Ezekiel 2:4-8

ABP_Strongs(i)
  4 G2532 And G5207 [4sons G4641.2 1harsh G2532 2and G4730.4 3hard-hearted] -- G1473 I G649 shall send G1473 you G4314 to G1473 them. G2532 And G2046 you shall say G4314 to G1473 them, G3592 Thus G3004 says G2962 the Lord G2962 the lord .
  5 G1437 If G686 it is so G191 that they should hearken G2228 or G4422 be terrified, G1360 for G3624 [2house G3893 1it is a rebellious], G1510.2.3   G2532 yet G1097 shall they know G3754 that G4396 [2a prophet G1510.2.2 1you are] G1473   G1722 in G3319 the midst G1473 of them.
  6 G2532 And G1473 you, G5207 O son G444 of man, G3361 should not G5399 be afraid G1473 of them, G3366 nor G1839 be startled G575 by G4383 their face, G1473   G1360 for G3943.1 they shall be heated, G2532 and G1997.1 shall rise up together G1909 against G1473 you G2945 round about. G2532 And G1722 [3in G3319 4 the midst G4651 5of scorpions G1473 1you G2730 2dwell]. G3588   G3056 [3their words G1473   G3361 1You should not G5399 2fear], G2532 and G575 before G4383 their face G1473   G3361 you should not be G1839 startled, G1360 for G3624 [2house G3893 1it is a rebellious]. G1510.2.3  
  7 G2532 And G2980 you shall speak G3588   G3056 my words G1473   G4314 to G1473 them, G1437 for surely G686   G191 they shall hear G2228 or G4422 be terrified; G3754 for G3624 [3house G3893 2a rebellious G1510.2.3 1it is].
  8 G2532 And G1473 you, G5207 O son G444 of man, G191 hearken G3588 to the one G2980 speaking G4314 to G1473 you! G3361 Be not G1096   G3893 rebellious G2531 as G3588 the G3624 [2house G3588   G3893 1rebellious]! G5462.2 Gape wide G3588   G4750 your mouth, G1473   G2532 and G2068 eat G3739 what G1473 I G1325 give G1473 to you!
ABP_GRK(i)
  4 G2532 και G5207 υιοί G4641.2 σκληροπρόσωποι G2532 και G4730.4 στερεοκάρδιοι G1473 εγώ G649 αποστελώ G1473 σε G4314 προς G1473 αυτούς G2532 και G2046 ερείς G4314 προς G1473 αυτούς G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G2962 κύριος
  5 G1437 εάν G686 άρα G191 ακούσωσιν G2228 η G4422 πτοηθώσι G1360 διότι G3624 οίκος G3893 παραπικραίνων εστί G1510.2.3   G2532 και G1097 γνώσονται G3754 ότι G4396 προφήτης G1510.2.2 ει συ G1473   G1722 εν G3319 μέσω G1473 αυτών
  6 G2532 και G1473 συ G5207 υιέ G444 ανθρώπου G3361 μη G5399 φοβηθής G1473 αυτούς G3366 μηδέ G1839 εκστής G575 από G4383 προσώπου αυτών G1473   G1360 διότι G3943.1 παροιστρήσουσι G2532 και G1997.1 επισυστήσονται G1909 επί G1473 σε G2945 κύκλω G2532 και G1722 εν G3319 μέσω G4651 σκορπίων G1473 συ G2730 κατοικείς G3588 τους G3056 λόγους αυτών G1473   G3361 μη G5399 φοβηθής G2532 και G575 από G4383 προσώπου αυτών G1473   G3361 μη G1839 εκστής G1360 διότι G3624 οίκος G3893 παραπικραίνων εστί G1510.2.3  
  7 G2532 και G2980 λαλήσεις G3588 τους G3056 λόγους μου G1473   G4314 προς G1473 αυτούς G1437 εάν άρα G686   G191 ακούσωσιν G2228 η G4422 πτοηθώσιν G3754 ότι G3624 οίκος G3893 παραπικραίνων G1510.2.3 εστί
  8 G2532 και G1473 συ G5207 υιέ G444 ανθρώπου G191 άκουε G3588 του G2980 λαλούντος G4314 προς G1473 σε G3361 μη γίνου G1096   G3893 παραπικραίνων G2531 καθώς G3588 ο G3624 οίκος G3588 ο G3893 παραπικραίνων G5462.2 χάνε G3588 το G4750 στόμα σου G1473   G2532 και G2068 φάγε G3739 α G1473 εγώ G1325 δίδωμί G1473 σοι
LXX_WH(i)
    4 G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
    5 G1437 CONJ εαν G685 PRT αρα G191 V-AAS-3P ακουσωσιν G2228 CONJ η G4422 V-APS-3P πτοηθωσιν G1360 CONJ διοτι G3624 N-NSM οικος G3893 V-PAPNS παραπικραινων G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και G1097 V-FMI-3P γνωσονται G3754 CONJ οτι G4396 N-NSM προφητης G1510 V-PAI-2S ει G4771 P-NS συ G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G846 D-GPM αυτων
    6 G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G5207 N-VSM υιε G444 N-GSM ανθρωπου G3165 ADV μη G5399 V-APS-2S φοβηθης G846 D-APM αυτους G3366 CONJ μηδε G1839 V-AAS-2S εκστης G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GPM αυτων G1360 CONJ διοτι   V-FAI-3P παροιστρησουσι G2532 CONJ και   V-FMI-3P επισυστησονται G1909 PREP επι G4771 P-AS σε   N-DSM κυκλω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G4651 N-GPM σκορπιων G4771 P-NS συ   V-PAI-2S κατοικεις G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G846 D-GPM αυτων G3165 ADV μη G5399 V-APS-2S φοβηθης G2532 CONJ και G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GPM αυτων G3165 ADV μη G1839 V-AAS-2S εκστης G1360 CONJ διοτι G3624 N-NSM οικος G3893 V-PAPNS παραπικραινων G1510 V-PAI-3S εστιν
    7 G2532 CONJ και G2980 V-FAI-2S λαλησεις G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G1473 P-GS μου G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G1437 CONJ εαν G685 PRT αρα G191 V-AAS-3P ακουσωσιν G2228 CONJ η G4422 V-APS-3P πτοηθωσιν G1360 CONJ διοτι G3624 N-NSM οικος G3893 V-PAPNS παραπικραινων G1510 V-PAI-3S εστιν
    8 G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G5207 N-VSM υιε G444 N-GSM ανθρωπου G191 V-PAD-2S ακουε G3588 T-GSM του G2980 V-PAPGS λαλουντος G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G3165 ADV μη G1096 V-PMD-2S γινου G3893 V-PAPNS παραπικραινων G2531 ADV καθως G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G3588 T-NSM ο G3893 V-PAPNS παραπικραινων   V-AAD-2S χανε G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2068 V-AAD-2S φαγε G3739 R-APN α G1473 P-NS εγω G1325 V-PAI-1S διδωμι G4771 P-DS σοι
HOT(i) 4 והבנים קשׁי פנים וחזקי לב אני שׁולח אותך אליהם ואמרת אליהם כה אמר אדני יהוה׃ 5 והמה אם ישׁמעו ואם יחדלו כי בית מרי המה וידעו כי נביא היה בתוכם׃ 6 ואתה בן אדם אל תירא מהם ומדבריהם אל תירא כי סרבים וסלונים אותך ואל עקרבים אתה יושׁב מדבריהם אל תירא ומפניהם אל תחת כי בית מרי המה׃ 7 ודברת את דברי אליהם אם ישׁמעו ואם יחדלו כי מרי המה׃ 8 ואתה בן אדם שׁמע את אשׁר אני מדבר אליך אל תהי מרי כבית המרי פצה פיך ואכל את אשׁר אני נתן אליך׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H1121 והבנים children H7186 קשׁי   H6440 פנים   H2389 וחזקי and stiffhearted. H3820 לב and stiffhearted. H589 אני I H7971 שׁולח do send H853 אותך   H413 אליהם thee unto H559 ואמרת them; and thou shalt say H413 אליהם unto H3541 כה them, Thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה׃ GOD.
  5 H1992 והמה And they, H518 אם whether H8085 ישׁמעו they will hear, H518 ואם or whether H2308 יחדלו they will forbear, H3588 כי (for H1004 בית house,) H4805 מרי a rebellious H1992 המה they H3045 וידעו yet shall know H3588 כי that H5030 נביא a prophet H1961 היה there hath been H8432 בתוכם׃ among
  6 H859 ואתה And thou, H1121 בן son H120 אדם of man, H408 אל be not afraid H3372 תירא be not afraid H1992 מהם they H1697 ומדבריהם of their words, H408 אל them, neither H3372 תירא be afraid H3588 כי though H5621 סרבים briers H5544 וסלונים and thorns H854 אותך with H413 ואל among H6137 עקרבים scorpions: H859 אתה thee, and thou H3427 יושׁב dost dwell H1697 מדבריהם of their words, H408 אל be not afraid H3372 תירא be not afraid H6440 ומפניהם at their looks, H408 אל nor H2865 תחת be dismayed H3588 כי though H1004 בית house. H4805 מרי a rebellious H1992 המה׃  
  7 H1696 ודברת And thou shalt speak H853 את   H1697 דברי my words H413 אליהם unto H518 אם them, whether H8085 ישׁמעו they will hear, H518 ואם or whether H2308 יחדלו they will forbear: H3588 כי for H4805 מרי most rebellious. H1992 המה׃ they
  8 H859 ואתה But thou, H1121 בן son H120 אדם of man, H8085 שׁמע hear H853 את   H834 אשׁר what H589 אני I H1696 מדבר say H413 אליך unto H408 אל not H1961 תהי thee; Be H4805 מרי thou rebellious H1004 כבית house: H4805 המרי like that rebellious H6475 פצה open H6310 פיך thy mouth, H398 ואכל and eat H853 את   H834 אשׁר that H589 אני I H5414 נתן give H413 אליך׃ give
new(i)
  4 H9002 For H9009 the H1121 sons H7186 are severe H6440 in face H9002 and H2389 strong H3820 in heart. H589 I H7971 [H8802] send H853   H9031 thee H413 to H9038 them; H9001 and H559 [H8804] thou shalt say H413 to H9038 them, H3541 Thus H559 [H8804] saith H136 the Sovereign H9020   H3069 LORD.
  5 H8085 [H8799] And they, whether they will hear, H2308 [H8799] or whether they will forbear, H4805 (for they are a rebellious H1004 house, H3045 [H8804] ) yet shall know H5030 that there hath been a prophet H8432 among them.
  6 H1121 And thou, son H120 of man, H3372 [H8799] be not afraid H3372 [H8799] of them, neither be afraid H1697 of their words, H5621 though briers H5544 and thorns H3427 [H8802] are with thee, and thou dost dwell H6137 among scorpions: H3372 [H8799] be not afraid H1697 of their words, H2865 [H8735] nor be dismayed H6440 at their looks, H4805 though they are a rebellious H1004 house.
  7 H1696 [H8765] And thou shalt speak H1697 my words H8085 [H8799] to them, whether they will hear, H2308 [H8799] or whether they will forbear: H4805 for they are most rebellious.
  8 H1121 But thou, son H120 of man, H8085 [H8798] hear H1696 [H8764] what I say H1961 [H8799] to thee; Be not H4805 thou rebellious H4805 like that rebellious H1004 house: H6475 [H8798] open H6310 thy mouth, H398 [H8798] and eat H5414 [H8802] that which I give thee.
