Ezekiel 16:4-9

ABP_Strongs(i)
  4 G2532 And G3588 concerning G1078 your birth G1473   G1722 in G3739 which G2250 day G5088 you were born, G3756 [2was not G5058.2 3severed G3588   G3675.2 1your naval], G1473   G2532 and G1722 [3in G5204 4water G3756 1you were not G3068 2bathed] G1519 for G4991 safety, G3761 nor G251 [2with salt G233 1were you salted], G2532 and G4682.1 [3with swaddling-cloths G3756 1you were not G4683 2swaddled],
  5 G3761 nor G5339 [2spare G1909 3over G1473 4you G3588   G3788 1did my eye] G1473   G3588   G4160 to do G1909 for G1473 you G1520 one G1537 of G3956 all G3778 of these things, G3588   G3958 to suffer G5100 anything G1909 for G1473 you; G2532 and G641 you were thrown away G1909 upon G4383 the face G3588 of the G3977.1 plain G3588 because of G4646.1 the deformity G3588   G5590 of your life G1473   G1722 in G3588 the G2250 day G5088 you were birthed.
  6 G2532 And G1330 I went G1909 unto G1473 you, G2532 and G1492 I beheld G1473 you G5445.4 being befouled G1722 in G3588   G129 your blood. G2532 And G2036 I said G1473 to you G1537 from out of G3588   G129 your blood -- G1473   G2198 Live! G2532 Even G2036 I said G1473 to you G4862 with G3588   G129 your blood G1473   G2222 -- Life.
  7 G4129 Be multiplied! G2531 [3as G3588 4the G395 5rising G3588 6of the G68 7field G1325 1I have made G1473 2you]. G2532 And G4129 you were multiplied, G2532 and G3170 magnified, G2532 and G1525 entered G1519 into G4172 cities G4172 of cities. G3588   G3149 Your breasts G1473   G461 erected, G2532 and G3588   G2359 your hair G1473   G393 rose up; G1473 but you G1161   G1510.7.2 were G1131 naked G2532 and G807 indecent.
  8 G2532 And G1330 I went G1223 by G1473 you, G2532 and G1492 beheld G1473 you. G2532 And G2400 behold, G2540 it was your time, G1473   G2532 and G2540 a time G2647 of resting up. G2532 And G1276.1 I opened and spread out G3588   G4420 my wings G1473   G1909 over G1473 you, G2532 and G2572 I covered G3588   G808 your indecency, G1473   G2532 and G3660 I swore an oath G1473 to you, G2532 and G1525 entered G1722 into G1242 a covenant G3326 with G1473 you, G3004 says G* Adonai G2962 the lord, G2532 and G1096 you became G1473 mine.
  9 G2532 And G3068 I bathed G1473 you G1722 in G5204 water, G2532 and G637 washed G3588   G129 your blood G1473   G575 from G1473 you, G2532 and G5548 anointed G1473 you G1722 with G1637 oil.
ABP_GRK(i)
  4 G2532 και G3588 η G1078 γένεσίς σου G1473   G1722 εν G3739 η G2250 ημέρα G5088 ετέχθης G3756 ουκ G5058.2 ετμήθη G3588 ο G3675.2 ομφαλός σου G1473   G2532 και G1722 εν G5204 ύδατι G3756 ουκ G3068 ελούσθης G1519 εις G4991 σωτηρίαν G3761 ουδέ G251 αλί G233 ηλίσθης G2532 και G4682.1 σπαργάνοις G3756 ουκ G4683 εσπαργανώθης
  5 G3761 ουδέ G5339 εφείσατο G1909 επί G1473 σοι G3588 ο G3788 οφθαλμός μου G1473   G3588 του G4160 ποιήσαι G1909 επί G1473 σοι G1520 εν G1537 εκ G3956 πάντων G3778 τούτων G3588 του G3958 παθείν G5100 τι G1909 επί G1473 σοι G2532 και G641 απερρίφης G1909 επί G4383 πρόσωπον G3588 του G3977.1 πεδίου G3588 τη G4646.1 σκολιότητι G3588 της G5590 ψυχής σου G1473   G1722 εν G3588 η G2250 ημέρα G5088 ετέχθης
  6 G2532 και G1330 διήλθον G1909 επί G1473 σε G2532 και G1492 ειδόν G1473 σε G5445.4 πεφυρμένην G1722 εν G3588 τω G129 αίματί σου G2532 και G2036 είπόν G1473 σοι G1537 εκ G3588 του G129 αίματός σου G1473   G2198 ζήσον G2532 και G2036 είπόν G1473 σοι G4862 συν G3588 τω G129 αίματί σου G1473   G2222 ζωή
  7 G4129 πληθύνου G2531 καθώς G3588 η G395 ανατολή G3588 του G68 αγρού G1325 δέδωκά G1473 σε G2532 και G4129 επληθύνθης G2532 και G3170 εμεγαλύνθης G2532 και G1525 εισήλθες G1519 εις G4172 πόλεις G4172 πόλεων G3588 οι G3149 μαστοί σου G1473   G461 ανωρθώθησαν G2532 και G3588 η G2359 θριξ σου G1473   G393 ανέτειλε G1473 συ δε G1161   G1510.7.2 ήσθα G1131 γυμνή G2532 και G807 ασχημονούσα
  8 G2532 και G1330 διήλθον G1223 διά G1473 σου G2532 και G1492 είδόν G1473 σε G2532 και G2400 ιδού G2540 καιρός σου G1473   G2532 και G2540 καιρός G2647 καταλυόντων G2532 και G1276.1 διεπέτασα G3588 τας G4420 πτέρυγάς μου G1473   G1909 επί G1473 σε G2532 και G2572 εκάλυψα G3588 την G808 ασχημοσύνην σου G1473   G2532 και G3660 ώμοσά G1473 σοι G2532 και G1525 εισήλθον G1722 εν G1242 διαθήκη G3326 μετά G1473 σου G3004 λέγει G* Αδωναϊ G2962 κύριος G2532 και G1096 εγένου G1473 μοι
  9 G2532 και G3068 έλουσά G1473 σε G1722 εν G5204 ύδατι G2532 και G637 απέπλυνα G3588 το G129 αίμά σου G1473   G575 από G1473 σου G2532 και G5548 έχρισά G1473 σε G1722 εν G1637 ελαιώ
LXX_WH(i)
    4 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1078 N-NSF γενεσις G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3739 R-DSF η G2250 N-DSF ημερα G5088 V-API-2S ετεχθης G3364 ADV ουκ G1210 V-AAI-3P εδησαν G3588 T-APM τους G3149 N-APM μαστους G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G5204 N-DSN υδατι G3364 ADV ουκ G3068 V-API-2S ελουσθης G3761 CONJ ουδε G251 N-DSM αλι G233 V-API-2S ηλισθης G2532 CONJ και   N-DPN σπαργανοις G3364 ADV ουκ G4683 V-API-2S εσπαργανωθης
    5 G3761 CONJ ουδε G5339 V-AMI-3S εφεισατο G3588 T-NSM ο G3788 N-NSM οφθαλμος G1473 P-GS μου G1909 PREP επι G4771 P-DS σοι G3588 T-GSN του G4160 V-AAN ποιησαι G4771 P-DS σοι G1519 A-ASN εν G1537 PREP εκ G3956 A-GPM παντων G3778 D-GPM τουτων G3588 T-GSN του G3958 V-AAN παθειν G5100 I-ASN τι G1909 PREP επι G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και   V-API-2S απερριφης G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G3588 T-GSN του   N-GSN πεδιου G3588 T-DSF τη   N-DSF σκολιοτητι G3588 T-GSF της G5590 N-GSF ψυχης G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3739 R-DSF η G2250 N-DSF ημερα G5088 V-API-2S ετεχθης
    6 G2532 CONJ και G1330 V-AAI-1S διηλθον G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G3708 V-AAI-1S ειδον G4771 P-AS σε   V-RPPAS πεφυρμενην G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G129 N-DSN αιματι G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G4771 P-DS σοι G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G129 N-GSN αιματος G4771 P-GS σου G2222 N-NSF ζωη
    7 G4129 V-PMD-2S πληθυνου G2531 ADV καθως G3588 T-NSF η G395 N-NSF ανατολη G3588 T-GSM του G68 N-GSM αγρου G1325 V-RAI-1S δεδωκα G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G4129 V-API-2S επληθυνθης G2532 CONJ και G3170 V-API-2S εμεγαλυνθης G2532 CONJ και G1525 V-AAI-2S εισηλθες G1519 PREP εις G4172 N-APF πολεις G4172 N-GPF πολεων G3588 T-NPM οι G3149 N-NPM μαστοι G4771 P-GS σου   V-API-3P ανωρθωθησαν G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2359 N-NSF θριξ G4771 P-GS σου G393 V-AAI-3S ανετειλεν G4771 P-NS συ G1161 PRT δε G1510 V-IAI-2S ησθα G1131 A-NSF γυμνη G2532 CONJ και G807 V-PAPNS ασχημονουσα
    8 G2532 CONJ και G1330 V-AAI-1S διηλθον G1223 PREP δια G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3708 V-AAI-1S ειδον G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G2540 N-NSM καιρος G4771 P-GS σου G2540 N-NSM καιρος G2647 V-PAPGP καταλυοντων G2532 CONJ και   V-AAI-1S διεπετασα G3588 T-APF τας G4420 N-APF πτερυγας G1473 P-GS μου G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G2572 V-AAI-1S εκαλυψα G3588 T-ASF την G808 N-ASF ασχημοσυνην G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-AAI-1S ωμοσα G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G1525 V-AAI-1S εισηλθον G1722 PREP εν G1242 N-DSF διαθηκη G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G1096 V-AMI-2S εγενου G1473 P-DS μοι
    9 G2532 CONJ και G3068 V-AAI-1S ελουσα G4771 P-AS σε G1722 PREP εν G5204 N-DSN υδατι G2532 CONJ και G637 V-AAI-1S απεπλυνα G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G4771 P-GS σου G575 PREP απο G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G5548 V-AAI-1S εχρισα G4771 P-AS σε G1722 PREP εν G1637 N-DSN ελαιω
HOT(i) 4 ומולדותיך ביום הולדת אתך לא כרת שׁרך ובמים לא רחצת למשׁעי והמלח לא המלחת והחתל לא חתלת׃ 5 לא חסה עליך עין לעשׂות לך אחת מאלה לחמלה עליך ותשׁלכי אל פני השׂדה בגעל נפשׁך ביום הלדת אתך׃ 6 ואעבר עליך ואראך מתבוססת בדמיך ואמר לך בדמיך חיי ואמר לך בדמיך חיי׃ 7 רבבה כצמח השׂדה נתתיך ותרבי ותגדלי ותבאי בעדי עדיים שׁדים נכנו ושׂערך צמח ואת ערם ועריה׃ 8 ואעבר עליך ואראך והנה עתך עת דדים ואפרשׂ כנפי עליך ואכסה ערותך ואשׁבע לך ואבוא בברית אתך נאם אדני יהוה ותהיי׃ 9 וארחצך במים ואשׁטף דמיך מעליך ואסכך בשׁמן׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H4138 ומולדותיך And thy nativity, H3117 ביום in the day H3205 הולדת thou wast born H853 אתך   H3808 לא was not H3772 כרת cut, H8270 שׁרך thy navel H4325 ובמים in water H3808 לא neither H7364 רחצת wast thou washed H4935 למשׁעי to supple H4414 והמלח salted at all, H3808 לא thou wast not H4414 המלחת salted at all, H2853 והחתל swaddled at all. H3808 לא nor H2853 חתלת׃ swaddled at all.
  5 H3808 לא None H2347 חסה pitied H5921 עליך pitied H5869 עין eye H6213 לעשׂות thee, to do H259 לך אחת any H428 מאלה of these H2550 לחמלה unto thee, to have compassion H5921 עליך upon H7993 ותשׁלכי thee; but thou wast cast out H413 אל in H6440 פני the open H7704 השׂדה field, H1604 בגעל to the loathing H5315 נפשׁך of thy person, H3117 ביום in the day H3205 הלדת that thou wast born. H853 אתך׃  
  6 H5674 ואעבר And when I passed H5921 עליך by H7200 ואראך thee, and saw H947 מתבוססת thee polluted H1818 בדמיך in thine own blood, H559 ואמר I said H1818 לך בדמיך unto thee in thy blood, H2421 חיי Live; H559 ואמר yea, I said H1818 לך בדמיך unto thee in thy blood, H2421 חיי׃ Live.
  7 H7233 רבבה thee to multiply H6780 כצמח as the bud H7704 השׂדה of the field, H5414 נתתיך I have caused H7235 ותרבי and thou hast increased H1431 ותגדלי and waxen great, H935 ותבאי and thou art come H1157 בעדי   H5716 עדיים to excellent H7699 שׁדים breasts H3559 נכנו are fashioned, H8181 ושׂערך and thine hair H6779 צמח is grown, H859 ואת whereas thou H5903 ערם naked H6181 ועריה׃ and bare.
  8 H5674 ואעבר Now when I passed H5921 עליך by H7200 ואראך thee, and looked upon H2009 והנה thee, behold, H6256 עתך thy time H6256 עת the time H1730 דדים of love; H6566 ואפרשׂ and I spread H3671 כנפי my skirt H5921 עליך over H3680 ואכסה thee, and covered H6172 ערותך thy nakedness: H7650 ואשׁבע yea, I swore H935 לך ואבוא unto thee, and entered H1285 בברית into a covenant H854 אתך with H5002 נאם thee, saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD, H1961 ותהיי׃ and thou becamest
  9 H7364 וארחצך Then washed H4325 במים I thee with water; H7857 ואשׁטף yea, I throughly washed away H1818 דמיך thy blood H5921 מעליך from H5480 ואסכך thee, and I anointed H8081 בשׁמן׃ thee with oil.
new(i)
  4 H4138 And as for thy nativity, H3117 in the day H3205 [H8715] thou wast born H8270 thy navel H3772 [H8795] was not cut, H7364 [H8795] neither wast thou washed H4325 in water H4935 to cleanse H4414 [H8717] thee; thou wast not salted H4414 [H8715] at all, H2853 [H8795] nor swaddled H2853 [H8715] at all.
  5 H5869 No eye H2347 [H8804] had compassion H6213 [H8800] on thee, to do H259 any H2550 [H8800] of these to thee, to have commiseration H7993 [H8714] upon thee; but thou wast cast out H6440 in the open H7704 field, H1604 to the abhorrence H5315 of thy person, H3117 in the day H3205 [H8715] that thou wast born.
  6 H5674 [H8799] And when I passed H7200 [H8799] by thee, and saw H947 [H8711] thee polluted H1818 in thy own blood, H559 [H8799] I said H1818 to thee when thou wast in thy blood, H2421 [H8798] Live; H559 [H8799] yea, I said H1818 to thee when thou wast in thy blood, H2421 [H8798] Live.
  7 H5414 [H8804] I have caused H7233 thee to multiply H6780 as the bud H7704 of the field, H7235 [H8799] and thou hast increased H1431 [H8799] and become great, H935 [H8799] and thou art come H5716 to excellent H5716 ornaments: H7699 thy breasts H3559 [H8738] are fashioned, H8181 and thy hair H6779 [H8765] is grown, H5903 though thou wast naked H6181 and bare.
  8 H5674 [H8799] Now when I passed H7200 [H8799] by thee, and looked H6256 upon thee, behold, thy time H6256 was the time H1730 of love; H6566 [H8799] and I spread H3671 my skirt H3680 [H8762] over thee, and covered H6172 thy nakedness: H7650 [H8735] yea, I swore H935 [H8799] to thee, and entered H1285 into a covenant H5002 [H8803] with thee, saith H136 the Sovereign H3069 LORD, and thou becamest mine.
  9 H7364 [H8799] Then I washed H4325 thee with water; H7857 [H8799] yea, I thoroughly washed away H1818 thy blood H5480 [H8799] from thee, and I anointed H8081 thee with oil.
