bricke for stone, and slime had they in steade of morter. 4 Also they said, Goe to, let vs builde vs a citie and a towre, whose top may reache vnto the heauen, that we may get vs a name, lest we be scattered vpon the whole earth.
Bishops(i) 3 And one sayd to another: Come, let vs prepare brycke, and burne them in the fire. And they had brycke for stones, and slyme had they in steade of morter 4 And they sayd: Go to, let vs buylde vs a citie and a towre, whose toppe may reache vnto heauen, and let vs make vs a name, lest peraduenture we be scattered abrode into the vpper face of the whole earth
DouayRheims(i) 3 And each one said to his neighbour: Come let us make brick, and bake them with fire. And they had brick instead of stones, and slime instead of mortar: 4 And they said: Come, let us make a city and a tower, the top whereof may reach to heaven; and let us make our name famous before we be scattered abroad into all lands.
KJV(i) 3 And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar. 4 And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
KJV_Cambridge(i) 3 And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter. 4 And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
KJV_Strongs(i)
  3 H559 And they said [H8799]   H376 one H7453 to another H3051 , Go to [H8798]   H3835 , let us make [H8799]   H3843 brick H8313 , and burn [H8799]   H8316 them throughly H3843 . And they had brick H68 for stone H2564 , and slime H1961 had [H8804]   H2563 they for morter.
  4 H559 And they said [H8799]   H3051 , Go to [H8798]   H1129 , let us build [H8799]   H5892 us a city H4026 and a tower H7218 , whose top H8064 may reach unto heaven H6213 ; and let us make [H8799]   H8034 us a name H6327 , lest we be scattered abroad [H8799]   H6440 upon the face H776 of the whole earth.
Thomson(i) 3 And they said one to another, Come let us make bricks and bake them with fire. Now the bricks served them for stone and their mortar was asphaltus. 4 And they said, Come, let us build for ourselves a city and a tower, the top of which shall be up to heaven; and let us make a name for ourselves before we be scattered on the face of the whole earth.
Webster(i) 3 And they said one to another, come, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar. 4 And they said, come, let us build us a city, and a tower, whose top may reach to heaven; and let us make us a name, lest we should be scattered abroad upon the face of the whole earth.
Webster_Strongs(i)
  3 H559 [H8799] And they said H376 one H7453 to another H3051 [H8798] , come H3835 [H8799] , let us make H3843 brick H8313 [H8799] , and burn H8316 them thoroughly H3843 . And they had brick H68 for stone H2564 , and slime H1961 [H8804] had H2563 they for mortar.
  4 H559 [H8799] And they said H3051 [H8798] , come H1129 [H8799] , let us build H5892 us a city H4026 and a tower H7218 , whose top H8064 may reach to heaven H6213 [H8799] ; and let us make H8034 us a name H6327 [H8799] , lest we should be scattered abroad H6440 upon the face H776 of the whole earth.
Brenton(i) 3 And a man said to his neighbour, Come, let us make bricks and bake them with fire. And the brick was to them for stone, and their mortar was bitumen. 4 And they said, Come, let us build to ourselves a city and tower, whose top shall be to heaven, and let us make to ourselves a name, before we are scattered abroad upon the face of all the earth.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ εἶπεν ἄνθρωπος τῷ πλησίον αὐτοῦ, δεῦτε πλινθεύσωμεν πλίνθους, καὶ ὀπτήσωμεν αὐτὰς πυρί· Καὶ ἐγένετο αὐτοῖς ἡ πλίνθος εἰς λίθον, καὶ ἄσφαλτος ἦν αὐτοῖς ὁ πηλός. 4 Καὶ εἶπαν, δεῦτε οἰκοδομήσωμεν ἑαυτοῖς πόλιν καὶ πύργον, οὗ ἔσται ἡ κεφαλὴ ἕως τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ποιήσωμεν ἑαυτοῖς ὄνομα, πρὸ τοῦ διασπαρῆναι ἡμᾶς ἐπὶ προσώπου πάσης τῆς γῆς.
