Ezekiel 13:2-6

ABP_Strongs(i)
  2 G5207 Son G444 of man, G4395 prophesy G1909 against G3588 the G4396 prophets G3588   G* of Israel, G3588 the ones G4395 prophesying! G2532 And G2046 you shall speak G3588 to the G4396 prophets, G3588 to the ones G4395 prophesying G575 from G2588 their own heart. G1473   G2532 And G4395 you shall prophesy, G2532 and G2046 shall say G4314 to G1473 them, G191 Hear G3056 the word G2962 of the lord!
  3 G3592 Thus G3004 says G* Adonai G2962 the lord; G3759 Woe G3588 to the ones G4395 prophesying G575 from G2588 their own heart, G1473   G3588 to the ones G4198 going G3694 after G3588   G4151 their own spirit, G1473   G2532 and G3588   G2527 altogether G3361 they do not G991 see.
  4 G5613 As G258 foxes G1722 in G3588 the G2048 desolate places, G3588 so are G4396 your prophets, G1473   G* O Israel.
  5 G3756 They stood not G2476   G1722 in G4733 firmness, G2532 and G3756 they gathered not G4863   G4168 flocks G1909 unto G3588 the G3624 house G3588   G* of Israel; G3756 they did not G450 rise up G1722 in G4171 war, G3588 the ones G3004 saying, G1722 In G2250 the day G2962 of the lord .
  6 G991 Ones seeing G5571 false visions, G3132 using [2oracles G3152 1vain], G3588 the ones G3004 saying, G3004 Thus says G2962 the lord, G2532 and G2962 the lord G3756 has not G649 sent G1473 them. G2532 And G756 they began G3588   G450 to raise up G3056 a false word.
ABP_GRK(i)
  2 G5207 υιέ G444 ανθρώπου G4395 προφήτευσον G1909 επί G3588 τους G4396 προφήτας G3588 του G* Ισραήλ G3588 τους G4395 προφητεύοντας G2532 και G2046 ερείς G3588 τοις G4396 προφήταις G3588 τοις G4395 προφητεύουσιν G575 από G2588 καρδίας αυτών G1473   G2532 και G4395 προφητεύσεις G2532 και G2046 ερείς G4314 προς G1473 αυτούς G191 ακούσατε G3056 λόγον G2962 κυρίου
  3 G3592 τάδε G3004 λέγει G* Αδωναϊ G2962 κύριος G3759 ουαί G3588 τοις G4395 προφητεύουσιν G575 από G2588 καρδίας αυτών G1473   G3588 τοις G4198 πορευομένοις G3694 οπίσω G3588 του G4151 πνεύματος αυτών G1473   G2532 και G3588 το G2527 καθόλου G3361 μη G991 βλέπουσιν
  4 G5613 ως G258 αλώπεκες G1722 εν G3588 ταις G2048 ερήμοις G3588 οι G4396 προφήταί σου G1473   G* Ισραήλ
  5 G3756 ουκ έστησάν G2476   G1722 εν G4733 στερεώματι G2532 και G3756 ου συνήγαγον G4863   G4168 ποιμνια G1909 επί G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G* Ισραήλ G3756 ουκ G450 ανέστησαν G1722 εν G4171 πολέμω G3588 οι G3004 λέγοντες G1722 εν G2250 ημέρα G2962 κυρίου
  6 G991 βλέποντες G5571 ψευδή G3132 μαντεύομενοι G3152 μάταια G3588 οι G3004 λέγοντες G3004 λέγει G2962 κύριος G2532 και G2962 κύριος G3756 ουκ G649 απέσταλκεν G1473 αυτούς G2532 και G756 ήρξαντο G3588 του G450 αναστήσαι G3056 λόγον
LXX_WH(i)
    2 G5207 N-VSM υιε G444 N-GSM ανθρωπου G4395 V-AAD-2S προφητευσον G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G4396 N-APM προφητας G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G4395 V-FAI-2S προφητευσεις G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G191 V-AAD-2P ακουσατε G3056 N-ASM λογον G2962 N-GSM κυριου
    3 G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3759 INJ ουαι G3588 T-DPM τοις G4395 V-PAPNP προφητευουσιν G575 PREP απο G2588 N-GSF καρδιας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G2527 ADV καθολου G3165 ADV μη G991 V-PAI-3P βλεπουσιν
    4 G3588 T-NPM οι G4396 N-NPM προφηται G4771 P-GS σου G2474 N-PRI ισραηλ G3739 CONJ ως G258 N-NPF αλωπεκες G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2048 N-DPF ερημοις
    5 G3364 ADV ουκ G2476 V-AAI-3P εστησαν G1722 PREP εν G4733 N-DSN στερεωματι G2532 CONJ και G4863 V-AAI-3P συνηγαγον G4168 N-APN ποιμνια G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G3364 ADV ουκ G450 V-AAI-3P ανεστησαν G3588 T-NPM οι G3004 V-PAPNP λεγοντες G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G2962 N-GSM κυριου
    6 G991 V-PAPNP βλεποντες G5571 A-APN ψευδη G3132 V-PMPNP μαντευομενοι G3152 A-APN ματαια G3588 T-NPM οι G3004 V-PAPNP λεγοντες G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G2962 N-NSM κυριος G3364 ADV ουκ G649 V-RAI-3S απεσταλκεν G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G757 V-AMI-3P ηρξαντο G3588 T-GSN του G450 V-AAN αναστησαι G3056 N-ASM λογον
HOT(i) 2 בן אדם הנבא אל נביאי ישׂראל הנבאים ואמרת לנביאי מלבם שׁמעו דבר יהוה׃ 3 כה אמר אדני יהוה הוי על הנביאים הנבלים אשׁר הלכים אחר רוחם ולבלתי ראו׃ 4 כשׁעלים בחרבות נביאיך ישׂראל היו׃ 5 לא עליתם בפרצות ותגדרו גדר על בית ישׂראל לעמד במלחמה ביום יהוה׃ 6 חזו שׁוא וקסם כזב האמרים נאם יהוה ויהוה לא שׁלחם ויחלו לקים דבר׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H1121 בן Son H120 אדם of man, H5012 הנבא prophesy H413 אל against H5030 נביאי the prophets H3478 ישׂראל of Israel H5012 הנבאים that prophesy, H559 ואמרת and say H5030 לנביאי thou unto them that prophesy H3820 מלבם out of their own hearts, H8085 שׁמעו Hear H1697 דבר ye the word H3068 יהוה׃ of the LORD;
  3 H3541 כה Thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD; H1945 הוי Woe H5921 על unto H5030 הנביאים prophets, H5036 הנבלים the foolish H834 אשׁר that H1980 הלכים follow H310 אחר follow H7307 רוחם their own spirit, H1115 ולבלתי nothing! H7200 ראו׃ and have seen
  4 H7776 כשׁעלים like the foxes H2723 בחרבות in the deserts. H5030 נביאיך thy prophets H3478 ישׂראל O Israel, H1961 היו׃ are
  5 H3808 לא Ye have not H5927 עליתם gone up H6556 בפרצות into the gaps, H1443 ותגדרו neither made up H1447 גדר the hedge H5921 על for H1004 בית the house H3478 ישׂראל of Israel H5975 לעמד to stand H4421 במלחמה in the battle H3117 ביום in the day H3068 יהוה׃ of the LORD.
  6 H2372 חזו They have seen H7723 שׁוא vanity H7081 וקסם divination, H3577 כזב and lying H559 האמרים saying, H5002 נאם saith: H3068 יהוה The LORD H3068 ויהוה and the LORD H3808 לא hath not H7971 שׁלחם sent H3176 ויחלו them: and they have made to hope H6965 לקים that they would confirm H1697 דבר׃ the word.
new(i)
  2 H1121 Son H120 of man, H5012 [H8734] prophesy H5030 against the prophets H3478 of Israel H5012 [H8737] that prophesy, H559 [H8804] and say H5030 thou to them that prophesy H3820 out of their own hearts, H8085 [H8798] Hear H1697 ye the word H3068 of the LORD;
  3 H559 [H8804] Thus saith H136 the Sovereign H3069 LORD; H1945 Woe H5036 to the foolish H5030 prophets, H1980 H310 [H8802] that follow H7307 their own spirit, H7200 [H8804] and have seen nothing!
  4 H3478 O Israel, H5030 thy prophets H7776 are like the foxes H2723 in the dry places.
  5 H5927 [H8804] Ye have not gone up H6556 into the gaps, H1443 [H8799] neither made up H1447 the hedge H1004 for the house H3478 of Israel H5975 [H8800] to stand H4421 in the battle H3117 in the day H3068 of the LORD.
  6 H2372 [H8804] They have envisioned H7723 vanity H3577 and lying H7081 divination, H559 [H8802] saying, H3068 The LORD H5002 [H8803] saith: H3068 and the LORD H7971 [H8804] hath not sent H3176 [H8765] them: and they have made others to hope H6965 [H8763] that they would raise H1697 the word.
Vulgate(i) 2 fili hominis vaticinare ad prophetas Israhel qui prophetant et dices prophetantibus de corde suo audite verbum Domini 3 haec dicit Dominus Deus vae prophetis insipientibus qui sequuntur spiritum suum et nihil vident 4 quasi vulpes in desertis prophetae tui Israhel erant 5 non ascendistis ex adverso neque opposuistis murum pro domo Israhel ut staretis in proelio in die Domini 6 vident vana et divinant mendacium dicentes ait Dominus cum Dominus non miserit eos et perseveraverunt confirmare sermonem
Clementine_Vulgate(i) 2 Fili hominis, vaticinare ad prophetas Israël qui prophetant, et dices prophetantibus de corde suo: [Audite verbum Domini. 3 Hæc dicit Dominus Deus: Væ prophetis insipientibus, qui sequuntur spiritum suum, et nihil vident! 4 Quasi vulpes in desertis prophetæ tui, Israël, erant. 5 Non ascendistis ex adverso, neque opposuistis murum pro domo Israël, ut staretis in prælio in die Domini. 6 Vident vana, et divinant mendacium, dicentes: Ait Dominus, cum Dominus non miserit eos: et perseveraverunt confirmare sermonem.