Vulgate(i) 4 et quando nata es in die ortus tui non est praecisus umbilicus tuus et in aqua non es lota in salutem nec sale salita nec involuta pannis 5 non pepercit super te oculus ut facerem tibi unum de his miseratus tui sed proiecta es super faciem terrae in abiectione animae tuae in die qua nata es 6 transiens autem per te vidi te conculcari in sanguine tuo et dixi tibi cum esses in sanguine tuo vive dixi inquam tibi in sanguine tuo vive 7 multiplicatam quasi germen agri dedi te et multiplicata es et grandis effecta et ingressa es et pervenisti ad mundum muliebrem ubera tua intumuerunt et pilus tuus germinavit et eras nuda et confusionis plena 8 et transivi per te et vidi te et ecce tempus tuum tempus amantium et expandi amictum meum super te et operui ignominiam tuam et iuravi tibi et ingressus sum pactum tecum ait Dominus Deus et facta es mihi 9 et lavi te aqua et emundavi sanguinem tuum ex te et unxi te oleo
Clementine_Vulgate(i) 4 Et quando nata es, in die ortus tui non est præcisus umbilicus tuus, et aqua non es lota in salutem, nec sale salita, nec involuta pannis. 5 Non pepercit super te oculus, ut faceret tibi unum de his, misertus tui: sed projecta es super faciem terræ in abjectione animæ tuæ in die qua nata es. 6 Transiens autem per te, vidi te conculcari in sanguine tuo: et dixi tibi cum esses in sanguine tuo: Vive, dixi, inquam, tibi: in sanguine tuo vive. 7 Multiplicatam quasi germen agri dedi te: et multiplicata es, et grandis effecta, et ingressa es, et pervenisti ad mundum muliebrem: ubera tua intumuerunt, et pilus tuus germinavit: et eras nuda, et confusione plena. 8 Et transivi per te, et vidi te: et ecce tempus tuum, tempus amantium: et expandi amictum meum super te, et operui ignominiam tuam: et juravi tibi, et ingressus sum pactum tecum, ait Dominus Deus, et facta es mihi. 9 Et lavi te aqua, et emundavi sanguinem tuum ex te, et unxi te oleo.
Wycliffe(i) 4 And whanne thou were borun, thi nawle was not kit awei in the dai of thi birthe, and thou were not waischun in watir in to helthe, nethir saltid with salt, nether wlappid in clothis. 5 An iye sparide not on thee, that it hauynge merci on thee, dide to thee oon of these thingis; but thou were cast forth on the face of erthe, in the castynge out of thi soule, in the dai in which thou were borun. 6 Forsothe Y passide bi thee, and Y siy thee defoulid in thi blood; and Y seide to thee, whanne thou were in thi blood, Lyue thou; sotheli Y seide to thee in thi blood, Lyue thou. 7 Y yaf thee multiplied as the seed of a feeld, and thou were multiplied, and maad greet; and thou entridist, and camest fulli to wymmens ournyng; thi tetis wexiden greet, and thin heer wexide; and thou were nakid, and ful of schenschipe. 8 And Y passide bi thee, and Y siy thee, and lo! thi tyme, the tyme of louyeris; and Y spredde abrood my clothing on thee, and Y hilide thi schenschipe. And Y swoor to thee, and Y made a couenaunt with thee, seith the Lord God, and thou were maad a wijf to me. 9 And Y waischide thee in water, and Y clenside awei thi blood fro thee, and Y anoyntide thee with oile.
Coverdale(i) 4 In ye daye of thy byrth when thou wast borne, ye stringe of thy nauel was not cut of: thou wast not bathed in water to make the clene: Thou wast nether rubbed wt salt, ner swedled in cloutes: 5 No man regarded the so moch, as to do eny of these thinges for ye, or to shewe the soch fauoure, but thou wast vtterly cast out vpon ye felde, yee despised wast thou in the daye of thy byrth. 6 Then came I by the, and sawe the troden downe in thine owne bloude, & sayde vnto the: thou shalt be pourged from thine owne bloude, fro thine owne bloude (I saye) shalt thou be clensed. 7 So I planted the, as the blossome of thy felde: thou art growen vp, & waxe greate: thou hast gotten a maruelous pleasaunt beutie, thy brestes are come vp, thy hayre is goodly growen, where as thou wast naked and bare afore. 8 Now when I wente by ye, & loked vpon the: beholde, thy tyme was come, yee eue the tyme to wowe the. Then spred I my clothes ouer the, to couer thy dishonestie: Yee I made an ooth vnto the, & maried my self with the (saieth the LORDE God) & so thou becamest myne owne. 9 Then wa?shed I the with water, & pourged thy bloude from the. I anoynted the with oyle,
MSTC(i) 4 In the day of thy birth when thou wast born, the string of thy navel was not cut off; thou wast not bathed in water to make thee clean; thou wast neither rubbed with salt, nor swaddled in clouts; 5 No man regarded that so much, as to do any of these things for thee, or to show thee such favour, but thou wast utterly cast out upon the field: yea, despised wast thou in the day of thy birth. 6 "'Then came I by thee, and saw thee trodden down in thine own blood, and said unto thee, 'Thou shalt be purged from thine own blood; from thine own blood, I say, shalt thou be cleansed.' 7 So I planted thee, as the blossom of the field. Thou art grown up, and waxen great: thou hast gotten a marvelous pleasant beauty, thy breasts are come up, thy hair is goodly grown; whereas thou wast naked and bare afore. 8 Now when I went by thee, and looked upon thee: behold, thy time was come; yea, even the time to vow thee. Then spread I my clothes over thee, to cover thy dishonesty: Yea, I made an oath unto thee, and married myself with thee, sayeth the LORD God; and so thou becamest mine own. 9 Then washed I thee with water, and purged thy blood from thee; I anointed thee with oil,
Matthew(i) 4 In the daye of thy byrthe, when thou waste borne, the strynge of thy nauel was not cut of: thou wast not bathed in water to make the cleane: Thou wast neyther robbed with salt, nor swedled in cloutes: 5 No man regarded the so muche, as to do any of these thinges for the or to shewe the suche fauoure, but thou waste vtterlye cast oute vpon the felde, yea despised wast thou in the daye of thy byrthe. 6 Then came I by the, and sawe the troden doune in thyne owne bloude, and sayde vnto the: thou shalte be pourged from thyne owne bloude, from thyne owne bloude (I say) shalt thou be clensed. 7 So I planted the, as the blossome of thy felde: thou arte growen vp, and waxen greate: thou haste gotten a maruelous pleasaunt beutie, thy brestes are come vp, thy heare is goodly growen, where as thou wast naked and bare afore. 8 Now when I wente by the, & loked vpon the: beholde, thy tyme was come, yea euen the tyme to vowe the. Then spred I my clothes ouer the, to couer thy dishonesty: yea I made an othe vnto the, and maryed my selfe wyth the (sayeth the Lorde God) and so thou becameste myne owne. 9 Then washed I the wyth water, and pourged thy bloude from the. I anoynted the wyth oyle,
Great(i) 4 In the daye of thy byrth when thou wast borne, the stringe of thy nauell was not cut of: thou wast not bathed in water to make the clene: Thou wast nether rubbed wt salt, ner swadled in cloutes: 5 No man regarded the so moch, as to do any of these thinges for the, or to shewe the soch fauoure, but thou wast vtterly cast out vpon the felde, yee, despised wast thou in the daye of thy birth 6 Then came I by the, and sawe the troden downe in thyne awne bloude, & sayde vnto the: Lyue, although thou be defyled in thyne awne bloude, ye euen I (I tell the) sayde vnto the lyue, although thou be defyled in thyne awne bloude. 7 So I planted the as the blossome of the felde: thou art growen vp, & waxen greate: thou hast gotten a maruelous pleasaunt beutie, thy breastes are come vp, thy hearre is goodly growen, where as thou wast naked & bare afore. 8 Nowe whan I wente by the, & loked vpon the: beholde, thy tyme was come, yee, euen the tyme to wowe the. Then spred I my clothes ouer the, to couer thy dishonestye: yee, I made an othe vnto the, & maried my selfe with the (sayeth the Lord God) and so thou becamest myne awne. 9 Then washed I the with water, and pourged thy bloude from the. I anoynted the with oyle,
Geneva(i) 4 And in thy natiuitie whe thou wast borne, thy nauell was not cut: thou wast not washed in water to soften thee: thou wast not salted with salt, nor swadled in cloutes. 5 None eye pitied thee to do any of these vnto thee, for to haue compassion vpon thee, but thou wast cast out in the open fielde to the contempt of thy person in ye day that thou wast borne. 6 And when I passed by thee, I saw thee polluted in thine owne blood, and I said vnto thee, whe thou wast in thy blood, Thou shalt liue: euen when thou wast in thy blood, I saide vnto thee, Thou shalt liue. 7 I haue caused thee to multiplie as the bud of the fielde, and thou hast increased and waxen great, and thou hast gotten excellent ornaments: thy breastes are facioned, thine heare is growen, where as thou wast naked and bare. 8 Nowe when I passed by thee, and looked vpon thee, beholde, thy time was as the time of loue, and I spred my skirtes ouer thee, and couered thy filthines: yea, I sware vnto thee, and entred into a couenant with thee, saith the Lord God, and thou becamest mine. 9 Then washed I thee with water: yea, I washed away thy blood from thee, and I anointed thee with oyle.
Bishops(i) 4 In the day of thy byrth when thou wast borne, the string of thy nauell was not cut of, thou wast not bathed in water to make thee cleane, thou wast not salted with salt, nor swadled in cloutes 5 No eye pitied thee to do any of these thinges for thee, for to haue compassion vpon thee: but thou wast vtterly cast out vpon the fielde in contempt of thy person in the day of thy byrth 6 Then came I by thee, and sawe thee defiled in thyne owne blood, and I said vnto thee when thou wast in thy blood, liue: [euen] when thou wast in thy blood, I sayde vnto thee, liue 7 I caused thee to multiplie as the bud of the fielde, thou art growen vp, and waxen great, thou hast gotten a marueylous pleasaunt beautie, thy brestes are fashioned, thy heere is goodly growen, whereas thou wast naked & bare 8 Nowe when I went by thee and looked vpon thee, beholde, thy tyme was come, yea [euen] the time to woo thee: then spread I my clothes ouer thee to couer thy dishonestie, yea I made an othe vnto thee, and contracted my selfe with thee (saith the Lorde God) and so thou becamest myne owne 9 Then washed I thee with water, and purged thy blood from thee, and I annointed thee with oyle
DouayRheims(i) 4 And when thou wast born, in the day of thy nativity thy navel was not cut, neither wast thou washed with water for thy health, nor salted with salt, nor swaddled with clouts. 5 No eye had pity on thee to do any of these things for thee, out of compassion to thee: but thou wast cast out upon the face of the earth in the abjection of thy soul, in the day that thou wast born. 6 And passing by thee, I saw that thou wast trodden under foot in thy own blood: and I said to thee when thou wast in thy blood: Live: I have said to thee: Live in thy blood. 7 I caused thee to multiply as the bud of the field: and thou didst increase and grow great, and advancedst, and camest to woman's ornament: thy breasts were fashioned, and thy hair grew: and thou was naked, and full of confusion. 8 And I passed by thee, and saw thee: and behold thy time was the time of lovers: and I spread my garment over thee, and covered thy ignominy. and I swore to thee, and I entered into a covenant with thee, saith the Lord God: and thou becamest mine. 9 And I washed thee with water, and cleansed away thy blood from thee: and I anointed thee with oil.
KJV(i) 4 And as for thy nativity, in the day thou wast born thy navel was not cut, neither wast thou washed in water to supple thee; thou wast not salted at all, nor swaddled at all. 5 None eye pitied thee, to do any of these unto thee, to have compassion upon thee; but thou wast cast out in the open field, to the lothing of thy person, in the day that thou wast born. 6 And when I passed by thee, and saw thee polluted in thine own blood, I said unto thee when thou wast in thy blood, Live; yea, I said unto thee when thou wast in thy blood, Live. 7 I have caused thee to multiply as the bud of the field, and thou hast increased and waxen great, and thou art come to excellent ornaments: thy breasts are fashioned, and thine hair is grown, whereas thou wast naked and bare. 8 Now when I passed by thee, and looked upon thee, behold, thy time was the time of love; and I spread my skirt over thee, and covered thy nakedness: yea, I sware unto thee, and entered into a covenant with thee, saith the Lord GOD, and thou becamest mine. 9 Then washed I thee with water; yea, I throughly washed away thy blood from thee, and I anointed thee with oil.
KJV_Cambridge(i) 4 And as for thy nativity, in the day thou wast born thy navel was not cut, neither wast thou washed in water to supple thee; thou wast not salted at all, nor swaddled at all. 5 None eye pitied thee, to do any of these unto thee, to have compassion upon thee; but thou wast cast out in the open field, to the lothing of thy person, in the day that thou wast born. 6 And when I passed by thee, and saw thee polluted in thine own blood, I said unto thee when thou wast in thy blood, Live; yea, I said unto thee when thou wast in thy blood, Live. 7 I have caused thee to multiply as the bud of the field, and thou hast increased and waxen great, and thou art come to excellent ornaments: thy breasts are fashioned, and thine hair is grown, whereas thou wast naked and bare. 8 Now when I passed by thee, and looked upon thee, behold, thy time was the time of love; and I spread my skirt over thee, and covered thy nakedness: yea, I sware unto thee, and entered into a covenant with thee, saith the Lord GOD, and thou becamest mine. 9 Then washed I thee with water; yea, I throughly washed away thy blood from thee, and I anointed thee with oil.
KJV_Strongs(i)
  4 H4138 And as for thy nativity H3117 , in the day H3205 thou wast born [H8715]   H8270 thy navel H3772 was not cut [H8795]   H7364 , neither wast thou washed [H8795]   H4325 in water H4935 to supple H4414 thee; thou wast not salted [H8717]   H4414 at all [H8715]   H2853 , nor swaddled [H8795]   H2853 at all [H8715]  .
  5 H5869 None eye H2347 pitied [H8804]   H6213 thee, to do [H8800]   H259 any H2550 of these unto thee, to have compassion [H8800]   H7993 upon thee; but thou wast cast out [H8714]   H6440 in the open H7704 field H1604 , to the lothing H5315 of thy person H3117 , in the day H3205 that thou wast born [H8715]  .
  6 H5674 And when I passed [H8799]   H7200 by thee, and saw [H8799]   H947 thee polluted [H8711]   H1818 in thine own blood H559 , I said [H8799]   H1818 unto thee when thou wast in thy blood H2421 , Live [H8798]   H559 ; yea, I said [H8799]   H1818 unto thee when thou wast in thy blood H2421 , Live [H8798]  .
  7 H5414 I have caused [H8804]   H7233 thee to multiply H6780 as the bud H7704 of the field H7235 , and thou hast increased [H8799]   H1431 and waxen great [H8799]   H935 , and thou art come [H8799]   H5716 to excellent H5716 ornaments H7699 : thy breasts H3559 are fashioned [H8738]   H8181 , and thine hair H6779 is grown [H8765]   H5903 , whereas thou wast naked H6181 and bare.
  8 H5674 Now when I passed [H8799]   H7200 by thee, and looked [H8799]   H6256 upon thee, behold, thy time H6256 was the time H1730 of love H6566 ; and I spread [H8799]   H3671 my skirt H3680 over thee, and covered [H8762]   H6172 thy nakedness H7650 : yea, I sware [H8735]   H935 unto thee, and entered [H8799]   H1285 into a covenant H5002 with thee, saith [H8803]   H136 the Lord H3069 GOD, and thou becamest mine.
  9 H7364 Then washed [H8799]   H4325 I thee with water H7857 ; yea, I throughly washed away [H8799]   H1818 thy blood H5480 from thee, and I anointed [H8799]   H8081 thee with oil.
Thomson(i) 4 and this is the history of thy birth; on the day thou wast born thy navel was not tied nor wert thou washed with water nor sprinkled with salt; nor wert thou wrapped up in swaddling bands. 5 But mine eye which was over thee did not spare to do for thee all these things; to compassionate thee. When thou wast cast out into the open field for thine ill shape, on the day thou wast born; 6 I passed by thee and saw thee polluted with thy blood and said to thee, From thy blood there is life. 7 Be multiplied like the grass of the field; I have betrothed thee. So thou didst increase and grow great and enter the class of chief cities. Thy breasts were fashioned and thy locks flowing. But thou wast naked and exposed to shame. 8 Then I passed by thee and beheld thee and lo! thou wast of a marriageable age. So I spread my skirt over thee and covered thy nakedness; and sware to thee and entered into covenant with thee, saith the Lord. 9 And when thou becamest mine I washed thee with water, and cleansed away thy blood from thee and anointed thee with oil;
Webster(i) 4 And as for thy nativity, in the day thou wast born thy navel was not cut, neither wast thou washed in water to supple thee; thou wast not salted at all, nor swaddled at all. 5 No eye pitied thee, to do any of these to thee, to have compassion upon thee; but thou wast cast out in the open field, to the lothing of thy person, in the day that thou wast born. 6 And when I passed by thee, and saw thee polluted in thy own blood, I said to thee when thou wast in thy blood, Live; yes, I said to thee when thou wast in thy blood, Live. 7 I have caused thee to multiply as the bud of the field, and thou hast increased and become great, and thou art come to excellent ornaments: thy breasts are fashioned, and thy hair is grown, whereas thou wast naked and bare. 8 Now when I passed by thee, and looked upon thee, behold, thy time was the time of love; and I spread my skirt over thee, and covered thy nakedness: yes, I swore to thee, and entered into a covenant with thee, saith the Lord GOD, and thou becamest mine. 9 Then I washed thee with water; yes, I thoroughly washed away thy blood from thee, and I anointed thee with oil.