Leeser(i) 3 And they said to one another, Go to, let us make bricks, and burn them thoroughly. And thus the brick served them for stone, and slime served them for mortar. 4 And they said, Go to, let us build ourselves a city, and a tower, the top of which may reach unto heaven; and let us make ourselves a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
YLT(i) 3 and they say each one to his neighbour, `Give help, let us make bricks, and burn them thoroughly:' and the brick is to them for stone, and the bitumen hath been to them for mortar. 4 And they say, `Give help, let us build for ourselves a city and tower, and its head in the heavens, and make for ourselves a name, lest we be scattered over the face of all the earth.'
JuliaSmith(i) 3 And they shall say a man to his neighbor, Come, we will make bricks, and we will burn to a burning, and brick shall be to them for stone, and potter's clay shall be to them for potter's clay. 4 And they will say, Come, we will build to us a city, and a tower, its head to the heavens; and we will make to us a name, lest we shall be dispersed over the face of the earth.
Darby(i) 3 And they said one to another, Come on, let us make bricks, and burn [them] thoroughly. And they had brick for stone, and they had asphalt for mortar. 4 And they said, Come on, let us build ourselves a city and a tower, the top of which [may reach] to the heavens; and let us make ourselves a name, lest we be scattered over the face of the whole earth.
ERV(i) 3 And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar. 4 And they said, Go to, let us build us a city, and a tower, whose top [may reach] unto heaven, and let us make us a name; lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
ASV(i) 3 And they said one to another, Come, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar. 4 And they said, Come, let us build us a city, and a tower, whose top [may reach] unto heaven, and let us make us a name; lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And they said one to another: 'Come, let us make brick, and burn them thoroughly.' And they had brick for stone, and slime had they for mortar. 4 And they said: 'Come, let us build us a city, and a tower, with its top in heaven, and let us make us a name; lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.'
Rotherham(i) 3 Then said they, each man to his friend, Come on! let us make bricks, and burn them thoroughly,––So, the bricks, served them, for stone, and, bitumen, served them for mortar. 4 And they said, Come on! let us build for ourselves a city, and a tower with its head in the heavens, so let us make for ourselves a name,––lest we be scattered abroad over the face of all the earth.
CLV(i) 3 And saying are they, each man to his associate, "Prithee! Let us mold bricks and burn them with a burning.And coming is the brick to be their stone, and asphalt becomes their mortar. 4 And saying are they, "Prithee! Build will we for ourselves a city and a tower with its head in the heavens, and make for ourselves a name, lest we are scattering over the surface of the entire earth.
BBE(i) 3 And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth. 4 And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth.
MKJV(i) 3 And they said to one another, Come, let us make brick and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and they had asphalt for mortar. 4 And they said, Come, let us build us a city and a tower, and its top in the heavens. And let us make a name for ourselves, lest we be scattered upon the face of the whole earth.
LITV(i) 3 And each one said to his neighbor, Come, let us make brick, and burning burn them. And they had brick for stone, and they had asphalt for mortar. 4 And they said, Come, let us build a city and a tower with its head in the heavens, and make a name for ourselves, that we not be scattered on the face of all the earth.
ECB(i) 3 And they say, man to friend, Give, we make brick and in burning, burn them; the brick is for stone and bitumin is for morter. 4 And they say, Give, we build us a city and a tower whose top is to the heavens; and we work us a name, lest we be scattered abroad on the face of the whole earth.
ACV(i) 3 And they said one to another, Come, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and they had slime for mortar. 4 And they said, Come, let us build a city for us, and a tower, and its top in the heavens. And let us make a name for us, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
WEB(i) 3 They said to one another, “Come, let’s make bricks, and burn them thoroughly.” They had brick for stone, and they used tar for mortar. 4 They said, “Come, let’s build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let’s make a name for ourselves, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth.”
NHEB(i) 3 And they said to one another, "Come, let us make bricks, and burn them thoroughly." They had brick for stone, and they used tar for mortar. 4 They said, "Come, let us build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let us make ourselves a name, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth."
AKJV(i) 3 And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar. 4 And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach to heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad on the face of the whole earth.
AKJV_Strongs(i)
  3 H559 And they said H376 one H7453 to another, H3051 Go H3835 to, let us make brick, H8313 and burn H1961 them thoroughly. And they had H3843 brick H68 for stone, H2564 and slime H1961 had H2563 they for mortar.