Vulgate(i) 4 et filii dura facie et indomabili corde sunt ad quos ego mitto te et dices ad eos haec dicit Dominus Deus 5 si forte vel ipsi audiant et si forte quiescant quoniam domus exasperans est et scient quia propheta fuerit in medio eorum 6 tu ergo fili hominis ne timeas eos neque sermones eorum metuas quoniam increduli et subversores sunt tecum et cum scorpionibus habitas verba eorum ne timeas et vultus eorum ne formides quia domus exasperans est 7 loqueris ergo verba mea ad eos si forte audiant et quiescant quoniam inritatores sunt 8 tu autem fili hominis audi quaecumque loquor ad te et noli esse exasperans sicut domus exasperatrix est aperi os tuum et comede quaecumque ego do tibi
Clementine_Vulgate(i) 4 et filii dura facie et indomabili corde sunt, ad quos ego mitto te. Et dices ad eos: Hæc dicit Dominus Deus: 5 si forte vel ipsi audiant, et si forte quiescant, quoniam domus exasperans est: et scient quia propheta fuerit in medio eorum. 6 Tu ergo, fili hominis, ne timeas eos, neque sermones eorum metuas, quoniam increduli et subversores sunt tecum, et cum scorpionibus habitas. Verba eorum ne timeas, et vultus eorum ne formides, quia domus exasperans est. 7 Loqueris ergo verba mea ad eos, si forte audiant, et quiescant: quoniam irritatores sunt. 8 Tu autem, fili hominis, audi quæcumque loquor ad te, et noli esse exasperans, sicut domus exasperatrix est: aperi os tuum, et comede quæcumque ego do tibi.
Wycliffe(i) 4 And the sones ben of hard face, and of vnchastisable herte, to whiche Y sende thee. And thou schalt seie to hem, The Lord God seith these thingis; 5 if perauenture nameli thei heren, and if perauenture thei resten, for it is an hous terrynge to wraththe. And thei schulen wite, that a profete is in the myddis of hem. 6 Therfore thou, sone of man, drede not hem, nether drede thou the wordis of hem; for vnbileueful men and distrieris ben with thee, and thou dwellist with scorpiouns. Drede thou not the wordis of hem, and drede thou not the faces of hem, for it is an hous terrynge to wraththe. 7 Therfor thou schalt speke my wordis to hem, if perauenture thei heren, and resten, for thei ben terreris to wraththe. 8 But thou, sone of man, here what euer thingis Y schal speke to thee; and nyle thou be a terrere to wraththe, as the hows of Israel is a terrere to wraththe. Opene thi mouth, and ete what euer thingis Y yyue to thee.
Coverdale(i) 4 Yee I will sende ye vnto a people yt haue rough vysages and stiff stomackes: vnto whom thou shalt saye on this maner: This the LORDE God himselff hath spoken, 5 yt whether they be obedient or no (for it is a frauwarde housholde) they maye knowe yet that there hath bene a prophet amonge them. 6 Therfore (thou sonne off man) feare the not, nether be afrayed off their wordes: for they shall rebell agaynst the, and despise ye. Yee thou shalt dwell amonge scorpions: but feare not their wordes, be not abashed at their lokes, for it is a frauwerde housholde. 7 Se that thou speake my wordes vnto them, whether they be obediet or not, for they are obstinate. 8 Therfore (thou sonne of man) obeye thou all thinges, that I saye vnto ye, and be not thou stiffnecked, like as they are a stiffnecked housholde. Open thy mouth, and eate that I geue the.
MSTC(i) 4 Yea, I will send thee unto a people that have rough visages and stiff stomachs: unto whom thou shalt say on this manner, 'This the LORD God himself hath spoken,' 5 that whether they be obedient or no - for it is a froward household - they may know yet that there hath been a Prophet among them. 6 "Therefore, thou son of man, fear them not; neither be afraid of their words: for they shall rebel against thee, and despise thee. Yea, thou shalt dwell among scorpions. But fear not their words, be not abashed at their looks: for it is a froward household. 7 See that thou speak my words unto them, whether they be obedient or not, for they are obstinate. 8 Therefore, thou son of man, obey thou all things, that I say unto thee, and be not thou stiffnecked, like as they are a stiffnecked household. Open thy mouth, and eat that I give thee."
Matthew(i) 4 Yee I will sende the vnto a people that haue rough disages and styf stomackes: vnto whom thou shalt saye on this maner: This the Lorde God hym selfe hath spoken, 5 that whether they be obedyent or no (for it is a frowarde housholde) they maye knowe yet that there hath bene a Prophet amonge them. 6 Therfore (thou sonne of man) feare them not, nether be afrayed of their wordes: for they shall rebell agaynst the, and despyse the. Yee thou shalt dwell amonge scorpions: but feare not their wordes, be not abashed at their lokes, for it is a frowarde housholde. 7 Se that thou speake my wordes vnto them, whether they be obedyent or not, for they are obstynate. 8 Therfore, thou sonne of men, obey thou all thynges, that I saye vnto the, and be not thou styfnecked, lyke as they are a styfnecked housholde. Open thy mouth and eate that I geue the.
Great(i) 4 Yee, I wyll sende the vnto a people that haue rough visages and stiffe stomakes: vnto whom thou shalt saye on thys maner: Thys the Lorde God hym selfe hath spoken, 5 that whether they be obedient or no (for it is a frowarde housholde) they maye knowe yet that there hath bene a Prophete amonge them. 6 Therfore (thou sonne of man) feare them not, nether be afrayed of theyr wordes: for prouokers and thornes are with the. Yee, thou doest dwell amonge scorpions. but feare not theyr wordes, be not abashed at theyr lookes, for it is a frowarde housholde. 7 Se that thou speake my wordes vnto them, whether they be obedient or not, for they are obstynate. 8 Therfore, thou sonne of man, obey thou all thynges that I saye vnto the, & be not thou styfnecked, lyke as they are a styfnecked houshold. Open thy mouth, and eate that I geue the.
Geneva(i) 4 For they are impudent children, and stiffe hearted: I do send thee vnto them, and thou shalt say vnto them, Thus saith the Lord God. 5 But surely they will not heare, neither in deede will they cease: for they are a rebellious house: yet shall they knowe that there hath bene a Prophet among them. 6 And thou sonne of man, feare them not, neither be afraide of their wordes, although rebels, and thornes be with thee, and thou remainest with scorpions: feare not their wordes, nor be afrayde at their lookes, for they are a rebellious house. 7 Therefore thou shalt speake my words vnto them: but surely they will not heare, neither will they in deede cease: for they are rebellious. 8 But thou sonne of man, heare what I say vnto thee: be not thou rebellious, like this rebellious house: open thy mouth, and eate that I giue thee.
Bishops(i) 4 For they are children of a harde face and stiffe heart, I do sende thee vnto them, and thou shalt say vnto them, Thus saith the Lorde God 5 And whether they wyll heare or refuse (for they are a rebellious house) yet they may knowe that there hath ben a prophete among them 6 And thou sonne of man feare them not, neither be afraide of their wordes, for bryers and thornes are with thee, and thou doest dwell among scorpions: feare not their wordes, nor be abashed at their lookes, for they are a rebellious house 7 And thou shalt speake my wordes vnto them, whether they wyll heare or refuse, for they are rebellious 8 Therefore thou sonne of man, obay thou all thinges that I say vnto thee, and be not thou rebellious lyke the rebellious house: open thy mouth, and eate that I geue thee
DouayRheims(i) 4 And they to whom I send thee are children of a hard face, and of an obstinate heart: and thou shalt say to them: Thus saith the Lord God: 5 If so be they at least will hear, and if so be they will forbear, for they are a provoking house: and they shall know that there hath been a prophet in the midst of them. 6 And thou, O son of man, fear not, neither be thou afraid of their words: for thou art among unbelievers and destroyers, and thou dwellest with scorpions. Fear not their words, neither be thou dismayed at their looks: for they are a provoking house. 7 And thou shalt speak my words to them, if perhaps they will hear, and forbear: for they provoke me to anger. 8 But thou, O son of man, hear all that I say to thee: and do not thou provoke me, as that house provoketh me: open thy mouth, and eat what I give thee.
KJV(i) 4 For they are impudent children and stiffhearted. I do send thee unto them; and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord GOD. 5 And they, whether they will hear, or whether they will forbear, (for they are a rebellious house,) yet shall know that there hath been a prophet among them. 6 And thou, son of man, be not afraid of them, neither be afraid of their words, though briers and thorns be with thee, and thou dost dwell among scorpions: be not afraid of their words, nor be dismayed at their looks, though they be a rebellious house. 7 And thou shalt speak my words unto them, whether they will hear, or whether they will forbear: for they are most rebellious. 8 But thou, son of man, hear what I say unto thee; Be not thou rebellious like that rebellious house: open thy mouth, and eat that I give thee.
KJV_Cambridge(i) 4 For they are impudent children and stiffhearted. I do send thee unto them; and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord GOD. 5 And they, whether they will hear, or whether they will forbear, (for they are a rebellious house,) yet shall know that there hath been a prophet among them. 6 And thou, son of man, be not afraid of them, neither be afraid of their words, though briers and thorns be with thee, and thou dost dwell among scorpions: be not afraid of their words, nor be dismayed at their looks, though they be a rebellious house. 7 And thou shalt speak my words unto them, whether they will hear, or whether they will forbear: for they are most rebellious. 8 But thou, son of man, hear what I say unto thee; Be not thou rebellious like that rebellious house: open thy mouth, and eat that I give thee.
KJV_Strongs(i)
  4 H7186 For they are impudent H6440   H1121 children H2389 and stiffhearted H3820   H7971 . I do send [H8802]   H559 thee unto them; and thou shalt say [H8804]   H559 unto them, Thus saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD.
  5 H8085 And they, whether they will hear [H8799]   H2308 , or whether they will forbear [H8799]   H4805 , (for they are a rebellious H1004 house H3045 ,) yet shall know [H8804]   H5030 that there hath been a prophet H8432 among them.
  6 H1121 And thou, son H120 of man H3372 , be not afraid [H8799]   H3372 of them, neither be afraid [H8799]   H1697 of their words H5621 , though briers H5544 and thorns H3427 be with thee, and thou dost dwell [H8802]   H6137 among scorpions H3372 : be not afraid [H8799]   H1697 of their words H2865 , nor be dismayed [H8735]   H6440 at their looks H4805 , though they be a rebellious H1004 house.
  7 H1696 And thou shalt speak [H8765]   H1697 my words H8085 unto them, whether they will hear [H8799]   H2308 , or whether they will forbear [H8799]   H4805 : for they are most rebellious.
  8 H1121 But thou, son H120 of man H8085 , hear [H8798]   H1696 what I say [H8764]   H1961 unto thee; Be not [H8799]   H4805 thou rebellious H4805 like that rebellious H1004 house H6475 : open [H8798]   H6310 thy mouth H398 , and eat [H8798]   H5414 that I give [H8802]   thee.
Thomson(i) 4 And thou shalt say unto them, "Thus saith the Lord, 5 "whether they hear or be affrighted; [for they are a provoking house] and let them know that thou art a prophet among them. 6 And thou son of man, be not afraid of them nor daunted at their presence. Because they will sting thee and rise up against thee on all sides and thou dwellest in the midst of scorpions, be not afraid of their words nor terrified at their looks; because they are a provoking house, 7 therefore thou shalt deliver my words to them whether they hear or be affrighted. 8 Because they are a provoking house, thou therefore, son of man, hear him who is speaking to thee and be not thou rebellious like this rebellious house. Open thy mouth and eat what I give thee.
Webster(i) 4 For they are impudent children and obstinate in heart. I send thee to them; and thou shalt say to them, Thus saith the Lord GOD. 5 And they, whether they will hear, or whether they will forbear, (for they are a rebellious house,) yet shall know that there hath been a prophet among them. 6 And thou, son of man, be not afraid of them, neither be afraid of their words, though briers and thorns are with thee, and thou dost dwell among scorpions: be not afraid of their words, nor be dismayed at their looks, though they are a rebellious house. 7 And thou shalt speak my words to them, whether they will hear, or whether they will forbear: for they are most rebellious. 8 But thou, son of man, hear what I say to thee; Be not thou rebellious like that rebellious house: open thy mouth, and eat that which I give thee.
Webster_Strongs(i)
  4 H7186 H6440 For they are impudent H1121 children H2389 H3820 and obstinate in heart H7971 [H8802] . I send H559 [H8804] thee to them; and thou shalt say H559 [H8804] to them, Thus saith H136 the Lord H3069 GOD.