Webster_Strongs(i)
  4 H4138 And as for thy nativity H3117 , in the day H3205 [H8715] thou wast born H8270 thy navel H3772 [H8795] was not cut H7364 [H8795] , neither wast thou washed H4325 in water H4935 to cleanse H4414 [H8717] thee; thou wast not salted H4414 [H8715] at all H2853 [H8795] , nor swaddled H2853 [H8715] at all.
  5 H5869 No eye H2347 [H8804] pitied H6213 [H8800] thee, to do H259 any H2550 [H8800] of these to thee, to have compassion H7993 [H8714] upon thee; but thou wast cast out H6440 in the open H7704 field H1604 , to the lothing H5315 of thy person H3117 , in the day H3205 [H8715] that thou wast born.
  6 H5674 [H8799] And when I passed H7200 [H8799] by thee, and saw H947 [H8711] thee polluted H1818 in thy own blood H559 [H8799] , I said H1818 to thee when thou wast in thy blood H2421 [H8798] , Live H559 [H8799] ; yea, I said H1818 to thee when thou wast in thy blood H2421 [H8798] , Live.
  7 H5414 [H8804] I have caused H7233 thee to multiply H6780 as the bud H7704 of the field H7235 [H8799] , and thou hast increased H1431 [H8799] and become great H935 [H8799] , and thou art come H5716 to excellent H5716 ornaments H7699 : thy breasts H3559 [H8738] are fashioned H8181 , and thy hair H6779 [H8765] is grown H5903 , though thou wast naked H6181 and bare.
  8 H5674 [H8799] Now when I passed H7200 [H8799] by thee, and looked H6256 upon thee, behold, thy time H6256 was the time H1730 of love H6566 [H8799] ; and I spread H3671 my skirt H3680 [H8762] over thee, and covered H6172 thy nakedness H7650 [H8735] : yea, I swore H935 [H8799] to thee, and entered H1285 into a covenant H5002 [H8803] with thee, saith H136 the Lord H3069 GOD, and thou becamest mine.
  9 H7364 [H8799] Then I washed H4325 thee with water H7857 [H8799] ; yea, I thoroughly washed away H1818 thy blood H5480 [H8799] from thee, and I anointed H8081 thee with oil.
Brenton(i) 4 And as for thy birth in the day wherein thou wast born, thou didst not bind thy breasts, and thou wast not washed in water, neither wast thou salted with salt, neither wast thou swathed in swaddling-bands. 5 Nor did mine eye pity thee, to do for thee one of all these things, to feel at all for thee; but thou wast cast out on the face of the field, because of the deformity of thy person, in the day wherein thou wast born. 6 And I passed by to thee, and saw thee polluted in thy blood; and I said to thee, Let there be life out of thy blood: 7 increase; I have made thee as the springing grass of the field. So thou didst increase and grow, and didst enter into great cities: thy breasts were set, and thy hair grew, whereas thou wast naked and bare. 8 And I passed by thee and saw thee, and, behold, it was thy time and a time of resting; and I spread my wings over thee, and covered thy shame, and swear to thee: and I entered into covenant with thee, saith the Lord, and thou becamest mine. 9 And I washed thee in water, and washed thy blood from thee, and anointed thee with oil.
Brenton_Greek(i) 4 Καὶ ἡ γένεσίς σου ἐν ᾗ ἡμέρᾳ ἐτέχθης, οὐκ ἔδησας τοὺς μαστούς σου, καί ἐν ὕδατι οὐκ ἐλούσθης, οὐδὲ ἁλὶ ἡλίσθης, καὶ ἐν σπαργάνοις οὐκ ἐσπαργανώθης, 5 οὐδὲ ἐφείσατο ὁ ὀφθαλμός μου ἐπὶ σοὶ, τοῦ ποιῆσαί σοι ἓν ἐκ πάντων τούτων, τοῦ παθεῖν τι ἐπὶ σοί· καὶ ἀπεῤῥίφης ἐπὶ πρόσωπον τοῦ πεδίου τῇ σκολιότητι τῆς ψυχῆς σου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ ἐτέχθης.
6 Καὶ διῆλθον ἐπὶ σὲ, καὶ ἴδόν σε πεφυρμένην ἐν τῷ αἵματί σου· καὶ εἶπά σοι, ἐκ τοῦ αἵματός σου ζωὴ, 7 πληθύνου, καθὼς ἡ ἀνατολὴ τοῦ ἀγροῦ δέδωκά σε· καὶ ἐπληθύνθης καὶ ἐμεγαλύνθης, καὶ εἰσῆλθες εἰς πόλεις πόλεων· οἱ μαστοί σου ἀνωρθώθησαν, καὶ ἡ θρίξ σου ἀνέτειλε· σὺ δὲ ἦσθα γυμνὴ καὶ ἀσχημονοῦσα.
8 Καὶ διῆλθον διὰ σοῦ, καὶ ἴδόν σε· καὶ ἰδοὺ καιρός σου, καὶ καιρὸς καταλυόντων· καὶ διεπέτασα τὰς πτέρυγάς μου ἐπὶ σὲ, καὶ ἐκάλυψα τὴν ἀσχημοσύνην σου, καὶ ὤμοσά σοι· καὶ εἰσῆλθον ἐν διαθήκῃ μετὰ σοῦ, λέγει Κύριος· καὶ ἐγένου μοι. 9 Καὶ ἔλουσά σε ἐν ὕδατι, καὶ ἀπέπλυνα τὸ αἷμά σου ἀπὸ σοῦ, καὶ ἔχρισά σε ἐν ἐλαίῳ.
Leeser(i) 4 And as for thy birth, on the day thou wast born thy navel was not cut, nor wast thou washed in water to he cleansed; and thou wast not rubbed with salt, nor wrapt in swaddling clothes. 5 No eye looked with pity on thee, to do any of these things unto thee, to have compassion upon thee; but thou wast cast out on the open field, with a loathing of thy body, on the day that thou wast born. 6 But I passed then by thee, and I saw thee stained with thy own blood, and I said unto thee, In thy blood, live; yea, I said unto thee, In thy blood, live. 7 Myriads, like the vegetation of the field, did I make of thee, and thou didst increase and become great, and thou attainedst the highest attractions: with thy breasts developed, and thy hair full grown; but thou wast still naked and bare. 8 But I passed then by thee, and saw thee, and, behold, thy time was the time of love; and I spread the skirt of my garment over thee, and covered thy nakedness: yea, I swore unto thee, and entered into a covenant with thee, saith the Lord Eternal, and thou becamest mine. 9 Then did I bathe thee with water, yea, I thoroughly washed away thy blood from thee; and I anointed thee with oil.
YLT(i) 4 As to thy nativity, in the day thou wast born, Thou—thy navel hath not been cut, And in water thou wast not washed for ease, And thou hast not been salted at all, And thou hast not been swaddled at all. 5 No eye hath had pity on thee, to do to thee any of these, To have compassion on thee, And thou art cast on the face of the field, With loathing of thy person. In the day thou hast been born—thou!
6 And I do pass over by thee, And I see thee trodden down in thy blood, And I say to thee in thy blood, Live, And I say to thee in thy blood, Live. 7 A myriad—as the shoot of the field I have made thee, And thou art multiplied, and art great, And comest in with an excellent adornment, Breasts have been formed, and thy hair hath grown—And thou, naked and bare! 8 And I pass over by thee, and I see thee, And lo, thy time is a time of loves, And I spread My skirt over thee, And I cover thy nakedness, And I swear to thee, and come in to a covenant with thee, An affirmation of the Lord Jehovah, And thou dost become Mine. 9 And I do wash thee with water, And I wash away thy blood from off thee, And I anoint thee with perfume.
JuliaSmith(i) 4 And thy nativity, in the day thou wert born thy navel was not cut, and thou wert not washed in water for my looking upon; and salting, thou welt not salted, and swathing, thou wert not swathed. 5 No eye spared upon thee to do one of these to thee, to pity upon thee; and thou wilt be east to the face of the field in loathing of thy soul in the day of bringing thee forth. 6 And I shall pass by thee and see thee being trodden under foot in thy bloods, and saying to thee in thy bloods, Live; and saying to thee in thy bloods, Live. 7 I gave thee ten thousand as the sprout of the field, and thou shalt be multiplied and enlarged, and come into ornament of ornaments: the breasts were set, and thy hair sprang up, and thou wert naked and nakedness. 8 And I shall pass by thee and see thee, and behold, thy time the time of loves; and I shall spread my wing over thee and cover thy nakedness: and I shall swear to thee, and come into covenant with thee, says the Lord Jehovah, and thou shalt be to me. 9 And I will wash thee in water, and I will wash thy bloods from off thee, and I will cover thee with oil.
Darby(i) 4 And as for thy nativity, in the day thou wast born thy navel was not cut, neither wast thou washed in water for cleansing; thou wast not rubbed with salt at all, nor swaddled at all. 5 No eye pitied thee, to do any of these unto thee, to have compassion upon thee; but thou wast cast out in the open field, from abhorrence of thy person, in the day that thou wast born. 6 And I passed by thee, and saw thee weltering in thy blood, and I said unto thee, in thy blood, Live! yea, I said unto thee, in thy blood, Live! 7 I caused thee to multiply, as the bud of the field; and thou didst increase and grow great, and thou camest to fulness of beauty; [thy] breasts were fashioned, and thy hair grew: but thou wast naked and bare. 8 And I passed by thee, and looked upon thee, and behold, thy time was the time of love; and I spread my skirt over thee, and covered thy nakedness; and I swore unto thee, and entered into a covenant with thee, saith the Lord Jehovah, and thou becamest mine. 9 And I washed thee with water, and thoroughly washed away thy blood from thee, and I anointed thee with oil;
ERV(i) 4 And as for thy nativity, in the day thou wast born thy navel was not cut, neither wast thou washed in water to cleanse thee; thou wast not salted at all, nor swaddled at all. 5 None eye pitied thee, to do any of these unto thee, to have compassion upon thee; but thou wast cast out in the open field, for that thy person was abhorred, in the day that thou wast born. 6 And when I passed by thee, and saw thee weltering in thy blood, I said unto thee, [Though thou art] in thy blood, live; yea, I said unto thee, [Though thou art] in thy blood, live. 7 I caused thee to multiply as the bud of the field, and thou didst increase and wax great, and thou attainedst to excellent ornament; thy breasts were fashioned, and thine hair was grown; yet thou wast naked and bare. 8 Now when I passed by thee, and looked upon thee, behold, thy time was the time of love; and I spread my skirt over thee, and covered thy nakedness: yea, I sware unto thee, and entered into a covenant with thee, saith the Lord GOD, and thou becamest mine. 9 Then washed I thee with water; yea, I throughly washed away thy blood from thee, and I anointed thee with oil.
ASV(i) 4 And as for thy nativity, in the day thou wast born thy navel was not cut, neither wast thou washed in water to cleanse thee; thou wast not salted at all, nor swaddled at all. 5 No eye pitied thee, to do any of these things unto thee, to have compassion upon thee; but thou wast cast out in the open field, for that thy person was abhorred, in the day that thou wast born.
6 And when I passed by thee, and saw thee weltering in thy blood, I said unto thee, [Though thou art] in thy blood, live; yea, I said unto thee, [Though thou art] in thy blood, live. 7 I caused thee to multiply as that which groweth in the field, and thou didst increase and wax great, and thou attainedst to excellent ornament; thy breasts were fashioned, and thy hair was grown; yet thou wast naked and bare. 8 Now when I passed by thee, and looked upon thee, behold, thy time was the time of love; and I spread my skirt over thee, and covered thy nakedness: yea, I sware unto thee, and entered into a covenant with thee, saith the Lord Jehovah, and thou becamest mine. 9 Then washed I thee with water; yea, I thoroughly washed away thy blood from thee, and I anointed thee with oil.
ASV_Strongs(i)
  4 H4138 And as for thy nativity, H3117 in the day H3205 thou wast born H8270 thy navel H3772 was not cut, H7364 neither wast thou washed H4325 in water H4935 to cleanse H4414 thee; thou wast not salted H4414 at all, H2853 nor swaddled H2853 at all.
  5 H5869 No eye H2347 pitied H6213 thee, to do H259 any H2550 of these things unto thee, to have compassion H7993 upon thee; but thou wast cast out H6440 in the open H7704 field, H5315 for that thy person H1604 was abhorred, H3117 in the day H3205 that thou wast born.
  6 H5674 And when I passed H7200 by thee, and saw H947 thee weltering H1818 in thy blood, H559 I said H1818 unto thee, Though thou art in thy blood, H2421 live; H559 yea, I said H1818 unto thee, Though thou art in thy blood, H2421 live.
  7 H5414 I caused H7233 thee to multiply H6780 as that which groweth H7704 in the field, H7235 and thou didst increase H1431 and wax great, H935 and thou attainedst H5716 to excellent H5716 ornament; H7699 thy breasts H3559 were fashioned, H8181 and thy hair H6779 was grown; H5903 yet thou wast naked H6181 and bare.
  8 H5674 Now when I passed H7200 by thee, and looked H6256 upon thee, behold, thy time H6256 was the time H1730 of love; H6566 and I spread H3671 my skirt H3680 over thee, and covered H6172 thy nakedness: H7650 yea, I sware H935 unto thee, and entered H1285 into a covenant H5002 with thee, saith H136 the Lord H3069 Jehovah, and thou becamest mine.
  9 H7364 Then washed H4325 I thee with water; H7857 yea, I thoroughly washed away H1818 thy blood H5480 from thee, and I anointed H8081 thee with oil.
JPS_ASV_Byz(i) 4 And as for thy nativity, in the day thou wast born thy navel was not cut, neither wast thou washed in water for cleansing; thou was not salted at all, nor swaddled at all. 5 No eye pitied thee, to do any of these unto thee, to have compassion upon thee; but thou wast cast out in the open field in the loathsomeness of thy person, in the day that thou wast born. 6 And when I passed by thee, and saw thee wallowing in thy blood, I said unto thee: In thy blood, live; yea, I said unto thee: In thy blood, live; 7 I cause thee to increase, even as the growth of the field. And thou didst increase and grow up, and thou camest to excellent beauty: thy breasts were fashioned, and thy hair was grown; yet thou wast naked and bare. 8 Now when I passed by thee, and looked upon thee, and, behold, thy time was the time of love, I spread my skirt over thee, and covered thy nakedness; yea, I swore unto thee, and entered into a covenant with thee, saith the Lord GOD, and thou becamest Mine. 9 Then washed I thee with water; yea, I cleansed away thy blood from thee, and I anointed thee with oil.
Rotherham(i) 4 And, as for thy birth, in the day thou wast born, Thy navel–cord was not cut, And, in water, wast thou not bathed, to cleanse thee,––And, as for being salted, thou was not salted, And, as for being bandaged, thou wast not bandaged. 5 No eye, threw a shield over thee, by doing for thee one of these things, taking pity on thee,––But thou wast cast out, on the face of the field, Because thy person, was abhorred, in the day thou wast born.
6 And I passed by thee, and looked upon thee, thrusting about thee in thy blood, And said to thee––Despite thy blood, live! Yea I said to thee––Despite thy blood, live! 7 Into myriads––like the bud of the field, made I thee, And thou didst increase, and become well–grown, and didst attain to most excellent adornments,––Thy breasts, were well–formed, And, thy hair, was grown, But, thou thyself, wast utterly naked. 8 And I passed by thee, and looked upon thee, and lo! thy time, was the time for endearments, So I spread my skirt over thee, and covered thy shame,––And took an oath to thee, And entered into covenant with thee, Declareth My Lord, Yahweh, And thou didst become mine. 9 And I bathed thee in water, and rinsed thy blood from off thee, And anointed thee with oil;
CLV(i) 4 As to your nativity, in the day you wast born, You--your navel has not been cut, And in water you wast not washed for ease, And you have not been salted at all, And you have not been swaddled at all." 5 No eye has had pity on you, to do to you any of these, To have compassion on you, And you are cast on the face of the field, With loathing of your person. In the day you have been born--you!" 6 And I do pass over by you, And I see you trodden down in your blood, And I say to you in your blood, Live, And I say to you in your blood, Live." 7 A myriad--as the shoot of the field I have made you, And you are multiplied, and are great, And come in with an excellent adornment, Breasts have been formed, and your hair has grown--And you, naked and bare!" 8 And I pass over by you, and I see you, And lo, your time [is] a time of loves, And I spread My skirt over you, And I cover your nakedness, And I swear to you, and come in to a covenant with you, An affirmation of the Lord Yahweh, And you do become Mine." 9 And I do wash you with water, And I wash away your blood from off you, And I anoint you with perfume."