  4 H559 And they said, H3051 Go H1129 to, let us build H5892 us a city H4026 and a tower, H7218 whose top H8064 may reach to heaven; H6213 and let us make H8034 us a name, H6435 lest H6327 we be scattered H6527 abroad H6440 on the face H3605 of the whole H776 earth.
KJ2000(i) 3 And they said one to another, Come, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and bitumen had they for mortar. 4 And they said, Come, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
UKJV(i) 3 And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and bitumen had they for mortar. 4 And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
TKJU(i) 3 And they said to one another, "Come, let us make brick, and burn them thoroughly." And they had brick for stone, and viscous mud for mortar. 4 And they said, "Come, let us build ourselves a city and a tower, whose top may reach to heaven; and let us make ourselves a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth."
EJ2000(i) 3 And they said one to another, Go to, let us make brick and burn them thoroughly. And they had brick instead of stone and slime instead of mortar. 4 And they said, Go to, let us build us a city and a tower whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
CAB(i) 3 And a man said to his neighbor, Come, let us make bricks and bake them with fire. And the brick was to them for stone, and their mortar was asphalt. 4 And they said, Come, let us build to ourselves a city and tower, whose top shall be to heaven, and let us make to ourselves a name, before we are scattered abroad upon the face of all the earth.
LXX2012(i) 3 And a man said to his neighbor, Come, let us make bricks and bake them with fire. And the brick was to them for stone, and their mortar was bitumen. 4 And they said, Come, let us build to ourselves a city and tower, whose top shall be to heaven, and let us make to ourselves a name, before we are scattered abroad upon the face of all the earth.
NSB(i) 3 They said to each other: »Let us make bricks and bake them thoroughly.« They used brick instead of stone, and tar for mortar. 4 Then they said: »Let us build ourselves a city, with a lofty tower that reaches into space, so that we may make a name for ourselves and not be scattered over the face of the whole earth.«
ISV(i) 3 They told each other, “Come on! Let’s burn bricks thoroughly.” They used bricks for stone and tar for mortar. 4 Then they said, “Come on! Let’s build ourselves a city and a tower, with its summit in the heavens, and let’s make a name for ourselves so we won’t be scattered over the surface of the whole earth.”
LEB(i) 3 And they said to each other,* "Come, let us make bricks and burn them thoroughly."* And they had brick for stone and they had tar for mortar. 4 And they said, "Come, let us build ourselves a city and a tower whose top reaches to the heavens. And let us make a name for ourselves, lest we be scattered over the face of the whole earth."
BSB(i) 3 And they said to one another, “Come, let us make bricks and bake them thoroughly.” So they used brick instead of stone, and tar instead of mortar. 4 “Come,” they said, “let us build for ourselves a city with a tower that reaches to the heavens, that we may make a name for ourselves and not be scattered over the face of all the earth.”
MSB(i) 3 And they said to one another, “Come, let us make bricks and bake them thoroughly.” So they used brick instead of stone, and tar instead of mortar. 4 “Come,” they said, “let us build for ourselves a city with a tower that reaches to the heavens, that we may make a name for ourselves and not be scattered over the face of all the earth.”
MLV(i) 3 And they said one to another, Come, let us make brick and burn them thoroughly. And they had brick for stone and they had tar for mortar. 4 And they said, Come, let us build a city for us and a tower and its top in the heavens. And let us make a name for ourselves, lest we are scattered abroad upon the face of the whole earth.
VIN(i) 3 They said to each other: "Let us make bricks and bake them thoroughly." They used brick instead of stone, and tar for mortar. 4 Then they said: "Let us build ourselves a city, with a lofty tower that reaches into space, so that we may make a name for ourselves and not be scattered over the face of the whole earth."
Luther1545(i) 3 und sprachen untereinander: Wohlauf, laßt uns Ziegel streichen und brennen! Und nahmen Ziegel zu Stein und Ton zu Kalk 4 und sprachen: Wohlauf, laßt uns eine Stadt und Turm bauen, des Spitze bis an den Himmel reiche, daß wir uns einen Namen machen; denn wir werden vielleicht zerstreuet in alle Länder.
Luther1912(i) 3 Und sie sprachen untereinander: Wohlauf, laß uns Ziegel streichen und brennen! und nahmen Ziegel zu Stein und Erdharz zu Kalk 4 und sprachen: Wohlauf, laßt uns eine Stadt und einen Turm bauen, des Spitze bis an den Himmel reiche, daß wir uns einen Namen machen! denn wir werden sonst zerstreut in alle Länder.
