Ezekiel 14:7

ABP_Strongs(i)
  7 G1360 For G444 a man, G444 a man G1537 from G3588 the G3624 house G* of Israel, G2532 and G1537 from G3588 the G4339 foreigners G3588 of the ones G4338.1 converting G1722 in G3588   G* Israel, G3739 who G302 ever G526 should separate G575 from G1473 me, G2532 and G5087 set G3588   G1760.1 his thoughts G1473   G1909 upon G3588   G2588 his heart, G1473   G2532 and G3588   G2851 [2punishment G3588   G93 3for his iniquities G1473   G5021 1should arrange] G4253 before G4383 his face, G1473   G2532 and G2064 should come G4314 to G3588 the G4396 false prophet G3588   G1905 to ask G1473 him G1722 concerning G1473 me, G1473 I G2962 the lord G611 will answer G1473 to him G1722 in G3739 the things which G1758 he presses G1722 in G1473 them.
ABP_GRK(i)
  7 G1360 διότι G444 άνθρωπος G444 άνθρωπος G1537 εκ G3588 του G3624 οίκου G* Ισραήλ G2532 και G1537 εκ G3588 των G4339 προσηλύτων G3588 των G4338.1 προσηλυτευόντων G1722 εν G3588 τω G* Ισραήλ G3739 ος G302 αν G526 απαλλοτριωθή G575 απ΄ G1473 εμού G2532 και G5087 θήται G3588 τα G1760.1 ενθυμήματα αυτού G1473   G1909 επί G3588 την G2588 καρδίαν αυτού G1473   G2532 και G3588 την G2851 κόλασιν G3588 της G93 αδικίας αυτού G1473   G5021 τάξη G4253 προ G4383 προσώπου αυτού G1473   G2532 και G2064 έλθη G4314 προς G3588 τον G4396 προφήτην G3588 του G1905 επερωτήσαι G1473 αυτόν G1722 εν G1473 εμοί G1473 εγώ G2962 κύριος G611 αποκριθήσομαι G1473 αυτώ G1722 εν G3739 οις G1758 ενέχεται G1722 εν G1473 αυτοίς
LXX_WH(i)
    7 G1360 CONJ διοτι G444 N-NSM ανθρωπος G444 N-NSM ανθρωπος G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G4339 N-GPM προσηλυτων G3588 T-GPM των   V-PAPGP προσηλυτευοντων G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G526 V-APS-3S απαλλοτριωθη G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G5087 V-AMS-3S θηται G3588 T-APN τα   N-APN ενθυμηματα G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2851 N-ASF κολασιν G3588 T-GSF της G93 N-GSF αδικιας G846 D-GSM αυτου G5021 V-AAS-3S ταξη G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2064 V-AAS-3S ελθη G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G4396 N-ASM προφητην G3588 T-GSN του   V-AAN επερωτησαι G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G1473 P-DS εμοι G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος   V-FPI-1S αποκριθησομαι G846 D-DSM αυτω G1722 PREP εν G3739 R-DSM ω G1758 V-PMI-3S ενεχεται G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω
HOT(i) 7 כי אישׁ אישׁ מבית ישׂראל ומהגר אשׁר יגור בישׂראל וינזר מאחרי ויעל גלוליו אל לבו ומכשׁול עונו ישׂים נכח פניו ובא אל הנביא לדרשׁ לו בי אני יהוה נענה \'ec\'e5
IHOT(i) (In English order)
  7 H3588 כי For H376 אישׁ every one H376 אישׁ every one H1004 מבית of the house H3478 ישׂראל of Israel, H1616 ומהגר or of the stranger H834 אשׁר that H1481 יגור sojourneth H3478 בישׂראל in Israel, H5144 וינזר which separateth himself H310 מאחרי from H5927 ויעל me, and setteth up H1544 גלוליו his idols H413 אל in H3820 לבו his heart, H4383 ומכשׁול the stumblingblock H5771 עונו of his iniquity H7760 ישׂים and putteth H5227 נכח before H6440 פניו his face, H935 ובא and cometh H413 אל to H5030 הנביא a prophet H1875 לדרשׁ to inquire H589 לו בי אני of him concerning me; I H3068 יהוה the LORD H6030 נענה will answer
new(i)
  7 H376 For every one H1004 of the house H3478 of Israel, H1616 or of the guest H1481 [H8799] that sojourneth H3478 in Israel, H5144 [H8735] who separateth H310 himself from me, H5927 [H8799] and setteth up H1544 his idols H3820 in his heart, H7760 [H8799] and putteth H4383 the stumblingblock H5771 of his perversity H5227 before H6440 his face, H935 [H8804] and cometh H5030 to a prophet H1875 [H8800] to enquire H3068 of him concerning me; I the LORD H6030 [H8737] will answer him by myself:
Vulgate(i) 7 quia homo homo de domo Israhel et de proselytis quicumque advena fuerit in Israhel si alienatus fuerit a me et posuerit idola sua in corde suo et scandalum iniquitatis suae statuerit contra faciem suam et venerit ad prophetam ut interroget per eum me ego Dominus respondebo ei per me
Clementine_Vulgate(i) 7 Quia homo, homo de domo Israël, et de proselytis quicumque advena fuerit in Israël, si alienatus fuerit a me, et posuerit idola sua in corde suo, et scandalum iniquitatis suæ statuerit contra faciem suam, et venerit ad prophetam ut interroget per eum me: ego Dominus respondebo ei per me:
Wycliffe(i) 7 For whi a man, a man of the hous of Israel, and of conuersis, who euer is a comelyng in Israel, if he is alienyd fro me, and settith hise idols in his herte, and settith stidfastli the sclaundir of his wickidnesse ayens his face, and he cometh to the profete, to axe me bi hym, Y the Lord schal answere hym bi my silf.
Coverdale(i) 7 For euery man (whether he be of the house of Israel, or a straunger, that sogeourneth in Israel) which departeth fro me, and carieth Idols in his herte, purposinge to go still stomblinge in his owne wickednesse, and commeth to a prophet, for to axe councell at me thorow him: vnto yt man wil I the LORDE geue answere, by myne owne self.
MSTC(i) 7 For every man, whether he be of the house of Israel, or a stranger that sojourneth in Israel, which departeth from me, and carrieth idols in his heart, purposing to go still stumbling in his own wickedness, and cometh to a Prophet, for to ask counsel at me through him: unto that man will I the LORD give answer, by mine own self.
Matthew(i) 7 For euery man (whether he be of the house of Israell or a straunger, that sogeourneth in Israell) whiche departeth fro me, & caryeth Idols in hys herte, purposynge to go still stombling in his owne wickednesse, & commeth to a Prophete, for to aske councell at me thorowe him: vnto that man wyll I the Lorde geue aunswere, by myne owne selfe.
Great(i) 7 For euery man, (whether he be of the house of Israel or a straunger, that sogeourneth in Israel) whych departeth fro me, and caryeth Idols in hys herte, purposynge to go styll stomblyng in his awne wyckednesse, and commeth to a Prophet, for to aske councell at me thorow hym: vnto that man will I the Lord geue answere, by myne awne selfe.
Geneva(i) 7 For euery one of the house of Israel, or of the stranger that soiourneth in Israel, which departeth from mee, and setteth vp his idoles in his heart, and putteth the stumbling blocke of his iniquitie before his face, and commeth to a Prophet, for to inquire of him for me, I the Lord will answere him for my selfe,
Bishops(i) 7 For euery man, whether he be of the house of Israel, or a straunger that soiourneth in Israel, whiche departeth from me, and setteth vp his idols in his heart, and putteth the stumbling blocke of his wickednesse before his face, and commeth to a prophete for to aske counsell at me through hym: vnto that man wyll I the Lorde geue aunswere by mine owne selfe
DouayRheims(i) 7 For every man of the house of Israel, and every stranger among the proselytes in Israel, if he separate himself from me, and place his idols in his heart, and set the stumblingblock of his iniquity before his face, and come to the prophet to inquire of me by him: I the Lord will answer him by myself.