  5 H8085 [H8799] And they, whether they will hear H2308 [H8799] , or whether they will forbear H4805 , (for they are a rebellious H1004 house H3045 [H8804] ,) yet shall know H5030 that there hath been a prophet H8432 among them.
  6 H1121 And thou, son H120 of man H3372 [H8799] , be not afraid H3372 [H8799] of them, neither be afraid H1697 of their words H5621 , though briers H5544 and thorns H3427 [H8802] are with thee, and thou dost dwell H6137 among scorpions H3372 [H8799] : be not afraid H1697 of their words H2865 [H8735] , nor be dismayed H6440 at their looks H4805 , though they are a rebellious H1004 house.
  7 H1696 [H8765] And thou shalt speak H1697 my words H8085 [H8799] to them, whether they will hear H2308 [H8799] , or whether they will forbear H4805 : for they are most rebellious.
  8 H1121 But thou, son H120 of man H8085 [H8798] , hear H1696 [H8764] what I say H1961 [H8799] to thee; Be not H4805 thou rebellious H4805 like that rebellious H1004 house H6475 [H8798] : open H6310 thy mouth H398 [H8798] , and eat H5414 [H8802] that which I give thee.
Brenton(i) 4 And thou shalt say to them, Thus saith the Lord. 5 Whether then indeed they shall hear or fear. (for it is a provoking house,) yet they shall know that thou art a prophet in the midst of them. 6 And thou, son of man, fear them not, nor be dismayed at their face; (for they will madden and will rise up against thee round about, and thou dwellest in the midst of scorpions): be not afraid of their words, nor be dismayed at their countenance, for it is a provoking house. 7 And thou shalt speak my words to them, whether they will hear or fear: for it is a provoking house. 8 And thou, son of man, hear him that speaks to thee; be not thou provoking, as the provoking house: open thy mouth, and eat what I give thee.
Brenton_Greek(i) 4 Καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτοὺς, τάδε λέγει Κύριος, 5 ἐὰν ἄρα ἀκούσωσιν ἢ πτοηθῶσι, ʼδιότι οἶκος παραπικραίνων ἐστὶ, καὶ γνώσονται ὅτι προφήτης εἶ σὺ ἐν μέσῳ αὐτῶν.
6 Καὶ σύ, υἱὲ ἀνθρώπου, μὴ φοβηθῇς αὐτοὺς, μηδὲ ἐκστῇς ἀπὸ προσώπου αὐτῶν· διότι παροιστρήσουσι, καὶ ἐπισυστήσονται ἐπὶ σὲ κύκλῳ, καὶ ἐν μέσῳ σκορπίων σὺ κατοικεῖς· τοὺς λόγους αὐτῶν μὴ φοβηθῇς, καὶ ἀπὸ προσώπου αὐτῶν μὴ ἐκστῇς, διότι οἶκος παραπικραίνων ἐστί. 7 Καὶ λαλήσεις τοὺς λόγους μου πρὸς αὐτοὺς, ἐὰν ἄρα ἀκούσωσιν ἢ πτοηθῶσιν, ὅτι οἶκος παραπικραίνων ἐστί.
8 Καὶ σὺ, υἱὲ ἀνθρώπου, ἄκουε τοῦ λαλοῦντος πρὸς σὲ, μή γίνου παραπικραίνων, καθὼς ὁ οἶκος ὁ παραπικραίνων· χάνε τὸ στόμα σου, καὶ φάγε ὃ ἐγὼ δίδωμί σοι.
Leeser(i) 4 And the children are impudent of face, and obdurate of heart: I send thee unto them; and thou shalt say unto them, Thus hath said the Lord Eternal. 5 And they, whether they will hear, or whether they will forbear, for they are a rebellious family, shall yet know that a prophet hath been among them. 6 And thou, son of man,—thou shalt not be afraid of them, and of their words thou shalt have no fear, though they be briers and thorns with thee, and thou dost dwell among scorpions: of their words be not afraid, and at their presence be not dismayed; for they are a rebellious family. 7 And thou shalt speak my words unto them, whether they will hear, or whether they will forbear; for they are rebellious. 8 But thou, son of man, hear what I am speaking unto thee, Be not thou rebellious like this rebellious family: open thy mouth, and eat what I give unto thee.
YLT(i) 4 And the sons are brazen-faced and hard-hearted to whom I am sending thee, and thou hast said unto them: Thus said the Lord Jehovah: 5 and they—whether they hear, or whether they forbear, for a rebellious house they are —have known that a prophet hath been in their midst.
6 `And thou, son of man, thou art not afraid of them, yea, of their words thou art not afraid, for briers and thorns are with thee, and near scorpions thou art dwelling, of their words thou art not afraid, and of their faces thou art not affrighted, for they are a rebellious house, 7 And thou hast spoken My words unto them, whether they hear or whether they forbear, for they are rebellious. 8 `And thou, son of man, hear that which I am speaking unto thee: Thou art not rebellious like the rebellious house, open thy mouth, and eat that which I am giving unto thee.'
JuliaSmith(i) 4 And the sons hard of face and strong of heart. I send thee to them; and say to them, Thus said the Lord Jehovah. 5 And if they will hear, and if they will desist, (for they a house of contradiction,) and they shall know that a prophet was in the midst of them. 6 And thou son of man, thou shalt not be afraid of them, and thou shalt not be afraid of their words, if rebels and thorns with thee, and thou art dwelling with scorpions: thou shalt not be afraid of their words, and thou shalt not be terrified from their face, for they a house of contradiction. 7 And speak my word to them, if they will hear and if they will desist: for they are contradiction. 8 And thou son of man, hear what I speak to thee: Thou shalt not be contradiction as the house of contradiction: open thy mouth and eat what I give to thee.
Darby(i) 4 and these children are impudent and hard-hearted: I am sending thee unto them; and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord Jehovah. 5 And they, whether they will hear or whether they will forbear -- for they are a rebellious house -- yet shall they know that there hath been a prophet among them. 6 And thou, son of man, be not afraid of them, and be not afraid of their words; for briars and thorns are with thee, and thou dwellest among scorpions: be not afraid of their words, and be not dismayed at their faces; for they are a rebellious house. 7 And thou shalt speak my words unto them, whether they will hear or whether they will forbear; for they are rebellious. 8 And thou, son of man, hear what I say unto thee; be not thou rebellious like that rebellious house: open thy mouth, and eat that I give thee.
ERV(i) 4 And the children are impudent and stiffhearted; I do send thee unto them: and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord GOD. 5 And they, whether they will hear, or whether they will forbear, (for they are a rebellious house,) yet shall know that there hath been a prophet among them. 6 And thou, son of man, be not afraid of them, neither be afraid of their words, though briers and thorns be with thee, and thou dost dwell among scorpions: be not afraid of their words, nor be dismayed at their looks, though they be a rebellious house. 7 And thou shalt speak my words unto them, whether they will hear, or whether they will forbear: for they are most rebellious. 8 But thou, son of man, hear what I say unto thee; be not thou rebellious like that rebellious house: open thy mouth, and eat that I give thee.
ASV(i) 4 And the children are impudent and stiffhearted: I do send thee unto them; and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord Jehovah. 5 And they, whether they will hear, or whether they will forbear, (for they are a rebellious house), yet shall know that there hath been a prophet among them. 6 And thou, son of man, be not afraid of them, neither be afraid of their words, though briers and thorns are with thee, and thou dost dwell among scorpions: be not afraid of their words, nor be dismayed at their looks, though they are a rebellious house. 7 And thou shalt speak my words unto them, whether they will hear, or whether they will forbear; for they are most rebellious.
8 But thou, son of man, hear what I say unto thee; be not thou rebellious like that rebellious house: open thy mouth, and eat that which I give thee.
ASV_Strongs(i)
  4 H1121 And the children H7186 are impudent H2389 and stiffhearted: H7971 I do send H559 thee unto them; and thou shalt say H559 unto them, Thus saith H136 the Lord H3069 Jehovah.
  5 H8085 And they, whether they will hear, H2308 or whether they will forbear, H4805 (for they are a rebellious H1004 house,) H3045 yet shall know H5030 that there hath been a prophet H8432 among them.
  6 H1121 And thou, son H120 of man, H3372 be not afraid H3372 of them, neither be afraid H1697 of their words, H5621 though briers H5544 and thorns H3427 are with thee, and thou dost dwell H6137 among scorpions: H3372 be not afraid H1697 of their words, H2865 nor be dismayed H6440 at their looks, H4805 though they are a rebellious H1004 house.
  7 H1696 And thou shalt speak H1697 my words H8085 unto them, whether they will hear, H2308 or whether they will forbear; H4805 for they are most rebellious.
  8 H1121 But thou, son H120 of man, H8085 hear H1696 what I say H1961 unto thee; be not H4805 thou rebellious H4805 like that rebellious H1004 house: H6475 open H6310 thy mouth, H398 and eat H5414 that which I give thee.
JPS_ASV_Byz(i) 4 and the children are brazen-faced and stiff-hearted, I do send thee unto them; and thou shalt say unto them: Thus saith the Lord GOD. 5 And they, whether they will hear, or whether they will forbear - for they are a rebellious house - yet shall know that there hath been a prophet among them. 6 And thou, son of man, be not afraid of them, neither be afraid of their words, though defiers and despisers be with thee, and thou dost dwell among scorpions; be not afraid of their words, nor be dismayed at their looks, for they are a rebellious house. 7 And thou shalt speak My words unto them, whether they will hear, or whether they will forbear; for they are most rebellious. 8 And thou, son of man, hear what I say unto thee: be not thou rebellious like that rebellious house; open thy mouth, and eat that which I give thee.'
Rotherham(i) 4 and it is, unto such, sons––of shameless face, and emboldened heart, that I, am sending thee,––therefore shalt thou say unto them, Thus, saith My Lord, Yahweh. 5 And, they, whether they will hear or whether they will forbear, for, a perverse house, they are, shall then know that, a prophet, hath been in their midst.
6 But, thou, son of man, Be not afraid of them, Nor, of their words, be afraid, Though, thorns and thistles, are about thee, And, amongst prickly plants, thou dost dwell, Of their words, be not afraid, nor, At their faces, be thou dismayed, For, a perverse house, they are! 7 Thou shalt therefore speak my words unto them, whether they will hear, or whether they will forbear, For, perverse, they are! 8 Thou, therefore, son of man, hear what I, am speaking unto thee, become not perverse, like the perverse house,––open thy mouth, and eat that which I, am giving unto thee.
CLV(i) 4 And the sons [are] brazen-faced and hard-hearted to whom I am sending you, and you have said unto them:Thus said the Lord Yahweh:" 5 and they--whether they hear, or whether they forbear, for a rebellious house they [are] --have known that a prophet has been in their midst." 6 `And you, son of man, you are not afraid of them, yea, of their words you are not afraid, for briers and thorns are with you, and near scorpions you are dwelling, of their words you are not afraid, and of their faces you are not affrighted, for they [are] a rebellious house, 7 And you have spoken My words unto them, whether they hear or whether they forbear, for they [are] rebellious." 8 `And you, son of man, hear that which I am speaking unto you:You are not rebellious like the rebellious house, open your mouth, and eat that which I am giving unto you.'"
BBE(i) 4 And the children are hard and stiff-hearted; I am sending you to them: and you are to say to them, These are the words of the Lord. 5 And they, if they give ear to you or if they do not give ear for they are an uncontrolled people, will see that there has been a prophet among them. 6 And you, son of man, have no fear of them or of their words, even if sharp thorns are round you and you are living among scorpions: have no fear of their words and do not be overcome by their looks, for they are an uncontrolled people. 7 And you are to give them my words, if they give ear to you or if they do not: for they are uncontrolled. 8 But you, son of man, give ear to what I say to you, and do not be uncontrolled like that uncontrolled people: let your mouth be open and take what I give you.