ELB1871(i) 3 Und sie sprachen einer zum anderen: Wohlan, laßt uns Ziegel streichen und hart brennen! Und der Ziegel diente ihnen als Stein, und das Erdharz diente ihnen als Mörtel. 4 Und sie sprachen: Wohlan, bauen wir uns eine Stadt und einen Turm, dessen Spitze an den Himmel reiche, und machen wir uns einen Namen, daß wir nicht zerstreut werden über die ganze Erde!
ELB1905(i) 3 Und sie sprachen einer zum anderen: Wohlan, laßt uns Ziegel streichen und hart brennen! Und der Ziegel diente ihnen als Stein, und das Erdharz diente ihnen als Mörtel. 4 Und sie sprachen: Wohlan, bauen wir uns eine Stadt und einen Turm, dessen Spitze an den Himmel reiche, und machen wir uns einen Namen, daß wir nicht zerstreut werden über die ganze Erde! W. über die Fläche der ganzen Erde; so auch [V. 8.9]
ELB1905_Strongs(i)
  3 H8316 Und H559 sie sprachen H376 einer H3051 zum anderen: Wohlan H3843 , laßt uns Ziegel H3835 streichen H1961 und H8313 hart brennen H3843 ! Und der Ziegel H68 diente ihnen als Stein H2564 , und das Erdharz diente ihnen als Mörtel.
  4 H6440 Und sie H559 sprachen H3051 : Wohlan H1129 , bauen H5892 wir uns eine Stadt H4026 und einen Turm H7218 , dessen Spitze H8064 an den Himmel H6213 reiche, und machen H8034 wir uns einen Namen H6327 , daß wir nicht zerstreut werden H776 über die ganze Erde!
DSV(i) 3 En zij zeiden een ieder tot zijn naaste: Kom aan, laat ons tichelen strijken, en wel doorbranden! En de tichel was hun voor steen, en het lijm was hun voor leem. 4 En zij zeiden: Kom aan, laat ons voor ons een stad bouwen, en een toren, welks opperste in den hemel zij, en laat ons een naam voor ons maken, opdat wij niet misschien over de ganse aarde verstrooid worden!
DSV_Strongs(i)
  3 H559 H8799 En zij zeiden H376 een ieder H413 tot H7453 zijn naaste H3051 H8798 : Kom aan H3843 , laat ons tichelen H3835 H8799 strijken H8316 , en wel H8313 H8799 doorbranden H3843 ! En de tichel H1961 H8799 was H1992 hun H68 voor steen H2564 , en het lijm H1961 H8804 was H2563 hun voor leem.
  4 H559 H8799 En zij zeiden H3051 H8798 : Kom aan H1129 H0 , laat ons H5892 voor ons een stad H1129 H8799 bouwen H4026 , en een toren H7218 , welks opperste H8064 in den hemel H8034 [zij], en laat ons een naam H6213 H8799 voor ons maken H6435 , opdat wij niet misschien H5921 H6440 over H3605 de ganse H776 aarde H6327 H8799 verstrooid worden!
Giguet(i) 3 Et chacun dit à son voisin: Allons, façonnons des briques et faisons-les cuire au feu. La brique leur servit donc de pierre, et le bitume de ciment. 4 Puis ils dirent: Allons, bâtissons-nous une ville et une tour dont la tête ira jusqu’au ciel, et faisons-nous un nom, avant de nous disséminer sur toute la face de la terre.
DarbyFR(i) 3 Et ils se dirent l'un à l'autre: Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et ils avaient la brique pour pierre, et ils avaient le bitume pour mortier. 4 Et ils dirent: Allons, bâtissons-nous une ville, et une tour dont le sommet atteigne jusqu'aux cieux; et faisons-nous un nom, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre.
Martin(i) 3 Et ils se dirent l'un à l'autre : Or ça, faisons des briques, et les cuisons très bien au feu. Ils eurent donc des briques au lieu de pierres, et le bitume leur fut au lieu de mortier. 4 Puis ils dirent : Or ça, bâtissons-nous une ville, et une tour de laquelle le sommet soit jusqu'aux cieux; et acquérons-nous de la réputation, de peur que nous ne soyons dispersés sur toute la terre.