BBE(i) 4 As for your birth, on the day of your birth your cord was not cut and you were not washed in water to make you clean; you were not salted or folded in linen bands. 5 No eye had pity on you to do any of these things to you or to be kind to you; but you were put out into the open country, because your life was hated at the time of your birth. 6 And when I went past you and saw you stretched out in your blood, I said to you, Though you are stretched out in your blood, have life; 7 And be increased in number like the buds of the field; and you were increased and became great, and you came to the time of love: your breasts were formed and your hair was long; but you were uncovered and without clothing. 8 Now when I went past you, looking at you, I saw that your time was the time of love; and I put my skirts over you, covering your unclothed body: and I gave you my oath and made an agreement with you, says the Lord, and you became mine. 9 Then I had you washed with water, washing away all your blood and rubbing you with oil.
MKJV(i) 4 And as for your birth, in the day you were born your navel was not cut, nor were you washed with water to cleanse you. And you were not salted, nor swaddled at all. 5 No eye pitied you, to do any of these to you, to have compassion on you. But you were thrown out into the open field, because your life was despised in the day that you were born. 6 And when I passed by you and saw you squirming in your blood, I said to you in your blood, Live! Yes, I said to you in your blood, Live! 7 I have caused you to multiply like the bud of the field, and you are grown, and you are great; and you come in the finest ornaments. Your breasts are formed, and hair is grown, yet you were naked and bare. 8 And I passed by you and looked on you, and, behold, your time was the time of love. And I spread my skirt over you and covered your nakedness. And I swore to you and entered into a covenant with you, says the Lord Jehovah. And you became Mine. 9 And I washed you with water; I washed away your blood from you, and I anointed you with oil.
LITV(i) 4 As for your birth, in the day you were born, your navel was not cut, and you were not washed with water to cleanse you . And you were not salted, and you were not at all swaddled. 5 And eye did not have pity on you to do to you one of these, to have compassion on you. But you were thrown into the face of the field, for your person was loathed in the day you were born. 6 And when I passed by you and saw you squirming in your blood, I said to you in your blood, Live! Yea, I said to you in your blood, Live! 7 As a myriad, as the field shoot I have made you, and you are grown and are great. And you come in the finest ornaments. Your breasts are formed, and your hair is grown, yet you were naked and bare. 8 And I passed by you, and I looked on you, and, behold, your time was the time of love. And I spread My skirt over you and covered your nakedness. And I swore to you and entered into a covenant with you, declares the Lord Jehovah. And you became Mine. 9 And I washed you with water; I washed away your blood from you, and I anointed you with oil.
ECB(i) 4 and as for your kindred, in the day you were birthed, neither was your navel cut nor were you baptized in water for inspection; in salting, you were not salted; in swathing, you were not swathed: 5 no eye spared you, to work one of these to you - to compassion you; but you were cast out in the face of the field, to the loathing of your soul, in the day you were birthed. 6 And I pass you by and see you trampled in your own blood; and I say to you in your blood, Live! Yes, I say to you in your blood, Live! 7 I give you to abound by the myriads as the sprout of the field: and you abound and greaten; and you come with ornaments of ornaments: your breasts fashion and your hair sprouts, and you are naked and nude. 8 And I pass you by and see you; behold, your time is a time of loves: and I spread my wing over you and cover your nakedness: yes, I oath to you and enter a covenant with you - an oracle of Adonay Yah Veh and you become mine: 9 and I baptize you with water; yes, I throughly wash away your blood from you and I anoint you with oil:
ACV(i) 4 And as for thy nativity, in the day thou were born thy navel was not cut, nor were thou washed in water to cleanse thee. Thou were not salted at all, nor swaddled at all. 5 No eye pitied thee, to do any of these things to thee, to have compassion upon thee, but thou were cast out in the open field. For thy person was abhorred, in the day that thou were born. 6 And when I passed by thee, and saw thee weltering in thy blood, I said to thee, in thy blood, Live! Yea, I said to thee, in thy blood, Live! 7 I caused thee to multiply as that which grows in the field, and thou increased and grew great. And thou attained to excellent ornament, thy breasts were fashioned, and thy hair was grown. Yet thou were naked and bare. 8 Now when I passed by thee, and looked upon thee, behold, thy time was the time of love. And I spread my skirt over thee, and covered thy nakedness. Yea, I swore to thee, and entered into a covenant with thee, says the lord LORD, and thou became mine. 9 Then I washed thee with water. Yea, I thoroughly washed away thy blood from thee, and I anointed thee with oil.
WEB(i) 4 As for your birth, in the day you were born your navel was not cut. You weren’t washed in water to cleanse you. You weren’t salted at all, nor wrapped in blankets at all. 5 No eye pitied you, to do any of these things to you, to have compassion on you; but you were cast out in the open field, because you were abhorred in the day that you were born. 6 “‘“When I passed by you, and saw you wallowing in your blood, I said to you, ‘Though you are in your blood, live!’ Yes, I said to you, ‘Though you are in your blood, live!’ 7 I caused you to multiply as that which grows in the field, and you increased and grew great, and you attained to excellent ornament. Your breasts were formed, and your hair grew; yet you were naked and bare. 8 “‘“Now when I passed by you, and looked at you, behold, your time was the time of love; and I spread my skirt over you, and covered your nakedness. Yes, I swore to you, and entered into a covenant with you,” says the Lord Yahweh, “and you became mine. 9 “‘“Then washed I you with water. Yes, I thoroughly washed away your blood from you, and I anointed you with oil.
WEB_Strongs(i)
  4 H4138 As for your birth, H3117 in the day H3205 you were born H8270 your navel H3772 was not cut, H7364 neither were you washed H4325 in water H4935 to cleanse H4414 you; you weren't salted H4414 at all, H2853 nor swaddled H2853 at all.
  5 H5869 No eye H2347 pitied H6213 you, to do H259 any H2550 of these things to you, to have compassion H7993 on you; but you were cast out H6440 in the open H7704 field, H5315 for that your person H1604 was abhorred, H3117 in the day H3205 that you were born.
  6 H5674 When I passed H7200 by you, and saw H947 you wallowing H1818 in your blood, H559 I said H1818 to you, Though you are in your blood, H2421 live; H559 yes, I said H1818 to you, Though you are in your blood, H2421 live.
  7 H5414 I caused H7233 you to multiply H6780 as that which grows H7704 in the field, H7235 and you increased H1431 and grew great, H935 and you attained H5716 to excellent H5716 ornament; H7699 your breasts H3559 were fashioned, H8181 and your hair H6779 was grown; H5903 yet you were naked H6181 and bore.
  8 H5674 Now when I passed H7200 by you, and looked H6256 at you, behold, your time H6256 was the time H1730 of love; H6566 and I spread H3671 my skirt H3680 over you, and covered H6172 your nakedness: H7650 yes, I swore H935 to you, and entered H1285 into a covenant H5002 with you, says H136 the Lord H3069 Yahweh, and you became mine.
  9 H7364 Then washed H4325 I you with water; H7857 yes, I thoroughly washed away H1818 your blood H5480 from you, and I anointed H8081 you with oil.
NHEB(i) 4 As for your birth, in the day you were born your navel was not cut, neither were you washed in water to cleanse you; you weren't salted at all, nor swaddled at all. 5 No eye pitied you, to do any of these things to you, to have compassion on you; but you were cast out in the open field, for that your person was abhorred, in the day that you were born. 6 "'And I passed by you and saw you wallowing in your blood, and I said to you in your blood: 'Live.' 7 I caused you to multiply as that which grows in the field, and you increased and grew great, and you attained to excellent ornament; your breasts were fashioned, and your hair was grown; yet you were naked and bare. 8 "'Now when I passed by you, and looked at you, look, your time was the time of love; and I spread my skirt over you, and covered your nakedness: yes, I swore to you, and entered into a covenant with you,' says the Lord GOD, 'and you became mine. 9 "'Then I washed you with water; yes, I thoroughly washed away your blood from you, and I anointed you with oil.
AKJV(i) 4 And as for your nativity, in the day you were born your navel was not cut, neither were you washed in water to supple you; you were not salted at all, nor swaddled at all. 5 None eye pitied you, to do any of these to you, to have compassion on you; but you were cast out in the open field, to the loathing of your person, in the day that you were born. 6 And when I passed by you, and saw you polluted in your own blood, I said to you when you were in your blood, Live; yes, I said to you when you were in your blood, Live. 7 I have caused you to multiply as the bud of the field, and you have increased and waxen great, and you are come to excellent ornaments: your breasts are fashioned, and your hair is grown, whereas you were naked and bore. 8 Now when I passed by you, and looked on you, behold, your time was the time of love; and I spread my skirt over you, and covered your nakedness: yes, I swore to you, and entered into a covenant with you, said the Lord GOD, and you became mine. 9 Then washed I you with water; yes, I thoroughly washed away your blood from you, and I anointed you with oil.
AKJV_Strongs(i)
  4 H4138 And as for your nativity, H3117 in the day H3205 you were born H8270 your navel H3772 was not cut, H3808 neither H7364 were you washed H4325 in water H4935 to supple H4414 you; you were not salted H3808 at all, nor H2853 swaddled at all.
  5 H3808 None H5869 eye H2347 pitied H6213 you, to do H259 any H428 of these H2550 to you, to have compassion H7993 on you; but you were cast H6440 out in the open H7704 field, H1604 to the loathing H5315 of your person, H3117 in the day H3205 that you were born.
  6 H5674 And when I passed H7200 by you, and saw H947 you polluted H1818 in your own blood, H559 I said H1818 to you when you were in your blood, H2421 Live; H559 yes, I said H1818 to you when you were in your blood, H2421 Live.
  7 H5414 I have caused H7233 you to multiply H6779 as the bud H7704 of the field, H7235 and you have increased H1431 and waxen great, H935 and you are come H5716 to excellent H5716 ornaments: H7699 your breasts H3559 are fashioned, H8181 and your hair H6779 is grown, H5903 whereas you were naked H6181 and bore.
  8 H5674 Now when I passed H7200 by you, and looked H2009 on you, behold, H6256 your time H6256 was the time H1730 of love; H6566 and I spread H3671 my skirt H5921 over H3680 you, and covered H6172 your nakedness: H7650 yes, I swore H935 to you, and entered H1285 into a covenant H5002 with you, said H136 the Lord H3069 GOD, H1961 and you became mine.
  9 H7364 Then washed H4325 I you with water; H7857 yes, I thoroughly washed H1818 away your blood H5480 from you, and I anointed H8081 you with oil.
KJ2000(i) 4 And as for your nativity, in the day you were born your navel was not cut, neither were you washed in water to cleanse you; you were not rubbed with salt at all, nor swaddled at all. 5 No eye pitied you, to do any of these unto you, to have compassion upon you; but you were cast out in the open field, and you were loathed, in the day that you were born. 6 And when I passed by you, and saw you polluted in your own blood, I said unto you when you were in your blood, Live; yea, I said unto you when you were in your blood, Live. 7 I have caused you to multiply as the bud of the field, and you have increased and become great, and you are come to excellent beauty: your breasts were formed, and your hair had grown, yet you were naked and bare. 8 Now when I passed by you, and looked upon you, behold, your time was the time of love; and I spread my skirt over you, and covered your nakedness: yea, I swore unto you, and entered into a covenant with you, says the Lord GOD, and you became mine. 9 Then I washed you with water; yea, I thoroughly washed away your blood from you, and I anointed you with oil.
UKJV(i) 4 And as for your nativity, in the day you were born your navel was not cut, neither were you washed in water to clean you; you were not salted at all, nor swaddled at all. 5 None eye pitied you, to do any of these unto you, to have compassion upon you; but you were cast out in the open field, to the loathing of your person, in the day that you were born. 6 And when I passed by you, and saw you polluted in your own blood, I said unto you when you were in your blood, Live; yea, I said unto you when you were in your blood, Live. 7 I have caused you to multiply as the bud of the field, and you have increased and becoming great, and you are come to excellent ornaments: your breasts are fashioned, and your hair is grown, whereas you were naked and bare. 8 Now when I passed by you, and looked upon you, behold, your time was the time of love; and I spread my skirt over you, and covered your nakedness: yea, I swore unto you, and entered into a covenant with you, says the Lord GOD, and you became mine. 9 Then washed I you with water; yea, I thoroughly washed away your blood from you, and I anointed you with oil.
CKJV_Strongs(i)
  4 H4138 And as for your nativity, H3117 in the day H3205 you were born H8270 your navel H3772 was not cut, H7364 neither were you washed H4325 in water H4935 to cleanse H4414 you; you were not salted H4414 at all, H2853 nor swaddled H2853 at all.
  5 H5869 No eye H2347 pitied H6213 you, to do H259 any H2550 of these unto you, to have compassion H7993 upon you; but you were cast out H6440 in the open H7704 field, H1604 to the loathing H5315 of your person, H3117 in the day H3205 that you were born.
  6 H5674 And when I passed H7200 by you, and saw H947 you covered H1818 in your own blood, H559 I said H1818 unto you when you were in your blood, H2421 Live; H559 Yes, I said H1818 unto you when you were in your blood, H2421 Live.
  7 H5414 I have caused H7233 you to multiply H6780 as the bud H7704 of the field, H7235 and you have increased H1431 and grown great, H935 and you have come H5716 to excellent H5716 ornaments: H7699 your breasts H3559 are fashioned, H8181 and your hair H6779 is grown, H5903 where you were naked H6181 and bare.
  8 H5674 Now when I passed H7200 by you, and looked H6256 upon you, behold, your time H6256 was the time H1730 of love; H6566 and I spread H3671 my skirt H3680 over you, and covered H6172 your nakedness: H7650 Yes, I swore H935 unto you, and entered H1285 into a covenant H5002 with you, says H136 the Lord H3069 God, and you became mine.
  9 H7364 Then washed H4325 I you with water; H7857 Yes, I throughly washed away H1818 your blood H5480 from you, and I anointed H8081 you with oil.
EJ2000(i) 4 And as for thy nativity, in the day thou wast born thy navel was not cut, neither wast thou washed in water to supple thee; thou wast not salted at all, nor swaddled at all. 5 No eye pitied thee, to do any of these unto thee, to have mercy upon thee; but thou wast cast out in the open field with little value given to thy life, in the day that thou wast born. 6 ¶ I passed by thee and saw thee polluted in thine own blood, and I said unto thee, In thy blood thou shalt live; yea, I said unto thee, In thy blood thou shalt live. 7 In ten thousands, as the grass of the field, have I placed thee, and thou wast increased and made great, and thou art come to be adorned with excellent ornaments; thy breasts were fashioned, and thy hair is grown; but thou wast naked and bare. 8 And I passed by thee and looked upon thee; behold, thy time was the time of love; and I spread my mantle over thee and covered thy shame; and I gave thee an oath and entered into a covenant with thee, said the Lord GOD, and thou becamest mine; 9 and I washed thee with water and washed away thy blood from upon thee, and I anointed thee with oil.
CAB(i) 4 And as for your birth in the day in which you were born, you did not bind your breasts, and you were not washed in water, neither were you salted with salt, neither were you swathed in swaddling-bands. 5 Nor did My eye pity you, to do for you one of all these things, to feel at all for you; but you were cast out on the face of the field, because of the deformity of your person, in the day in which you were born. 6 And I passed by to you, and saw you polluted in your blood; and I said to you, Let there be life out of your blood; 7 increase; I have made you as the springing grass of the field. So you increased and grew, and entered into great cities: your breasts were set, and your hair grew, whereas you were naked and bare. 8 And I passed by you and saw you, and behold, it was your time and a time of resting; and I spread My wings over you, and covered your shame, and swore an oath to you; and I entered into covenant with you, says the Lord, and you became Mine. 9 And I washed you in water, and washed your blood from you, and anointed you with oil.
LXX2012(i) 4 And [as for] your birth in the day wherein you were born, you did not bind your breasts, and you were not washed in water, neither was you salted with salt, neither was you swathed in swaddling-bands. 5 Nor did mine eye pity you, to do for you one of all these things, to feel at all for you; but you were cast out on the face of the field, because of the deformity of your person, in the day wherein you were born. 6 And I passed by to you, and saw you polluted in your blood; and I said to you, [Let there be] life out of your blood: 7 increase; I have made you as the springing grass of the field. So you did increase and grow, and did enter into great cities: your breasts were set, and your hair grew, whereas you were naked and bare. 8 And I passed by you and saw you, and, behold, [it was] your time and a time of resting; and I spread my wings over you, and covered your shame, and swear to you: and I entered into covenant with you, says the Lord, and you became mine. 9 And I washed you in water, and washed your blood from you, and anointed you with oil.