MKJV(i) 4 And the sons are stiff of face, and hard of heart. I am sending you to them; and you shall say to them, So says the Lord Jehovah. 5 And they, whether they will hear or whether they will forbear; for they are a rebellious house. Yea, they shall know that there has been a prophet among them. 6 And you, son of man, do not be afraid of them, and of their words, though briers and thorns are with you, and you dwell among scorpions. Do not be afraid of their words, nor frightened by their faces, though they are a rebellious house. 7 And you shall speak My Words to them, whether they will hear or whether they will forbear, for they are rebellious. 8 But you, son of man, hear what I am saying to you. Do not be rebellious like that rebellious house. Open your mouth and eat what I am giving you.
LITV(i) 4 And the sons are stiff of face and hard of heart. I am sending you to them. And you shall say to them, So says the Lord Jehovah. 5 And they, whether they will hear or whether they will forbear (for they are a rebellious house), yea, they shall know that a prophet has been among them. 6 And you, son of man, do not be afraid of them and of their words. Do not be afraid, though briers and thorns are with you, and though you are living among scorpions. Do not be afraid of their words, and do not be frightened by their faces, though they are a house of rebellion. 7 And you shall speak My words to them, whether they will hear, or whether they will forbear, for they are rebellious. 8 But you, son of man, hear what I am saying to you. Do not be like that rebellious house of rebellion. Open your mouth and eat what I am giving to you.
ECB(i) 4 for they, to whom I send you, are hard faced sons, and strong hearted: and say to them, Thus says Adonay Yah Veh: 5 And they, whether they hear, or whether they desist, - for they are a rebellious house, yet know a prophet becomes among them. 6 And you, son of humanity, neither awe them nor awe their words - though thistles and prickles are with you, and you, settle among scorpions: neither awe their words nor dismay at their faces for they are a rebellious house: 7 and you, word my words to them, whether they hear or whether they desist: for they are most rebellious. 8 And you, son of humanity, hear what I say to you; Become not rebellious as that rebellious house: gape your mouth and eat what I give you.
ACV(i) 4 And the sons are impudent and stiff hearted. I send thee to them, and thou shall say to them, Thus says the lord LORD. 5 And they, whether they will hear, or whether they will forbear (for they are a rebellious house), yet shall know that there has been a prophet among them. 6 And thou, son of man, be not afraid of them, nor be afraid of their words, though briers and thorns are with thee, and thou dwell among scorpions. Be not afraid of their words, nor be dismayed at their looks, though they are a rebellious house. 7 And thou shall speak my words to them, whether they will hear, or whether they will forbear, for they are most rebellious. 8 But thou, son of man, hear what I say to thee. Be not thou rebellious like that rebellious house. Open thy mouth, and eat that which I give thee.
WEB(i) 4 The children are impudent and stiff-hearted. I am sending you to them, and you shall tell them, ‘This is what the Lord Yahweh says.’ 5 They, whether they will hear, or whether they will refuse, for they are a rebellious house, yet they will know that there has been a prophet among them. 6 You, son of man, don’t be afraid of them, neither be afraid of their words, though briers and thorns are with you, and you dwell among scorpions. Don’t be afraid of their words, nor be dismayed at their looks, though they are a rebellious house. 7 You shall speak my words to them, whether they will hear, or whether they will refuse; for they are most rebellious. 8 But you, son of man, hear what I tell you. Don’t be rebellious like that rebellious house. Open your mouth, and eat that which I give you.”
WEB_Strongs(i)
  4 H1121 The children H7186 are impudent H2389 and stiff-hearted: H7971 I am sending H559 you to them; and you shall tell H559 them, Thus says H136 the Lord H136 Yahweh.
  5 H8085 They, whether they will hear, H2308 or whether they will forbear, H4805 (for they are a rebellious H1004 house), H3045 yet shall know H5030 that there has been a prophet H8432 among them.
  6 H1121 You, son H120 of man, H3372 don't be afraid H3372 of them, neither be afraid H1697 of their words, H5621 though briers H5544 and thorns H3427 are with you, and you do dwell H6137 among scorpions: H3372 don't be afraid H1697 of their words, H2865 nor be dismayed H6440 at their looks, H4805 though they are a rebellious H1004 house.
  7 H1696 You shall speak H1697 my words H8085 to them, whether they will hear, H2308 or whether they will forbear; H4805 for they are most rebellious.
  8 H1121 But you, son H120 of man, H8085 hear H1696 what I tell H1961 you; don't H4805 be rebellious H4805 like that rebellious H1004 house: H6475 open H6310 your mouth, H398 and eat H5414 that which I give you.
NHEB(i) 4 The children are obstinate and hardhearted. I am sending you to them, and you shall tell them, 'Thus says the Lord GOD.' 5 They, whether they will hear, or whether they will forbear, (for they are a rebellious house), yet shall know that there has been a prophet among them. 6 You, son of man, do not be afraid of them, neither be afraid of their words, though briers and thorns are with you, and you do dwell among scorpions: do not be afraid of their words, nor be dismayed at their looks, though they are a rebellious house. 7 You shall speak my words to them, whether they will hear, or whether they will forbear; for they are most rebellious. 8 But you, son of man, hear what I tell you; do not be rebellious like that rebellious house: open your mouth, and eat that which I give you."
AKJV(i) 4 For they are impudent children and stiff hearted. I do send you to them; and you shall say to them, Thus said the Lord GOD. 5 And they, whether they will hear, or whether they will forbear, (for they are a rebellious house,) yet shall know that there has been a prophet among them. 6 And you, son of man, be not afraid of them, neither be afraid of their words, though briers and thorns be with you, and you do dwell among scorpions: be not afraid of their words, nor be dismayed at their looks, though they be a rebellious house. 7 And you shall speak my words to them, whether they will hear, or whether they will forbear: for they are most rebellious. 8 But you, son of man, hear what I say to you; Be not you rebellious like that rebellious house: open your mouth, and eat that I give you.
AKJV_Strongs(i)
  4 H7186 For they are impudent H6440 H1121 children H2389 and stiff hearted. H3820 H7971 I do send H559 you to them; and you shall say H3541 to them, Thus H559 said H136 the Lord H3069 GOD.
  5 H518 And they, whether H8085 they will hear, H518 or whether H2308 they will forbear, H4805 (for they are a rebellious H1004 house, H3045 ) yet shall know H1961 that there has been H5030 a prophet H8432 among them.
  6 H1121 And you, son H120 of man, H3372 be not afraid H408 of them, neither H3372 be afraid H1697 of their words, H3588 though H5621 briers H5544 and thorns H3427 be with you, and you do dwell H413 among H6137 scorpions: H3372 be not afraid H1697 of their words, H408 nor H2865 be dismayed H6440 at their looks, H3588 though H4805 they be a rebellious house.
  7 H1696 And you shall speak H1697 my words H518 to them, whether H8085 they will hear, H518 or whether H2308 they will forbear: H4805 for they are most rebellious.
  8 H1121 But you, son H120 of man, H8085 hear H853 what H834 H1696 I say H4805 to you; Be not you rebellious H4805 like that rebellious H1004 house: H6475 open H6310 your mouth, H398 and eat H5414 that I give you.
KJ2000(i) 4 For they are impudent children and stubborn. I do send you unto them; and you shall say unto them, Thus says the Lord GOD. 5 And they, whether they will hear, or whether they refuse, (for they are a rebellious house,) yet shall know that there has been a prophet among them. 6 And you, son of man, be not afraid of them, neither be afraid of their words, though briers and thorns are with you, and you do dwell among scorpions: be not afraid of their words, nor be dismayed at their looks, though they be a rebellious house. 7 And you shall speak my words unto them, whether they will hear, or whether they refuse: for they are most rebellious. 8 But you, son of man, hear what I say unto you; Be not you rebellious like that rebellious house: open your mouth, and eat what I give you.
UKJV(i) 4 For they are shameless children and stiff hearted. I do send you unto them; and you shall say unto them, Thus says the Lord GOD. 5 And they, whether they will hear, or whether they will forbear, (for they are a rebellious house,) yet shall know that there has been a prophet among them. 6 And you, son of man, be not afraid of them, neither be afraid of their words, though briers and thorns be with you, and you do dwell among scorpions: be not afraid of their words, nor be dismayed at their looks, though they be a rebellious house. 7 And you shall speak my words unto them, whether they will hear, or whether they will forbear: for they are most rebellious. 8 But you, son of man, hear what I say unto you; Be not you rebellious like that rebellious house: open your mouth, and eat that I give you.
CKJV_Strongs(i)
  4 H7186 For they are impudent H1121 sons H2389 and stiffhearted. H7971 I do send H559 you unto them; and you shall say H559 unto them, Thus says H136 the Lord H3069 God.
  5 H8085 And they, whether they will hear, H2308 or whether they will forbear, H4805 (for they are a rebellious H1004 house,) H3045 yet shall know H5030 that there has been a prophet H8432 among them.
  6 H1121 And you, son H120 of man, H3372 be not afraid H3372 of them, neither be afraid H1697 of their words, H5621 though briars H5544 and thorns H3427 be with you, and you do live H6137 among scorpions: H3372 be not afraid H1697 of their words, H2865 nor be dismayed H6440 at their looks, H4805 though they be a rebellious H1004 house.
  7 H1696 And you shall speak H1697 my words H8085 unto them, whether they will hear, H2308 or whether they will forbear: H4805 for they are most rebellious.
  8 H1121 But you, son H120 of man, H8085 hear H1696 what I say H1961 unto you; Be not H4805 rebellious H4805 like that rebellious H1004 house: H6475 open H6310 your mouth, H398 and eat H5414 what I give you.
EJ2000(i) 4 And to sons that have hard faces and strong hearts do I send thee; and thou shalt say unto them, Thus hath the Lord GOD said. 5 And they will not hear nor forbear (for they are a rebellious house), but they shall know that there has been a prophet among them. 6 ¶ And thou, son of man, do not be afraid of them, neither be afraid of their words, for they are rebels; though thou find thyself among thorns and thy dwelling be with briers, do not be afraid of their words, nor fear before them, for they are a rebellious house. 7 And thou shalt speak my words unto them, but they will not hear nor forbear, for they are rebels. 8 But thou, son of man, hear what I say unto thee; Do not be rebellious like the rebellious house: open thy mouth, and eat what I give thee.
CAB(i) 4 And you shall say to them, Thus says the Lord. 5 Whether then indeed they shall hear or fear (for they are a provoking house,) yet they shall know that you are a prophet in the midst of them. 6 And you, son of man, fear them not, nor be dismayed at their face (for they will madden and will rise up against you round about, and you dwell in the midst of scorpions), be not afraid of their words, nor be dismayed at their countenance, for they are a provoking house. 7 And you shall speak My words to them, whether they will hear or fear; for they are a provoking house. 8 And you, son of man, hear Him that speaks to you; be not provoking, as the provoking house: open your mouth, and eat what I give you.
LXX2012(i) 4 And you shall say to them, Thus says the Lord. 5 Whether then indeed they shall hear or fear, (for it is a provoking house,) yet they shall know that you are a prophet in the midst of them. 6 And you, son of man, fear them not, nor be dismayed at their face; (for they will madden and will rise up against you round about, and you dwell in the midst of scorpions): be not afraid of their words, nor be dismayed at their countenance, for it is a provoking house. 7 And you shall speak my words to them, whether they will hear or fear: for it is a provoking house. 8 And you, son of man, hear him that speaks to you; be not you provoking, as the provoking house: open your mouth, and eat what I give you.
NSB(i) 4 »I am sending you to these defiant and stubborn children.« Tell them: ‘This is what the Sovereign Lord Jehovah says: 5 ‘Whether these rebellious people listen or not, they will realize that a prophet has been among them. 6 »Son of man, do not be afraid of them or the things they say. Do not be afraid, even though thorns and thistles are around you and you live among scorpions. Do not let the things they say frighten you. Do not be terrified in their presence even though they are rebellious people. 7 »Speak my words to them whether they listen or not, because they are rebellious. 8 »But you, son of man, listen to what I say. Do not be rebellious like those rebellious people. Open your mouth and eat what I give you.«
ISV(i) 4 They’re stubborn and strong willed. I’m sending you to them to tell them what the LORD says. 5 Whether this rebellious group listens to you or not, at least they’ll realize that a prophet had appeared in their midst!