Segond(i) 3 Ils se dirent l'un à l'autre: Allons! faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment. 4 Ils dirent encore: Allons! bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre.
Segond_Strongs(i)
  3 H559 Ils se dirent H8799   H376 l’un H7453 à l’autre H3051  : Allons H8798   H3835  ! faisons H8799   H3843 des briques H8313 , et cuisons H8799   H8316 -les au feu H3843 . Et la brique H68 leur servit de pierre H2564 , et le bitume H1961 leur servit H8804   H2563 de ciment.
  4 H559 Ils dirent H8799   H3051 encore : Allons H8798   H1129  ! bâtissons H8799   H5892 -nous une ville H4026 et une tour H7218 dont le sommet H8064 touche au ciel H6213 , et faisons H8799   H8034 -nous un nom H6327 , afin que nous ne soyons pas dispersés H8799   H6440 sur la face H776 de toute la terre.
SE(i) 3 Y dijeron los unos a los otros: Dad acá, hagamos ladrillo y cozámoslo con fuego. Y les fue el ladrillo en lugar de piedra, y el betún en lugar de mezcla. 4 Y dijeron: Dad acá, edifiquémonos ciudad, y torre, que tenga la cabeza en el cielo; y hagámonos nombrados, por ventura nos esparciremos sobre la faz de toda la tierra.
ReinaValera(i) 3 Y dijeron los unos á los otros: Vaya, hagamos ladrillo y cozámoslo con fuego. Y fuéles el ladrillo en lugar de piedra, y el betún en lugar de mezcla. 4 Y dijeron: Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre, cuya cúspide llegue al cielo; y hagámonos un nombre, por si fuéremos esparcidos sobre la faz de toda la tierra.
JBS(i) 3 Y dijeron los unos a los otros: Dad acá, hagamos ladrillo y cozámoslo con fuego. Y les fue el ladrillo en lugar de piedra, y el betún en lugar de mezcla. 4 Y dijeron: Dad acá, edifiquémonos ciudad, y torre, que tenga la cabeza en el cielo; y hagámonos nombre, por ventura nos esparciremos sobre la faz de toda la tierra.
Albanian(i) 3 Dhe i thanë njëri tjetrit: "O burra, të bëjmë tulla dhe t'i pjekim me zjarr!". Dhe përdorën tulla në vend të gurëve dhe bitum në vend të llaçit. 4 Dhe thanë: "O burra, të ndërtojmë për vete një qytet dhe një kullë maja e së cilës të arrijë deri në qiell, dhe t'i bëjmë një emër vetes që të mos shpërndahemi mbi faqen e tërë dheut".
RST(i) 3 И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести. 4 И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли.
Arabic(i) 3 وقال بعضهم لبعض هلم نصنع لبنا ونشويه شيا. فكان لهم اللبن مكان الحجر وكان لهم الحمر مكان الطين. 4 وقالوا هلم نبن لانفسنا مدينة وبرجا راسه بالسماء. ونصنع لانفسنا اسما لئلا نتبدد على وجه كل الارض.
ArmenianEastern(i) 3 Նրանք միմեանց դիմելով՝ ասացին. «Եկէք աղիւս շինենք ու այն թրծենք կրակով»: Աղիւսը նրանց համար ծառայեց իբրեւ քար, իսկ կուպրը՝ իբրեւ շաղախ: 4 Նրանք ասացին. «Եկէք մեզ համար քաղաք կառուցենք եւ աշտարակ, որի գագաթը հասնի մինչեւ երկինք: Համբաւ ձեռք բերենք ողջ աշխարհով մէկ սփռուելուց առաջ»:
Bulgarian(i) 3 И си казаха един на друг: Елате, да направим тухли и да ги изпечем в огъня. Тухли употребяваха вместо камъни, а смола употребяваха вместо хоросан. 4 И казаха: Елате, да си съградим град и кула, чийто връх да стига до небето, и да си спечелим име, да не би да се разпръснем по лицето на цялата земя.
Croatian(i) 3 Jedan drugome reče: "Hajdemo praviti opeke te ih peći da otvrdnu!" Opeke im bile mjesto kamena, a paklina im služila za žbuku. 4 Onda rekoše: "Hajde da sebi podignemo grad i toranj s vrhom do neba! Pribavimo sebi ime, da se ne raspršimo po svoj zemlji!"