KJV(i) 7 For every one of the house of Israel, or of the stranger that sojourneth in Israel, which separateth himself from me, and setteth up his idols in his heart, and putteth the stumblingblock of his iniquity before his face, and cometh to a prophet to enquire of him concerning me; I the LORD will answer him by myself:
KJV_Cambridge(i) 7 For every one of the house of Israel, or of the stranger that sojourneth in Israel, which separateth himself from me, and setteth up his idols in his heart, and putteth the stumblingblock of his iniquity before his face, and cometh to a prophet to inquire of him concerning me; I the LORD will answer him by myself:
KJV_Strongs(i)
  7 H376 For every one H1004 of the house H3478 of Israel H1616 , or of the stranger H1481 that sojourneth [H8799]   H3478 in Israel H5144 , which separateth [H8735]   H310 himself from me H5927 , and setteth up [H8799]   H1544 his idols H3820 in his heart H7760 , and putteth [H8799]   H4383 the stumblingblock H5771 of his iniquity H5227 before H6440 his face H935 , and cometh [H8804]   H5030 to a prophet H1875 to enquire [H8800]   H3068 of him concerning me; I the LORD H6030 will answer [H8737]   him by myself:
Thomson(i) 7 For be the man who he may of the house of Israel, or of the proselytes who have sojourned with Israel, who shall separate himself from me, and give his desires the rule over his understanding when he hath set before his eyes the punishment of his iniquity and shall come to the prophet that he may inquire of me; I the Lord will answer him by that with which he is entangled;
Webster(i) 7 For every one of the house of Israel, or of the stranger that sojourneth in Israel, who separateth himself from me, and setteth up his idols in his heart, and putteth the stumbling-block of his iniquity before his face, and cometh to a prophet to inquire of him concerning me; I the LORD will answer him by myself:
Webster_Strongs(i)
  7 H376 For every one H1004 of the house H3478 of Israel H1616 , or of the foreigner H1481 [H8799] that sojourneth H3478 in Israel H5144 [H8735] , who separateth H310 himself from me H5927 [H8799] , and setteth up H1544 his idols H3820 in his heart H7760 [H8799] , and putteth H4383 the stumblingblock H5771 of his iniquity H5227 before H6440 his face H935 [H8804] , and cometh H5030 to a prophet H1875 [H8800] to enquire H3068 of him concerning me; I the LORD H6030 [H8737] will answer him by myself:
Brenton(i) 7 For any man of the house of Israel, or of the strangers that sojourn in Israel, who shall separate himself from me, and conceive his imaginations in his heart, and set before his face the punishment of his iniquity, and come to the prophet to enquire of him concerning me; I the Lord will answer him, according to the things wherein he is entangled.
Brenton_Greek(i) 7 Διότι ἄνθρωπος ἄνθρωπος ἐκ τοῦ οἴκου Ἰσραὴλ, καὶ ἐκ τῶν προσηλύτων τῶν προσηλυτευόντων ἐν τῷ Ἰσραὴλ, ὃς ἂν ἀπαλλοτριωθῇ ἀπʼ ἐμοῦ, καὶ θῆται τὰ ἐνθυμήματα αὐτοῦ ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ, καὶ τὴν κόλασιν τῆς ἀδικίας αὐτοῦ τάξῃ πρὸ προσώπου αὐτοῦ, καὶ ἔλθῃ πρὸς τὸν προφήτην τοῦ ἐπερωτῆσαι αὐτὸν ἐν ἐμοί, ἐγὼ Κύριος ἀποκριθήσομαι αὐτῷ, ἐν ᾧ ἐνέχεται ἐν αὐτῷ.
Leeser(i) 7 For whatever man it be of the house of Israel, or of the stranger that sojourneth in Israel, that separateth himself from me, and setteth up his idols in his heart, and layeth the stumbling-block of his iniquity before his face, and then cometh to the prophet to inquire through him of me: I the Lord will answer him through my word;
YLT(i) 7 for every one of the house of Israel, and of the sojourners who doth sojourn in Israel, who is separated from after Me, and doth cause his idols to go up unto his heart, and the stumbling-block of his iniquity setteth over-against his face, and hath come in unto the prophet to inquire of him concerning Me, I, Jehovah, have answered him for Myself;
JuliaSmith(i) 7 For a man, a man of the house of Israel, and of the stranger who shall sojourn in Israel, and he shall separate himself from after me, and shall bring up his blocks into his heart, and shall set the stumbling-block of his iniquity before his face, and coming to the prophet to seek out to him for me; I Jehovah will answer to him for me:
Darby(i) 7 For every one of the house of Israel, or of the strangers that sojourn in Israel, who separateth himself from me, and setteth up his idols in his heart, and putteth the stumbling-block of his iniquity before his face, and cometh to the prophet to inquire of me by him, I Jehovah will answer him by myself;
ERV(i) 7 For every one of the house of Israel, or of the strangers that sojourn in Israel, which separateth himself from me, and taketh his idols into his heart, and putteth the stumblingblock of his iniquity before his face, and cometh to the prophet to inquire for himself of me; I the LORD will answer him by myself:
ASV(i) 7 For every one of the house of Israel, or of the strangers that sojourn in Israel, that separateth himself from me, and taketh his idols into his heart, and putteth the stumblingblock of his iniquity before his face, and cometh to the prophet to inquire for himself of me; I Jehovah will answer him by myself:
JPS_ASV_Byz(i) 7 For every one of the house of Israel, or of the strangers that sojourn in Israel, that separateth himself from Me, and taketh his idols into his heart, and putteth the stumblingblock of his iniquity before his face, and cometh to the prophet, that he inquire for him of Me - I the LORD will answer him by Myself,
Rotherham(i) 7 For, what man soever of the house of Israel, Or of the sojourners who sojourn in Israel, Who shall estrange himself from following me, And who shall bring up his manufactured gods, on his heart, And, whose stumbling–block of iniquity, he shall set straight before his face, And then come in unto the prophet, to enquire by him of me, I, Yahweh, will myself answer him, on my own account;
CLV(i) 7 for every one of the house of Israel, and of the sojourners who does sojourn in Israel, who is separated from after Me, and does cause his idols to go up unto his heart, and the stumbling-block of his iniquity sets over-against his face, and has come in unto the prophet to inquire of him concerning Me, I, Yahweh, have answered him for Myself;"
BBE(i) 7 When any one of the men of Israel, or of those from other lands who are living in Israel, who has become strange to me, and takes his false gods into his heart, and puts before his face the sin which is the cause of his fall, comes to the prophet to get directions from me; I the Lord will give him an answer by myself:
MKJV(i) 7 For every one of the house of Israel, or of the stranger who lives in Israel, who separates himself from Me and sets up his idols in his heart, and puts the stumbling-block of his iniquity before his face, and comes to a prophet to ask of him concerning Me; I Jehovah will answer him Myself.
LITV(i) 7 For every man of the house of Israel, or of the alien who resides in Israel, who is separated from after Me and causes his idols to go up in his heart, and puts the stumbling-block of his iniquity before his face, and comes to the prophet to inquire of him concerning Me, I, Jehovah, will answer him Myself.
ECB(i) 7 for each man of the house of Yisra El or of the sojourner who sojourns in Yisra El, who separates himself from after me, and ascends his idols in his heart, and sets the stumblingblock of his perversity at his face, and goes to a prophet to inquire of him concerning me; I Yah Veh answer him by myself:
ACV(i) 7 For everyone of the house of Israel, or of the strangers who sojourn in Israel, that separates himself from me, and takes his idols into his heart, and puts the stumbling block of his iniquity before his face, and comes to the prophet to inquire for himself of me, I LORD will answer him by myself.
WEB(i) 7 “‘“For everyone of the house of Israel, or of the strangers who live in Israel, who separates himself from me, and takes his idols into his heart, and puts the stumbling block of his iniquity before his face, and comes to the prophet to inquire for himself of me; I Yahweh will answer him by myself.
NHEB(i) 7 For everyone of the house of Israel, or of the strangers who live in Israel, who separates himself from me, and takes his idols into his heart, and puts the stumbling block of his iniquity before his face, and comes to the prophet to inquire for himself of me; I the LORD will answer him by myself:
AKJV(i) 7 For every one of the house of Israel, or of the stranger that sojournes in Israel, which separates himself from me, and sets up his idols in his heart, and puts the stumbling block of his iniquity before his face, and comes to a prophet to inquire of him concerning me; I the LORD will answer him by myself:
KJ2000(i) 7 For every one of the house of Israel, or of the stranger that sojourns in Israel, who separates himself from me, and sets up his idols in his heart, and puts the stumblingblock of his iniquity before his face, and comes to a prophet to inquire of him concerning me; I the LORD will answer him by myself:
UKJV(i) 7 For every one of the house of Israel, or of the stranger that sojourns in Israel, which separates himself from me, and sets up his idols in his heart, and puts the stumbling block of his iniquity before his face, and comes to a prophet to enquire of him concerning me; I the LORD will answer him by myself:
EJ2000(i) 7 For any man of the house of Israel or of the strangers that sojourn in Israel who has separated himself from walking after me and has set up his idols in his heart and has established the stumblingblock of his iniquity before his face and comes to the prophet to enquire of him concerning me, I, the LORD, will answer him by myself:
CAB(i) 7 For any man of the house of Israel, or of the strangers that sojourn in Israel, who shall separate himself from Me, and conceive his imaginations in his heart, and set before his face the punishment of his iniquity, and come to the prophet to inquire of him concerning Me; I the Lord will answer him, according to the things in which he is entangled.