6 “Now as for you, Son of Man, never be afraid of them or of anything they have to say, because being with them will be like settling down to live among briers, thorn bushes, and scorpions! Don’t be afraid of anything they have to say, and don’t be awed by their appearance, since they are a rebellious group. 7 You are to tell them whatever I have to say to them, whether they listen or not, since they are rebellious.”
8 The Vision of the Edible Scroll“Son of Man, you are to listen to what I tell you. You are never to be rebellious like they are: a rebellious group. Now, open your mouth and eat what I’m giving you…”
LEB(i) 4 And the children* are impudent* and stubborn,* and so I am sending you to them, and you must say to them, 'Thus says the Lord Yahweh!' 5 And they, whether they listen or whether they fail to listen, for they are a rebellious house, they will know that a prophet was in their midst. 6 And you, son of man,* you must not be afraid of them, and you must not be afraid of their words, because* briers and thorns are with you, and you are sitting among scorpions. You must not be afraid of their words, and you must not be dismayed because of their looks,* for they are a rebellious house. 7 And you must speak my words to them whether they listen or whether they fail to listen, for they are rebellious. 8 And you, son of man,* hear what I am speaking to you: you must not be rebellious like the house of rebellion. Open your mouth and eat what I am giving to you."
BSB(i) 4 They are obstinate and stubborn children. I am sending you to them, and you are to say to them, ‘This is what the Lord GOD says.’ 5 And whether they listen or refuse to listen—for they are a rebellious house—they will know that a prophet has been among them. 6 But you, son of man, do not be afraid of them or their words. Do not be afraid, though briers and thorns surround you, and you dwell among scorpions. Do not be afraid of their words or dismayed by their presence, though they are a rebellious house. 7 But speak My words to them, whether they listen or refuse to listen, for they are rebellious. 8 And you, son of man, listen to what I tell you. Do not be rebellious like that rebellious house. Open your mouth and eat what I give you.”
MSB(i) 4 They are obstinate and stubborn children. I am sending you to them, and you are to say to them, ‘This is what the Lord GOD says.’ 5 And whether they listen or refuse to listen—for they are a rebellious house—they will know that a prophet has been among them. 6 But you, son of man, do not be afraid of them or their words. Do not be afraid, though briers and thorns surround you, and you dwell among scorpions. Do not be afraid of their words or dismayed by their presence, though they are a rebellious house. 7 But speak My words to them, whether they listen or refuse to listen, for they are rebellious. 8 And you, son of man, listen to what I tell you. Do not be rebellious like that rebellious house. Open your mouth and eat what I give you.”
MLV(i) 4 And the sons are impudent and stiff hearted.
I send you to them and you will say to them, The Lord says thus Jehovah. 5 And they, whether they will hear, or whether they will forbear (for they are a rebellious house), yet will know that there has been a prophet among them.
6 And you, son of man, do not be afraid of them, nor be afraid of their words, though briers and thorns are with you and you dwell among scorpions. Do not be afraid of their words, nor be dismayed at their looks, though they are a rebellious house. 7 And you will speak my words to them, whether they will hear, or whether they will forbear, for they are most rebellious. 8 But you, son of man, hear what I say to you. Do not be rebellious like that rebellious house.
Open your mouth and eat what I give you.
VIN(i) 4 "I am sending you to these defiant and stubborn children." Tell them: 'This is what the Sovereign Sovereign LORD says: 5 And they, whether they listen or whether they fail to listen, for they are a rebellious house, they will know that a prophet was in their midst. 6 And you, son of man, do not be afraid of them, and of their words, though briers and thorns are with you, and you dwell among scorpions. Do not be afraid of their words, nor frightened by their faces, though they are a rebellious house. 7 And you must speak my words to them whether they listen or whether they fail to listen, for they are rebellious. 8 But you, son of man, hear what I say to you. Do not be rebellious like that rebellious house. Open your mouth and eat what I give you.
Luther1545(i) 4 Aber die Kinder, zu welchen ich dich sende, haben harte Köpfe und verstockte Herzen. Zu denen sollst du sagen: So spricht der HERR HERR! 5 Sie gehorchen oder lassen's. Es ist wohl ein ungehorsam Haus; dennoch sollen sie wissen, daß ein Prophet unter ihnen ist. 6 Und du, Menschenkind, sollst dich vor ihnen nicht fürchten noch vor ihren Worten fürchten. Es sind wohl widerspenstige und stachlige Dornen bei dir, und du wohnest unter den Skorpionen; aber du sollst dich nicht fürchten vor ihren Worten noch vor ihrem Angesicht dich entsetzen, ob sie wohl ein ungehorsam Haus sind, 7 sondern du sollst ihnen mein Wort sagen, sie gehorchen oder lassen's; denn es ist ein ungehorsam Volk. 8 Aber du, Menschenkind, höre du, was ich dir sage, und sei nicht ungehorsam, wie das ungehorsame Haus ist. Tu deinen Mund auf und iß, was ich dir geben werde.
Luther1545_Strongs(i)
  4 H1121 Aber die Kinder H7971 , zu welchen ich dich sende H6440 , haben harte Köpfe H3820 und verstockte Herzen H559 . Zu denen sollst du H559 sagen H136 : So spricht der HErr H3069 HErr!
  5 H8085 Sie gehorchen oder lassen‘s H4805 . Es ist wohl ein ungehorsam H1004 Haus H3045 ; dennoch sollen sie wissen H5030 , daß ein Prophet H8432 unter ihnen ist.
  6 H1121 Und H120 du, Menschenkind H3427 , sollst dich H2865 vor ihnen nicht H3372 fürchten H1697 noch vor ihren Worten H3372 fürchten H5621 . Es sind wohl widerspenstige H5544 und stachlige Dornen H6440 bei dir, und du wohnest unter H6137 den Skorpionen H3372 ; aber du sollst dich nicht fürchten H1697 vor ihren Worten H4805 noch vor ihrem Angesicht dich entsetzen, ob sie wohl ein ungehorsam H1004 Haus sind,
  7 H1696 sondern du sollst H1697 ihnen mein Wort H8085 sagen, sie gehorchen oder lassen‘s H4805 ; denn es ist ein ungehorsam Volk.
  8 H120 Aber du, Menschenkind H8085 , höre H1121 du, was ich dir sage, und H4805 sei nicht ungehorsam H1004 , wie das ungehorsame Haus H1696 ist H6310 . Tu deinen Mund H398 auf und iß H5414 , was ich dir geben H1961 werde .
Luther1912(i) 4 Aber die Kinder, zu welchen ich dich sende, haben harte Köpfe und verstockte Herzen. Zu denen sollst du sagen: So spricht der Herr, HERR! 5 Sie gehorchen oder lassen's. Es ist wohl ein ungehorsames Haus; dennoch sollen sie wissen, daß ein Prophet unter ihnen ist. 6 Und du Menschenkind, sollst dich vor ihnen nicht fürchten noch vor ihren Worten fürchten. Es sind wohl widerspenstige und stachlige Dornen bei dir, und du wohnst unter Skorpionen; aber du sollst dich nicht fürchten vor ihren Worten noch vor ihrem Angesicht dich entsetzen, ob sie wohl ein ungehorsames Haus sind, 7 sondern du sollst ihnen meine Worte sagen, sie gehorchen oder lassen's; denn es ist ein ungehorsames Volk. 8 Aber du, Menschenkind, höre du, was ich dir sage, und sei nicht ungehorsam, wie das ungehorsame Haus ist. Tue deinen Mund auf und iß, was ich dir geben werde.
Luther1912_Strongs(i)
  4 H1121 Aber die Kinder H7971 , zu welchen ich dich sende H7186 H6440 , haben harte H2389 Köpfe und verstockte H3820 Herzen H559 . Zu denen sollst du sagen H559 : So spricht H136 der HERR H3069 HERR!
  5 H8085 Sie gehorchen H2308 oder lassen’s H4805 . Es ist wohl ein ungehorsames H1004 Haus H3045 ; dennoch sollen sie wissen H5030 , daß ein Prophet H8432 unter ihnen ist.
  6 H120 H1121 Und du Menschenkind H3372 , sollst dich vor ihnen nicht fürchten H1697 noch vor ihren Worten H3372 fürchten H5621 . Es sind wohl widerspenstige H5544 und stachlige Dornen H3427 bei dir, und du wohnst H6137 unter Skorpionen H3372 ; aber du sollst dich nicht fürchten H1697 vor ihren Worten H6440 noch vor ihrem Angesicht H2865 dich entsetzen H4805 , ob sie wohl ein ungehorsames H1004 Haus sind,
  7 H1697 sondern du sollst ihnen meine Worte H1696 sagen H8085 , sie gehorchen H2308 oder lassen’s H4805 ; denn es ist ein ungehorsames Volk.
  8 H120 H1121 Aber du, Menschenkind H8085 , höre H1696 du, was ich dir sage H1961 , und sei nicht H4805 ungehorsam H4805 , wie das ungehorsame H1004 Haus H6475 ist. Tue H6310 deinen Mund H6475 auf H398 und iß H5414 , was ich dir geben werde.
ELB1871(i) 4 Und diese Kinder sind schamlosen Angesichts und harten Herzens; zu ihnen sende ich dich, und du sollst zu ihnen sprechen: "So spricht der Herr, Jehova!" 5 Und sie, mögen sie hören oder es lassen (denn sie sind ein widerspenstiges Haus) sie sollen doch wissen, daß ein Prophet in ihrer Mitte war. 6 Und du, Menschensohn, fürchte dich nicht vor ihnen und fürchte dich nicht vor ihren Worten; denn Nesseln und Dornen sind bei dir, und bei Skorpionen wohnst du. Fürchte dich nicht vor ihren Worten, und erschrick nicht vor ihrem Angesicht; denn ein widerspenstiges Haus sind sie. 7 Und du sollst meine Worte zu ihnen reden, mögen sie hören oder es lassen; denn sie sind widerspenstig. 8 Und du, Menschensohn, höre, was ich zu dir rede; sei nicht widerspenstig wie das widerspenstige Haus; tue deinen Mund auf und iß, was ich dir gebe. -
ELB1905(i) 4 Und diese Kinder sind schamlosen Angesichts und harten Herzens; zu ihnen sende ich dich, und du sollst zu ihnen sprechen: »So spricht der Herr, Jahwe!« 5 Und sie, mögen sie hören oder es lassen [denn sie sind ein widerspenstiges Haus] sie sollen doch wissen, daß ein Prophet in ihrer Mitte war. 6 Und du, Menschensohn, fürchte dich nicht vor ihnen und fürchte dich nicht vor ihren Worten; denn Nesseln und Dornen sind bei dir, und bei Skorpionen wohnst du. Fürchte dich nicht vor ihren Worten, und erschrick nicht vor ihrem Angesicht; denn ein widerspenstiges Haus sind sie. 7 Und du sollst meine Worte zu ihnen reden, mögen sie hören oder es lassen; denn sie sind widerspenstig. 8 Und du, Menschensohn, höre, was ich zu dir rede; sei nicht widerspenstig wie das widerspenstige Haus; tue deinen Mund auf und iß, was ich dir gebe.
ELB1905_Strongs(i)
  4 H1121 Und diese Kinder H3820 sind schamlosen Angesichts und harten Herzens H6440 ; zu ihnen H7971 sende H559 ich dich, und du H559 sollst zu ihnen sprechen H136 : "So spricht der Herr, Jehova!"
  5 H4805 Und H8085 sie, mögen sie hören H1004 oder es lassen [denn sie sind ein widerspenstiges Haus H3045 ] sie sollen doch wissen H5030 , daß ein Prophet H8432 in ihrer Mitte war.
  6 H4805 Und H3372 du, Menschensohn, fürchte H3427 dich H2865 nicht H3372 vor ihnen und fürchte H1697 dich nicht vor ihren Worten H5544 ; denn Nesseln und Dornen H1121 sind H6137 bei dir, und bei Skorpionen H3372 wohnst du. Fürchte H1697 dich nicht vor ihren Worten H6440 , und erschrick nicht vor ihrem Angesicht H1004 ; denn ein widerspenstiges Haus sind sie.
