HOT(i)9בן אדם הלא אמרו אליך בית ישׂראל בית המרי מה אתה עשׂה׃10אמר אליהם כה אמר אדני יהוה הנשׂיא המשׂא הזה בירושׁלם וכל בית ישׂראל אשׁר המה בתוכם׃11אמר אני מופתכם כאשׁר עשׂיתי כן יעשׂה להם בגולה בשׁבי ילכו׃
11H559אמר
Say,H589אני
IH4159מופתכם
your sign:H834כאשׁר
like asH6213עשׂיתי
I have done,H3651כן
soH6213יעשׂה
shall it be doneH1473להם בגולה
unto them: they shall removeH7628בשׁבי
into captivity.H1980ילכו׃
go
Vulgate(i)9 fili hominis numquid non dixerunt ad te domus Israhel domus exasperans quid tu facis
10 dic ad eos haec dicit Dominus Deus super ducem onus istud qui est in Hierusalem et super omnem domum Israhel quae est in medio eorum
11 dic ego portentum vestrum quomodo feci sic fiet illis in transmigrationem et captivitatem ibunt
Clementine_Vulgate(i)9 Fili hominis, numquid non dixerunt ad te domus Israël, domus exasperans: Quid tu facis?
10 Dic ad eos: [Hæc dicit Dominus Deus: Super ducem onus istud, qui est in Jerusalem, et super omnem domum Israël, quæ est in medio eorum.]
11 Dic: [Ego portentum vestrum: quomodo feci, sic fiet illis: in transmigrationem et in captivitatem ibunt.
Wycliffe(i)9 and he seide, Sone of man, whether the hous of Israel, the hous terrynge to wraththe, seiden not to thee, What doist thou?
10 Seie thou to hem, The Lord God seith these thingis, This birthun is on the duyk, which is in Jerusalem, and on al the hous of Israel, which is in the myddis of hem.
11 Seie thou, Y am youre signe of thing to comynge; as Y dide, so it schal be don to hem; thei schulen go in to passynge ouer, and in to caitifte.
Coverdale(i)9 Thou sonne of man, yf Israel, yt frauwerde housholde axe the, and saye: what dost thou there?
10 Then tell them: Thus saieth the LORDE God: This punyshment toucheth the chefe rulers at Ierusalem, and all the house of Israel, that dwell amonge them:
11 Tell them: I am youre shewtoken: like as I haue done, so shal it happen vnto you: Flyt shal ye also, and go in to captiuyte.
MSTC(i)9 "Thou son of man, if Israel, that froward household, ask thee and say, 'What doest thou there?'
10 Then tell them, 'Thus sayeth the LORD God: This punishment toucheth the chief rulers at Jerusalem, and all the house of Israel, that dwell among them.
11 Tell them I am your show-token: like as I have done, so shall it happen unto you. Flit shall ye also, and go into captivity.
Matthew(i)9 Thou sonne of man, yf Israell that frowarde houshold aske the, and saye: what doest thou there?
10 Then tel them: Thus saith the Lorde God: Thys punyshmente toucheth the chefe rulers at Ierusalem, & all the house of Israell, that dwel amonge them:
11 Tell them: I am youre shewtoken: lyke as I haue done, so shall it happen vnto you: Flyt shall ye also, and go into captyuyte.
Great(i)9 Thou sonne of man, yf Israel that frowarde housholde aske the, and saye: what doest thou there?
10 Then tell them: Thus sayeth the Lorde God: Thys punyshment toucheth the chefe rulers at Ierusalem, and all the house of Israel, that dwell amonge them:
11 Tell them: I am youre shewe token: lyke as I haue done, so shall it happen vnto you: Flyt shall ye also, and go into captiuitie.
Geneva(i)9 Sonne of man, hath not the house of Israel, the rebellious house, sayde vnto thee, What doest thou?
10 But say thou vnto them, Thus saith the Lord God, This burden concerneth the chiefe in Ierusalem, and all the house of Israel that are among them.