NSB(i) 4 »‘»On the day you were born your cord was not cut, nor were you washed with water to make you clean, nor were you rubbed with salt or wrapped in cloths. 5 »‘»No one looked on you with pity or had compassion enough to do any of these things for you. Instead, you were thrown out into the open field, for on the day you were born you were despised. 6 »‘»When I passed by you and saw you squirming in your blood, I said to you while you were in your blood, ‘Live!’ Yes, I said to you while you were in your blood, ‘Live!’ 7 »‘I made you numerous like plants of the field. You grew up, became tall and reached the age for fine ornaments. Your breasts were formed and your hair had grown. Yet you were naked and bare.«’ 8 »‘Then I passed by you and saw that you were at the time for love. So I spread my skirt over you and covered your nakedness. I also swore to you and entered into a covenant with you so that you became mine, declares the Lord Jehovah. 9 »‘Then I bathed you with water, washed off your blood from you and anointed you with oil.
ISV(i) 4 Now as to your birth, on the day you were born your umbilical cord wasn’t cut. You weren’t washed with water to clean you, and nobody rubbed you with salt. And it’s certain that you weren’t wrapped in strips of cloth. 5 Nobody pitied you to do any of these things for you, and nobody showed you any compassion. You were tossed outside on the ground, because you were detested from the day you were born.
6 “‘“When I passed by you, I saw you kicking around, covered in your own blood. That’s when I told you, ‘Live!’—while you were wallowing in your blood. I commanded you to live, even as you lay there in your own blood. 7 I made you increase like sprouting grain in the field. As a result, you multiplied greatly. Eventually, you reached the age when young women start wearing jewelry. Your breasts were formed, your hair had grown, but you were still bare and naked.”’”
8 God’s Betrothal to Jerusalem“When I passed by you again, I looked at you, and noticed that it was your proper time for love. I spread my cloak over you to cover your nakedness. I made a solemn promise to you and entered into a covenant with you,” declares the Lord GOD. “You belong to me. 9 I bathed you with water, rinsed your own blood from you, and anointed you with oil.
LEB(i) 4 And as for your birth, on the day you were born* your umbilical cord was not cut, and you were not thoroughly washed clean with water,* and you were not thoroughly rubbed with salt,* and you were not carefully wrapped in strips of cloth.* 5 No eye took pity on you* to do to you one of these things to show compassion for you, and you were thrown into the open field* in their despising of you on the day you were born.* 6 " 'And I passed by you, and I saw you kicking about in your blood, and I said to you in your blood, "Live! 7 Grow up;* I will make you like a plant of the field." And you grew up, and you became tall and reached full womanhood.* Your breasts were formed, and your hair had grown, but you were naked and bare. 8 " 'And I passed by you, and I saw you, and look, your time of lovemaking had come,* and so I spread out my hem over you, and I covered your nakedness, and I swore to you, and I entered into* a covenant with you,' declares* the Lord Yahweh, 'and you became mine.* 9 And I washed you with water, and I rinsed off your blood from on you, and I anointed you with oil.
BSB(i) 4 On the day of your birth your cord was not cut, nor were you washed with water for cleansing. You were not rubbed with salt or wrapped in cloths. 5 No one cared enough for you to do even one of these things out of compassion for you. Instead, you were thrown out into the open field, because you were despised on the day of your birth. 6 Then I passed by and saw you wallowing in your blood, and as you lay there in your blood I said to you, ‘Live!’ There I said to you, ‘Live!’ 7 I made you thrive like a plant of the field. You grew up and matured and became very beautiful. Your breasts were formed and your hair grew, but you were naked and bare. 8 Then I passed by and saw you, and you were indeed old enough for love. So I spread My cloak over you and covered your nakedness. I pledged Myself to you, entered into a covenant with you, and you became Mine, declares the Lord GOD. 9 Then I bathed you with water, rinsed off your blood, and anointed you with oil.
MSB(i) 4 On the day of your birth your cord was not cut, nor were you washed with water for cleansing. You were not rubbed with salt or wrapped in cloths. 5 No one cared enough for you to do even one of these things out of compassion for you. Instead, you were thrown out into the open field, because you were despised on the day of your birth. 6 Then I passed by and saw you wallowing in your blood, and as you lay there in your blood I said to you, ‘Live!’ There I said to you, ‘Live!’ 7 I made you thrive like a plant of the field. You grew up and matured and became very beautiful. Your breasts were formed and your hair grew, but you were naked and bare. 8 Then I passed by and saw you, and you were indeed old enough for love. So I spread My cloak over you and covered your nakedness. I pledged Myself to you, entered into a covenant with you, and you became Mine, declares the Lord GOD. 9 Then I bathed you with water, rinsed off your blood, and anointed you with oil.
MLV(i) 4 And as for your nativity, in the day you were born your navel was not cut, nor were you washed in water to cleanse you. You were not salted at all, nor swaddled at all. 5 No eye pitied you, to do any of these things to you, to have compassion upon you, but you were cast out in the open field. For with loathing of your soul in the day you were born.
6 And when I passed by you and saw you treading in your blood, I said to you, Live in your blood! Yes, I said to you, Live in your blood! 7 I caused you to multiply as what grows in the field and you increased and grew great. And you attained to excellent ornament, your breasts were fashioned and your hair was grown. Yet you were naked and bare.
8 Now when I passed by you and looked upon you, behold, your time was the time of love. And I spread my skirt over you and covered your nakedness. Yes, I swore to you and entered into a covenant with you, says the lord Jehovah and you became mine.
9 Then I washed you with water. Yes, I thoroughly washed away your blood from you and I anointed you with oil.
VIN(i) 4 "'"On the day you were born your cord was not cut, nor were you washed with water to make you clean, nor were you rubbed with salt or wrapped in cloths. 5 "'"No one looked on you with pity or had compassion enough to do any of these things for you. Instead, you were thrown out into the open field, for on the day you were born you were despised. 6 " 'And I passed by you, and I saw you kicking about in your blood, and I said to you in your blood, "Live! 7 "'I made you numerous like plants of the field. You grew up, became tall and reached the age for fine ornaments. Your breasts were formed and your hair had grown. Yet you were naked and bare."' 8 And I passed by you, and I looked on you, and, behold, your time was the time of love. And I spread My skirt over you and covered your nakedness. And I swore to you and entered into a covenant with you, declares the Sovereign LORD. And you became Mine. 9 And I bathed you in water, and washed your blood from you, and anointed you with oil.
Luther1545(i) 4 Deine Geburt ist also gewesen: Dein Nabel, da du geboren wurdest, ist nicht verschnitten; so hat man dich auch mit Wasser nicht gebadet, daß du sauber würdest, noch mit Salz gerieben, noch in Windeln gewickelt. 5 Denn niemand jammerte dein, daß er sich über dich hätte erbarmet und der Stücke eins dir erzeiget, sondern du wurdest aufs Feld geworfen. Also verachtet war deine Seele, da du geboren warest. 6 Ich aber ging vor dir über und sah dich in deinem Blut liegen und sprach zu dir, da du so in deinem Blut lagest: Du sollst leben! Ja, zu dir sprach ich, da du so in deinem Blut lagest: Du sollst leben! 7 Und habe dich erzogen und lassen groß werden wie ein Gewächs auf dem Felde; und warest nun gewachsen und groß und schön worden. Deine Brüste waren gewachsen und hattest schon lange Haare gekriegt; aber du warest noch bloß und beschamet. 8 Und ich ging vor dir über und sah dich an; und siehe, es war die Zeit, um dich zu werben. Da breitete ich meinen Geren über dich und bedeckte deine Scham. Und ich gelobte dir's und begab mich mit dir in einen Bund, spricht der HERR HERR, daß du solltest mein sein. 9 Und ich badete dich mit Wasser und wusch dich von deinem Blut und salbete dich mit Balsam
Luther1545_Strongs(i)
  4 H3205 Deine Geburt H8270 ist also gewesen: Dein Nabel H4138 , da du geboren H3772 wurdest, ist nicht verschnitten; so hat H4325 man dich auch mit Wasser H7364 nicht gebadet H4935 , daß du sauber würdest H3117 , noch H4414 mit Salz gerieben, noch H2853 in Windeln gewickelt.
  5 H2347 Denn niemand jammerte H7993 dein, daß er H5869 sich H259 über dich hätte erbarmet und der Stücke eins H6440 dir H7704 erzeiget, sondern du wurdest aufs Feld H6213 geworfen. Also H1604 verachtet H3205 war H5315 deine SeeLE H3117 , da du geboren warest.
  6 H5674 Ich aber ging vor dir über H7200 und sah H1818 dich in deinem Blut H947 liegen H559 und sprach H2421 zu H1818 dir, da du so in deinem Blut H2421 lagest: Du sollst leben! Ja, zu H559 dir sprach H1818 ich, da du so in deinem Blut lagest: Du sollst leben!
  7 H5414 Und habe H935 dich erzogen und lassen H1431 groß werden H6780 wie ein Gewächs H7704 auf dem Felde H3559 ; und warest nun gewachsen H5716 und groß und schön H7699 worden. Deine Brüste H7235 waren H6779 gewachsen H8181 und hattest schon lange Haare H5903 gekriegt; aber du warest noch bloß und beschamet.
  8 H3671 Und H935 ich ging H5674 vor dir über H7200 und sah H6256 dich an; und siehe, es war die Zeit H1730 , um dich zu werben H6256 . Da H6566 breitete H3680 ich meinen Geren über dich und bedeckte H6172 deine Scham H7650 . Und ich gelobte H1285 dir‘s und begab mich mit dir in einen Bund H5002 , spricht H136 der HErr H3069 HErr, daß du solltest mein sein.
  9 H5480 Und ich badete dich H4325 mit Wasser H7364 und wusch H1818 dich von deinem Blut H8081 und salbete dich mit Balsam
Luther1912(i) 4 Deine Geburt ist also gewesen: Dein Nabel, da du geboren wurdest, ist nicht verschnitten; so hat man dich auch nicht in Wasser gebadet, daß du sauber würdest, noch mit Salz abgerieben noch in Windeln gewickelt. 5 Denn niemand jammerte dein, daß er sich über dich hätte erbarmt und der Stücke eins dir erzeigt, sondern du wurdest aufs Feld geworfen. Also verachtet war deine Seele, da du geboren warst. 6 Ich aber ging vor dir vorüber und sah dich in deinem Blut liegen und sprach zu dir, da du so in deinem Blut lagst: Du sollst leben! 7 Und habe dich erzogen und lassen groß werden wie ein Gewächs auf dem Felde; und warst nun gewachsen und groß und schön geworden. Deine Brüste waren gewachsen und hattest schon lange Haare; aber du warst noch nackt und bloß. 8 Und ich ging vor dir vorüber und sah dich an; und siehe, es war die Zeit, um dich zu werben. Da breitete ich meinen Mantel über dich und bedeckte deine Blöße. Und ich gelobte dir's und begab mich mit dir in einen Bund, spricht der Herr, HERR, daß du solltest mein sein. 9 Und ich badete dich im Wasser und wusch dich von all deinem Blut und salbte dich mit Balsam
Luther1912_Strongs(i)
  4 H4138 Deine Geburt H8270 ist also gewesen: Dein Nabel H3117 , da H3205 du geboren H3772 wurdest, ist nicht verschnitten H4325 ; so hat man dich auch mit Wasser H7364 nicht gebadet H4935 , daß du sauber H4414 würdest, noch mit H4414 Salz H4414 gerieben H2853 noch in H2853 Windeln H2853 gewickelt .
  5 H5869 Denn niemand H2347 jammerte H2550 dein, daß er sich über dich hätte erbarmt H259 und der Stücke eins H6213 dir erzeigt H6440 , sondern du wurdest aufs H7704 Feld H7993 geworfen H1604 . Also verachtet H5315 war deine Seele H3117 , da H3205 du geboren warst.
  6 H5674 Ich aber ging H5674 vor dir vorüber H7200 und sah H1818 dich in deinem Blut H947 liegen H559 und sprach H1818 zu dir, da du so in deinem Blut H2421 lagst: Du sollst leben H559 ! ja, zu dir sprach H1818 ich, da du so in deinem Blut H2421 lagst: Du sollst leben!
  7 H5414 Und habe dich erzogen H7233 und lassen groß H7233 werden H6780 wie ein Gewächs H7704 auf dem Felde H7235 ; und warst nun gewachsen H1431 und groß H5716 und schön H935 geworden H7699 . Deine Brüste H3559 waren gewachsen H6779 , und hattest H6779 schon lange H8181 Haare H5903 ; aber du warst noch nackt H6181 und bloß .
  8 H5674 Und ich ging H5674 vor dir vorüber H7200 und sah H6256 dich an; und siehe, es war die Zeit H1730 , um dich zu werben H6566 . Da breitete H3671 ich meinen Mantel H3680 über dich und bedeckte H6172 deine Blöße H7650 . Und ich gelobte H935 dir’s und begab H935 mich H1285 mit dir in einen Bund H5002 , spricht H136 der HERR H3069 HERR, daß du solltest mein sein.
  9 H7364 Und ich badete H4325 dich im Wasser H7857 und wusch H1818 dich von deinem Blut H5480 und salbte H8081 dich mit Balsam
ELB1871(i) 4 Und was deine Geburt betrifft - an dem Tage, da du geboren wurdest, wurde dein Nabel nicht abgeschnitten, und du wurdest nicht in Wasser gebadet zur Reinigung, und nicht mit Salz abgerieben, und nicht in Windeln gewickelt. 5 Kein Auge blickte mitleidig auf dich hin, um dir eines dieser Dinge zu tun, um sich deiner zu erbarmen; und du wurdest auf das freie Feld geworfen, vor Abscheu an deinem Leben, an dem Tage, da du geboren wurdest. - 6 Da ging ich an dir vorüber und sah dich zappeln in deinem Blute; und ich sprach zu dir: In deinem Blute lebe! und ich sprach zu dir: In deinem Blute lebe! 7 Zu Zehntausenden, wie das Gewächs des Feldes, machte ich dich; und du wuchsest heran und wurdest groß, und du gelangtest zu höchster Anmut; die Brüste rundeten sich, und dein Haar wuchs; aber du warst nackt und bloß. 8 Und ich ging an dir vorüber und sah dich, und siehe, deine Zeit war die Zeit der Liebe; und ich breitete meinen Zipfel über dich aus, und bedeckte deine Blöße; und ich schwur dir und trat in einen Bund mit dir, spricht der Herr, Jehova, und du wurdest mein. 9 Und ich badete dich in Wasser, und spülte dein Blut von dir ab, und salbte dich mit Öl.
ELB1905(i) 4 Und was deine Geburt betrifft, an dem Tage, da du geboren wurdest, wurde dein Nabel nicht abgeschnitten, und du wurdest nicht in Wasser gebadet zur Reinigung, und nicht mit Salz abgerieben, und nicht in Windeln gewickelt. 5 Kein Auge blickte mitleidig auf dich hin, um dir eines dieser Dinge zu tun, um sich deiner zu erbarmen; und du wurdest auf das freie Feld geworfen, vor Abscheu an deinem Leben, an dem Tage, da du geboren wurdest. 6 Da ging ich an dir vorüber und sah dich zappeln in deinem Blute; und ich sprach zu dir: In deinem Blute lebe! Und ich sprach zu dir: In deinem Blute lebe! 7 Zu Zehntausenden, wie das Gewächs des Feldes, machte ich dich; und du wuchsest heran und wurdest groß, und du gelangtest zu höchster Anmut; die Brüste rundeten sich, und dein Haar wuchs; aber du warst nackt und bloß. 8 Und ich ging an dir vorüber und sah dich, und siehe, deine Zeit war die Zeit der Liebe; und ich breitete meinen Zipfel über dich aus, und bedeckte deine Blöße; und ich schwur dir und trat in einen Bund mit dir, spricht der Herr, Jahwe, und du wurdest mein. 9 Und ich badete dich in Wasser, und spülte dein Blut von dir ab, und salbte dich mit Öl.
ELB1905_Strongs(i)
  4 H3117 Und was deine Geburt betrifft-an dem Tage H4138 , da du geboren H3205 wurdest H8270 , wurde dein Nabel H3772 nicht abgeschnitten H4325 , und du wurdest nicht in Wasser H7364 gebadet H2853 zur Reinigung, und nicht mit Salz abgerieben, und nicht in Windeln gewickelt.