Wycliffe(i) 2 and he seide, Sone of man, profesie thou to the profetis of Israel that profesien; and thou schalt seie to hem that profesien of her herte, 3 Here ye the word of the Lord. The Lord God seith these thingis, Wo to the vnwise profetis, that suen her spirit, and seen no thing; 4 Israel, thi profetis weren as foxis in desert. 5 Ye stieden not euene ayens, nether ayensettiden a wal for the hous of Israel, that ye shulden stonde in batel in the dai of the Lord. 6 Thei seen veyn thingis, and deuynen a leesyng, and seien, The Lord seith, whanne the Lord sente not hem; and thei contynueden to conferme the word.
Coverdale(i) 2 Thou sonne of man, Speake prophecie agaynst those prophetes, that preach in Israel: & saye thou vnto them that prophecie out of their owne hertes: Heare the worde of the LORDE, 3 thus saieth the LORDE God: Wo be vnto those folish prophetes, that folowe their owne sprete, and speake, where they se nothinge. 4 O Israel, thy prophetes are like the foxes vpon the drie felde: 5 For they stonde not in the gappes, nether make they an hedge for the house of Israel, that me might abyde the parell in the daye of the LORDE. 6 Vayne thinges they se, & tell lies, to mayntene their preachinges withall. The LORDE (saye they) hath spoke it, when in very dede the LORDE hath not sent them.
MSTC(i) 2 "Thou son of man, speak prophecy against those prophets that preach in Israel: and say thou unto them that prophesy out of their own hearts, 'Hear ye the word of the LORD. 3 Thus sayeth the LORD God: Woe be unto those foolish prophets that follow their own spirit, and speak where they see nothing. 4 O Israel, thy prophets are like the foxes upon the dry field: 5 For they stand not in the gaps, neither made they a hedge for the house of Israel, that men might abide the peril in the day of the LORD. 6 Vain things they see, and tell lies to maintain their preachings withal. 'The LORD,' say they, 'hath spoken it' - when in very deed the LORD hath not sent them.
Matthew(i) 2 Thou sonne of man. Speake prophecye agaynst those Prophetes, that preache in Israel: & say thou vnto them that prophecye oute of theyr owne hertes: Heare the worde of the Lorde, 3 thus sayeth the Lorde God: Wo be vnto those folysh prophetes, that folowe their owne spryte, and speake where they se nothyng 4 O Israell, thy prophetes are lyke the foxes vpon the drye felde: 5 For they stande not in the gappes, nether make they an hedge for the house of Israel, that men myght abyde the parell in the daye of the Lord. 6 Vayne thinges they se, & tel lyes, to maintayne their preachynges with al. The Lorde (saye they) hath spoken it, when in very dede the Lorde hath not sent them.
Great(i) 2 Thou sonne of man. Speake, prophecye agaynst those prophetes, that preach in Israel & saye thou vnto them that prophecye out of theyr awne hertes: Heare the worde of the Lord, 3 thus sayeth the Lord God: Wo be vnto those folysh prophetes, that folowe theyr awne sprete and speake where they se nothyng. 4 O Israel, thy prophetes are lyke the foxes vpon the drye felde: 5 For they stande not in the gappes, nether make they an hedge for the house of Israel, that men myght abyde the battell in the daye of the Lorde. 6 Uayne thynges they se, and tell lyes, to mayntaine their preachynges wythall. The Lorde (saye they) hath spoken it, whan in very dede the Lorde hath not sent them.
Geneva(i) 2 Sonne of man, prophecie against the prophets of Israel, that prophecie, and say thou vnto them, that prophecie out of their owne hearts, Heare the worde of the Lord. 3 Thus sayth the Lord God, Woe vnto the foolish Prophets that follow their owne spirit, and haue seene nothing. 4 O Israel, thy Prophets are like the foxes in the waste places. 5 Ye haue not risen vp in the gappes, neither made vp the hedge for ye house of Israel, to stand in the battel in the daye of the Lord. 6 They haue seene vanitie, and lying diuination, saying, The Lord sayth it, and the Lord hath not sent them: and they haue made others to hope that they would cofirme the word of their prophecie.
Bishops(i) 2 Thou sonne of man, prophecie against chose prophetes of Israel whiche prophecie, and say vnto them that prophecie out of their owne heartes, Heare the worde of the Lorde 3 Thus saith the Lord God, wo be vnto those foolishe prophetes that folowe their owne spirit, & haue seene nothing 4 O Israel, thy prophetes are lyke the fores in desert places 5 For ye haue not stand vp in the gappes, nor made a hedge for the house of Israel, to stande in the battayle in the day of the Lorde 6 They haue seene vanitie and lying diuination, saying: the Lorde saith it, and the Lorde hath not sent them, and they haue made me hope that they woulde confirme the worde
DouayRheims(i) 2 Son of man, prophesy thou against the prophets of Israel that prophesy: and thou shalt say to them that prophesy out of their own heart: Hear ye the word of the Lord: 3 Thus saith the Lord God: Woe to the foolish prophets that follow their own spirit, and see nothing. 4 Thy prophets, O Israel, were like foxes in the deserts. 5 You have not gone up to face the enemy, nor have you set up a wall for the house of Israel, to stand in battle in the day of the Lord. 6 They see vain things, and they foretell lies, saying: The Lord saith: whereas the Lord hath not sent them: and they have persisted to confirm what they have said.
KJV(i) 2 Son of man, prophesy against the prophets of Israel that prophesy, and say thou unto them that prophesy out of their own hearts, Hear ye the word of the LORD; 3 Thus saith the Lord GOD; Woe unto the foolish prophets, that follow their own spirit, and have seen nothing! 4 O Israel, thy prophets are like the foxes in the deserts. 5 Ye have not gone up into the gaps, neither made up the hedge for the house of Israel to stand in the battle in the day of the LORD. 6 They have seen vanity and lying divination, saying, The LORD saith: and the LORD hath not sent them: and they have made others to hope that they would confirm the word.
KJV_Cambridge(i) 2 Son of man, prophesy against the prophets of Israel that prophesy, and say thou unto them that prophesy out of their own hearts, Hear ye the word of the LORD; 3 Thus saith the Lord GOD; Woe unto the foolish prophets, that follow their own spirit, and have seen nothing! 4 O Israel, thy prophets are like the foxes in the deserts. 5 Ye have not gone up into the gaps, neither made up the hedge for the house of Israel to stand in the battle in the day of the LORD. 6 They have seen vanity and lying divination, saying, The LORD saith: and the LORD hath not sent them: and they have made others to hope that they would confirm the word.
KJV_Strongs(i)
  2 H1121 Son H120 of man H5012 , prophesy [H8734]   H5030 against the prophets H3478 of Israel H5012 that prophesy [H8737]   H559 , and say [H8804]   H5030 thou unto them that prophesy H3820 out of their own hearts H8085 , Hear [H8798]   H1697 ye the word H3068 of the LORD;
  3 H559 Thus saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD H1945 ; Woe H5036 unto the foolish H5030 prophets H1980 , that follow [H8802]   H310   H7307 their own spirit H7200 , and have seen [H8804]   nothing!
  4 H3478 O Israel H5030 , thy prophets H7776 are like the foxes H2723 in the deserts.
  5 H5927 Ye have not gone up [H8804]   H6556 into the gaps H1443 , neither made up [H8799]   H1447 the hedge H1004 for the house H3478 of Israel H5975 to stand [H8800]   H4421 in the battle H3117 in the day H3068 of the LORD.
  6 H2372 They have seen [H8804]   H7723 vanity H3577 and lying H7081 divination H559 , saying [H8802]   H3068 , The LORD H5002 saith [H8803]   H3068 : and the LORD H7971 hath not sent [H8804]   H3176 them: and they have made others to hope [H8765]   H6965 that they would confirm [H8763]   H1697 the word.
Thomson(i) 2 Son of man, prophesy against the prophets of Israel and thou shalt prophesy and say to them, Hear a word of the Lord, 3 Thus saith the Lord, Woe to the prophets who prophesy from their own hearts and see nothing. 4 Like foxes among ruins thy prophets, Israel, stood not for strength. 5 When flocks were collected against the house of Israel, they who say, 6 "In the day of the Lord, "stood not up. They are seers of lies they are prophesiers of vanities; they say, The Lord saith, Though the Lord did not send them: and in order to confirm a word they began with,
Webster(i) 2 Son of man, prophesy against the prophets of Israel that prophesy, and say thou to them that prophesy out of their own hearts, Hear ye the word of the LORD; 3 Thus saith the Lord GOD; Woe to the foolish prophets, that follow their own spirit, and have seen nothing! 4 O Israel, thy prophets are like the foxes in the deserts. 5 Ye have not gone up into the gaps, neither made up the hedge for the house of Israel to stand in the battle in the day of the LORD. 6 They have seen vanity and lying divination, saying, The LORD saith: and the LORD hath not sent them: and they have made others to hope that they would confirm the word.
Webster_Strongs(i)
  2 H1121 Son H120 of man H5012 [H8734] , prophesy H5030 against the prophets H3478 of Israel H5012 [H8737] that prophesy H559 [H8804] , and say H5030 thou to them that prophesy H3820 out of their own hearts H8085 [H8798] , Hear H1697 ye the word H3068 of the LORD;
  3 H559 [H8804] Thus saith H136 the Lord H3069 GOD H1945 ; Woe H5036 to the foolish H5030 prophets H1980 H310 [H8802] , that follow H7307 their own spirit H7200 [H8804] , and have seen nothing!
  4 H3478 O Israel H5030 , thy prophets H7776 are like the foxes H2723 in the deserts.
  5 H5927 [H8804] Ye have not gone up H6556 into the gaps H1443 [H8799] , neither made up H1447 the hedge H1004 for the house H3478 of Israel H5975 [H8800] to stand H4421 in the battle H3117 in the day H3068 of the LORD.
  6 H2372 [H8804] They have seen H7723 vanity H3577 and lying H7081 divination H559 [H8802] , saying H3068 , The LORD H5002 [H8803] saith H3068 : and the LORD H7971 [H8804] hath not sent H3176 [H8765] them: and they have made others to hope H6965 [H8763] that they would confirm H1697 the word.