11 Say, I am your signe: like as I haue done, so shall it be done vnto them: they shall goe into bondage and captiuitie.
Bishops(i)9 Thou sonne of man, hath not the house of Israel, the rebellious house, sayd vnto thee, What doest thou
10 Then tell them, thus saith the Lorde God, This burden toucheth the prince at Hierusalem, and all the house of Israel that dwell among them
11 Tell them, I am your shewe token, lyke as I haue done, so shall it be done vnto them, they shall go into bondage and captiuitie
DouayRheims(i)9 Son of man, hath not the house of Israel, the provoking house, said to thee: What art thou doing?
10 Say to them: Thus saith the Lord God: This burden concerneth my prince that is in Jerusalem, and all the house of Israel, that are among them.
11 Say: I am a sign of things to come to you: as I have done, so shall it be done to them: they shall be removed from their dwellings, and go into captivity.
KJV(i)9 Son of man, hath not the house of Israel, the rebellious house, said unto thee, What doest thou?
10 Say thou unto them, Thus saith the Lord GOD; This burden concerneth the prince in Jerusalem, and all the house of Israel that are among them.
11 Say, I am your sign: like as I have done, so shall it be done unto them: they shall remove and go into captivity.
KJV_Cambridge(i)10 Say thou unto them, Thus saith the Lord GOD; This burden concerneth the prince in Jerusalem, and all the house of Israel that are among them.
11 Say, I am your sign: like as I have done, so shall it be done unto them: they shall remove and go into captivity.
9 Son of man, hath not the house of Israel, the rebellious house, said unto thee, What doest thou?
Thomson(i)9 Son of man, Did not the house of Israel, that rebellious house, say to thee, What art thou doing?
10 Say respecting them, Thus saith the Lord, Lord; With respect to him who is the chief, and the ruler in Jerusalem, even to all the house of Israel, who are among them
11 say, I am acting signs. As I have done, so shall it be with them. They shall go into banishment and captivity.
Webster(i)9 Son of man, hath not the house of Israel, the rebellious house, said to thee, What doest thou?
10 Say thou to them, Thus saith the Lord GOD, This burden concerneth the prince in Jerusalem, and all the house of Israel that are among them.
11 Say, I am your sign: as I have done, so shall it be done to them: they shall remove and go into captivity.
Brenton(i)9 Son of man, have not the house of Israel, the provoking house, said to thee, What doest thou?
10 Say to them, Thus saith the Lord God, the Prince and the Ruler in Israel, even to all the house of Israel who are in the midst of them:
11 say, I am performing signs: as I have done, so shall it be to him: they shall go into banishment and captivity.
Leeser(i)9 Son of man, have not the house of Israel, the rebellious family, said unto thee, What doest thou?
10 Say thou unto them, Thus hath said the Lord Eternal, For the prince in Jerusalem is the doom, and for all the house of Israel, and those that are in the midst of them.
11 Say, I am your token; just as I have done, so shall it be done unto them: into exile, into captivity, shall they wander.
YLT(i)9 `Son of man, have they not said unto thee—the house of Israel—the rebellious house—What art thou doing?
10 say unto them, Thus said the Lord Jehovah: `The prince is this burden in Jerusalem, and all the house of Israel who are in their midst.
11 Say: I am your type; as I have done so it is done to them, into a removal, into a captivity, they do go.
JuliaSmith(i)9 Son of man, did not the house of Israel, the house of contradiction, say to thee, What doest thou?
10 Say to them, thus said the Lord Jehovah: The ruler of this burden in Jerusalem, and all the house of Israel which they are in the midst of them.
11 Say, I am your wonder: as I did, so it shall be done to them: by emigrating, they shall go into captivity.
Darby(i)9 Son of man, hath not the house of Israel, the rebellious house, said unto thee, What doest thou?
10 Say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: This burden [concerneth] the prince in Jerusalem, and all the house of Israel that are among them.