LXX2012(i) 7 For any man of the house of Israel, or of the strangers that sojourn in Israel, who shall separate himself from me, and conceive his imaginations in his heart, and set before his face the punishment of his iniquity, and come to the prophet to enquire of him concerning me; I the Lord will answer him, [according to the things] wherein he is entangled.
NSB(i) 7 ‘»Suppose an Israelite or a foreigner who lives in Israel deserts me by devoting himself to idols and by allowing himself to sin. If he goes to a prophet to ask for my help, I, Jehovah, will give him an answer.
ISV(i) 7 For when a native Israeli or a resident alien abandons me to set up idols in his heart behind my back, and then places the stumbling block of his iniquity right in front of his own face, then approaches a prophet to inquire of me on behalf of his own self-interest, I, the LORD will answer him myself.
LEB(i) 7 For each person* from the house of Israel, and from the alien who dwells as an alien in Israel, who separates himself from following me* and brings up his idols into his heart and places before himself* a stumbling block of his guilt*, and yet he comes to the prophet to consult him concerning me, I Yahweh will answer* him myself.
BSB(i) 7 For when any Israelite or any foreigner dwelling in Israel separates himself from Me, sets up idols in his heart, and puts a wicked stumbling block before his face, and then comes to the prophet to inquire of Me, I the LORD will answer him Myself.
MSB(i) 7 For when any Israelite or any foreigner dwelling in Israel separates himself from Me, sets up idols in his heart, and puts a wicked stumbling block before his face, and then comes to the prophet to inquire of Me, I the LORD will answer him Myself.
MLV(i) 7 For everyone of the house of Israel, or of the strangers who journey in Israel, that separates himself from me and takes his idols into his heart and puts the stumbling block of his iniquity before his face and comes to the prophet to inquire for himself of me, I Jehovah will answer him by myself.
VIN(i) 7 For everyone of the house of Israel, or of the strangers who live in Israel, who separates himself from me, and takes his idols into his heart, and puts the stumbling block of his iniquity before his face, and comes to the prophet to inquire for himself of me; I the LORD will answer him by myself:
Luther1545(i) 7 Denn welcher Mensch vom Hause Israel oder Fremdling, so in Israel wohnet, von mir weichet und mit seinem Herzen an seinen Götzen hanget und ob dem Ärgernis seiner Abgötterei hält und zum Propheten kommt, daß er durch ihn mich frage, dem will ich, der HERR, selbst antworten.
Luther1912(i) 7 Denn welcher Mensch vom Hause Israel oder welcher Fremdling, so in Israel wohnt, von mir weicht und mit seinem Herzen an seinen Götzen hängt und an dem Ärgernis seiner Abgötterei hält und zum Propheten kommt, daß er durch ihn mich frage: dem will ich, der HERR, selbst antworten;
ELB1871(i) 7 Denn jedermann aus dem Hause Israel und von den Fremdlingen, die in Israel weilen, welcher sich von mir trennt und seine Götzen in seinem Herzen aufkommen läßt und den Anstoß zu seiner Missetat vor sein Angesicht stellt, und zu dem Propheten kommt, um mich für sich zu befragen - ich, Jehova, werde ihm in meiner Weise antworten.
ELB1905(i) 7 Denn jedermann aus dem Hause Israel und von den Fremdlingen, die in Israel weilen, welcher sich von mir trennt und seine Götzen in seinem Herzen aufkommen läßt und den Anstoß zu seiner Missetat vor sein Angesicht stellt, und zu dem Propheten kommt, um mich für sich zu befragen ich, Jahwe, werde ihm in meiner Weise antworten.