Brenton(i) 2 Son of man, prophesy against the prophets of Israel, and thou shalt prophesy, and shalt say to them, Hear ye the word of the Lord: 3 Thus saith the Lord, Woe to them that prophesy out of their own heart, and who see nothing at all. 4 Thy prophets, O Israel, are like foxes in the deserts. 5 They have not continued steadfast, and they have gathered flocks against the house of Israel, they that say, 6 In the day of the Lord, have not stood, seeing false visions, prophesying vanities, who say, The Lord saith, and the Lord has not sent them, and they began to try to confirm the word.
Brenton_Greek(i) 2 υἱὲ ἀνθρώπου, προφήτευσον ἐπὶ τοὺς προφήτας τοῦ Ἰσραὴλ, καὶ προφητεύσεις, καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτοὺς, ἀκούσατε λόγον Κυρίου·
3 Τάδε λέγει Κύριος, οὐαὶ τοῖς προφητεύουσιν ἀπὸ καρδίας αὐτῶν, καὶ τὸ καθόλου μὴ βλέπουσιν. 4 Ὡς ἀλώπεκες ἐν ταῖς ἐρήμοις οἱ προφῆταί σου, Ἰσραήλ· 5 Οὐκ ἔστησαν ἐν στερεώματι· καὶ συνήγαγον ποίμνια ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ Ἰσραήλ· οὐκ ἀνέστησαν οἱ λέγοντες, ἐν ἡμέρᾳ Κυρίου, 6 Βλέποντες ψευδῆ, μαντευόμενοι μάταια, οἱ λέγοντες, λέγει Κύριος, καὶ Κύριος οὐκ ἀπέσταλκεν αὐτοὺς, καὶ ἤρξαντο τοῦ ἀναστῆσαι λόγον.
Leeser(i) 2 Son of man, prophesy against the prophets of Israel that prophesy, and say thou unto those that prophesy out of their own heart, Hear ye the word of the Lord: 3 Thus hath said the Lord Eternal, Woe unto the scandalous prophets, that follow their own spirit, without having seen any thing! 4 Like foxes among the ruins have been thy prophets, O Israel! 5 Ye did not go up into the breaches, nor did ye make a fence around the house of Israel to stand in the battle on the day of the Lord. 6 They saw falsehood and lying divination, they who say, “The Lord saith,” when the Lord had not sent them; and yet they made others hope for the fulfillment of the word.
YLT(i) 2 `Son of man, prophesy concerning the prophets of Israel who are prophesying, and thou hast said to those prophesying from their own heart: Hear ye a word of Jehovah: 3 Thus said the Lord Jehovah: Woe unto the prophets who are foolish, Who are going after their own spirit, And they have seen nothing. 4 As foxes in the wastes, Thy prophets, O Israel, have been. 5 Ye have not gone up into breaches, Nor do ye make a fence for the house of Israel, To stand in battle in a day of Jehovah. 6 They have seen vanity, and lying divination, Who are saying: An affirmation of Jehovah, And Jehovah hath not sent them, And they have hoped to establish a word.
JuliaSmith(i) 2 Son of man, prophesy against the prophets of Israel prophesying, and say to them prophesying from their heart, Hear ye the word of Jehovah. 3 Thus said the Lord Jehovah: Wo upon the foolish prophets which are going after their spirit, and they saw not 4 Thy prophets were as the foxes in the sterile regions, 0 Israel. 5 Ye went not up into the breaches, and ye will wall in the wall upon the house of Israel to stand in the war in the day of Jehovah. 6 They saw vanity and a divination of falsehood, saying, says Jehovah: and Jehovah sent them not: and they waited to raise up the word.
Darby(i) 2 Son of man, prophesy against the prophets of Israel that prophesy, and say unto them that prophesy out of their own heart, Hear ye the word of Jehovah. 3 Thus saith the Lord Jehovah: Woe unto the foolish prophets, that follow their own spirit, and have seen nothing! 4 O Israel, thy prophets have been like foxes in desert places. 5 Ye have not gone up into the breaches, nor made up the fence for the house of Israel, to stand in the battle in the day of Jehovah. 6 They have seen vanity and lying divination, that say, Jehovah saith! and Jehovah hath not sent them; and they make [them] to hope that the word will be fulfilled.
ERV(i) 2 Son of man, prophesy against the prophets of Israel that prophesy, and say thou unto them that prophesy out of their own heart, Hear ye the word of the LORD; 3 Thus saith the Lord GOD: Woe unto the foolish prophets, that follow their own spirit, and have seen nothing! 4 O Israel, thy prophets have been like foxes in the waste places. 5 Ye have not gone up into the gaps, neither made up the fence for the house of Israel, to stand in the battle in the day of the LORD. 6 They have seen vanity and lying divination, that say, The LORD saith; and the LORD hath not sent them: and they have made men to hope that the word should be confirmed.
ASV(i) 2 Son of man, prophesy against the prophets of Israel that prophesy, and say thou unto them that prophesy out of their own heart, Hear ye the word of Jehovah: 3 Thus saith the Lord Jehovah, Woe unto the foolish prophets, that follow their own spirit, and have seen nothing! 4 O Israel, thy prophets have been like foxes in the waste places. 5 Ye have not gone up into the gaps, neither built up the wall for the house of Israel, to stand in the battle in the day of Jehovah. 6 They have seen falsehood and lying divination, that say, Jehovah saith; but Jehovah hath not sent them: and they have made men to hope that the word would be confirmed.
ASV_Strongs(i)
  2 H1121 Son H120 of man, H5012 prophesy H5030 against the prophets H3478 of Israel H5012 that prophesy, H559 and say H5030 thou unto them that prophesy H3820 out of their own heart, H8085 Hear H1697 ye the word H3068 of Jehovah:
  3 H559 Thus saith H136 the Lord H3069 Jehovah, H1945 Woe H5036 unto the foolish H5030 prophets, H1980 that follow H7307 their own spirit, H7200 and have seen nothing!
  4 H3478 O Israel, H5030 thy prophets H7776 have been like foxes H2723 in the waste places.
  5 H5927 Ye have not gone up H6556 into the gaps, H1443 neither built up H1447 the wall H1004 for the house H3478 of Israel, H5975 to stand H4421 in the battle H3117 in the day H3068 of Jehovah.
  6 H2372 They have seen H7723 falsehood H3577 and lying H7081 divination, H559 that say, H3068 Jehovah H5002 saith; H3068 but Jehovah H7971 hath not sent H3176 them: and they have made men to hope H1697 that the word H6965 would be confirmed.
JPS_ASV_Byz(i) 2 'Son of man, prophesy against the prophets of Israel that prophesy, and say thou unto them that prophesy out of their own heart: Hear ye the word of the LORD: 3 Thus saith the Lord GOD: Woe unto the vile prophets, that follow their own spirit, and things which they have not seen! 4 O Israel, thy prophets have been like foxes in ruins. 5 Ye have not gone up into the breaches, neither made up the hedge for the house of Israel, to stand in the battle in the day of the LORD. 6 They have seen vanity and lying divination, that say: The LORD saith; and the LORD hath not sent them, yet they hope that the word would be confirmed!
Rotherham(i) 2 Son of man, prophesy against the prophets of Israel, who are prophesying,––and say unto them who prophesy out of their own heart, Hear ye the word of Yahweh, 3 Thus, saith My Lord, Yahweh, Alas for the base prophets,––who follow their own spirit, and have seen, nothing. 4 As jackals, among ruins, thy prophets, O Israel, have been. 5 Ye have not gone up into the breaches, Nor built a wall about the house of Israel,––to stand in the battle, in the day of Yahweh. 6 They have had, Visions of falsehood, and, Divinations of lies, Who say, Declareth Yahweh, when, Yahweh, hath not sent them,––Yet have they waited for a fulfilling of the word.
CLV(i) 2 `Son of man, prophesy concerning the prophets of Israel who are prophesying, and you have said to those prophesying from their own heart:Hear you a word of Yahweh:" 3 Thus said the Lord Yahweh:Woe unto the prophets who are foolish, Who are going after their own spirit, And they have seen nothing." 4 As foxes in the wastes, Your prophets, O Israel, have been." 5 You have not gone up into breaches, Nor do you make a fence for the house of Israel, To stand in battle in a day of Yahweh." 6 They have seen vanity, and lying divination, Who are saying:An affirmation of Yahweh, And Yahweh has not sent them, And they have hoped to establish a word."
BBE(i) 2 Son of man, be a prophet against the prophets of Israel, and say to those prophets whose words are the invention of their hearts, Give ear to the word of the Lord; 3 This is what the Lord has said: A curse on the foolish prophets who go after the spirit which is in them and have seen nothing! 4 O Israel, your prophets have been like jackals in the waste places. 5 You have not gone up into the broken places or made up the wall for the children of Israel to take your place in the fight in the day of the Lord. 6 They have seen visions without substance and made use of secret arts, who say, The Lord has said; and the Lord has not sent them: hoping that the word would have effect.
MKJV(i) 2 Son of man, prophesy against the prophets of Israel who prophesy. And say to those who prophesy out of their own hearts, Hear the Word of Jehovah: 3 So says the Lord Jehovah, Woe to the foolish prophets who follow their own spirit and have seen nothing! 4 O Israel, your prophets are like the foxes in the deserts. 5 You have not gone up into the breaks, nor built the wall for the house of Israel, that it might stand in the battle in the day of Jehovah. 6 They have seen vanity and lying divination, saying, Jehovah says. And Jehovah has not sent them; but they hoped to confirm their word.
LITV(i) 2 Son of man, prophesy against the prophets of Israel who prophesy. And say to those who prophesy out of their own heart, Hear the word of Jehovah: 3 So says the Lord Jehovah, Woe to the foolish prophets who walk after their own spirit and have seen nothing! 4 O Israel, your prophets are like foxes in the deserts. 5 You have not gone up into the breaks, nor built a wall around the house of Israel, that it might stand in the battle, in the day of Jehovah. 6 They have seen vanity and lying divination, saying, Jehovah declares! And Jehovah has not sent them, but they hoped to confirm their word.