11 Say, I am your sign: as I have done, so shall it be done unto them: they shall go into exile, into captivity.
ERV(i)9 Son of man, hath not the house of Israel, the rebellious house, said unto thee, What doest thou?
10 Say thou unto them, Thus saith the Lord GOD: This burden [concerneth] the prince in Jerusalem, and all the house of Israel among whom they are.
11 Say, I am your sign: like as I have done, so shall it be done unto them: they shall go into exile, into captivity.
ASV(i)9 Son of man, hath not the house of Israel, the rebellious house, said unto thee, What doest thou?
10 Say thou unto them, Thus saith the Lord Jehovah: This burden [concerneth] the prince in Jerusalem, and all the house of Israel among whom they are.
11 Say, I am your sign: like as I have done, so shall it be done unto them; they shall go into exile, into captivity.
11H559Say,H4159I am your sign:H6213like as I have done,H6213so shall it be doneH3212unto them; they shall goH1473into exile,H7628into captivity.
JPS_ASV_Byz(i)9 'Son of man, hath not the house of Israel, the rebellious house, said unto thee: What doest thou?
10 Say thou unto them: Thus saith the Lord GOD: Concerning the prince, even this burden, in Jerusalem, and all the house of Israel among whom they are,
11 say: I am your sign: like as I have done, so shall it be done unto them - they shall go into exile, into captivity.
Rotherham(i)9 Son of man, Have not the house of Israel, the perverse house, said unto thee,––What art thou, doing?
10 Say unto them, Thus, saith My Lord, Yahweh,––[For] the Bearer, is this burden, in Jerusalem, and [for] all the house of Israel, such as are in their midst.
11 Say, I, am your sign: As I have done, so, shall it be done to them, Into exile––into captivity, shall they go.
CLV(i)9 `Son of man, have they not said unto you--the house of Israel--the rebellious house--What are you doing?
10 say unto them, Thus said the Lord Yahweh:`The prince [is] this burden in Jerusalem, and all the house of Israel who are in their midst."
11 Say:I [am] your type; as I have done so it is done to them, into a removal, into a captivity, they do go."
BBE(i)9 Son of man, has not Israel, the uncontrolled people, said to you, What are you doing?
10 You are to say to them, This is what the Lord has said: This word has to do with the ruler in Jerusalem and all the children of Israel in it.
11 Say, I am your sign: as I have done, so will it be done to them: they will go away as prisoners.
MKJV(i)9 Son of man, has not the house of Israel, the rebellious house, said to you, What are you doing?
10 Say to them, So says the Lord Jehovah: This burden concerns the king in Jerusalem and all the house of Israel among them.
11 Say, I am your sign: As I have done, so it shall be done to them. They shall go into exile, into captivity.
LITV(i)9 Son of man, has not the house of Israel, that rebellious house, said to you, What are you doing?
10 Say to them, So says the Lord Jehovah: This burden is to the prince in Jerusalem, and to all the house of Israel who are among them.
11 Say, I am your wonder. As I have done, so it shall be done to them. They shall go into exile, into captivity.
ECB(i)9 Son of humanity, say they not to you, the house of Yisra El - this rebellious house, What work you?
10 You, say to them, Thus says Adonay Yah Veh: This burden concerns the hierarch in Yeru Shalem and all the house of Yisra El among them.
11 Say, I am your omen; as I work, so be it worked to them: in exiling, they exile:
ACV(i)9 Son of man, has not the house of Israel, the rebellious house, said to thee, What are thou doing?
10 Say thou to them, Thus says the lord LORD: This burden concerns the ruler in Jerusalem, and all the house of Israel among whom they are.
11 Say, I am your sign. Just as I have done, so shall it be done to them. They shall go into exile, into captivity.
WEB(i)9 “Son of man, hasn’t the house of Israel, the rebellious house, said to you, ‘What are you doing?’