DSV(i) 7 Want ieder man uit het huis Israëls, en uit den vreemdeling, die in Israël verkeert, die zich van achter Mij afscheidt, en zet zijn drekgoden op in zijn hart, en stelt den aanstoot zijner ongerechtigheid recht voor zijn aangezicht, en komt tot den profeet, om Mij door hem te vragen; Ik ben de HEERE, hem zal geantwoord worden door Mij;
DSV_Strongs(i)
  7 H376 Want ieder H376 man H1004 uit het huis H3478 Israels H1616 , en uit den vreemdeling H3478 , die in Israel H1481 H8799 verkeert H310 , die zich van achter H5144 H8735 Mij afscheidt H5927 H0 , en zet H1544 zijn drekgoden H5927 H8799 op H3820 in zijn hart H7760 H8799 , en stelt H4383 den aanstoot H5771 zijner ongerechtigheid H5227 recht voor H6440 zijn aangezicht H935 H8804 , en komt H5030 tot den profeet H1875 H8800 , om Mij door hem te vragen H589 ; Ik H3068 ben de HEERE H6030 H8737 , hem zal geantwoord worden door Mij;
Giguet(i) 7 Car tout homme, un homme de la maison d’Israël, et tout étranger prosélyte en Israël, qui se sera éloigné de moi et aura conçu des pensées en son coeur et aura mis devant son visage la punition de son iniquité, et qui viendra ensuite au prophète pour le questionner sur moi, moi le Seigneur, je lui répondrai selon les engagements où il est lui-même.
DarbyFR(i) 7 Car quiconque, de la maison d'Israël ou des étrangers qui séjournent en Israël, se sépare de moi, et élève ses idoles dans son coeur et place la pierre d'achoppement de son iniquité devant sa face, et viendra vers le prophète pour me consulter par lui, -moi, l'Éternel, je lui répondrai par moi-même;
Martin(i) 7 Car quiconque de la maison d'Israël, ou des étrangers qui séjournent en Israël, se sera séparé de moi, et aura posé ses idoles dans son coeur, et mis l'achoppement de son iniquité devant sa face, s'il vient vers le Prophète pour m'interroger par lui, je suis l'Eternel, on lui a répondu tout ce qu'on a à lui répondre de ma part.
Segond(i) 7 Car tout homme de la maison d'Israël, ou des étrangers séjournant en Israël, qui s'est éloigné de moi, qui porte ses idoles dans son coeur, et qui attache les regards sur ce qui l'a fait tomber dans son iniquité, -s'il vient s'adresser au prophète pour me consulter par lui, -moi, l'Eternel, je lui répondrai par moi.
Segond_Strongs(i)
  7 H376 Car tout homme H1004 de la maison H3478 d’Israël H1616 , ou des étrangers H1481 séjournant H8799   H3478 en Israël H5144 , qui s’est éloigné H8735   H310 de moi H5927 , qui porte H8799   H1544 ses idoles H3820 dans son cœur H7760 , et qui attache H8799   H5227 les regards H6440   H4383 sur ce qui l’a fait tomber H5771 dans son iniquité H935 , — s’il vient H8804   H5030 s’adresser au prophète H1875 pour me consulter H8800   H3068 par lui, — moi, l’Eternel H6030 , je lui répondrai H8737   par moi.
SE(i) 7 Porque cualquier hombre de la Casa de Israel, y de los extranjeros que moran en Israel, que se hubiere apartado de andar en pos de mí, y hubiere puesto sus ídolos en su corazón, y establecido delante de su rostro el tropezadero de su maldad, y viniere al profeta para preguntarle por mí, yo, el SEÑOR, le responderé por mí mismo;
ReinaValera(i) 7 Porque cualquier hombre de la casa de Israel, y de los extranjeros que moran en Israel, que se hubiere apartado de andar en pos de mí, y hubiere puesto sus ídolos en su corazón, y establecido delante de su rostro el tropiezo de su maldad, y viniere al profeta para preguntarle por mí, yo Jehová le responderé por mí mismo:
JBS(i) 7 Porque cualquier hombre de la Casa de Israel, y de los extranjeros que moran en Israel, que se hubiere apartado de andar en pos de mí, y hubiere puesto sus ídolos en su corazón, y establecido delante de su rostro el tropezadero de su iniquidad, y viniere al profeta para preguntarle por mí, yo, el SEÑOR, le responderé por mí mismo;
Albanian(i) 7 Sepse, në qoftë se një njeri çfardo i shtëpisë së Izraelit apo disa të huaj që banojnë në Izrael largohen nga unë, ngre idhujt e tij në zemrën e tij dhe vë para tij pengesën që e bën të bjerë në paudhësi dhe pastaj vjen te profeti, që të konsultohet me mua nëpërmjet atij, unë, do t'i përgjigjem unë, Zoti, nga vetja ime.