BKR(i) 3 A řekli jeden druhému: Nuže, nadělejme cihel, a vypalme je ohněm. I měli cihly místo kamení, a zemi lepkou místo vápna. 4 Nebo řekli: Nuže, vystavějme sobě město a věži, jejíž by vrch dosahal k nebi; a tak učiňme sobě jméno, abychom nebyli rozptýleni po vší zemi.
Danish(i) 3 Og de sagde, den ene til den anden: Velan, lader os stryge Tegl og brænde dem vel; og de havde Tegl for Sten, og Jordbeg havde de for Kalk. 4 Og de sagde: Velan, lader os bygge os en Stad og et Taarn, hvis Spidse kan naa op til Himmelen, og lader os gøre os et Navn, at vi ikke skulle adspredes over al Jorden.
CUV(i) 3 他 們 彼 此 商 量 說 : 來 罷 ! 我 們 要 作 磚 , 把 磚 燒 透 了 。 他 們 就 拿 磚 當 石 頭 , 又 拿 石 漆 當 灰 泥 。 4 他 們 說 : 來 罷 ! 我 們 要 建 造 一 座 城 和 一 座 塔 , 塔 頂 通 天 , 為 要 傳 揚 我 們 的 名 , 免 得 我 們 分 散 在 全 地 上 。
CUVS(i) 3 他 们 彼 此 商 量 说 : 来 罢 ! 我 们 要 作 砖 , 把 砖 烧 透 了 。 他 们 就 拿 砖 当 石 头 , 又 拿 石 漆 当 灰 泥 。 4 他 们 说 : 来 罢 ! 我 们 要 建 造 一 座 城 和 一 座 塔 , 塔 顶 通 天 , 为 要 传 扬 我 们 的 名 , 免 得 我 们 分 散 在 全 地 上 。
Esperanto(i) 3 Kaj ili diris unu al alia: Venu, ni faru brikojn kaj ni brulpretigu ilin per fajro. Kaj la brikoj farigxis por ili sxtonoj, kaj la bitumo farigxis por ili kalko. 4 Kaj ili diris: Venu, ni konstruu al ni urbon, kaj turon, kies supro atingos la cxielon, kaj ni akiru al ni gloron, antaux ol ni disigxos sur la suprajxo de la tuta tero.
Estonian(i) 3 Nad ütlesid üksteisele: „Tehkem nüüd telliskive ja põletagem neid hästi." Siis olid telliskivid neile ehituskivideks ja maapigi oli saviks. 4 Ja nad ütlesid: „Tulge, ehitagem enestele linn ja torn, mille tipp oleks taevas, ja tehkem enestele nimi, et me ei hajuks üle kogu maailma!"
Finnish(i) 3 Ja sanoivat keskenänsä: käykäämme tiilejä tekemään ja polttamaan. Ja heillä olivat tiilit kivein siassa, ja maan pihka siteeksi. 4 Ja sanoivat: käykäämme, rakentakaamme meillemme kaupunki ja torni, joka taivaaseen ulottuisi, tehdäksemme meillemme nimeä; ettei meitä hajoitettaisi kaikkiin maihin.
FinnishPR(i) 3 Ja he sanoivat toisillensa: "Tulkaa, tehkäämme tiiliä ja polttakaamme ne koviksi". Ja tiiltä he käyttivät kivenä, ja maapihkaa he käyttivät laastina. 4 Ja he sanoivat: "Tulkaa, rakentakaamme itsellemme kaupunki ja torni, jonka huippu ulottuu taivaaseen, ja tehkäämme itsellemme nimi, ettemme hajaantuisi yli kaiken maan".
Haitian(i) 3 Lè sa a, yonn di lòt. Mezanmi, vini non! Ann fè brik. Ann kwit yo nan dife. Se konsa, yo pran brik sèvi wòch pou bati kay, yo pran asfat sèvi mòtye. 4 Apre sa, yo di. Annou wè! Ann bati yon gwo lavil pou nou rete ak yon gwo gwo kay tout won byen wo ki rive jouk nan syèl la. Konsa tout moun va respekte nou, yo p'ap ka gaye nou toupatou sou latè.