ECB(i) 2 Son of humanity, prophesy against the prophets of Yisra El who prophesy: and to them who prophesy from their own hearts, say, Hear the word of Yah Veh; 3 Thus says Adonay Yah Veh: Ho to the foolish prophets who walk after their own spirit, and see naught! 4 O Yisra El, your prophets are as the foxes in the parched areas. 5 You neither ascend into the breaches nor wall the wall for the house of Yisra El to stand in the war in the day of Yah Veh. 6 They see vanity and lying divination, saying, - An oracle of Yah Veh! and Yah Veh sent them not: and they hope to confirm the word.
ACV(i) 2 Son of man, prophesy against the prophets of Israel who prophesy, and say thou to those who prophesy out of their own heart, Hear ye the word of LORD. 3 Thus says the lord LORD: Woe to the foolish prophets, who follow their own spirit, and have seen nothing! 4 O Israel, thy prophets have been like foxes in the waste places. 5 Ye have not gone up into the gaps, nor built up the wall for the house of Israel to stand in the battle in the day of LORD. 6 They have seen falsehood and lying divination, who say, LORD says, but LORD has not sent them. And they have made men to hope that the word would be confirmed.
WEB(i) 2 “Son of man, prophesy against the prophets of Israel who prophesy, and say to those who prophesy out of their own heart, ‘Hear Yahweh’s word: 3 The Lord Yahweh says, “Woe to the foolish prophets, who follow their own spirit, and have seen nothing! 4 Israel, your prophets have been like foxes in the waste places. 5 You have not gone up into the gaps or built up the wall for the house of Israel, to stand in the battle in Yahweh’s day. 6 They have seen falsehood and lying divination, who say, ‘Yahweh says;’ but Yahweh has not sent them. They have made men to hope that the word would be confirmed.
WEB_Strongs(i)
  2 H1121 Son H120 of man, H5012 prophesy H5030 against the prophets H3478 of Israel H5012 who prophesy, H559 and say H5030 to those who prophesy H3820 out of their own heart, H8085 Hear H1697 the word H3068 of Yahweh:
  3 H559 Thus says H136 the Lord H3069 Yahweh, H1945 Woe H5036 to the foolish H5030 prophets, H1980 who follow H7307 their own spirit, H7200 and have seen nothing!
  4 H3478 Israel, H5030 your prophets H7776 have been like foxes H2723 in the waste places.
  5 H5927 You have not gone up H6556 into the gaps, H1443 neither built up H1447 the wall H1004 for the house H3478 of Israel, H5975 to stand H4421 in the battle H3117 in the day H3068 of Yahweh.
  6 H2372 They have seen H7723 falsehood H3577 and lying H7081 divination, H5002 who say, H3068 Yahweh H559 says; H3068 but Yahweh H7971 has not sent H3176 them: and they have made men to hope H1697 that the word H6965 would be confirmed.
NHEB(i) 2 "Son of man, prophesy against the prophets of Israel who prophesy, and say to those who prophesy out of their own heart, 'Hear the word of the LORD: 3 Thus says the Lord GOD, "Woe to the foolish prophets, who follow their own spirit, and have seen nothing. 4 Israel, your prophets have been like foxes in the waste places. 5 You have not gone up into the breach, neither built up the wall for the house of Israel, to stand in the battle in the day of the LORD." 6 They have seen falsehood and lying divination, who say, "The LORD says"; but the LORD has not sent them: and they have made men to hope that the word would be confirmed.
AKJV(i) 2 Son of man, prophesy against the prophets of Israel that prophesy, and say you to them that prophesy out of their own hearts, Hear you the word of the LORD; 3 Thus said the Lord GOD; Woe to the foolish prophets, that follow their own spirit, and have seen nothing! 4 O Israel, your prophets are like the foxes in the deserts. 5 You have not gone up into the gaps, neither made up the hedge for the house of Israel to stand in the battle in the day of the LORD. 6 They have seen vanity and lying divination, saying, The LORD said: and the LORD has not sent them: and they have made others to hope that they would confirm the word.
AKJV_Strongs(i)
  2 H1121 Son H120 of man, H5012 prophesy H413 against H5030 the prophets H3478 of Israel H5012 that prophesy, H559 and say H5012 you to them that prophesy H3820 out of their own hearts, H8085 Hear H1697 you the word H3068 of the LORD;
  3 H3541 Thus H559 said H136 the Lord H3069 GOD; H1945 Woe H5036 to the foolish H5030 prophets, H1980 that follow H310 H7307 their own spirit, H7200 and have seen H1115 nothing!
  4 H3478 O Israel, H5030 your prophets H7776 are like the foxes H2723 in the deserts.
  5 H5927 You have not gone H6556 up into the gaps, H1443 neither made H1447 up the hedge H1004 for the house H3478 of Israel H5975 to stand H4421 in the battle H3117 in the day H3068 of the LORD.
  6 H2372 They have seen H7723 vanity H3577 and lying H7081 divination, H559 saying, H3068 The LORD H5002 said: H3068 and the LORD H7971 has not sent H3176 them: and they have made others to hope H6965 that they would confirm H1697 the word.
KJ2000(i) 2 Son of man, prophesy against the prophets of Israel that prophesy, and say you unto them that prophesy out of their own hearts, Hear you the word of the LORD; 3 Thus says the Lord GOD; Woe unto the foolish prophets, that follow their own spirit, and have seen nothing! 4 O Israel, your prophets are like the foxes in the deserts. 5 You have not gone up into the breaches, neither built up the wall for the house of Israel to stand in the battle in the day of the LORD. 6 They have seen vanity and lying divination, saying, The LORD says: and the LORD has not sent them: and they have made others to hope that they would confirm the word.
UKJV(i) 2 Son of man, prophesy against the prophets of Israel that prophesy, and say you unto them that prophesy out of their own hearts, Hear all of you the word of the LORD; 3 Thus says the Lord GOD; Woe unto the foolish prophets, that follow their own spirit, and have seen nothing! 4 O Israel, your prophets are like the foxes in the deserts. 5 All of you have not gone up into the gaps, neither made up the hedge for the house of Israel to stand in the battle in the day of the LORD. 6 They have seen vanity and lying divination, saying, The LORD says: and the LORD has not sent them: and they have made others to hope that they would confirm the word.
CKJV_Strongs(i)
  2 H1121 Son H120 of man, H5012 prophesy H5030 against the prophets H3478 of Israel H5012 that prophesy, H559 and say H5030 you unto them that prophesy H3820 out of their own hearts, H8085 Hear H1697 you the word H3068 of the Lord;
  3 H559 Thus says H136 the Lord H3069 God; H1945 Woe H5036 unto the foolish H5030 prophets, H1980 that follow H7307 their own spirit, H7200 and have seen nothing!
  4 H3478 O Israel, H5030 your prophets H7776 are like the foxes H2723 in the deserts.
  5 H5927 You have not gone up H6556 into the gaps, H1443 neither made up H1447 the hedge H1004 for the house H3478 of Israel H5975 to stand H4421 in the battle H3117 in the day H3068 of the Lord.
  6 H2372 They have seen H7723 vanity H3577 and lying H7081 divination, H559 saying, H3068 The Lord H5002 says: H3068 and the Lord H7971 has not sent H3176 them: and they have made others to hope H6965 that they would confirm H1697 the word.
EJ2000(i) 2 Son of man, prophesy against the prophets of Israel that prophesy and say unto those that prophesy out of their own hearts, Hear ye the word of the LORD: 3 thus hath the Lord GOD said: Woe unto the foolish prophets that follow their own spirit and have seen nothing! 4 O Israel, thy prophets are like the foxes in the deserts. 5 Ye have not gone up into the gaps, neither made up the hedge for the house of Israel to stand in the battle in the day of the LORD. 6 They have seen vanity and lying divination, saying, The LORD saith: and the LORD has not sent them, and they have made others to wait for the word to be confirmed.
CAB(i) 2 Son of man, prophesy against the prophets of Israel, and you shall prophesy, and shall say to them, Hear the word of the Lord: 3 Thus says the Lord: Woe to them that prophesy out of their own heart, and who see nothing at all. 4 Your prophets, O Israel, are like foxes in the deserts. 5 They have not continued steadfast, and they have gathered flocks against the house of Israel, they that say, 6 In the day of the Lord, have not stood, seeing false visions, prophesying vanities, who say, The Lord says, and the Lord has not sent them, and they began to try to confirm the word.
LXX2012(i) 2 Son of man, prophesy against the prophets of Israel, and you shall prophesy, and shall say to them, Hear you⌃ the word of the Lord: 3 Thus says the Lord, Woe to them that prophesy out of their own heart, and who see nothing at all. 4 Your prophets, O Israel, are like foxes in the deserts. 5 They have not continued steadfast, and they have gathered flocks against the house of Israel, they that say, 6 In the day of the Lord, have not stood, seeing false [visions], prophesying vanities, who say, The Lord says, and the Lord has not sent them, and they began [to try] to confirm the word.
NSB(i) 2 »Son of man, prophesy against the prophets of Israel who prophesy, and say to those who prophesy from their own heart (inspiration): ‘Listen to the word of Jehovah! 3 ‘The Lord Jehovah said: »Woe to the foolish prophets who follow their own spirit and have seen nothing. 4 ‘»O Israel, your prophets have been like foxes among ruins. 5 ‘»You have not gone up into the gaps (broken places) of the wall around the house of Israel. You did not build the wall to stand in the battle on the day of Jehovah.« 6 »They see falsehood and lying divination. They are saying: ‘Jehovah declares,’ when Jehovah has not sent them. Yet they hope for the fulfillment of their word.
ISV(i) 2 “Son of Man, prophesy against the prophets of Israel, who even now are prophesying, and tell those prophets that keep on prophesying according to what they wish would happen, ‘Listen to what the LORD says.’”
3 “This is what the Lord GOD says, ‘How terrible it will be for the false prophets who walk according to their own wrong inclinations and see nothing. 4 Israel, your prophets have become like foxes among ruins. 5 You didn’t go up to repair the breaches in the walls and you didn’t build the walls so Israel’s house would be able to endure battle on the Day of the LORD. 6 Instead, they crafted false prophecies and divination.
“‘They say, “…declares the LORD,” even though the LORD didn’t send them. And they hope for the fulfillment of their message.