RST(i) 7 Ибо если кто из дома Израилева и из пришельцев, которые живут у Израиля, отложится от Меня и допустит идолов своих в сердце свое, и поставит соблазн нечестия своего перед лицем своим, и придет к пророку вопросить Меня черезнего, – то Я, Господь, дам ли ему ответ от Себя?
Arabic(i) 7 لان كل انسان من بيت اسرائيل او من الغرباء المتغربين في اسرائيل اذا ارتد عني واصعد اصنامه الى قلبه ووضع معثرة اثمه تلقاء وجهه ثم جاء الى النبي ليسأله عني فاني انا الرب اجيبه بنفسي.
Bulgarian(i) 7 Защото на всекиго от израилевия дом или от чужденците, които пребивават в Израил, който се отчужди от Мен, като постави идолите си в сърцето си и сложи препънката на беззаконието си пред лицето си, и дойде при пророка, за да се допита за себе си до Мен, Аз, ГОСПОД, ще му отговоря от Себе Си.
Croatian(i) 7 Jer tko se god iz doma Izraelova i od došljaka koji se nastaniše u Izraelu odmetne od mene i u srcu nosi kumire i upire oči u ono što ga potiče na grijeh, pa unatoč tome dođe k proroku da preko njega u mene traži savjeta, njemu ću ja, Jahve, sam odgovoriti;
BKR(i) 7 Nebo kdož by koli z domu Izraelského i z pohostinných, kteříž jsou pohostinu v Izraeli, odvrátil se od následování mne, a složil by ukydané bohy své v srdci svém, a nepravost, kteráž mu k urážce jest, položil by před tvář svou a přišel by k proroku, aby se mne tázal skrze něho: já Hospodin odpovím jemu o sobě,
Danish(i) 7 Thi naar en Mand af Israels Hus eller af de fremmede, som opholde sig i Israel, skiller sig fra mig og giver sine Afguder Plads i sit Hjerte og stiller, hvad der var ham Anstød til at synde, for sit Ansigt og saa kommer til Profeten for at adspørge mig for sig: Ham vil jeg, HERREN, lade mig bringe til at give et Svar fra mig selv.
CUV(i) 7 因 為 以 色 列 家 的 人 , 或 在 以 色 列 中 寄 居 的 外 人 , 凡 與 我 隔 絕 , 將 他 的 假 神 接 到 心 裡 , 把 陷 於 罪 的 絆 腳 石 放 在 面 前 , 又 就 了 先 知 來 要 為 自 己 的 事 求 問 我 的 , 我 ─ 耶 和 華 必 親 自 回 答 他 。
CUVS(i) 7 因 为 以 色 列 家 的 人 , 或 在 以 色 列 中 寄 居 的 外 人 , 凡 与 我 隔 绝 , 将 他 的 假 神 接 到 心 里 , 把 陷 于 罪 的 绊 脚 石 放 在 面 前 , 又 就 了 先 知 来 要 为 自 己 的 事 求 问 我 的 , 我 ― 耶 和 华 必 亲 自 回 答 他 。
Esperanto(i) 7 CXar se iu el la domo de Izrael, aux el la fremduloj, kiu logxas cxe Izrael, defalas de Mi, levas siajn idolojn en sian koron, starigas antaux sia vizagxo la allogilon de sia malpieco, kaj poste venas al la profeto, por fari per li demandojn al Mi, tiam Mi, la Eternulo, respondos al li per Mi mem;
Finnish(i) 7 Sillä kuka ihminen Israelin huoneesta, taikka joku muukalainen, joka Israelissa asuu, luopuu minusta ja sydämellänsä riippuu epäjumalissa, ja lujana pysyy epäjumalansa palveluksen pahennuksessa, ja tulee prophetan tykö kysymään minulta hänen kauttansa, hänelle minä Herra tahdon itse vastata.
FinnishPR(i) 7 Sillä kuka ikinä israelilainen tai muukalainen, joka asuu Israelissa, luopuu minusta ja sulkee kivijumalansa sydämeensä ja asettaa kasvojensa eteen sen, mikä hänelle oli kompastukseksi syntiin, ja sitten menee profeetan tykö kysymään itsellensä neuvoa minulta, hänelle minä, Herra, itse annan vastauksen.