  7 H4805 Und H1697 du sollst meine Worte H1696 zu ihnen reden H8085 , mögen sie hören oder es lassen; denn sie sind widerspenstig.
  8 H4805 Und H8085 du, Menschensohn, höre H1121 , was ich zu dir H1696 rede H1961 ; sei H1004 nicht widerspenstig wie das widerspenstige Haus H6475 ; tue H6310 deinen Mund H4805 auf und H398 H5414 , was ich dir gebe . -
DSV(i) 4 En deze kinderen zijn hard van aangezicht, en stijf van hart; Ik zend u tot hen, en gij zult tot hen zeggen: Zo zegt de Heere HEERE! 5 En zij, hetzij dat zij het horen zullen, of hetzij dat zij het laten zullen (want zij zijn een wederspannig huis), zo zullen zij weten, dat een profeet in het midden van hen geweest is. 6 En gij, mensenkind! vrees niet voor hen, en vrees niet voor hun woorden, hoewel wederwilligen en doornen bij u zijn, en gij bij schorpioenen woont; vrees voor hun woorden niet, en ontzet u niet voor hun aangezicht, want zij zijn een wederspannig huis. 7 Maar gij zult Mijn woorden tot hen spreken, hetzij dat zij horen zullen, of hetzij dat zij het laten zullen; want zij zijn wederspannig. 8 Doch gij, mensenkind, hoor hetgeen Ik tot u spreek; wees gij niet wederspannig, gelijk dat wederspannig huis; open uw mond, en eet, wat Ik u geef.
DSV_Strongs(i)
  4 H1121 En deze kinderen H7186 zijn hard H6440 van aangezicht H2389 , en stijf H3820 van hart H7971 H8802 ; Ik zend H559 H8804 u tot hen, en gij zult tot hen zeggen H559 H8804 : Zo zegt H136 de Heere H3069 HEERE!
  5 H8085 H8799 En zij, hetzij dat zij het horen zullen H2308 H8799 , of hetzij dat zij het laten zullen H4805 (want zij zijn een wederspannig H1004 huis H3045 H8804 ), zo zullen zij weten H5030 , dat een profeet H8432 in het midden van hen geweest is.
  6 H1121 H120 En gij, mensenkind H3372 H8799 ! vrees H3372 H8799 niet voor hen, en vrees H1697 niet voor hun woorden H5621 , hoewel wederwilligen H5544 en doornen H6137 bij u zijn, en gij bij schorpioenen H3427 H8802 woont H3372 H8799 ; vrees H1697 voor hun woorden H2865 H8735 niet, en ontzet u H6440 niet voor hun aangezicht H4805 , want zij zijn een wederspannig H1004 huis.
  7 H1697 Maar gij zult Mijn woorden H1696 H8765 tot hen spreken H8085 H8799 , hetzij dat zij horen zullen H2308 H8799 , of hetzij dat zij het laten zullen H4805 ; want zij zijn wederspannig.
  8 H1121 H120 Doch gij, mensenkind H8085 H8798 , hoor H1696 H8764 hetgeen Ik tot u spreek H1961 H8799 ; wees gij H4805 niet wederspannig H4805 , gelijk dat wederspannig H1004 huis H6475 H8798 ; open H6310 uw mond H398 H8798 , en eet H5414 H8802 , wat Ik u geef.
Giguet(i) 4 Et tu leur diras: Voici ce que dit le Seigneur. 5 Peut-être écouteront-ils et auront-ils peur, car c’est une maison qui m’irrite; peut-être ils connaîtront que tu es un prophète au milieu d’eux. 5 6 ¶ Pour toi, fils de l’homme, ne les crains pas, ne sois point intimidé devant leur face; car ils se mettront en fureur, et ils t’assiégeront de toutes parts, et tu demeureras au milieu des scorpions; mais ne crains pas leurs discours, ne sois pas intimidé devant leur face; car c’est une maison qui m’irrite. 7 Et tu leur répéteras mes paroles; peut-être écouteront-ils et auront-ils peur; car c’est une maison qui m’irrite. 8 Et toi, fils de l’homme, obéis à celui qui te parle; ne sois pas irritant comme cette maison qui m’irrite. Ouvre la bouche, et mange ce que je te donne.
DarbyFR(i) 4 Et ce sont des fils à la face impudente et au coeur obstiné; je t'envoie vers eux, et tu leur diras: 5 Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel. Et eux, soit qu'ils écoutent, soit qu'ils n'en fassent rien, car ils sont une maison rebelle, ils sauront qu'il y a eu un prophète au milieu d'eux. 6
Et toi, fils d'homme, ne les crains pas, et ne crains pas leurs paroles; car tu as près de toi des ronces et des épines, et tu demeures parmi des scorpions: ne crains point leurs paroles et ne sois point effrayé de leurs visages, car ils sont une maison rebelle. 7 Et tu leur diras mes paroles, soit qu'ils écoutent, soit qu'ils n'en fassent rien; car ils sont rebelles. 8 Et toi, fils d'homme, écoute ce que je te dis; ne sois pas rebelle, comme cette maison rebelle; ouvre ta bouche, et mange ce que je te donne.
Martin(i) 4 Et ce sont des enfants effrontés, et d'un coeur obstiné, vers lesquels je t'envoie; c'est pourquoi tu leur diras que le Seigneur l'Eternel a ainsi parlé. 5 Et soit qu'ils écoutent, ou qu'ils n'en fassent rien; car ils sont une maison rebelle, ils sauront pourtant qu'il y aura eu un Prophète parmi eux. 6 Mais toi, fils d'homme, ne les crains point, et ne crains point leurs paroles; quoique des gens revêches et dont les langues sont perçantes comme des épines soient avec toi, et que tu demeures parmi des scorpions; ne crains point leurs paroles, et ne t'effraie point à cause d'eux, quoiqu'ils soient une maison rebelle. 7 Tu leur prononceras donc mes paroles, soit qu'ils écoutent, ou qu'ils n'en fassent rien; car ils ne sont que rébellion. 8 Mais toi, fils d'homme, écoute ce que je te dis, et ne sois point rebelle, comme cette maison rebelle; ouvre ta bouche, et mange ce que je te vais donner.
Segond(i) 4 Ce sont des enfants à la face impudente et au coeur endurci; je t'envoie vers eux, et tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel. 5 Qu'ils écoutent, ou qu'ils n'écoutent pas, -car c'est une famille de rebelles, -ils sauront qu'un prophète est au milieu d'eux. 6 Et toi, fils de l'homme, ne les crains pas et ne crains pas leurs discours, quoique tu aies auprès de toi des ronces et des épines, et que tu habites avec des scorpions; ne crains pas leurs discours et ne t'effraie pas de leurs visages, quoiqu'ils soient une famille de rebelles. 7 Tu leur diras mes paroles, qu'ils écoutent ou qu'ils n'écoutent pas, car ce sont des rebelles. 8 Et toi, fils de l'homme, écoute ce que je vais te dire! Ne sois pas rebelle, comme cette famille de rebelles! Ouvre ta bouche, et mange ce que je te donnerai!
Segond_Strongs(i)
  4 H1121 Ce sont des enfants H6440 à la face H7186 impudente H3820 et au cœur H2389 endurci H7971  ; je t’envoie H8802   H559 vers eux, et tu leur diras H8804   H559  : Ainsi parle H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel.
  5 H8085 Qu’ils écoutent H8799   H2308 , ou qu’ils n’écoutent H8799   H1004 pas, car c’est une famille H4805 de rebelles H3045 , — ils sauront H8804   H5030 qu’un prophète H8432 est au milieu d’eux.
  6 H1121 ¶ Et toi, fils H120 de l’homme H3372 , ne les crains H8799   H3372 pas et ne crains H8799   H1697 pas leurs discours H5621 , quoique tu aies auprès de toi des ronces H5544 et des épines H3427 , et que tu habites H8802   H6137 avec des scorpions H3372  ; ne crains H8799   H1697 pas leurs discours H2865 et ne t’effraie H8735   H6440 pas de leurs visages H1004 , quoiqu’ils soient une famille H4805 de rebelles.
  7 H1696 Tu leur diras H8765   H1697 mes paroles H8085 , qu’ils écoutent H8799   H2308 ou qu’ils n’écoutent H8799   H4805 pas, car ce sont des rebelles.
  8 H1121 Et toi, fils H120 de l’homme H8085 , écoute H8798   H1696 ce que je vais te dire H8764   H1961  ! Ne sois H8799   H4805 pas rebelle H1004 , comme cette famille H4805 de rebelles H6475  ! Ouvre H8798   H6310 ta bouche H398 , et mange H8798   H5414 ce que je te donnerai H8802   !
SE(i) 4 Y a hijos que son duros de rostro y fuertes de corazón, yo te envío, y les dirás: Así dijo el Señor DIOS. 5 Y ellos no oirán, ni cesarán, porque son casa rebelde; mas conocerán que hubo profeta entre ellos. 6 Y tú, hijo de hombre, no temas de ellos, ni tengas miedo de sus palabras, porque son rebeldes; aunque te hallas entre espinas, y tú moras con abrojos, no tengas miedo de sus palabras, ni temas delante de ellos, porque son casa rebelde. 7 Les hablarás mis palabras, mas no oirán ni cesarán; porque son rebeldes. 8 Mas tú, hijo de hombre, oye lo que yo te hablo: No seas tú rebelde como la casa rebelde; abre tu boca, y come lo que yo te doy.
ReinaValera(i) 4 Yo pues te envío á hijos de duro rostro y de empedernido corazón; y les dirás: Así ha dicho el Señor Jehová. 5 Acaso ellos escuchen; y si no escucharen, (porque son una rebelde familia,) siempre conocerán que hubo profeta entre ellos. 6 Y tú, hijo del hombre, no temas de ellos, ni tengas miedo de sus palabras, aunque te hallas entre zarzas y espinas, y tú moras con escorpiones: no tengas miedo de sus palabras, ni temas delante de ellos, porque son casa rebelde. 7 Les hablarás pues mis palabras, escuchen ó dejen de escuchar; porque son muy rebeldes. 8 Mas tú, hijo del hombre, oye lo que yo te hablo; no seas tú rebelde como la casa rebelde: abre tu boca, y come lo que yo te doy.
JBS(i) 4 Y a hijos que son duros de rostro y fuertes de corazón, yo te envío, y les dirás: Así dijo el Señor DIOS. 5 Y ellos no oirán, ni cesarán, porque son casa rebelde; mas conocerán que hubo profeta entre ellos. 6 Y tú, hijo de hombre, no temas de ellos, ni tengas miedo de sus palabras, porque son rebeldes; aunque te hallas entre espinas, y tú moras con abrojos, no tengas miedo de sus palabras, ni temas delante de ellos, porque son casa rebelde. 7 Les hablarás mis palabras, mas no oirán ni cesarán; porque son rebeldes. 8 Mas tú, hijo de hombre, oye lo que yo te hablo: No seas rebelde como la casa rebelde; abre tu boca, y come lo que yo te doy.
Albanian(i) 4 Ata te të cilët po të dërgoj janë bij me fytyrë të ashpër dhe me zemër kryeneçe, dhe ti do t'u thuash atyre: "Kështu thotë Zoti, Zoti". 5 Edhe sikur të dëgjojnë ose të mos pranojnë të dëgjojnë, sepse janë një shtëpi rebele, do të mësojnë se megjithatë ka një profet në mes tyre. 6 Dhe ti, bir njeriu, mos ki frikë prej tyre dhe mos ki frikë nga fjalët e tyre, edhe se po qe se do gjendesh i rrethuar nga hithra dhe nga gjemba dhe po qe se banon në mes të akrepave; mos ki frikë 7 Por ti do t'u njoftosh fjalët e mia, edhe sikur të të dëgjojnë ose të refuzojnë të dëgjojnë, sepse janë rebelë. 8 Dhe ti, bir njeriu, dëgjo atë që të them; mos u bëj rebel si kjo shtëpi rebele; hap gojën dhe ha atë që po të jap".