  5 H6440 Kein Auge blickte mitleidig auf H259 dich hin, um dir eines H6213 dieser Dinge zu tun H2550 , um sich deiner zu erbarmen H7704 ; und du wurdest auf das freie Feld H7993 geworfen H5869 , vor H5315 Abscheu an deinem Leben H3117 , an dem Tage H3205 , da du geboren wurdest. -
  6 H5674 Da ging H7200 ich an dir vorüber und sah H559 dich zappeln in deinem Blute; und ich sprach H2421 zu dir: In deinem Blute lebe H559 ! Und ich sprach H2421 zu dir: In deinem Blute lebe!
  7 H3559 Zu H6780 Zehntausenden, wie das Gewächs H7704 des Feldes H5414 , machte ich dich; und du H7235 wuchsest heran und wurdest groß H7699 , und du gelangtest zu höchster Anmut; die Brüste H8181 rundeten sich, und dein Haar H1431 wuchs H5903 ; aber du warst nackt H6181 und bloß .
  8 H935 Und ich ging H7200 an dir vorüber und sah H6256 dich, und siehe, deine Zeit H6256 war die Zeit H1730 der Liebe H6566 ; und ich breitete H3671 meinen Zipfel H5674 über H3680 dich aus, und bedeckte H6172 deine Blöße H7650 ; und ich schwur H1285 dir und trat in einen Bund H5002 mit dir, spricht H136 der Herr, Jehova, und du wurdest mein.
  9 H7364 Und ich badete dich H4325 in Wasser H1818 , und spülte dein Blut H5480 von dir ab, und salbte H8081 dich mit Öl .
DSV(i) 4 En aangaande uw geboorten: ten dage, als gij geboren waart, werd uw navel niet afgesneden; en gij waart niet met water gewassen, toen Ik u aanschouwde; gij waart ook geenszins met zout gewreven, noch in windselen gewonden. 5 Geen oog had medelijden over u, om u een van deze dingen te doen, om zich over u te erbarmen; maar gij zijt geworpen geweest op het vlakke des velds, om de walgelijkheid van uw ziel, ten dage, toen gij geboren waart. 6 Als Ik bij u voorbijging, zo zag Ik u, vertreden zijnde in uw bloed, en Ik zeide tot u in uw bloed: Leef; ja, Ik zeide tot u in uw bloed: Leef! 7 Ik heb u tot tien duizend, als het gewas des velds, gemaakt; en gij zijt gegroeid, en groot geworden, en zijt gekomen tot grote sierlijkheid; uw borsten zijn vast geworden, en uw haar is gewassen, doch gij waart naakt en bloot. 8 Als Ik nu bij u voorbijging, zag Ik u, en ziet, uw tijd was de tijd der minne; zo breidde Ik Mijn vleugel over u uit, en dekte uw naaktheid; ja, Ik zwoer u, en kwam met u in een verbond, spreekt de Heere HEERE en gij werdt de Mijne. 9 Daarna wies Ik u met water, en Ik spoelde uw bloed van u af, en zalfde u met olie.
DSV_Strongs(i)
  4 H4138 En aangaande uw geboorten H3117 : ten dage H3205 H8715 , als gij geboren waart H8270 , werd uw navel H3772 H8795 niet afgesneden H4325 ; en gij waart niet met water H7364 H8795 gewassen H4935 , toen Ik [u] aanschouwde H4414 H8715 ; gij waart ook geenszins H4414 H8717 met zout gewreven H2853 H8715 , noch in windselen H2853 H8795 gewonden.
  5 H5869 Geen oog H2347 H8804 had medelijden H259 over u, om u een H6213 H8800 van deze dingen te doen H2550 H8800 , om zich over u te erbarmen H7993 H8714 ; maar gij zijt geworpen geweest H6440 op het vlakke H7704 des velds H1604 , om de walgelijkheid H5315 van uw ziel H3117 , ten dage H3205 H8715 , toen gij geboren waart.
  6 H5674 H8799 Als Ik bij u voorbijging H7200 H8799 , zo zag Ik H947 H8711 u, vertreden zijnde H1818 in uw bloed H559 H8799 , en Ik zeide H1818 tot u in uw bloed H2421 H8798 : Leef H559 H8799 ; ja, Ik zeide H1818 tot u in uw bloed H2421 H8798 : Leef!
  7 H7233 Ik heb u tot tien duizend H6780 , als het gewas H7704 des velds H5414 H8804 , gemaakt H7235 H8799 ; en gij zijt gegroeid H1431 H8799 , en groot geworden H935 H8799 , en zijt gekomen H5716 tot grote sierlijkheid H7699 ; [uw] borsten H3559 H8738 zijn vast geworden H8181 , en uw haar H6779 H8765 is gewassen H5903 , doch gij waart naakt H6181 en bloot.
  8 H5674 H8799 Als Ik nu bij u voorbijging H7200 H8799 , zag Ik H6256 u, en ziet, uw tijd H6256 was de tijd H1730 der minne H6566 H8799 ; zo breidde Ik H3671 Mijn vleugel H3680 H8762 over u uit, en dekte H6172 uw naaktheid H7650 H8735 ; ja, Ik zwoer H935 H8799 u, en kwam H1285 met u in een verbond H5002 H8803 , spreekt H136 de Heere H3069 HEERE en gij werdt de Mijne.
  9 H7364 H8799 Daarna wies Ik H4325 u met water H7857 H0 , en Ik spoelde H1818 uw bloed H7857 H8799 van u af H5480 H8799 , en zalfde H8081 u met olie.
Giguet(i) 4 Quant à ta naissance, le jour où tu as été enfantée, tu n’as point lié tes mamelles; tu n’as point été lavée dans l’eau; tu n’as point été salée avec du sel; tu n’as pas été enveloppée de langes. 5 Et mon oeil ne s’est point apitoyé sur toi, et je ne t’ai fait aucune de ces choses, et je n’ai rien senti en ta faveur. Et tu as été jetée sur la terre d’un champ, dans la dépravation de ton âme, le jour où tu as été enfantée. 6 ¶ Et j’ai passé près de toi, et je t’ai vue souillée de ton sang, et je t’ai dit: Que ta vie vienne de ton sang; 7 Multiplie-toi! Et je t’ai faite comme l’herbe qui pousse dans les champs; et tu as crû, et tu as grandi, et tu es entrée dans les villes des villes. Et tes mamelles se sont gonflées, et tu es devenue nubile, et tu étais nue et confuse. 8 Et j’ai passé près de toi, et je t’ai vue, et voilà que c’était ton temps, le temps où l’on dénoue les ceintures des vierges. Et j’ai étendu sur toi mes ailes, et j’ai caché ta nudité, et je t’ai fait des promesses, et j’ai fait alliance avec toi, dit le Seigneur. Et tu as été à moi. 9 Et je t’ai lavée dans l’eau, et j’ai enlevé le sang qui te souillait, et je t’ai parfumée d’huile.
DarbyFR(i) 4 Et, quant à ta naissance, le jour où tu naquis ton nombril ne fut pas coupé; et tu ne fus pas lavée dans l'eau pour être nettoyée; et tu ne fus pas frottée avec du sel, et tu ne fus pas emmaillotée. 5 Aucun oeil n'eut pitié de toi pour te faire une seule de ces choses, pour avoir compassion de toi; mais tu fus jetée sur la face des champs, à cause de l'horreur qu'on avait de toi, le jour que tu naquis. 6
Et je passai près de toi, et je te vis gisante dans ton sang, et je te dis, dans ton sang: Vis! et je te dis, dans ton sang: 7 Vis! Je t'ai multipliée comme le germe des champs; et tu pris ta croissance, et tu devins grande, et tu parvins au comble de la beauté; tes seins se formèrent, et ta chevelure se développa; mais tu étais nue et découverte. 8 Et je passai près de toi, et je te vis, et voici, ton âge était l'âge des amours; et j'étendis sur toi le pan de ma robe, et je couvris ta nudité; et je te jurai, et j'entrai en alliance avec toi, dit le Seigneur, l'Éternel; et tu fus à moi. 9 Et je te lavai dans l'eau, et je lavai à grande eau ton sang de dessus toi, et je t'oignis d'huile;
Martin(i) 4 Et quant à ta naissance, le jour que tu naquis ton nombril ne fut point coupé, tu ne fus point lavée dans l'eau, pour être nettoyée; tu ne fus point salée de sel, ni emmaillotée. 5 Il n'y a point eu d'oeil qui ait eu pitié de toi, pour te faire aucune de ces choses, en ayant compassion de toi; mais tu fus jetée sur le dessus d'un champ, parce qu'on avait horreur de toi le jour que tu naquis. 6 Et passant auprès de toi je te vis gisante par terre dans ton sang, et je te dis : vis dans ton sang; et je te redis encore : vis dans ton sang. 7 Je t'ai fait croître par millions, comme croît l'herbe d'un champ; et tu crûs et tu devins grande, tu parvins à une parfaite beauté; ton corps se forma et tu devins nubile, mais tu étais abandonnée et sans habits. 8 Et je passai auprès de toi, et je te regardai, et voici ton âge était l'âge d'être mariée : et j'étendis sur toi le pan de ma robe, et je couvris ta nudité; et je te jurai, et j'entrai en alliance avec toi, dit le Seigneur l'Eternel, et tu devins mienne. 9 Et je te lavai dans l'eau, et en t'y plongeant j'ôtai le sang de dessus toi, et je t'oignis d'huile.
Segond(i) 4 A ta naissance, au jour où tu naquis, ton nombril n'a pas été coupé, tu n'as pas été lavée dans l'eau pour être purifiée, tu n'as pas été frottée avec du sel, tu n'as pas été enveloppée dans des langes. 5 Nul n'a porté sur toi un regard de pitié pour te faire une seule de ces choses, par compassion pour toi; mais tu as été jetée dans les champs, le jour de ta naissance, parce qu'on avait horreur de toi. 6 Je passai près de toi, je t'aperçus baignée dans ton sang, et je te dis: Vis dans ton sang! je te dis: Vis dans ton sang! 7 Je t'ai multipliée par dix milliers, comme les herbes des champs. Et tu pris de l'accroissement, tu grandis, tu devins d'une beauté parfaite; tes seins se formèrent, ta chevelure se développa. Mais tu étais nue, entièrement nue. 8 Je passai près de toi, je te regardai, et voici, ton temps était là, le temps des amours. J'étendis sur toi le pan de ma robe, je couvris ta nudité, je te jurai fidélité, je fis alliance avec toi, dit le Seigneur, l'Eternel, et tu fus à moi. 9 Je te lavai dans l'eau, je fis disparaître le sang qui était sur toi, et je t'oignis avec de l'huile.
Segond_Strongs(i)
  4 H4138 A ta naissance H3117 , au jour H3205 où tu naquis H8715   H8270 , ton nombril H3772 n’a pas été coupé H8795   H7364 , tu n’as pas été lavée H8795   H4325 dans l’eau H4935 pour être purifiée H4414 , tu n’as pas été frottée avec du sel H8717   H4414   H8715   H2853 , tu n’as pas été enveloppée H8795   H2853   H8715   dans des langes.
  5 H5869 Nul n’a porté sur toi un regard H2347 de pitié H8804   H6213 pour te faire H8800   H259 une seule H2550 de ces choses, par compassion H8800   H7993 pour toi ; mais tu as été jetée H8714   H6440 dans H7704 les champs H3117 , le jour H3205 de ta naissance H8715   H1604 , parce qu’on avait horreur H5315 de toi.
  6 H5674 ¶ Je passai H8799   H7200 près de toi, je t’aperçus H8799   H947 baignée H8711   H1818 dans ton sang H559 , et je te dis H8799   H2421  : Vis H8798   H1818 dans ton sang H559  ! je te dis H8799   H2421  : Vis H8798   H1818 dans ton sang !
  7 H5414 Je t’ai multipliée H8804   H7233 par dix milliers H6780 , comme les herbes H7704 des champs H7235 . Et tu pris de l’accroissement H8799   H1431 , tu grandis H8799   H935 , tu devins H8799   H5716 d’une beauté H7699 parfaite ; tes seins H3559 se formèrent H8738   H8181 , ta chevelure H6779 se développa H8765   H5903 . Mais tu étais nue H6181 , entièrement nue.
  8 H5674 Je passai H8799   H7200 près de toi, je te regardai H8799   H6256 , et voici, ton temps H6256 était là, le temps H1730 des amours H6566 . J’étendis H8799   H3671 sur toi le pan de ma robe H3680 , je couvris H8762   H6172 ta nudité H7650 , je te jurai fidélité H8735   H935 , je fis H8799   H1285 alliance H5002 avec toi, dit H8803   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel, et tu fus à moi.
  9 H7364 Je te lavai H8799   H4325 dans l’eau H7857 , je fis disparaître H8799   H1818 le sang H5480 qui était sur toi, et je t’oignis H8799   H8081 avec de l’huile.
SE(i) 4 En cuanto a tu nacimiento, el día que naciste no fue cortado tu ombligo, ni fuiste lavada con aguas para ablandarte, ni salada con sal, ni fuiste envuelta con fajas. 5 No hubo ojo que se compadeciese de ti, para hacerte algo de esto, teniendo de ti misericordia; sino que fuiste echada sobre la faz del campo, con menosprecio de tu vida, en el día que naciste. 6 Y yo pasé junto a ti, y te vi sucia en tus sangres, y te dije: En tus sangres vivirás; te dije: En tus sangres vivirás. 7 En millares, como la hierba del campo, te puse, y fuiste aumentada y engrandecida, y viniste a ser adornada grandemente; los pechos te crecieron, y tu pelo reverdeció; mas tú estabas desnuda y descubierta. 8 Y pasé yo junto a ti, y te miré, y he aquí que tu tiempo era tiempo de amores; y extendí mi manto sobre ti, y cubrí tus vergüenzas; y te di juramento, y entré en pacto contigo, dijo el Señor DIOS, y fuiste mía; 9 y te lavé con aguas, y lavé tus sangres de encima de ti, y te ungí con aceite;
ReinaValera(i) 4 Y cuanto á tu nacimiento, el día que naciste no fué cortado tu ombligo, ni fuiste lavada con aguas para atemperarte, ni salada con sal, ni fuiste envuelta con fajas. 5 No hubo ojo que se compadeciese de ti, para hacerte algo de esto, teniendo de ti misericordia; sino que fuiste echada sobre la haz del campo, con menosprecio de tu vida, en el día que naciste. 6 Y yo pasé junto á ti, y te vi sucia en tus sangres, y díjete: En tus sangres, vive; vive, díjete, en tus sangres. 7 En millares como la hierba del campo te puse, y fuiste aumentada y engrandecida, y viniste á ser adornada grandemente; los pechos te crecieron, y tu pelo brotó; mas tú estabas desnuda y descubierta. 8 Y pasé yo junto á ti, y te miré, y he aquí que tu tiempo era tiempo de amores; y extendí mi manto sobre ti, y cubrí tu desnudez; y díte juramento, y entré en concierto contigo, dice el Señor Jehová, y fuiste mía: 9 Y te lavé con agua, y lavé tus sangres de encima de ti, y ungíte con aceite;
JBS(i) 4 En cuanto a tu nacimiento, el día que naciste no fue cortado tu ombligo, ni fuiste lavada con aguas para ablandarte, ni salada con sal, ni fuiste envuelta con fajas. 5 No hubo ojo que se compadeciere de ti, para hacerte algo de esto, teniendo de ti misericordia; sino que fuiste echada sobre la faz del campo, con menosprecio de tu vida, en el día que naciste. 6 Y yo pasé junto a ti, y te vi sucia en tus sangres, y te dije: En tus sangres vivirás; te dije: En tus sangres vivirás. 7 En diez millares, como la hierba del campo, te puse, y fuiste aumentada y engrandecida, y viniste a ser adornada grandemente; los pechos te crecieron, y tu pelo reverdeció; mas tú estabas desnuda y descubierta. 8 Y pasé yo junto a ti, y te miré, y he aquí que tu tiempo era tiempo de amores; y extendí mi manto sobre ti, y cubrí tus vergüenzas; y te di juramento, y entré en pacto contigo, dijo el Señor DIOS, y fuiste mía; 9 y te lavé con aguas, y lavé tus sangres de encima de ti, y te ungí con aceite;
Albanian(i) 4 Kur linde ti, ditën që dole në këtë botë, nuk t'u pre kërthiza, nuk të lanë me ujë për t'u pastruar, nuk të fërkuan me kripë as të mbështollën në pelena. 5 Asnjë sy nuk u kujdes për ty që të të bënte qoftë edhe një nga këto gjëra, duke i ardhur keq për ty; përkundrazi ditën që linde të hodhen në fushë të hapur, për shkak të neverisë që kishin për ty. 6 Unë të kalova afër, pashë që po përpëliteshe në gjak dhe të thashë, ndërsa ndodheshe në gjakun tënd: "Jeto!". Po, ndërsa ndodheshe në gjakun tënd të thashë: "Jeto!". 7 Të bëra të rritesh si mori si filizat e arave; dhe ti u rrite, ubëre e madhe dhe u bëre shumë e bukur. Gjiri t'u formua, flokët t'u rritën shumë, por ti ishe lakuriqe dhe nevojtare. 8 Unë të kalova afër dhe të shikova, dhe ja, koha jote ishte koha e dashurisë. Kështu shtriva cepin e rrobave të mia mbi ty dhe mbulova lakuriqësinë tënde; të bëra një betim, lidha një besëlidhje me ty dhe ti u bëre imja", thotë Zoti, Zoti. 9 "Të lava me ujë, të pastrova krejt nga gjaku dhe të leva me vaj.