LEB(i) 2 "Son of man,* prophesy to* the prophets of Israel who are prophesying,* and you must say to those who are prophets out of their own imagination,* 'Hear the word of Yahweh!' 3 Thus says the Lord Yahweh: 'Alas, for the foolish prophets who are going after their own spirit, and they did not see anything!* 4 Your prophets have been like foxes* among ruins. 5 You did not go up into* the breaches and repair a wall for the house of Israel to stand firm in the battle on the day of Yahweh. 6 They saw falseness and a lying divination,* the ones saying, 'Declaration of Yahweh!' and Yahweh did not send them, and they wait for the confirmation of their word.*
BSB(i) 2 “Son of man, prophesy against the prophets of Israel who are now prophesying. Tell those who prophesy out of their own imagination: Hear the word of the LORD! 3 This is what the Lord GOD says: Woe to the foolish prophets who follow their own spirit, yet have seen nothing. 4 Your prophets, O Israel, are like foxes among the ruins. 5 You did not go up to the gaps or restore the wall around the house of Israel so that it would stand in the battle on the Day of the LORD. 6 They see false visions and speak lying divinations. They claim, ‘Thus declares the LORD,’ when the LORD did not send them; yet they wait for the fulfillment of their message.
MSB(i) 2 “Son of man, prophesy against the prophets of Israel who are now prophesying. Tell those who prophesy out of their own imagination: Hear the word of the LORD! 3 This is what the Lord GOD says: Woe to the foolish prophets who follow their own spirit, yet have seen nothing. 4 Your prophets, O Israel, are like foxes among the ruins. 5 You did not go up to the gaps or restore the wall around the house of Israel so that it would stand in the battle on the Day of the LORD. 6 They see false visions and speak lying divinations. They claim, ‘Thus declares the LORD,’ when the LORD did not send them; yet they wait for the fulfillment of their message.
MLV(i) 2 Son of man, prophesy against the prophets of Israel who prophesy and you say to those who prophesy out of their own heart, Hear the word of Jehovah.
3 The lord Jehovah says thus: Woe to the foolish prophets, who follow their own spirit and have seen nothing! 4 O Israel, your prophets have been like foxes in the waste places.
5 You* have not gone up into the gaps, nor built up the wall for the house of Israel to stand in the battle in the day of Jehovah. 6 They have seen falsehood and lying divination, who say, Jehovah says, but Jehovah has not sent them. And they have made men to hope that the word would be confirmed.
VIN(i) 2 "Son of man, prophesy against the prophets of Israel who prophesy, and say to those who prophesy out of their own heart, 'Hear the word of the LORD: 3 The Sovereign LORD says, “Woe to the foolish prophets, who follow their own spirit, and have seen nothing! 4 Your prophets have been like foxes among ruins. 5 You have not gone up into the breaks, nor built the wall for the house of Israel, that it might stand in the battle in the day of the LORD. 6 They have seen vanity and lying divination, that say: The LORD saith; and the LORD hath not sent them, yet they hope that the word would be confirmed!
Luther1545(i) 2 Du Menschenkind, weissage wider die Propheten Israels und sprich zu denen, so aus ihrem eigenen Herzen weissagen: Höret des HERRN Wort! 3 So spricht der HERR HERR: Wehe den tollen Propheten, die ihrem eigenen Geist folgen und haben doch nicht Gesichte! 4 O Israel, deine Propheten sind wie die Füchse in den Wüsten! 5 Sie treten nicht vor die Lücken und machen sich nicht zur Hürde um das Haus Israel und stehen nicht im Streit am Tage des HERRN. 6 Ihr Gesicht ist nichts, und ihr Weissagen ist eitel Lügen. Sie sprechen: Der HERR hat's gesagt, so sie doch der HERR nicht gesandt hat, und mühen sich, daß sie ihre Dinge erhalten.
Luther1545_Strongs(i)
  2 H559 Du H120 Menschenkind H5012 , weissage H5030 wider die Propheten H3478 Israels H1121 und H8085 sprich zu H3820 denen, so aus ihrem eigenen Herzen H5012 weissagen H3068 : Höret des HErrn H1697 Wort!
  3 H559 So spricht H136 der HErr H3069 HErr H1945 : Wehe H5036 den tollen H5030 Propheten H7307 , die ihrem eigenen Geist H310 folgen H1980 und haben H7200 doch nicht Gesichte!
  4 H3478 O Israel H5030 , deine Propheten H7776 sind wie die Füchse H2723 in den Wüsten!
  5 H1447 Sie treten nicht H6556 vor die Lücken H1443 und machen H5927 sich H1004 nicht zur Hürde um das Haus H3478 Israel H5975 und stehen H4421 nicht im Streit H3117 am Tage H3068 des HErrn .
  6 H2372 Ihr Gesicht H1697 ist nichts H7081 , und ihr Weissagen H3577 ist eitel Lügen H3068 . Sie sprechen: Der HErr H559 hat‘s gesagt H3068 , so sie doch der HErr H7723 nicht H7971 gesandt H6965 hat, und mühen sich, daß sie ihre Dinge erhalten.
Luther1912(i) 2 Du Menschenkind, weissage wider die Propheten Israels und sprich zu denen, so aus ihrem eigenen Herzen weissagen: Höret des HERRN Wort! 3 So spricht der Herr, HERR: Weh den tollen Propheten, die ihrem eigenen Geist folgen und haben keine Gesichte! 4 O Israel, deine Propheten sind wie die Füchse in den Wüsten! 5 Sie treten nicht vor die Lücken und machen sich nicht zur Hürde um das Haus Israel und stehen nicht im Streit am Tage des HERRN. 6 Ihr Gesicht ist nichts, und ihr Weissagen ist eitel Lügen. Sie sprechen: "Der HERR hat's gesagt", so sie doch der HERR nicht gesandt hat, und warten, daß ihr Wort bestehe.
Luther1912_Strongs(i)
  2 H120 H1121 Du Menschenkind H5012 , weissage H5030 wider die Propheten H3478 Israels H559 und sprich H5012 zu denen H3820 , so aus ihrem eigenen Herzen H5030 weissagen H8085 : Höret H3068 des HERRN H1697 Wort!
  3 H559 So spricht H136 der HERR H3069 HERR H1945 : Weh H5036 den tollen H5030 Propheten H7307 , die ihrem eigenen Geist H310 H1980 folgen H7200 und haben keine Gesichte!
  4 H3478 O Israel H5030 , deine Propheten H7776 sind wie die Füchse H2723 in den Wüsten!
  5 H5927 Sie treten H6556 nicht vor die Lücken H1443 und machen H1447 sich nicht zur Hürde H1004 um das Haus H3478 Israel H5975 und stehen H4421 nicht im Streit H3117 am Tage H3068 des HERRN .
  6 H2372 Ihr Gesicht H7723 ist nichts H7081 , und ihr Weissagen H3577 ist eitel Lügen H559 . Sie sprechen H3068 : »Der HERR H5002 hat’s gesagt H3068 ,« so sie doch der HERR H7971 nicht gesandt H3176 hat, und warten H1697 , daß ihr Wort H6965 bestehe .
ELB1871(i) 2 Menschensohn, weissage über die Propheten Israels, die da weissagen, und sprich zu denen, welche aus ihrem Herzen weissagen: Höret das Wort Jehovas! 3 So spricht der Herr, Jehova: Wehe den törichten Propheten, welche ihrem eigenen Geiste nachgehen und dem, was sie nicht gesehen haben! 4 Wie Füchse in den Trümmern sind, Israel, deine Propheten geworden. 5 In die Risse seid ihr nicht getreten, und die Mauer habt ihr nicht vermauert um das Haus Israel her, um standzuhalten im Streit am Tage Jehovas. 6 Sie schauten Eitles und Lügenwahrsagung, die da sagen: "Spruch Jehovas!", obwohl Jehova sie nicht gesandt hat; und sie ließen hoffen, daß ihr Wort erfüllt würde.
ELB1905(i) 2 Menschensohn, weissage über die Propheten Israels, die da weissagen, und sprich zu denen, welche aus ihrem Herzen weissagen: Höret das Wort Jahwes! 3 So spricht der Herr, Jahwe: Wehe den törichten Propheten, welche ihrem eigenen Geiste nachgehen und dem, was sie nicht gesehen haben! 4 Wie Füchse in den Trümmern sind, Israel, deine Propheten geworden. 5 In die Risse seid ihr nicht getreten, und die Mauer habt ihr nicht vermauert um das Haus Israel her, um standzuhalten im Streit am Tage Jahwes. 6 Sie schauten Eitles und Lügenwahrsagung, die da sagen: »Spruch Jahwes!«, obwohl Jahwe sie nicht gesandt hat; und sie ließen hoffen, daß ihr Wort erfüllt würde.
ELB1905_Strongs(i)
  2 H5030 Menschensohn, weissage über die Propheten H3478 Israels H5012 , die da weissagen H559 , und sprich H3820 zu denen, welche aus ihrem Herzen H5012 weissagen H8085 : Höret H1697 das Wort H3068 Jehovas!
  3 H559 So spricht H136 der Herr H1945 , Jehova: Wehe H5030 den törichten Propheten H7307 , welche ihrem eigenen Geiste H310 nachgehen und H7200 dem, was sie nicht gesehen H1980 haben!
  4 H7776 Wie Füchse H3478 in den Trümmern sind, Israel H5030 , deine Propheten geworden.
  5 H5927 In die Risse seid ihr nicht H1447 getreten, und die Mauer H1443 habt ihr nicht vermauert H1004 um das Haus H3478 Israel H4421 her, um standzuhalten im Streit H3117 am Tage H3068 Jehovas .
  6 H6965 Sie H3068 schauten Eitles und H559 Lügenwahrsagung, die da sagen H7723 : "Spruch Jehovas!", obwohl Jehova sie nicht H7971 gesandt H2372 hat H3068 ; und H1697 sie ließen hoffen, daß ihr Wort erfüllt würde.