Haitian(i) 7 Chak fwa yonn nan moun pèp Izrayèl yo osinon yonn nan moun lòt nasyon k'ap viv nan mitan pèp mwen an va vire do ban mwen pou li al sèvi zidòl, si li kite zidòl pran nanm li pou li fè sa ki mal, lèfini pou li konprann pou li al jwenn pwofèt Bondye a pou mande l' mande m' anyen, se mwen menm menm, Seyè a, ki pral ba li repons la.
Hungarian(i) 7 Mert valaki az Izráel házából és a jövevények közül, a kik Izráelben laknak, elhajlik tõlem, és az õ bálványait veszi föl szívébe, és vétkének botránkozását teszi orczája elé, és megyen a prófétához, hogy ez tanácsot kérjen õ néki én tõlem: én, az Úr felelek meg annak énmagam által;
Indonesian(i) 7 Setiap orang Israel atau orang asing yang tinggal di antara bangsa Israel, yang menjauhi Aku dan mempercayakan dirinya kepada berhala, lalu minta nasihat kepada seorang nabi, akan Kujawab sendiri.
Italian(i) 7 Perciocchè, se alcuno della casa d’Israele, o dei forestieri che dimorano in Israele, si separa di dietro a me, e rizza i suoi idoli nel suo cuore, e mette l’intoppo della sua iniquità davanti alla sua faccia; e, dopo questo, viene al profeta, per domandarmi per lui; io, il Signore, mi recherò a rispondergli per me stesso;
ItalianRiveduta(i) 7 Poiché, a chiunque della casa d’Israele o degli stranieri che soggiornano in Israele si separa da me, innalza i suoi idoli nel suo cuore e pone davanti a sé l’intoppo che lo fa cadere nella sua iniquità e poi viene al profeta per consultarmi per suo mezzo, risponderò io, l’Eterno, da me stesso.
Korean(i) 7 이스라엘 족속과 이스라엘 가운데 우거하는 외인 중에 무릇 나를 떠나고 자기 우상을 마음에 들이며 죄악의 거치는 것을 자기 앞에 두고 자기를 위하여 내게 묻고자 하여 선지자에게 나아오는 자에게는 나 여호와가 친히 응답하여
Lithuanian(i) 7 Jei izraelitas ar ateivis, gyvenantis Izraelyje, kuris pasistatė stabus savo širdyje ir žiūri į tai, kas veda į nusikaltimą, ateis pas pranašą pasiklausti, tam Aš pats, Viešpats, atsakysiu.
PBG(i) 7 Bo ktobykolwiek z domu Izraelskiego i z przychodniów, którzy mieszkają w Izraelu, odwrócił się od naśladowania mnie, a położyłby plugawe bałwany swoje w sercu swem, i nieprawość, która mu jest ku obrażeniu, położyłby przed twarz swoją, i przyszedł by do proroka, aby mię przezeń pytał, Ja Pan odpowiem mu sam przez się,
Portuguese(i) 7 Porque qualquer homem da casa de Israel, ou dos estrangeiros que peregrinam em Israel, que se alienar de mim e der lugar no seu coração aos seus ídolos, e puser tropeço da sua maldade diante do seu rosto, e vier ao profeta para me consultar a favor de si mesmo, eu, o Senhor, lhe responderei por mim mesmo;
Norwegian(i) 7 For hver den av Israels hus og av de fremmede som bor i Israel, som skiller sig fra mig og gir sine motbydelige avguder rum i sitt hjerte og setter det som er ham et anstøt til misgjerning, for sine øine og så kommer til profeten for å spørre mig for sig, ham vil jeg, Herren, selv svare på min vis.
Romanian(i) 7 Căci orice om din casa lui Israel, sau din străinii cari locuiesc pentru o vreme în Israel, care s'a depărtat de Mine, care îşi poartă idolii în inima lui, şi nu-şi ia privirile dela ceea ce l -a făcut să cadă în nelegiuirea lui, -dacă va veni să vorbească unui prooroc, ca să Mă întrebe prin el, -Eu, Domnul, prin Mine însumi îi voi răspunde.
Ukrainian(i) 7 Бо кожен чоловік із Ізраїлевого дому або з чужинців, що мешкають серед Ізраїля, коли відступить від Мене, і допустить своїх божків у своє серце, і покладе спотикання своєї провини перед обличчям своїм, і прийде до пророка, щоб запитати Мене, тому Я, Господь, відповім від Себе.