RST(i) 4 при рождении твоем, в день, когда ты родилась, пупа твоего не отрезали, и водою ты не была омыта для очищения, и солью не была осолена, и пеленами не повита. 5 Ничей глаз не сжалился над тобою, чтобы из милости к тебе сделать тебе что-нибудь из этого; но ты выброшена была на поле, по презрению к жизнитвоей, в день рождения твоего. 6 И проходил Я мимо тебя, и увидел тебя, брошенную на попрание в кровях твоих, и сказал тебе: „в кровях твоих живи!" Так, Я сказал тебе: „в кровях твоих живи!" 7 Умножил тебя как полевые растения; ты выросла и стала большая, и достигла превосходной красоты: поднялись груди, и волоса у тебя выросли; но ты была нага и непокрыта. 8 И проходил Я мимо тебя, и увидел тебя, и вот, это было время твое, время любви; и простер Я воскрилия риз Моих на тебя, и покрыл наготу твою; и поклялся тебе и вступил в союз с тобою, говорит Господь Бог, – и ты стала Моею. 9 Омыл Я тебя водою и смыл с тебя кровь твою и помазал тебя елеем.
Arabic(i) 4 اما ميلادك يوم ولدت فلم تقطع سرتك ولم تغسلي بالماء للتنظّف ولم تملّحي تمليحا ولم تقمّطي تقميطا. 5 لم تشفق عليك عين لتصنع لك واحدة من هذه لترق لك. بل طرحت على وجه الحقل بكراهة نفسك يوم ولدت. 6 فمررت بك ورأيتك مدوسة بدمك فقلت لك بدمك عيشي. قلت لك بدمك عيشي. 7 جعلتك ربوة كنبات الحقل فربوت وكبرت وبلغت زينة الازيان. نهد ثدياك ونبت شعرك وقد كنت عريانة وعارية. 8 فمررت بك ورأيتك واذ زمنك زمن الحب. فبسطت ذيلي عليك وسترت عورتك وحلفت لك ودخلت معك في عهد يقول السيد الرب فصرت لي. 9 فحمّمتك بالماء وغسلت عنك دماءك ومسحتك بالزيت.
Bulgarian(i) 4 А при раждането ти, в деня, когато си се родила, пъпът ти не е бил отрязан и не си била изкъпана във вода, за да се очистиш, и не си била натрита със сол, и не си била повита в пелени. 5 Око не те е пожалило да ти направи някое от тези неща и да се смили над теб, а си била изхвърлена на открито поле, защото са се погнусили от теб в деня, когато си се родила. 6 И минах покрай теб и те видях да се валяш в кръвта си, и ти казах, както беше в кръвта си: Живей! Казах ти, както беше в кръвта си: Живей! 7 Направих те да нараснеш извънредно, като полската трева, и ти порасна и стана голяма, и достигна превъзходна красота. Гърдите ти се образуваха и космите ти растяха, но ти беше гола и непокрита. 8 И минах покрай теб и те видях, и ето, възрастта ти беше възраст за любов. И прострях полата Си върху теб и покрих голотата ти, и ти се заклех, и встъпих в завет с теб, заявява Господ БОГ, и ти стана Моя. 9 И те изкъпах с вода и измих кръвта ти от теб, и те помазах с масло.
Croatian(i) 4 Kad si svijet ugledala, na dan rođenja tvojega pupka ti ne odrezaše niti te vodom opraše da te očiste; solju te ne osoliše niti te povojima poviše. 5 Nijedno se oko na te ne sažali niti se tko smilova da ti to učini, nego te na dan rođenja tvojega gadnu baciše napolje. 6 A ja prođoh kraj tebe i vidjeh gdje se koprcaš u krvi. I rekoh ti dok si još u krvi bila: 'Živi!' U krvi ti tvojoj rekoh: 'Živi! 7 Razrasti se kao izdanak u polju!' I umnožih te, i ti se razraste i velika postade, i dođe vrijeme da sazreš. Dojke ti se raspupale, kosa ti narasla, ali si još gola i naga bila. 8 Prođoh kraj tebe i u te se zagledah: i gle, dob tvoja - dob je ljubavi! Raširih na te skute svoje i pokrih ti golotinju. Prisegoh ti i sklopih Savez s tobom - riječ je Jahve Gospoda - i ti moja postade. 9 Okupah te u vodi, krv saprah s tebe i uljem te pomazah.
BKR(i) 4 Narození pak tvé: V den, v němž jsi se narodila, nebyl přiřezán pupek tvůj, a vodou nebylas obmyta, abys ošetřena byla, aniž jsi byla solí posolena, ani plénkami obvinuta. 5 Neslitovalo se nad tebou oko, aťby v jednom z těch věcí posloužilo, maje lítost nad tebou, ale bylas povržena na svrchku pole, proto že jsi ošklivá byla v den, v kterémž jsi narodila se. 6 A jda mimo tebe, a vida tě ku potlačení vydanou ve krvi tvé, řekl jsem tobě: Ve krvi své živa buď. Řekl jsem, pravím, tobě: Ve krvi své živa buď. 7 Rozmnožil jsem tě jako z rostliny polní, i rozmnožena jsi a zveličena, a přišlas k největší ozdobě. Prsy tvé oduly se, a vlasy tvé zrostly, ač jsi byla nahá a odkrytá. 8 Protož jda mimo tě, a vida tě, an aj, čas tvůj čas milování, vztáhl jsem křídlo své na tě, a přikryl jsem nahotu tvou, a přísahou zavázav se tobě, všel jsem v smlouvu s tebou, praví Panovník Hospodin, a tak jsi má učiněna. 9 I umyl jsem tě vodou, a splákl jsem krev tvou s tebe, a pomazal jsem tě olejem.
Danish(i) 4 Og ved din Fødsel gik det saaledes til: Din Navle blev ikke afskaaren paa den Dag, du blev født, og du blev ikke toet ren i Vand, og du blev ikke indgneden med Salt og ej svøbt i Svøb. 5 Intet Øje ynkedes over dig til at gøre en af disse Dele imod dig for at vise Barmhjertighed imod dig; men du blev henkastet paa Marken, saa man væmmedes ved din Sjæl, paa den Dag du blev født. 6 Og jeg gik forbi dig og saa dig sprællende i dit Blod; og jeg sagde til dig: Lev i dit Blod! ja, jeg sagde til dig: Lev i dit Blod! 7 Jeg gjorde dig til ti Tusinde, som Markens Grøde, og du voksede til, og du blev stor og traadte ind i din Skønheds Fylde; Brysterne hævede sig, og dit Haar, voksede, men du var nøgen og bar. 8 Og jeg gik forbi dig og saa dig, og se, din Tid, Elskovstiden var kommen, og jeg bredte min Flig over dig og skjulte din Blusel; og jeg gav dig min Tro og traadte i Pagt med dig, siger den Herre, HERRE, og du blev min. 9 Og jeg badede dig i Vand og skyllede dit Blod af dig og salvede dig med Olie.
CUV(i) 4 論 到 你 出 世 的 景 況 , 在 你 初 生 的 日 子 沒 有 為 你 斷 臍 帶 , 也 沒 有 用 水 洗 你 , 使 你 潔 淨 , 絲 毫 沒 有 撒 鹽 在 你 身 上 , 也 沒 有 用 布 裹 你 。 5 誰 的 眼 也 不 可 憐 你 , 為 你 做 一 件 這 樣 的 事 憐 恤 你 ; 但 你 初 生 的 日 子 扔 在 田 野 , 是 因 你 被 厭 惡 。 6 我 從 你 旁 邊 經 過 , 見 你 滾 在 血 中 , 就 對 你 說 : 你 雖 在 血 中 , 仍 可 存 活 ; 你 雖 在 血 中 , 仍 可 存 活 。 7 我 使 你 生 長 好 像 田 間 所 長 的 , 你 就 漸 漸 長 大 , 以 致 極 其 俊 美 , 兩 乳 成 形 , 頭 髮 長 成 , 你 卻 仍 然 赤 身 露 體 。 8 我 從 你 旁 邊 經 過 , 看 見 你 的 時 候 正 動 愛 情 , 便 用 衣 襟 搭 在 你 身 上 , 遮 蓋 你 的 赤 體 ; 又 向 你 起 誓 , 與 你 結 盟 , 你 就 歸 於 我 。 這 是 主 耶 和 華 說 的 。 9 那 時 我 用 水 洗 你 , 洗 淨 你 身 上 的 血 , 又 用 油 抹 你 。
CUV_Strongs(i)
  4 H4138 論到你出世 H3205 的景況,在你初生 H3117 的日子 H3772 沒有為你斷 H8270 臍帶 H4325 ,也沒有用水 H7364 H4935 你,使你潔淨 H4414 ,絲毫 H4414 沒有撒鹽 H2853 在你身上,也沒有 H2853 用布裹你。
  5 H5869 誰的眼 H2347 也不可憐 H6213 你,為你做 H259 一件 H2550 這樣的事憐恤 H3205 你;但你初生 H3117 的日子 H7993 H7704 在田野 H1604 ,是因你被厭惡。
  6 H5674 我從你旁邊經過 H7200 ,見 H947 你滾 H1818 在血 H559 中,就對你說 H1818 :你雖在血 H2421 中,仍可存活 H1818 ;你雖在血 H2421 中,仍可存活。
  7 H5414 我使 H7233 你生長 H7704 好像田間 H6780 所長的 H7235 H1431 ,你就漸漸長大 H935 ,以致 H5716 H5716 極其俊美 H7699 ,兩乳 H3559 成形 H8181 ,頭髮 H6779 長成 H5903 ,你卻仍然赤身 H6181 露體。
  8 H5674 我從你旁邊經過 H7200 ,看見 H6256 你的時候 H1730 正動愛情 H3671 ,便用衣襟 H6566 H3680 在你身上,遮蓋 H6172 你的赤體 H7650 ;又向你起誓 H935 ,與你結 H1285 H136 ,你就歸於我。這是主 H3069 耶和華 H5002 說的。
  9 H4325 那時我用水 H7364 H7857 你,洗淨 H1818 你身上的血 H8081 ,又用油 H5480 抹你。
CUVS(i) 4 论 到 你 出 世 的 景 况 , 在 你 初 生 的 日 子 没 冇 为 你 断 脐 带 , 也 没 冇 用 水 洗 你 , 使 你 洁 净 , 丝 毫 没 冇 撒 盐 在 你 身 上 , 也 没 冇 用 布 裹 你 。 5 谁 的 眼 也 不 可 怜 你 , 为 你 做 一 件 这 样 的 事 怜 恤 你 ; 但 你 初 生 的 日 子 扔 在 田 野 , 是 因 你 被 厌 恶 。 6 我 从 你 旁 边 经 过 , 见 你 滚 在 血 中 , 就 对 你 说 : 你 虽 在 血 中 , 仍 可 存 活 ; 你 虽 在 血 中 , 仍 可 存 活 。 7 我 使 你 生 长 好 象 田 间 所 长 的 , 你 就 渐 渐 长 大 , 以 致 极 其 俊 美 , 两 乳 成 形 , 头 髮 长 成 , 你 却 仍 然 赤 身 露 体 。 8 我 从 你 旁 边 经 过 , 看 见 你 的 时 候 正 动 爱 情 , 便 用 衣 襟 搭 在 你 身 上 , 遮 盖 你 的 赤 体 ; 又 向 你 起 誓 , 与 你 结 盟 , 你 就 归 于 我 。 这 是 主 耶 和 华 说 的 。 9 那 时 我 用 水 洗 你 , 洗 净 你 身 上 的 血 , 又 用 油 抹 你 。
CUVS_Strongs(i)
  4 H4138 论到你出世 H3205 的景况,在你初生 H3117 的日子 H3772 没有为你断 H8270 脐带 H4325 ,也没有用水 H7364 H4935 你,使你洁净 H4414 ,丝毫 H4414 没有撒盐 H2853 在你身上,也没有 H2853 用布裹你。
  5 H5869 谁的眼 H2347 也不可怜 H6213 你,为你做 H259 一件 H2550 这样的事怜恤 H3205 你;但你初生 H3117 的日子 H7993 H7704 在田野 H1604 ,是因你被厌恶。
  6 H5674 我从你旁边经过 H7200 ,见 H947 你滚 H1818 在血 H559 中,就对你说 H1818 :你虽在血 H2421 中,仍可存活 H1818 ;你虽在血 H2421 中,仍可存活。
  7 H5414 我使 H7233 你生长 H7704 好象田间 H6780 所长的 H7235 H1431 ,你就渐渐长大 H935 ,以致 H5716 H5716 极其俊美 H7699 ,两乳 H3559 成形 H8181 ,头髮 H6779 长成 H5903 ,你却仍然赤身 H6181 露体。
  8 H5674 我从你旁边经过 H7200 ,看见 H6256 你的时候 H1730 正动爱情 H3671 ,便用衣襟 H6566 H3680 在你身上,遮盖 H6172 你的赤体 H7650 ;又向你起誓 H935 ,与你结 H1285 H136 ,你就归于我。这是主 H3069 耶和华 H5002 说的。
  9 H4325 那时我用水 H7364 H7857 你,洗净 H1818 你身上的血 H8081 ,又用油 H5480 抹你。
Esperanto(i) 4 CXe via naskigxo, kiam vi estis naskita, oni ne detrancxis vian umbilikon, oni ankaux ne lavis vin purige per akvo, ne frotis vin per salo, kaj ne vindis per vindajxoj. 5 Nenies okulo favoris vin, por fari al vi pro kompato unu el tiuj faroj, sed oni eljxetis vin sur la kampon pro abomeno kontraux vi en la tago, kiam vi estis naskita. 6 Mi preteriris preter vi, kaj Mi vidis, ke vi baraktas en via sango, kaj Mi diris al vi en via sango:Vivu; jes, Mi diris al vi en via sango:Vivu. 7 Mi grandigis vin, kiel kampan kreskajxon; vi farigxis plena kaj granda, vi farigxis tute bela; viaj mamoj formigxis, viaj haroj abunde kreskis; sed vi estis nuda kaj nekovrita. 8 Mi preteriris preter vi kaj ekvidis vin, kaj Mi vidis, ke estas via tempo, la tempo de amo; kaj Mi etendis Mian mantelon sur vin kaj kovris vian nudecon; kaj Mi jxuris al vi, kaj Mi faris interligon kun vi, diras la Sinjoro, la Eternulo, kaj vi farigxis Mia. 9 Mi lavis vin per akvo. Mi forlavis de vi vian sangon, kaj Mi sxmiris vin per oleo.
Finnish(i) 4 Sinun sukus ei ole sinulta napaa leikanneet, kuin synnyit, ei ole sinua myös saunoitettu vedellä, ettäs olisit puhtaaksi tullut, eikä suolalla tahottu, eikä kapaloihin kääritty. 5 Sillä ei kenkään sinua surkutellut, että hän olis armahtanut sinua, ja osoittanut sinulle yhdenkin näistä, mutta sinä heitettiin kedolle, niin ylönkatsottu oli sinun sielus, kuin synnyit. 6 Mutta minä kävin sinun ohitses, ja näin sinun veressäs makaavan, ja sanoin sinulle: sinun pitää elämän, kuin sinä niin sinun veressäs makasit; totta sinulle sanoin minä, kuin niin veressäs makasit: sinun pitää elämän. 7 Ja minä olen enentänyt sinun moneksi tuhanneksi ja antanut sinun suureksi tulla, niinkuin hedelmän maan päällä, ja sinä olit kasvanut isoksi ja aivan kauniiksi tullut, sinun nisäs olivat kasvaneet, ja sinä olit saanut kauniit pitkät hiukset, mutta sinä olit vielä alastoin ja kaino. 8 Ja minä kävin ohitses ja katsoin päälles, ja katso, sinä olit täysikasvuinen, niin minä hajoitin hameeni liepeen sinun ylitses, ja peitin sinun häpiäs; ja minä vannoin sinulle, ja annoin itseni liittoon sinun kanssas, sanoo Herra, Herra, että sinun piti minun oleman. 9 Ja pesin sinun vedellä, ja virutin sinun verestäs, ja voitelin sinun öljyllä.