Hungarian(i) 3 És mondának egymásnak: Jertek, vessünk téglát és égessük ki jól; és lõn nékik a tégla kõ gyanánt, a szurok pedig ragasztó gyanánt. 4 És mondának: Jertek, építsünk magunknak várost és tornyot, melynek teteje az eget érje, és szerezzünk magunknak nevet, hogy el ne széledjünk az egész földnek színén.
Indonesian(i) 3 Mereka berkata seorang kepada yang lain, "Ayo kita membuat batu bata dan membakarnya sampai keras." Demikianlah mereka mempunyai batu bata untuk batu rumah dan ter untuk bahan perekatnya. 4 Kata mereka, "Mari kita mendirikan kota dengan sebuah menara yang puncaknya sampai ke langit, supaya kita termasyhur dan tidak tercerai berai di seluruh bumi."
Italian(i) 3 E dissero l’uno all’altro: Or su, facciamo de’ mattoni, e cociamoli col fuoco. I mattoni adunque furono loro in vece di pietre, e il bitume in vece di malta. 4 Poi dissero: Or su, edifichiamoci una città, ed una torre, la cui sommità giunga fino al cielo, ed acquistiamoci fama; che talora noi non siamo dispersi sopra la faccia di tutta la terra.
ItalianRiveduta(i) 3 E dissero l’uno all’altro: "Orsù, facciamo dei mattoni e cociamoli col fuoco!" E si valsero di mattoni invece di pietre, e di bitume invece di calcina. 4 E dissero: "Orsù, edifichiamoci una città ed una torre di cui la cima giunga fino al cielo, e acquistiamoci fama, onde non siamo dispersi sulla faccia di tutta la terra".
Korean(i) 3 서로 말하되 `자, 벽돌을 만들어 견고히 굽자' 하고 이에 벽돌로 돌을 대신하며 역청으로 진흙을 대신하고 4 또 말하되 `자, 성과 대를 쌓아 대 꼭대기를 하늘에 닿게 하여 우리 이름을 내고 온 지면에 흩어짐을 면하자' 하였더니
Lithuanian(i) 3 Jie kalbėjosi: “Pasidirbinkime plytų ir gerai jas išdekime”. Plytas jie naudojo vietoje akmenų, o dervą­vietoje kalkių. 4 Jie tarėsi: “Pasistatykime miestą ir bokštą, kurio viršūnė siektų dangų. Išgarsinkime savo vardą prieš išsiskirstydami į visus kraštus!”
PBG(i) 3 I rzekł jeden do drugiego: Nuże naczyńmy cegły i wypalmy ją ogniem: i mieli cegłę miasto kamienia, a glinę iłowatą mieli miasto wapna. 4 Potem rzekli: Nużeż, zbudujmy sobie miasto i wieżą, której by wierzch dosięgał do nieba, a uczyńmy sobie imię; byśmy się snać nie rozproszyli po obliczu wszystkiej ziemi.
Portuguese(i) 3 Disseram uns aos outros: Eia pois, façamos tijolos, e queimemo-los bem. Os tijolos lhes serviram de pedras e o betume de argamassa. 4 Disseram mais: Eia, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre cujo cume toque no céu, e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
Norwegian(i) 3 Og de sa til hverandre: Kom, la oss gjøre teglsten og brenne dem vel! Og de brukte tegl istedenfor sten, og jordbek istedenfor kalk. 4 Så sa de: Kom, la oss bygge oss en by med et tårn som når op til himmelen, og gjøre oss et navn, så vi ikke skal spres over hele jorden!
Romanian(i) 3 Şi au zis unul către altul:,,Haidem! să facem cărămizi, şi să le ardem bine în foc.`` Şi cărămida le -a ţinut loc de piatră, iar smoala le -a ţinut loc de var. 4 Si au mai zis:,,Haidem! să ne zidim o cetate şi un turn al cărui vîrf să atingă cerul, şi să ne facem un nume, ca să nu fim împrăştiaţi pe toată faţa pămîntului.``
Ukrainian(i) 3 І сказали вони один одному: Ану, наробімо цегли, і добре її випалімо! І сталася цегла для них замість каменя, а смола земляна була їм за вапно. 4 І сказали вони: Тож місто збудуймо собі, та башту, а вершина її аж до неба. І вчинімо для себе ймення, щоб ми не розпорошилися по поверхні всієї землі.