RST(i) 4 И эти сыны с огрубелым лицем и с жестоким сердцем; к ним Я посылаю тебя, и ты скажешь им: „так говорит Господь Бог!" 5 Будут ли они слушать, или не будут, ибо они мятежныйдом; но пусть знают, что был пророк среди них. 6 А ты, сын человеческий, не бойся их и не бойся речей их, если они волчцами и тернами будут для тебя, и ты будешь жить у скорпионов; не бойся речей их и не страшись лица их, ибо они мятежный дом; 7 и говори им слова Мои, будут ли они слушать, или небудут, ибо они упрямы. 8 Ты же, сын человеческий, слушай, что Я буду говорить тебе; не будь упрям, как этот мятежный дом; открой уста твои и съешь, что Я дам тебе.
Arabic(i) 4 والبنون القساة الوجوه والصلاب القلوب انا مرسلك اليهم. فتقول لهم هكذا قال السيد الرب. 5 وهم ان سمعوا وان امتنعوا. لانهم بيت متمرد. فانهم يعلمون ان نبيا كان بينهم. 6 اما انت يا ابن آدم فلا تخف منهم ومن كلامهم لا تخف لانهم قريس وسلاء لديك وانت ساكن بين العقارب. من كلامهم لا تخف ومن وجوههم لا ترتعب. لانهم بيت متمرد. 7 وتتكلم معهم بكلامي ان سمعوا وان امتنعوا لانهم متمردون 8 وانت يا ابن آدم فاسمع ما انا مكلمك به. لا تكن متمردا كالبيت المتمرد. افتح فمك وكل ما انا معطيكه.
Bulgarian(i) 4 Тези синове са с безсрамно лице и кораво сърце; при тях те изпращам и ти им кажи: Така казва Господ БОГ! 5 И дали ще послушат, или няма — защото са бунтовен дом — пак ще познаят, че е имало пророк сред тях. 6 И ти, сине човешки, не се страхувай от тях и не се страхувай от думите им, защото коприва и тръни има при теб и живееш между скорпиони. Не се страхувай от думите им и не се плаши от тях, защото те са бунтовен дом. 7 И им говори думите Ми — дали ще послушат, или няма — защото са бунтовници. 8 А ти, сине човешки, слушай това, което ти говоря; не бъди и ти бунтовник като този бунтовен дом. Отвори устата си и изяж това, което ти давам.
Croatian(i) 4 Šaljem te k sinovima tvrdokorna pogleda i okorjela srca. Reci im: Ovako govori Jahve Gospod! 5 I poslušali oni ili ne poslušali - rod su odmetnički - neka znaju da je prorok među vama. 6 A ti, sine čovječji, ne boj ih se i ne plaši se riječi njihovih: 'Trnje te okružuje i sjediš među samim skorpijama.' Ne plaši se riječi njihovih i ne boj se nimalo njihova pogleda jer oni su rod odmetnički. 7 Govori im moje riječi, poslušali oni ili ne poslušali, jer rod su odmetnički. 8 A ti, sine čovječji, poslušaj što ću ti sada reći: Ne budi odmetnik kao što su oni rod odmetnički! Otvori usta i progutaj što ću ti sada dati!"
BKR(i) 4 K těch, pravím, synům nestydaté tváři a zatvrdilého srdce já posílám tě, a díš k nim: Takto praví Panovník Hospodin, 5 Již oni slyšte neb nechte: Že dům zpurný jsou. Ať vědí, že prorok byl u prostřed nich. 6 Ty pak synu člověčí, neboj se jich, aniž se boj slov jejich, že zpurní a jako trní jsou proti tobě, a že mezi štíry bydlíš. Slov jejich neboj se, a tváři jejich se nestrachuj, proto že dům zpurný jsou. 7 Ale mluv slova má k nim, již oni slyšte neb nechte: Že zpurní jsou. 8 Ty pak synu člověčí, slyš, co já pravím tobě: Nebuď zpurný jako ten dům zpurný. Otevři ústa svá, a sněz, co já tobě dám.
Danish(i) 4 Og disse Børri, haarde af Ansigt og stive af Hjerte til dem sender jeg dig; og du skal sige til dem: Saa siger den Herre, HERRE: 5 Og de, hvad enten de lyde eller lade være (thi de ere et genstridigt Hus); skulle dog vide, at der har været en Profet midt iblandt dem. 6 Og du Menneskesøn! frygt ej for dem, og frygt ej for deres Ord; thi de ere vel Nælder og Torne for dig, og du bor hos Skorpioner, men frygt ej for deres Ord, og lad dig ej forfærde for deres Ansigt; thi de ere et genstridigt Hus. 7 Og du skal tale mine Ord til dem, hvad enten de lyde eller lade være; thi de ere genstridige. 8 Men du Menneskesøn! hør, hvad eg taler til dig: Vær ikke genstridig som det genstridige Hus; oplad din Mund, og æd det, som jeg giver dig.
CUV(i) 4 這 眾 子 面 無 羞 恥 , 心 裡 剛 硬 。 我 差 你 往 他 們 那 裡 去 , 你 要 對 他 們 說 : 主 耶 和 華 如 此 說 。 5 他 們 或 聽 , 或 不 聽 , ( 他 們 是 悖 逆 之 家 ) , 必 知 道 在 他 們 中 間 有 了 先 知 。 6 人 子 啊 , 雖 有 荊 棘 和 蒺 藜 在 你 那 裡 , 你 又 住 在 蠍 子 中 間 , 總 不 要 怕 他 們 , 也 不 要 怕 他 們 的 話 ; 他 們 雖 是 悖 逆 之 家 , 還 不 要 怕 他 們 的 話 , 也 不 要 因 他 們 的 臉 色 驚 惶 。 7 他 們 或 聽 , 或 不 聽 , 你 只 管 將 我 的 話 告 訴 他 們 ; 他 們 是 極 其 悖 逆 的 。 8 人 子 啊 , 要 聽 我 對 你 所 說 的 話 , 不 要 悖 逆 像 那 悖 逆 之 家 , 你 要 開 口 吃 我 所 賜 給 你 的 。
CUV_Strongs(i)
  4 H1121 這眾子 H7186 H6440 面無羞恥 H2389 H3820 ,心裡剛硬 H7971 。我差 H559 你往他們那裡去,你要對他們說 H136 :主 H3068 耶和華 H559 如此說。
  5 H8085 他們或聽 H2308 ,或不聽 H4805 ,(他們是悖逆 H1004 之家 H3045 ),必知道 H8432 在他們中間 H5030 有了先知。
  6 H120 H1121 H5621 啊,雖有荊棘 H5544 和蒺藜 H3427 在你那裡,你又住 H6137 在蠍子 H3372 中間,總不要怕 H3372 他們,也不要怕 H1697 他們的話 H4805 ;他們雖是悖逆 H1004 之家 H3372 ,還不要怕 H1697 他們的話 H6440 ,也不要因他們的臉色 H2865 驚惶。
  7 H8085 他們或聽 H2308 ,或不聽 H1697 ,你只管將我的話 H1696 告訴 H4805 他們;他們是極其悖逆的。
  8 H120 H1121 H8085 啊,要聽 H1696 我對你所說 H1961 的話,不要 H4805 悖逆 H4805 像那悖逆 H1004 之家 H6475 ,你要開 H6310 H398 H5414 我所賜給你的。
CUVS(i) 4 这 众 子 面 无 羞 耻 , 心 里 刚 硬 。 我 差 你 往 他 们 那 里 去 , 你 要 对 他 们 说 : 主 耶 和 华 如 此 说 。 5 他 们 或 听 , 或 不 听 , ( 他 们 是 悖 逆 之 家 ) , 必 知 道 在 他 们 中 间 冇 了 先 知 。 6 人 子 啊 , 虽 冇 荆 棘 和 蒺 藜 在 你 那 里 , 你 又 住 在 蝎 子 中 间 , 总 不 要 怕 他 们 , 也 不 要 怕 他 们 的 话 ; 他 们 虽 是 悖 逆 之 家 , 还 不 要 怕 他 们 的 话 , 也 不 要 因 他 们 的 脸 色 惊 惶 。 7 他 们 或 听 , 或 不 听 , 你 只 管 将 我 的 话 告 诉 他 们 ; 他 们 是 极 其 悖 逆 的 。 8 人 子 啊 , 要 听 我 对 你 所 说 的 话 , 不 要 悖 逆 象 那 悖 逆 之 家 , 你 要 幵 口 吃 我 所 赐 给 你 的 。
CUVS_Strongs(i)
  4 H1121 这众子 H7186 H6440 面无羞耻 H2389 H3820 ,心里刚硬 H7971 。我差 H559 你往他们那里去,你要对他们说 H136 :主 H3068 耶和华 H559 如此说。
  5 H8085 他们或听 H2308 ,或不听 H4805 ,(他们是悖逆 H1004 之家 H3045 ),必知道 H8432 在他们中间 H5030 有了先知。
  6 H120 H1121 H5621 啊,虽有荆棘 H5544 和蒺藜 H3427 在你那里,你又住 H6137 在蝎子 H3372 中间,总不要怕 H3372 他们,也不要怕 H1697 他们的话 H4805 ;他们虽是悖逆 H1004 之家 H3372 ,还不要怕 H1697 他们的话 H6440 ,也不要因他们的脸色 H2865 惊惶。
  7 H8085 他们或听 H2308 ,或不听 H1697 ,你只管将我的话 H1696 告诉 H4805 他们;他们是极其悖逆的。
  8 H120 H1121 H8085 啊,要听 H1696 我对你所说 H1961 的话,不要 H4805 悖逆 H4805 象那悖逆 H1004 之家 H6475 ,你要开 H6310 H398 H5414 我所赐给你的。
Esperanto(i) 4 La filoj havas malmolan vizagxon kaj obstinan koron; Mi sendas vin al ili, por ke vi diru al ili:Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo. 5 CXu ili auxskultos, cxu ili ne auxskultos (cxar ili estas domo malobeema), ili almenaux sciu, ke profeto estis inter ili. 6 Kaj vi, ho filo de homo, ne timu ilin, kaj ne timu iliajn parolojn; kvankam ili estas por vi dornoj kaj pikiloj kaj vi logxas inter skorpioj, tamen ne timu iliajn vortojn, kaj ne sentu teruron antaux ilia vizagxo, cxar ili estas domo malobeema. 7 Kaj diru al ili Miajn vortojn, cxu ili auxskultos aux cxu ili ne auxskultos, cxar ili estas malobeemaj. 8 Kaj vi, ho filo de homo, auxskultu tion, kion Mi diras al vi; ne estu malobeema, kiel la malobeema domo; malfermu vian busxon, kaj mangxu tion, kion Mi donos al vi.
Finnish(i) 4 Mutta ne lapset, joiden tykö minä sinun lähetän, ovat niskurit ja paatuneet sydämestä; niille pitää sinun sanoman; näin sanoo Herra, Herra: 5 Jos he sen kuulevat, taikka katsovat ylön, sillä se on tottelematoin huone, niin pitää heidän kuitenkin tietämän, että propheta heidän seassansa on. 6 Ja sinä ihmisen lapsi, ei sinun pidä pelkäämän heitä, ei myös heidän sanojansa pelkäämän, he ovat tosin vastahakoiset ja terävät orjantappurat sinua vastaan, ja sinä asut skorpionein seassa; mutta ei sinun pidä pelkäämän heidän sanojansa, eikä hämmästymän heidän kasvojansa, vaikka he ovat tottelematoin huone. 7 Mutta sinun pitää sanoman heille minun sanani, jos he sen kuulevat taikka katsovat ylön; sillä he ovat vastahakoiset. 8 Mutta sinä ihmisen lapsi, kuules, mitä minä sinulle sanon, ja älä ole tottelematoin huone. Avaa suus ja syö, mitä minä sinulle annan.