DSV(i) 2 Mensenkind, profeteer tegen de profeten Israëls, die profeteren, en zeg tot degenen, die uit hun hart profeteren: Hoort des HEEREN woord. 3 Zo zegt de Heere HEERE: Wee over die dwaze profeten, die hun geest nawandelen, en hetgeen zij niet gezien hebben! 4 Uw profeten, o Israël, zijn als vossen in de woeste plaatsen. 5 Gij zijt in de bressen niet opgetreden, noch hebt den muur toegemuurd voor het huis Israëls, om in den strijd te staan, ten dage des HEEREN. 6 Zij zien ijdelheid en leugenachtige voorzegging, die daar zeggen: De HEERE heeft gesproken, daar de HEERE hen niet gezonden heeft; en zij geven hope van het woord te zullen bevestigen.
DSV_Strongs(i)
  2 H1121 H120 Mensenkind H5012 H8734 , profeteer H5030 tegen de profeten H3478 Israels H5012 H8737 , die profeteren H559 H8804 , en zeg H3820 tot degenen, die uit hun hart H5030 profeteren H8085 H8798 : Hoort H3068 des HEEREN H1697 woord.
  3 H559 H8804 Zo zegt H136 de Heere H3069 HEERE H1945 : Wee H5036 over die dwaze H5030 profeten H7307 , die hun geest H1980 H8802 H310 nawandelen H7200 H8804 , en hetgeen zij niet gezien hebben!
  4 H5030 Uw profeten H3478 , o Israel H7776 , zijn als vossen H2723 in de woeste plaatsen.
  5 H6556 Gij zijt in de bressen H5927 H8804 niet opgetreden H1447 , noch hebt den muur H1443 H8799 toegemuurd H1004 voor het huis H3478 Israels H4421 , om in den strijd H5975 H8800 te staan H3117 , ten dage H3068 des HEEREN.
  6 H2372 H8804 Zij zien H7723 ijdelheid H3577 en leugenachtige H7081 voorzegging H559 H8802 , die daar zeggen H3068 : De HEERE H5002 H8803 heeft gesproken H3068 , daar de HEERE H7971 H8804 hen niet gezonden heeft H3176 H8765 ; en zij geven hope H1697 van het woord H6965 H8763 te zullen bevestigen.
Giguet(i) 2 Fils de l’homme, prophétise contre les prophètes d’Israël, prophétise et dis-leur: Écoutez la parole du Seigneur. 3 Voici ce que dit le Seigneur: Malheur à ceux qui prophétisent d’après leur coeur, et ne considèrent aucune chose! 4 Israël, tes prophètes sont comme des renards dans le désert, 5 Ils ne s’appuient sur rien, et ils ont rassemblé de menus troupeaux contre la maison d’Israël. Ils ne se sont pas levés, le jour du Seigneur, ceux qui parlent, 6 Ayant des visions fausses, prédisant des choses vaines, disant: Le Seigneur dit; mais le Seigneur ne les a pas envoyés, et ils ont pris sur eux de confirmer leur propre parole.
DarbyFR(i) 2 Fils d'homme, prophétise contre les prophètes d'Israël qui prophétisent, et dis à ceux qui prophétisent d'après leur propre coeur: Écoutez la parole de l'Éternel! 3 Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Malheur aux prophètes insensés qui suivent leur propre esprit et n'ont rien vu! 4 Israël, tes prophètes ont été comme des renards dans les lieux déserts. 5 Vous n'êtes point montés aux brèches, et vous n'avez pas fermé l'enceinte pour la maison d'Israël, afin de tenir ferme dans la bataille, au jour de l'Éternel. 6 Ils ont eu des visions de vanité et de divination de mensonge, ceux qui disent: L'Éternel a dit! et l'Éternel ne les a pas envoyés; et ils font espérer que la parole dite sera accomplie!
Martin(i) 2 Fils d'homme, prophétise contre les Prophètes d'Israël qui se mêlent de prophétiser, et dis à ces Prophètes qui prophétisent de leur propre mouvement : écoutez la parole de l'Eternel. 3 Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : malheur aux Prophètes insensés qui suivent leur propre esprit, et qui n'ont point eu de vision. 4 Israël, tes Prophètes ont été comme des renards dans les déserts. 5 Vous n'êtes point montés aux brèches, et vous n'avez point refait les cloisons pour la maison d'Israël, afin de vous trouver au combat à la journée de l'Eternel. 6 Ils ont eu des visions de vanité, et des divinations de mensonge, en disant : l'Eternel a dit; et toutefois l'Eternel ne les avait point envoyés; et ils ont fait espérer que leur parole serait accomplie.
Segond(i) 2 Fils de l'homme, prophétise contre les prophètes d'Israël qui prophétisent, Et dis à ceux qui prophétisent selon leur propre coeur: Ecoutez la parole de l'Eternel! 3 Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Malheur aux prophètes insensés, Qui suivent leur propre esprit et qui ne voient rien! 4 Tels des renards au milieu des ruines, Tels sont tes prophètes, ô Israël! 5 Vous n'êtes pas montés devant les brèches, Vous n'avez pas entouré d'un mur la maison d'Israël, Pour demeurer fermes dans le combat, Au jour de l'Eternel. 6 Leurs visions sont vaines, et leurs oracles menteurs; Ils disent: L'Eternel a dit! Et l'Eternel ne les a point envoyés; Et ils font espérer que leur parole s'accomplira.
Segond_Strongs(i)
  2 H1121 Fils H120 de l’homme H5012 , prophétise H8734   H5030 contre les prophètes H3478 d’Israël H5012 qui prophétisent H8737   H559 , Et dis H8804   H5030 à ceux qui prophétisent H3820 selon leur propre cœur H8085  : Ecoutez H8798   H1697 la parole H3068 de l’Eternel !
  3 H559 Ainsi parle H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H1945  : Malheur H5030 aux prophètes H5036 insensés H1980 , Qui suivent H8802   H310   H7307 leur propre esprit H7200 et qui ne voient H8804   rien !
  4 H7776 Tels des renards H2723 au milieu des ruines H5030 , Tels sont tes prophètes H3478 , ô Israël !
  5 H5927 Vous n’êtes pas montés H8804   H6556 devant les brèches H1443 , Vous n’avez pas entouré H8799   H1447 d’un mur H1004 la maison H3478 d’Israël H5975 , Pour demeurer H8800   H4421 fermes dans le combat H3117 , Au jour H3068 de l’Eternel.
  6 H2372 Leurs visions H8804   H7723 sont vaines H7081 , et leurs oracles H3577 menteurs H559  ; Ils disent H8802   H3068  : L’Eternel H5002 a dit H8803   H3068  ! Et l’Eternel H7971 ne les a point envoyés H8804   H3176  ; Et ils font espérer H8765   H1697 que leur parole H6965 s’accomplira H8763  .
SE(i) 2 Hijo de hombre, profetiza contra los profetas de Israel que profetizan, y di a los que profetizan de su corazón: Oíd palabra del SEÑOR. 3 Así dijo el Señor DIOS: ­Ay de los profetas insensatos, que andan en pos de su propio espíritu, y nada vieron! 4 Como zorras en los desiertos fueron tus profetas, oh Israel. 5 Nunca subistes a los portillos, ni echasteis vallado en la Casa de Israel, estando en la batalla en el día del SEÑOR. 6 Vieron vanidad y adivinación de mentira. Dicen: Dijo el SEÑOR; y el SEÑOR nunca los envió; y hacen esperar que se confirme la palabra.
ReinaValera(i) 2 Hijo del hombre, profetiza contra los profetas de Israel que profetizan, y di á los que profetizan de su corazón: Oid palabra de Jehová. 3 Así ha dicho el Señor Jehová: ­Ay de los profetas insensatos, que andan en pos de su propio espíritu, y nada vieron! 4 Como zorras en los desiertos fueron tus profetas, oh Israel. 5 No habéis subido á los portillos, ni echasteis vallado en la casa de Israel, estando en la batalla en el día de Jehová. 6 Vieron vanidad y adivinación de mentira. Dicen: Ha dicho Jehová; y Jehová no los envió: y hacen esperar que se confirme la palabra.
JBS(i) 2 Hijo de hombre, profetiza contra los profetas de Israel que profetizan, y di a los que profetizan de su propio corazón: Oíd palabra del SEÑOR. 3 Así dijo el Señor DIOS: ¡Ay de los profetas insensatos, que andan en pos de su propio espíritu, y nada vieron! 4 Como zorras en los desiertos son tus profetas, oh Israel. 5 Nunca subistes a los portillos, ni echasteis vallado para que la Casa de Israel, estuviera firme en la batalla en el día del SEÑOR. 6 Vieron vanidad y adivinación de mentira. Dicen: Dijo el SEÑOR; y el SEÑOR nunca los envió; y hacen esperar que se confirme la palabra.
Albanian(i) 2 "Bir njeriu, profetizo kundër profetëve të Izraelit që profetizojnë dhe u thuaj atyre që profetizojnë sipas zemrës së tyre: Dëgjoni fjalën e Zotit. 3 Kështu thotë Zoti, Zoti: Mjerë profetët e pamend që ndjekin frymën e tyre duke mos parë asgjë. 4 O Izrael, profetët e tu kanë qenë si dhelpra në shkretëtirë. 5 Ju nuk jeni ngjitur mbi të çara dhe as nuk keni ndërtuar ndonjë mur rreth shtëpisë së Izraelit për të rezistuar në betejën në ditën e Zotit. 6 Kanë pasur vegime të rreme dhe shortari të gënjeshtërta dhe thonë: "Zoti ka thënë", ndërsa Zoti nuk i ka dërguar. Megjithatë ata shpresojnë që fjala e tyre të plotësohet.
RST(i) 2 сын человеческий! изреки пророчество на пророковИзраилевых пророчествующих, и скажи пророкам от собственного сердца: слушайте слово Господне! 3 Так говорит Господь Бог: горе безумным пророкам, которые водятся своим духом и ничего не видели! 4 Пророки твои, Израиль, как лисицы в развалинах. 5 В проломы вы не входите и не ограждаете стеною дома Израилева,чтобы твердо стоять в сражении в день Господа. 6 Они видят пустое и предвещают ложь, говоря: „Господь сказал"; а Господь не посылал их; и обнадеживают, что слово сбудется.