FinnishPR(i) 4 Ja näin oli sinun syntymäsi: sinä päivänä, jona synnyit, sinulta ei leikattu napanuoraa, sinua ei pesty vedellä, että olisit puhdistunut, sinua ei hierottu suolalla eikä sinua kääritty kapaloihin. 5 Ei kenkään sinua säälinyt, niin että olisi tehnyt sinulle mitään tällaista ja armahtanut sinua, vaan sinut pantiin heitteille kedolle: niin halpana pidettiin sinun henkesi sinä päivänä, jona synnyit. 6 Mutta minä kuljin ohitsesi ja näin sinut, kun sätkyttelit verissäsi. Ja minä sanoin sinulle, kun olit siinä verissäsi: 'Sinun pitää elämän' -niin sanoin minä sinulle, kun olit siinä verissäsi: 'Sinun pitää elämän, 7 minä teen sinut kymmentuhansiksi kuin pellon laihon'. Sitten sinä vartuit, tulit isoksi ja ehdit kauneimpaan kukoistukseesi, rintasi paisuivat, ja hiuksesi kasvoivat; mutta vielä sinä olit alaston ja paljas. 8 Niin minä kuljin ohitsesi ja näin sinut, ja katso, sinun aikasi oli lemmen aika. Ja minä levitin liepeeni sinun ylitsesi ja peitin häpysi. Ja minä vannoin sinulle ja menin liittoon sinun kanssasi, sanoo Herra, Herra; ja sinä tulit minun omakseni. 9 Minä pesin sinut vedellä, huuhtelin sinut verestäsi ja voitelin sinut öljyllä.
Haitian(i) 4 Jou ou soti nan vant manman ou lan, yo pa t' koupe kòd lonbrit ou, yo pa t' lave ou nan dlo pou yo te pwòpte ou, yo pa t' fwote ou ak gwo sèl, yo pa t' menm vlope ou nan moso kòt. 5 Pesonn pa t' gen pitye pou ou pou yo te rann ou yonn nan ti sèvis sa yo. Lè ou te fèt la, pesonn pa t' vle wè ou, yo voye ou jete nan jaden. 6 Mwen vin ap pase bò la, mwen wè ou t'ap benyen nan san ou. Atout ou t'ap benyen nan san ou, mwen di mwen p'ap kite ou mouri, se pou ou viv. 7 Se pou ou grandi tankou yon plant nan jaden. Ou grandi, ou fòme, ou vin yon bèl jenn fi. Tete ou yo te byen kanpe, pwal te pouse sou kò ou. Men, ou te toutouni. 8 Mwen vin ap pase bò la ankò, mwen wè ou. Ou te rive laj pou ou te renmen. Mwen louvri gwo varèz mwen an sou ou, mwen kouvri kò ou ki te toutouni an. Mwen fè sèman m'ap toujou renmen ou. Wi, mwen pase kontra maryaj avè ou. Se konsa ou vin madanm mwen. Se Seyè ki sèl mèt la ki di sa. 9 Apre sa, mwen pran dlo, mwen lave ou, mwen wete tout san ki te sou kò ou. Mwen basinen ou ak lwil santi bon.
Hungarian(i) 4 Születésed pedig ilyen volt: a mely napon születtél, el nem metszették a köldöködet, és vízzel meg nem mostak, hogy tiszta lennél, sóval sem töröltek meg, sem be nem póláltak. 5 Szem meg nem szánt téged, hogy ezekbõl valamit veled cselekedett volna, könyörülvén rajtad; hanem kivetettek a nyilt mezõre, mert útáltak, a mely napon születtél. 6 Ekkor elmenék melletted és látálak véredben eltapodva, és mondék néked: A te véredben élj! mondék ismét néked: A te véredben élj! 7 Sok ezerekre szaporítottalak, mint a mezei füvet, és megszaporodál és fölnevekedél és jutál nagy szépségre; emlõid duzzadának s szõröd kinõtt vala, de te mezítelen és befedezetlen valál. 8 Ekkor elmenék melletted, és látálak, és ímé a te korod a szerelem kora vala, és kiterjesztém fölötted szárnyamat s befödözém mezítelenségedet, és megesküvém néked s frigyre léptem veled; azt mondja az Úr Isten, és lõl az enyém. 9 És megmosálak vízzel és elmosám rólad véredet, és megkenélek olajjal.
Indonesian(i) 4 Ketika engkau lahir tak ada yang memotong tali pusatmu, atau memandikan engkau, atau memborehimu dengan garam, atau menyelimutimu dengan kain. 5 Tak seorang pun merasa kasihan kepadamu sehingga mau melakukan hal-hal itu bagimu. Ketika engkau lahir, tak ada yang sayang kepadamu, malahan engkau dibuang di ladang. 6 Kemudian lewatlah Aku dan melihat engkau menggeliat dalam genangan darahmu, tetapi Aku tak membiarkan engkau mati. 7 Kuambil air lalu Kucuci darah dari tubuhmu. Kugosok kulitmu dengan minyak zaitun. Kubesarkan engkau seperti tanaman yang subur. Engkau tumbuh pesat, sehat dan semampai, serta menjadi seorang wanita muda. Buah dadamu mulai montok dan rambutmu panjang, tetapi engkau telanjang. Ketika Aku lewat lagi, Kulihat bahwa telah tiba waktumu untuk bercinta. Kubentangkan jubah-Ku pada tubuhmu yang telanjang, dan Kujanjikan cinta-Ku padamu. Ya, Kuikat janji perkawinan denganmu, dan engkau menjadi milik-Ku. Aku, TUHAN Yang Mahatinggi telah berbicara. 8 (16:7) 9 (16:7)
Italian(i) 4 E quant’è al tuo nascimento, nel giorno che tu nascesti, il bellico non ti fu tagliato, e non fosti lavata con acqua, per esser nettata; non fosti punto fregata con sale, nè fasciata di fasce. 5 L’occhio d’alcuno non ebbe pietà di te, per farti alcuna di queste cose, avendo compassione di te; anzi tu fosti gettata sopra la faccia della campagna, per lo sdegno in che altri avea la tua persona, nel giorno che tu nascesti. 6 Ed io passai presso di te, e ti vidi che tu giacevi nel tuo sangue; e ti dissi: Vivi nel tuo sangue; e da capo ti dissi: Vivi nel tuo sangue. 7 Io ti feci crescere a decine di migliaia, come i germogli della campagna; e tu moltiplicasti, e divenisti grande, e pervenisti a somma bellezza; le poppe ti si formarono, e i capelli ti crebbero; ma tu eri ignuda, e scoperta. 8 Ed io passai presso di te, e ti vidi; ed ecco, la tua età era età di amori; ed io stesi il lembo della mia vesta sopra te, e ricopersi la tua nudità; e ti giurai, ed entrai teco in patto, dice il Signore Iddio; e tu divenisti mia. 9 Ed io ti lavai con acqua, e tuffandoti nell’acqua, ti tolsi il tuo sangue d’addosso, e ti unsi con olio.
ItalianRiveduta(i) 4 Quanto alla tua nascita, il giorno che nascesti l’ombelico non ti fu tagliato, non fosti lavata con acqua per nettarti, non fosti sfregata con sale, né fosti fasciata. 5 Nessuno ebbe sguardi di pietà per te; per farti una sola di queste cose, avendo compassione di te, ma fosti gettata nell’aperta campagna il giorno che nascesti, pel disprezzo che si aveva di te. 6 E io ti passai accanto, vidi che ti dibattevi nel sangue, e ti dissi: Vivi, tu che sei nel sangue! E ti ripetei: Vivi, tu che sei nel sangue! 7 Io ti farò moltiplicare per miriadi, come il germe dei campi. E tu ti sviluppasti, crescesti, giungesti al colmo della bellezza, il tuo seno si formò, la tua capigliatura crebbe abbondante, ma tu eri nuda e scoperta. 8 Io ti passai accanto, ti guardai, ed ecco il tuo tempo era giunto: il tempo degli amori; io stesi su di te il lembo della mia veste e copersi la tua nudità; ti feci un giuramento, fermai un patto con te, dice il Signore, l’Eterno, e tu fosti mia. 9 Ti lavai con acqua, ti ripulii del sangue che avevi addosso, e ti unsi con olio.
Korean(i) 4 너의 난 것을 말하건대 네가 날 때에 네 배꼽줄을 자르지 아니하였고 너를 물로 씻어 정결케 하지 아니하였고 네게 소금을 뿌리지 아니하였고 너를 강보에 싸지도 아니하였나니 5 너를 돌아 보아 이 중에 한 가지라도 네게 행하여 너를 긍휼히 여긴 자가 없었으므로 네가 나던 날에 네 몸이 꺼린바 되어 네가 들에 버리웠었느니라 6 내가 네 곁으로 지나 갈 때에 네가 피투성이가 되어 발짓하는 것을 보고 네게 이르기를 너는 피투성이라도 살라 다시 이르기를 너는 피투성이라도 살라 하고 7 내가 너로 들의 풀 같이 많게 하였더니 네가 크게 자라고 심히 아름다우며 유방이 뚜렷하고 네 머리털이 자랐으나 네가 오히려 벌거벗은 적신이더라 8 내가 네 곁으로 지나며 보니 네 때가 사랑스러운 때라 내 옷으로 너를 덮어 벌거벗은 것을 가리우고 네게 맹세하고 언약하여 너로 내게 속하게 하였었느니라 나 주 여호와의 말이니라 9 내가 물로 너를 씻겨서 네 피를 없이 하며 네게 기름을 바르고
Lithuanian(i) 4 Kai tu gimei, tavo virkštelė nebuvo nupjauta, nebuvai nuplauta vandeniu nei ištrinta druska, nei vystyklais suvystyta. 5 Nė vienas nepažvelgė į tave su gailesčiu ir nepadėjo tau. Kai gimei, buvai išmesta laukan. 6 Aš ėjau pro šalį ir, matydamas tave begulinčią kraujyje, tariau: ‘Gyvenk’. 7 Aš užauginau tave kaip lauko augalą. Tu užaugai, subrendai, tapai labai graži, iškilo krūtinė, užaugo plaukai, tačiau tu buvai plika ir nuoga. 8 Kai Aš eidamas pažiūrėjau į tave, buvo atėjęs tavo meilės laikas. Aš apdengiau tavo nuogumą savo apsiaustu, prisiekiau tau, padariau su tavimi sandorą, ir tu tapai mano. 9 Aš apiploviau tave vandeniu, nuploviau tavo kraują, patepiau aliejumi,
PBG(i) 4 A narodzenie twoje takie: W dzień, któregoś się urodziła, nie urzniono pępka twego, i wodą cię nie obmyto dla ochędożenia, ani cię solą posolono, ani w pieluchy uwiniono. 5 Nie zlitowało się nad tobą oko, abyć uczyniło jedno z tych, ulitowawszy się ciebie; ale cię porzucono na polu, przeto, żeś była obmierzła w dzień, któregoś się urodziła. 6 A idąc mimo cię, i widząc cię ku podeptaniu podaną we krwi twojej, rzekłem ci: Żyj we krwi twojej; rzekłem ci, mówię: Żyj we krwi twojej. 7 Rozmnożyłem cię na tysiące, jako urodzaj polny, i rozmnożonaś, i stałaś się wielką, a przyszłaś do bardzo wielkiej ozdoby; piersi twoje odęły się, a włosy twoje urosły, chociażeś była naga i odkryta. 8 Prztoż idąc mimo cię, a widząc cię, że oto czas twój, czas miłości, rozciągnąłem podołek mój na cię, i nakryłem nagość twoję, i obowiązałem ci się przysięgą, a wszedłem w przymierze z tobą, mówi panujący Pan, i stałaś się moją. 9 I omyłem cię wodą, a spłukawszy krew twoję z ciebie, pomazałem cię olejkiem;
Portuguese(i) 4 E, quanto ao teu nascimento, no dia em que nasceste não te foi cortado o umbigo, nem foste lavada com água, para te alimpar; nem tampouco foste esfregada com sal, nem envolta em faixas; 5 ninguém se apiedou de ti para te fazer alguma destas coisas, compadecido de ti; porém foste lançada fora no campo, pelo nojo de ti, no dia em que nasceste. 6 E, passando eu por ti, vi-te banhada no teu sangue, e disse-te: Ainda que estás no teu sangue, vive; sim, disse-te: Ainda que estás no teu sangue, vive. 7 Eu te fiz multiplicar como o renovo do campo. E cresceste, e te engrandeceste, e alcançaste grande formosura. Formaram-se os teus seios e cresceu o teu cabelo; contudo estavas nua e descoberta. 8 Então, passando eu por ti, vi-te, e eis que o teu tempo era tempo de amores; e estendi sobre ti a minha aba, e cobri a tua nudez; e dei-te juramento, e entrei num pacto contigo, diz o Senhor Deus, e tu ficaste sendo minha. 9 Então te lavei com água, limpei de ti o teu sangue e te ungi com óleo.
Norwegian(i) 4 Og med din fødsel gikk det således til: Den dag du blev født, blev din navlestreng ikke avskåret, og du blev ikke tvettet ren med vann og ikke inngnidd med salt og ikke svøpt i svøp. 5 Intet øie ynkedes over dig, så de gjorde noget sådant med dig og forbarmet sig over dig; men du blev kastet ut på marken den dag du blev født, fordi de ikke ønsket at du skulde leve. 6 Da gikk jeg forbi dig og så dig sprelle i ditt blod, og jeg sa til dig: Du som ligger der i ditt blod, lev! Ja, jeg sa til dig: Du som ligger der i ditt blod, lev! 7 Jeg gjorde dig til mange tusen som vekstene på marken, og du vokste og blev stor og nådde den høieste skjønnhet; brystene blev faste, og ditt hår vokste. Men du var naken og bar. 8 Da gikk jeg forbi dig og så dig, og se, din tid var kommet, elskovens tid, og jeg bredte min kappe over dig og skjulte din blusel, og jeg tilsvor dig troskap og gjorde pakt med dig, sier Herren, Israels Gud, og du blev min. 9 Og jeg tvettet dig med vann og skylte blodet av dig og salvet dig med olje.
Romanian(i) 4 La naştere, în ziua cînd te-ai născut, buricul nu ţi s'a tăiat, n'ai fost scăldată în apă, ca să fii curăţită, nici n'ai fost frecată cu sare, şi nici n'ai fost înfăşată în scutece. 5 Ochiul nimănui nu s'a îndurat de tine, ca să-ţi facă măcar unul din aceste lucruri, din milă pentru tine; ci ai fost aruncată pe cîmp, aşa de scîrbă le era de tine, în ziua naşterii tale. 6 Atunci Eu am trecut pe lîngă tine, te-am văzut tăvălită în sîngele tău, şi am zis:,,Trăieşte chiar şi în sîngele tău!`` Da, ţi-am zis:,,Trăieşte chiar şi în sîngele tău!`` 7 Te-am înmulţit cu zecile de mii,, ca iarba de pe cîmp. Şi ai crescut, te-ai făcut mare, ai ajuns de o frumuseţă desăvîrşită; ţi s'au rotunjit ţîţele, ţi -a crescut părul. Dar erai tot goală, goală de tot. 8 Cînd am trecut Eu pe lîngă tine, M'am uitat la tine, şi iată că îţi venise vremea, vremea dragostelor. Atunci am întins peste tine poala hainei Mele, ţi-am acoprit goliciunea, ţi-am jurat credinţă, am făcut legămînt cu tine, zice Domnul Dumnezeu, şi ai fost a Mea! 9 Te-am scăldat în apă, te-am spălat de sîngele de pe tine, şi te-am uns cu untdelemn.
Ukrainian(i) 4 При твоєму народженні, того дня, як ти народилася, не був обрізаний пупок твій, і водою не була ти обмита на очищення, ані не була ти посолена, ані не була ти сповита. 5 Не змилувалося над тобою жодне око, щоб зробити тобі одну з цих речей з милосердя над тобою, але була ти викинена на відкрите поле, так мало ціновано душу твою в день твойого народження! 6 І проходив Я повз тебе, і бачив тебе, як ти валялася в своїй крові, і сказав Я до тебе: Живи в своїй крові! Так, Я сказав тобі: Живи в своїй крові! 7 Рости ж, зробив Я тебе, як польову ростину, і ти зросла та стала велика, і дійшла ти до найвродливішої вроди: перса випростались, волос твій виріс, а ти була зовсім нага! 8 І проходив Я повз тебе, і побачив тебе, аж ось час твій наспів, час кохання. І простягнув Я полу Свою над тобою, і закрив твою наготу, і присягнув тобі, і ввійшов з тобою в заповіт, говорить Господь Бог, і стала ти Моєю. 9 І обмив Я тебе водою, і сполоскав Я кров твою з тебе, і натер тебе оливою.