FinnishPR(i) 4 Nuo lapset, joilla on kovat kasvot ja paatuneet sydämet-niitten luokse minä sinut lähetän, ja sinun on sanottava heille: Näin sanoo Herra, Herra. 5 Kuulkoot tai olkoot kuulematta-sillä uppiniskainen suku he ovat-he tulevat kuitenkin tietämään, että profeetta on ollut heidän keskellänsä. 6 Mutta sinä, ihmislapsi, älä pelkää heitä, äläkä pelkää heidän sanojansa, vaikka edessäsi on ohdakkeita ja orjantappuroita ja sinä asut skorpionien seassa; älä pelkää heidän sanojansa äläkä arkaile heidän kasvojansa, sillä he ovat uppiniskainen suku. 7 Vaan puhu heille minun sanani, kuulkoot tai olkoot kuulematta; sillä uppiniskaisia he ovat. 8 Mutta sinä, ihmislapsi, kuule, mitä minä sinulle sanon. Älä ole uppiniskainen, niinkuin uppiniskainen suku on. Avaa suusi ja syö, mitä minä sinulle annan."
Haitian(i) 4 Yo gen tèt di, yo gen move santiman konsa nan kè yo. Men se bò kote moun sa yo m'ap voye ou pou di yo men sa mwen menm, Seyè ki gen tout pouvwa a, m' voye di yo. 5 Mwen konnen se yon move ras moun yo ye, tèt yo di. Kit yo koute ou, kit yo pa koute ou, zafè yo! Men y'a konnen te gen yon pwofèt nan mitan yo. 6 Men ou menm, nonm o! ou pa bezwen pè yo, ni ou pa bezwen pè sa y'ap di. Y'ap tizonnen ou, y'ap pase ou nan betiz. W'ap tankou yon moun k'ap mache nan yon jaden pikan, tankou yon moun ki chita sou yon nich flanman. Men, ou pa bezwen kite yo kraponnen ou ak sa y'ap di, ou pa bezwen pè yo. Se yon move ras moun yo ye, tèt yo di. 7 Se pou ou di yo tou sa m'a di ou di yo, yo te mèt koute ou, yo te mèt pa koute ou. Chonje se yon move ras moun ki gen tèt di yo ye. 8 Nonm o! Koute sa m' pral di ou la a. Pa fè tèt di tankou move ras moun sa yo. Louvri bouch ou, manje sa m' pral ba ou la a.
Hungarian(i) 4 A kemény orczájú fiakhoz és makacs szívûekhez küldelek téged, és ezt mondjad nékik: Így szól az Úr Isten! 5 Õk pedig vagy hallják, vagy nem hallják, mivelhogy pártos ház, hadd tudják meg, hogy próféta volt köztük. 6 Te pedig, embernek fia, ne félj tõlök, és az õ beszédöktõl se félj; ha bogácsok és tövisek vannak is veled, és ha skorpiókkal lakol is együtt; beszédöktõl ne félj, orczájoktól ne rettegj, mert õk pártos ház. 7 És szóljad az én beszédimet nékik, vagy hallják, vagy nem, mert pártos ház. 8 Te pedig, embernek fia, halld meg a mit én néked szólok. Ne légy pártos mint ez a pártos ház, nyisd föl szádat, és egyed, a mit én adok néked.
Indonesian(i) 4 Mereka keras kepala dan tidak menghormati Aku. Engkau Kuutus kepada mereka untuk menyampaikan apa yang Aku, TUHAN Yang Mahatinggi katakan kepada mereka, 5 entah mereka mau mendengarkan atau tidak; yang penting, mereka harus tahu bahwa ada nabi di tengah-tengah mereka. 6 Tetapi engkau, hai manusia fana, janganlah takut kepada para pemberontak itu, atau kepada apa pun yang mereka katakan. Mereka akan melawan dan menghinamu, sehingga seolah-olah engkau hidup di antara kalajengking. Meskipun begitu, janganlah takut. 7 Sampaikanlah semua pesan-Ku kepada mereka, entah mereka mau mendengarkan atau tidak. Ingatlah bahwa mereka itu pemberontak-pemberontak. 8 Hai manusia fana, dengarkan apa yang Kukatakan kepadamu. Jangan ikut memberontak juga. Bukalah mulutmu dan makanlah apa yang Kuberikan kepadamu."
Italian(i) 4 Anzi ti mando a’ figliuoli di fronte dura, e di cuore ostinato; acciocchè tu dica a loro: Così ha detto il Signore Iddio. 5 E che che sia, o che ti ascoltino, o che se ne rimangano perciocchè sono una casa ribelle, sì sapranno che vi sarà stato un profeta in mezzo di loro. 6 E tu, figliuol d’uomo, non temer di loro, nè delle lor parole; perciocchè tu hai appresso di te degli uomini ritrosi, e delle spine; e tu abiti per mezzo di scorpioni; non temer delle lor parole, e non isgomentarti della lor presenza; perciocchè sono una casa ribelle. 7 E pronunzia loro le mie parole, che che sia, o che ti ascoltino, o che se ne rimangano; perciocchè son ribelli. 8 Ma tu, figliuol d’uomo, ascolta ciò che io ti dico; non esser ribelle, come questa casa ribelle; apri la bocca, e mangia ciò che io ti do.
ItalianRiveduta(i) 4 A questi figliuoli dalla faccia dura e dal cuore ostinato io ti mando, e tu dirai loro: Così parla il Signore, l’Eterno. 5 E sia che t’ascoltino o non t’ascoltino giacché è una casa ribelle essi sapranno che v’è un profeta in mezzo a loro. 6 E tu, figliuol d’uomo, non aver paura di loro, né delle loro parole, giacché tu stai colle ortiche e colle spine, e abiti fra gli scorpioni; non aver paura delle loro parole, non ti sgomentare davanti a loro, poiché sono una casa ribelle. 7 Ma tu riferirai loro le mie parole, sia che t’ascoltino o non t’ascoltino, poiché sono ribelli. 8 E tu, figliuol d’uomo, ascolta ciò che ti dico; non esser ribelle com’è ribelle questa casa; apri la bocca, e mangia ciò che ti do".
Korean(i) 4 이 자손은 얼굴이 뻔뻔하고 마음이 강퍅한 자니라 내가 너를 그들에게 보내노니 너는 그들에게 이르기를 주 여호와의 말씀이 이러하시다 하라 5 그들은 패역한 족속이라 듣든지 아니 듣든지 그들 가운데 선지자 있은 줄은 알지니라 6 인자야 ! 너는 비록 가시와 찔레와 함께 처하며 전갈 가운데 거할지라도 그들을 두려워 말고 그 말을 두려워 말지어다 그들은 패역한 족속이라도 그 말을 두려워 말며 그 얼굴을 무서워 말지어다 7 그들은 심히 패역한 자라 듣든지 아니 듣든지 너는 내 말로 고할지어다 8 인자야 ! 내가 네게 이르는 말을 듣고 그 패역한 족속 같이 패역하지 말고 네 입을 벌리고 내가 네게 주는 것을 먹으라 하시기로
Lithuanian(i) 4 Žmonės, pas kuriuos siunčiu tave, yra įžūlūs ir nepalenkiamos širdies. Tu jiems sakyk: ‘Taip sako Dievas’. 5 Ar jie klausys, ar neklausys, nes jie yra maištinga tauta, tačiau žinos, kad pranašas buvo tarp jų. 6 Tu, žmogaus sūnau, nebijok jų ir neišsigąsk jų kalbų. Nors tave supa dilgėlės ir erškėčiai, nors gyveni tarp skorpionų, nebijok jų žodžių ir neišsigąsk jų žvilgsnių, nes jie yra maištinga tauta. 7 Kalbėk jiems mano žodžius, nepaisydamas, ar jie klausys, ar neklausys jų. 8 Tu, žmogaus sūnau, klausyk, ką tau sakau, nebūk maištininkas kaip jie. Tu valgyk, ką tau duosiu”.
PBG(i) 4 Do tych, mówię, synów niewstydliwej twarzy, i zatwardziałego serca Ja cię posyłam, i rzeczesz im: Tak mówi panujący Pan. 5 Niech oni słuchają albo nie, gdyż domem odpornym są, przecież niech wiedzą, że prorok był w pośrodku ich. 6 Ale ty, synu człowieczy! nie bój się ich, ani się lękaj słów ich, że odporni a jako ciernie są przeciwko tobie, a że między niedźwiadkami mieszkasz; słów ich nie bój się, ani się twarzy ich lękaj, przeto, że domem odpornym są. 7 Ale mów słowa moje do nich, niech oni słuchają albo nie, gdyż odpornymi są. 8 Lecz ty, synu człowieczy! słuchaj, co Ja mówię do ciebie: Nie bądź odporny, jako ten dom odporny; otwórz usta swe, a zjedz, coć dam.
Portuguese(i) 4 E os filhos são de semblante duro e obstinados de coração. Eu te envio a eles, e lhes dirás: Assim diz o Senhor Deus. 5 E eles, quer ouçam quer deixem de ouvir (porque eles são casa rebelde), hão de saber que esteve no meio deles um profeta. 6 E tu, ó filho do homem, não os temas, nem temas as suas palavras; ainda que estejam contigo sarças e espinhos, e tu habites entre escorpiões; não temas as suas palavras, nem te assustes com os seus semblantes, ainda que são casa rebelde. 7 Mas tu lhes dirás as minhas palavras, quer ouçam quer deixem de ouvir, pois são rebeldes. 8 Mas tu, ó filho do homem, ouve o que te digo; não sejas rebelde como a casa rebelde; abre a tua boca, e come o que eu te dou.
Norwegian(i) 4 Og til barna med de frekke ansikter og hårde hjerter sender jeg dig, og du skal si til dem: Så sier Herren, Israels Gud. 5 Og enten de hører eller lar det være - for en gjenstridig ætt er de - så skal de vite at en profet har vært midt iblandt dem. 6 Men du menneskesønn, frykt ikke for dem, og frykt ikke for deres ord! For nesler og torner er du omgitt av, og mellem skorpioner bor du. Frykt ikke for deres ord og bli ikke forferdet for deres åsyn! For en gjenstridig ætt er de. 7 Og du skal tale mine ord til dem enten de hører eller lar det være; for gjenstridige er de. 8 Men du menneskesønn, hør på det som jeg taler til dig! Vær ikke gjenstridig som den gjenstridige ætt! Lat op din munn og et det som jeg gir dig!
Romanian(i) 4 Da, copiii aceştia la cari te trimet, sînt neruşinaţi şi cu inima împietrită. Tu să le spui:,Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu!` 5 Fie că vor asculta, fie că nu vor asculta, -căci sînt o casă de îndărătnici-vor şti totuş că în mijlocul lor este un prooroc. 6 Tu, fiu al omului, să nu te temi de ei, nici să nu te sperii de cuvintele lor; şi măcar că ei sînt nişte mărăcini şi spini lîngă tine, şi măcar că locuieşti împreună cu nişte scorpii, totuş nu te teme de cuvintele lor şi nu te spăimînta de feţele lor, căci sînt o casă de îndărătnici. 7 Ci să le spui cuvintele Mele, fie că vor asculta, fie că nu vor asculta; căci sînt nişte îndărătnici! 8 Tu, însă, fiul omului, ascultă ce-ţi spun! Nu fi îndărătnic, ca această casă de îndărătnici! Deschide-ţi gura, şi mănîncă ce-ţi voi da!``
Ukrainian(i) 4 А ці сини, що Я посилаю тебе до них, зухвалого обличчя та твердого серця. І ти скажеш до них: Так говорить Господь Бог! 5 А вони чи послухаються, чи занехають, бо вони дім ворохобний, то пізнають, що пророк був серед них. 6 А ти, сину людський, не бійся їх, і не бійся їхніх слів, хоч вони для тебе будяччя та тернина, і ти сидиш між скорпіонами. Слів їхніх не бійся, а їхнього вигляду не лякайся, бо вони дім ворохобний. 7 І будеш говорити до них Мої слова, чи вони послухаються, чи занехають, бо вони ворохобні. 8 А ти, сину людський, послухай, що кажу Я тобі: Не будь ворохобний, як цей дім ворохобности, відкрий свої уста та з'їж, що Я тобі дам.