Arabic(i) 2 يا ابن آدم تنبأ على انبياء اسرائيل الذين يتنبأون وقل للذين هم انبياء من تلقاء ذواتهم اسمعوا كلمة الرب. 3 هكذا قال السيد الرب. ويل للانبياء الحمقى الذاهبين وراء روحهم ولم يروا شيئا. 4 انبياؤك يا اسرائيل صاروا كالثعالب في الخرب. 5 لم تصعدوا الى الثغر ولم تبنوا جدارا لبيت اسرائيل للوقوف في الحرب في يوم الرب. 6 رأوا باطلا وعرافة كاذبة القائلون وحي الرب والرب لم يرسلهم وانتظروا اثبات الكلمة.
Bulgarian(i) 2 Сине човешки, пророкувай против израилевите пророци, които пророкуват, и кажи на онези, които пророкуват от своето си сърце: Слушайте словото ГОСПОДНО! 3 Така казва Господ БОГ: Горко на безумните пророци, които се водят по своя си дух, без нищо да са видЕли! 4 Като лисици в развалините станаха пророците ти, Израилю. 5 Не се изкачихте в проломите и не издигнахте ограда около израилевия дом, за да устои в боя в ГОСПОДНИЯ Ден. 6 Суета видяха и лъжливо предсказание онези, които казват: ГОСПОД заявява! — а ГОСПОД не ги е изпратил — и даваха надежди, че словото им ще се сбъдне.
Croatian(i) 2 "Sine čovječji! Prorokuj protiv onih koji se grade prorocima u Izraelu! 3 Reci tim prorocima koji prorokuju po svojoj glavi: 'Čujte riječ Jahvinu! Ovako govori Jahve Gospod: Jao prorocima bezumnim koji duh svoj slijede a ništa ne vide! 4 Ti su tvoji proroci, Izraele, kao lisice usred ruševina. 5 Vi se ne popeste na proboje i ne zidaste zida oko doma Izraelova da se održi u boju u dan Jahvin. 6 Viđenja su njihova isprazna, i lažna su njihova proricanja. Govore 'Riječ Jahvina!' - a Jahve ih nije poslao. I još očekuju da će im se riječi ispuniti.
BKR(i) 2 Synu člověčí, prorokuj proti prorokům Izraelským, kteříž prorokují, a rci prorokujícím z srdce svého: Slyšte slovo Hospodinovo: 3 Takto praví Panovník Hospodin: Běda prorokům bláznivým, kteříž následují ducha svého, ješto však nic neviděli. 4 Podobni jsou liškám na pustinách proroci tvoji, Izraeli. 5 Nevstupujete k mezerám, aniž děláte hradby okolo domu Izraelského, aby ostáti mohl v boji v den Hospodinův. 6 Vídají marnost a hádání lživé. Říkají: Praví Hospodin, ješto jich neposlal Hospodin, a troštují lidi, aby jen utvrdili slovo své.
Danish(i) 2 Du Menneskesøn! spaa imod Israels Profeter, dem, som spaa, og sig til dem, som ere Profeter efter deres eget Hjertes Kald: Hører HERRENS Ord! 3 Saa siger den Herre, HERRE: Ve over de daarlige Profeter, som gaa efter deres egen Aand og efter det, som de ikke have set. 4 Som Ræve i Ørken ere dine Profeter blevne, o Israel! 5 I stillede edel ikke op for Gabet og murede ikke Muren op om Israels Hus for at kunne holde Stand i Krigen paa HERRENS Daa. 6 Deres Syner ere Forfængelighed og løgnagtig Spaadom, naar de sige: "HERREN siger det", skønt HERREN ikke har sendt dem, og de haabe dog at Ordet skal stadfæstes.
CUV(i) 2 人 子 啊 , 你 要 說 預 言 攻 擊 以 色 列 中 說 預 言 的 先 知 , 對 那 些 本 己 心 發 預 言 的 說 : 你 們 當 聽 耶 和 華 的 話 。 3 主 耶 和 華 如 此 說 : 愚 頑 的 先 知 有 禍 了 , 他 們 隨 從 自 己 的 心 意 , 卻 一 無 所 見 。 4 以 色 列 啊 , 你 的 先 知 好 像 荒 場 中 的 狐 狸 , 5 沒 有 上 去 堵 擋 破 口 , 也 沒 有 為 以 色 列 家 重 修 牆 垣 , 使 他 們 當 耶 和 華 的 日 子 在 陣 上 站 立 得 住 。 6 這 些 人 所 見 的 是 虛 假 , 是 謊 詐 的 占 卜 。 他 們 說 是 耶 和 華 說 的 , 其 實 耶 和 華 並 沒 有 差 遣 他 們 , 他 們 倒 使 人 指 望 那 話 必 然 立 定 。
CUV_Strongs(i)
  2 H120 H1121 H5012 啊,你要說預言 H3478 攻擊以色列 H5012 中說預言 H5030 的先知 H3820 ,對那些本己心 H559 發預言的說 H8085 :你們當聽 H3068 耶和華 H1697 的話。
  3 H136 H3069 耶和華 H559 如此說 H5036 :愚頑的 H5030 先知 H1945 有禍了 H1980 H310 ,他們隨從 H7307 自己的心意 H7200 ,卻一無所見。
  4 H3478 以色列 H5030 啊,你的先知 H2723 好像荒場 H7776 中的狐狸,
  5 H5927 沒有上去 H6556 堵擋破口 H3478 ,也沒有為以色列 H1004 H1443 重修 H1447 牆垣 H3068 ,使他們當耶和華 H3117 的日子 H4421 在陣上 H5975 站立得住。
  6 H2372 這些人所見 H7723 的是虛假 H3577 ,是謊詐 H7081 的占卜 H559 。他們說 H3068 是耶和華 H5002 H3068 的,其實耶和華 H7971 並沒有差遣 H3176 他們,他們倒使人指望 H1697 那話 H6965 必然立定。
CUVS(i) 2 人 子 啊 , 你 要 说 预 言 攻 击 以 色 列 中 说 预 言 的 先 知 , 对 那 些 本 己 心 发 预 言 的 说 : 你 们 当 听 耶 和 华 的 话 。 3 主 耶 和 华 如 此 说 : 愚 顽 的 先 知 冇 祸 了 , 他 们 随 从 自 己 的 心 意 , 却 一 无 所 见 。 4 以 色 列 啊 , 你 的 先 知 好 象 荒 场 中 的 狐 狸 , 5 没 冇 上 去 堵 挡 破 口 , 也 没 冇 为 以 色 列 家 重 修 墙 垣 , 使 他 们 当 耶 和 华 的 日 子 在 阵 上 站 立 得 住 。 6 这 些 人 所 见 的 是 虚 假 , 是 谎 诈 的 占 卜 。 他 们 说 是 耶 和 华 说 的 , 其 实 耶 和 华 并 没 冇 差 遣 他 们 , 他 们 倒 使 人 指 望 那 话 必 然 立 定 。
CUVS_Strongs(i)
  2 H120 H1121 H5012 啊,你要说预言 H3478 攻击以色列 H5012 中说预言 H5030 的先知 H3820 ,对那些本己心 H559 发预言的说 H8085 :你们当听 H3068 耶和华 H1697 的话。
  3 H136 H3069 耶和华 H559 如此说 H5036 :愚顽的 H5030 先知 H1945 有祸了 H1980 H310 ,他们随从 H7307 自己的心意 H7200 ,却一无所见。
  4 H3478 以色列 H5030 啊,你的先知 H2723 好象荒场 H7776 中的狐狸,
  5 H5927 没有上去 H6556 堵挡破口 H3478 ,也没有为以色列 H1004 H1443 重修 H1447 墙垣 H3068 ,使他们当耶和华 H3117 的日子 H4421 在阵上 H5975 站立得住。
  6 H2372 这些人所见 H7723 的是虚假 H3577 ,是谎诈 H7081 的占卜 H559 。他们说 H3068 是耶和华 H5002 H3068 的,其实耶和华 H7971 并没有差遣 H3176 他们,他们倒使人指望 H1697 那话 H6965 必然立定。
Esperanto(i) 2 Ho filo de homo! profetu pri la profetoj de Izrael, kiuj profetas, kaj diru al tiuj, kiuj profetas laux sia propra bontrovo:Auxskultu la vorton de la Eternulo! 3 Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Ve al la senprudentaj profetoj, kiuj gvidas sin per sia propra spirito kaj nenion vidis! 4 Kiel vulpoj kaj ruinoj estas viaj profetoj, ho Izrael. 5 Vi ne eliras al la brecxoj, nek baras baron cxirkaux la domo de Izrael, por stari en la batalo en la tago de la Eternulo. 6 Ilia vizio estas senenhava, ilia antauxdiro estas mensogo. Ili diras:La Eternulo diris-sed la Eternulo ilin ne sendis; kaj ili asertas, ke ilia vorto plenumigxos.
Finnish(i) 2 Sinä ihmisen poika, ennusta Israelin prophetaita vastaan, jotka ennustavat, ja sano niille, jotka omasta sydämestänsä ennustavat: kuulkaat Herran sanaa. 3 Näin sanoo Herra, Herra: voi niitä hulluja prophetaita, jotka omaa henkeänsä seuraavat, ja ei ole mitään nähneet. 4 Israel, sinun prophetas ovat niinkuin ketut korvessa. 5 Ei he astu ylös särjetyn paikan eteen, eikä aseta heitänsä muuriksi Israelin huoneen ympärille, ja ei ole seisovaiset sodassa Herran päivänä. 6 Heidän näkynsä on tyhjä, ja heidän ennustuksensa on valhe; he sanovat: Herra on sen sanonut, vaikka ei Herra ole heitä lähettänyt; ja ahkeroitsevat pitääksensä sanansa vahvana.
FinnishPR(i) 2 "Ihmislapsi, ennusta Israelin ennustavista profeetoista ja sano noille, jotka ovat profeettoja oman sydämensä voimasta: Kuulkaa Herran sana. 3 Näin sanoo Herra, Herra: Voi profeettahoukkia, jotka seuraavat omaa henkeänsä ja sitä, mitä eivät ole nähneet! 4 Niinkuin ketut raunioissa ovat sinun profeettasi, Israel. 5 Te ette ole nousseet muurin aukkoihin ettekä korjanneet muuria Israelin heimon ympärillä, että se kestäisi sodassa, Herran päivänä. 6 Mitä he ovat nähneet, on petosta, ja heidän ennustelunsa on valhetta, kun he sanovat: 'Näin sanoo Herra', vaikka Herra ei ole heitä lähettänyt; ja he muka odottavat, että hän toteuttaisi heidän sanansa.
Haitian(i) 2 -Nonm o! Denonse pwofèt pèp Izrayèl yo. Denonse moun sa yo k'ap bay mesaj yo menm yo fè. Di yo: Manyè koute pawòl Seyè a. 3 Men mesaj Seyè a, Bondye sèl Mèt la, di: Madichon pou bann pwofèt egare sa yo! Se yo menm ki fè mesaj y'ap bay la. Yo pa janm fè ankenn vizyon vre. 4 Moun Izrayèl yo, koute: Pwofèt nou yo p'ap sèvi nou anyen, se tankou chat mawon k'ap viv nan vye kay kraze. 5 Yo pa t' moute lagad kote miray la te make kraze a, ni yo pa t' rebati miray yo. Konsa, moun Izrayèl yo pa gen defans lè lagè va pete jou jijman Seyè a. 6 Vizyon y'ap fè yo se pou twonpe moun, mesaj y'ap bay yo se manti. Yo pretann di se mesaj Bondye y'ap bay. Men, se pa mwen menm ki janm pale ak yo. Lèfini, yo konprann pou m' fè sa yo di k'ap rive a rive vre.
Hungarian(i) 2 Embernek fia! prófétálj Izráel prófétái ellen, a kik prófétálnak, és mondjad azoknak, a kik önnön szívökbõl próféták: Halljátok meg az Úr beszédét! 3 Így szól az Úr Isten: Jaj a bolond prófétáknak, a kik az önnön lelkök után mennek, mert semmit sem láttak. 4 Mint rókák a romok közt, olyanokká lettek prófétáid, oh Izráel! 5 Nem hágtatok fel a törésekhez, nem falaztatok falat Izráel háza körül, hogy megállhassatok a harczban az Úrnak napján. 6 Hívságot láttak s hazug jövendölgetést, kik ezt mondják: Monda az Úr! holott az Úr nem bocsátotta õket, és még várják, hogy betelik beszédök.
Indonesian(i) 2 "Hai manusia fana, kecamlah nabi-nabi Israel yang mengucapkan ramalan karangannya sendiri. Suruhlah mereka mendengarkan perkataan-Ku." 3 TUHAN Yang Mahatinggi berkata, "Celakalah nabi-nabi yang bodoh itu! Ilhamnya didapatnya dari khayalannya sendiri dan penglihatannya palsu belaka. 4 Hai Israel, nabi-nabimu itu tak berguna, sama seperti serigala-serigala yang hidup di tengah-tengah puing kota. 5 Mereka tidak menjaga tempat-tempat di mana tembok-temboknya runtuh, dan juga tidak memperbaiki tembok-tembok itu. Jadi, Israel tak dapat dipertahankan apabila pecah perang pada hari Aku, TUHAN datang menghukum. 6 Penglihatan-penglihatan mereka palsu dan ramalan-ramalan mereka hanyalah dusta. Mereka mengaku membawa pesan dari Aku, padahal Aku tak pernah mengutus mereka. Bagaimana mungkin mereka mengharapkan ramalan mereka itu akan terjadi?
Italian(i) 2 Figliuol d’uomo, profetizza contro ai profeti d’Israele, che profetizzano; e di’ a’ profeti che profetizzano di lor senno: Ascoltate la parola del Signore. 3 Così ha detto il Signore Iddio: Guai ai profeti stolti, che vanno dietro al loro spirito, e dietro a cose che non hanno vedute! 4 O Israele, i tuoi profeti sono stati come volpi ne’ deserti. 5 Voi non siete saliti alle rotture, e non avete fatto alcun riparo davanti alla casa d’Israele, per presentarsi a battaglia nel giorno del Signore. 6 Han vedute visioni di vanità, e indovinamenti di menzogna; essi son quelli che dicono: Il Signore dice; benchè il Signore non li abbia mandati; ed hanno data speranza, che la parola sarebbe adempiuta.
ItalianRiveduta(i) 2 "Figliuol d’uomo, profetizza contro i profeti d’Israele che profetano, e di’ a quelli che profetano di loro senno: Ascoltate la parola dell’Eterno. 3 Così parla il Signore, l’Eterno: Guai ai profeti stolti, che seguono il loro proprio spirito, e parlano di cose che non hanno vedute! 4 O Israele, i tuoi profeti sono stati come volpi tra le ruine! 5 Voi non siete saliti alle brecce e non avete costruito riparo attorno alla casa d’Israele, per poter resistere alla battaglia nel giorno dell’Eterno. 6 Hanno delle visioni vane, delle divinazioni menzognere, costoro che dicono: L’Eterno ha detto! mentre l’Eterno non li ha mandati; e sperano che la loro parola s’adempirà!
Korean(i) 2 인자야 ! 너는 이스라엘의 예언하는 선지자를 쳐서 예언하되 자기 마음에서 나는 대로 예언하는 자에게 말하기를 너희는 여호와의 말씀을 들으라 3 주 여호와의 말씀에 본 것이 없이 자기 심령을 따라 예언하는 우매한 선지자에게 화 있을진저 4 이스라엘아 너의 선지자들은 황무지에 있는 여우 같으니라 5 너희 선지자들이 성 무너진 곳에 올라 가지도 아니하였으며 이스라엘 족속을 위하여 여호와의 날에 전쟁을 방비하게 하려고 성벽을 수축하지도 아니하였느니라 6 여호와께서 말씀하셨다고 하는 자들이 허탄한 것과 거짓된 점괘를 보며 사람으로 그 말이 굳게 이루기를 바라게 하거니와 여호와가 보낸 자가 아니라
Lithuanian(i) 2 “Žmogaus sūnau, pranašauk prieš Izraelio pranašus, kurie pranašauja tai, kas yra jų pačių širdyse: ‘Pasiklausykite Viešpaties žodžių! 3 Taip sako Viešpats: ‘Vargas kvailiems pranašams, sekantiems savo pačių dvasia ir nieko nemačiusiems. 4 Izraeli, tavo pranašai yra lyg lapės griuvėsiuose. 5 Jūs nestojote į Izraelio namų spragas ir nestatėte sienų aplinkui juos, kad atsilaikytų kovoje Viešpaties dieną. 6 Jie kalbėjo apgaulę ir pranašavo melą. Jie sakė: ‘Taip sako Viešpats’, kai Viešpats nebuvo jų siuntęs, ir suteikė viltį, kad jų žodžiai išsipildys.
PBG(i) 2 Synu człowieczy! prorokuj przeciw prorokom Izraelskim, którzy prorokują, a rzecz prorokującym z serca swego: Słuchajcie słowa Pańskiego. 3 Tak mówi panujący Pan: Biada prorokom głupim, którzy idą za duchem swoim, choć nic nie widzieli! 4 Izraelu!Prorocy twoi są jako liszki na puszczy. 5 Nie wstępujcie na przerwane miejsca, ani grodzcie płotu około domu Izraelskiego, żeby się mógł ostać w bitwie w dzień Pański. 6 Widzą marność i wieszczbę kłamliwą; powiadają: Pan mówi, choć ich Pan nie posłał; i cieszą lud, aby tylko utwierdzili słowo swe.
Portuguese(i) 2 Filho do homem, profetiza contra os profetas de Israel e diz a esses videntes que só profetizam o que vê o seu coração: Ouvi a palavra do Senhor. 3 Assim diz o Senhor Deus: Ai dos profetas insensatos, que seguem o seu próprio 4 Os teus profetas, ó Israel, têm sido como raposas nos desertos. 5 Não subistes às brechas, nem fizestes uma cerca para a casa de Israel, para que permaneça firme na peleja no dia do Senhor. 6 Viram vaidade e adivinhação mentirosa os que dizem: O Senhor diz; quando o Senhor não os enviou; e esperam que seja cumprida a palavra.
Norwegian(i) 2 Menneskesønn! Spå mot Israels profeter, som gir sig av med å spå, og si til dem som spår efter sitt eget hjerte: Hør Herrens ord! 3 Så sier Herren, Israels Gud: Ve over de dårlige profeter, som følger sin egen ånd og syner som de ikke har sett! 4 Som rever blandt ruiner er dine profeter, Israel! 5 I er ikke steget op i murbruddene og har ikke bygget nogen mur om Israels hus, så de kunde holde stand i striden på Herrens dag. 6 Deres syner var tomhet, og deres spådommer løgn, de som sier: Så sier Herren, enda Herren ikke har sendt dem, og som håper på at deres ord skal bli stadfestet.
Romanian(i) 2 ,,Fiul omului, prooroceşte împotriva proorocilor lui Israel, cari proorocesc, şi spune celor ce proorocesc după gustul inimii lor:,Ascultaţi cuvîntul Domnului! 3 Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu:,Vai de proorocii fără minte, cari umblă după duhul lor şi nu văd nimic! 4 Proorocii tăi, Israele, sînt ca nişte şacali în mijlocul dărîmăturilor! 5 Voi nu v'aţi suit înaintea spărturilor, n'aţi înconjurat cu un zid casa lui Israel, ca să rămîneţi tari în luptă, în ziua Domnului. 6 Vedeniile lor sînt înşelătoare, şi proorociile lor mincinoase. Ei zic:,Aşa vorbeşte Domnul!` măcar că Domnul nu i -a trimes; şi fac pe oameni să tragă nădejde că se va împlini cuvîntul lor.
Ukrainian(i) 2 Сину людський, пророкуй на Ізраїлевих пророків, що пророкують, і скажи пророкам, що провіщають із власного серця: Послухайте Господнього слова! 3 Так говорить Господь Бог: Горе на пророків безумних, що ходять за своїм духом та за тим, чого не бачили! 4 Твої пророки, Ізраїлю, як ті лисиці в руїнах! 5 Не ввійшли ви в проломи, і не загородили загороди над Ізраїлевим домом, щоб стати на бій Господнього дня. 6 Вони бачать марноту та фальшиве чарування, говорячи: Говорить Господь, а Господь не посилав їх, та вони мають надію, що сповниться слово.