10 “Say to them, ‘The Lord Yahweh says: “This burden concerns the prince in Jerusalem, and all the house of Israel among whom they are.”’
11 “Say, ‘I am your sign. As I have done, so will it be done to them. They will go into exile, into captivity.
NHEB(i)9 "Son of man, has not the house of Israel, the rebellious house, said to you, 'What are you doing?'
10 Say to them, 'Thus says the Lord GOD: This burden concerns the prince in Jerusalem, and all the house of Israel among whom they are.'
11 Say, 'I am your sign: like as I have done, so shall it be done to them; they shall go into exile, into captivity.'
AKJV(i)9 Son of man, has not the house of Israel, the rebellious house, said to you, What do you?
10 Say you to them, Thus said the Lord GOD; This burden concerns the prince in Jerusalem, and all the house of Israel that are among them.
11 Say, I am your sign: like as I have done, so shall it be done to them: they shall remove and go into captivity.
KJ2000(i)9 Son of man, has not the house of Israel, the rebellious house, said unto you, What do you?10 Say you unto them, Thus says the Lord GOD; This burden concerns the prince in Jerusalem, and all the house of Israel that are among them.11 Say, I am your sign: like I have done, so shall it be done unto them: they shall move and go into captivity.
UKJV(i)9 Son of man, has not the house of Israel, the rebellious house, said unto you, What do you?
10 Say you unto them, Thus says the Lord GOD; This burden concerns the prince in Jerusalem, and all the house of Israel that are among them.
11 Say, I am your sign: like I have done, so shall it be done unto them: they shall remove and go into captivity.
EJ2000(i)9 Son of man, has not the house of Israel, the rebellious house, said unto thee, What doest thou?
10 Say thou unto them, Thus hath the Lord GOD said: This burden concerns the prince in Jerusalem and all the house of Israel that are among them.
11 Say, I am your sign: like as I have done, so shall it be done unto them: when they go to another country they shall go in captivity.
CAB(i)9 Son of man, has not the house of Israel, the provoking house, said to you, What are you doing?
10 Say to them, Thus says the Lord God, the Prince and the Ruler in Israel, even to all the house of Israel who are in the midst of them:
11 say, I am performing signs: as I have done, so shall it be to him; they shall go into banishment and captivity.
LXX2012(i)9 Son of man, have not the house of Israel, the provoking house, said to you, What do you?
10 Say to them, Thus says the Lord God, the Prince and the Ruler in Israel, even to all the house of Israel who are in the midst of them:
11 say, I am performing signs: as I have done, so shall it be to him: they shall go into banishment and captivity.
NSB(i)9 »Son of man, did the rebellious nation of Israel ask you what you were doing?
10 »Tell them: This is what the Lord Jehovah says: ‘This is the divine revelation about the prince from Jerusalem and about all the people of Israel who live there.’«
11 »Tell them: ‘I am your warning sign. What I have done will happen to you. You will go into exile and into captivity.
ISV(i)9 “Son of Man, didn’t the house of Israel, that rebellious house, ask you, ‘What are you doing?’
10 Answer them, ‘This is what the Lord GOD says, “This oracle concerns the prince of Jerusalem and the whole of Israel’s house that is in their midst.
11 Tell them, ‘I’m a sign for you. Just as I enacted it, it’s going to happen to them. They’ll go into exile and captivity.
LEB(i)9 "Son of man,* did not they, the house of Israel, the house of rebellion, say to you, 'What are you doing?'
10 Say to them, 'Thus says the Lord Yahweh: "This oracle is about the prince in Jerusalem and ⌊the entire⌋* house of Israel ⌊who are among them⌋." '*11 Say, 'I am your sign, and⌊just as⌋* I did, so will it be done to them in the exile; into* captivity they will go.'
BSB(i)9 “Son of man, hasn’t the rebellious house of Israel asked you, ‘What are you doing?’
10 Tell them that this is what the Lord GOD says: ‘This burden concerns the prince in Jerusalem and all the house of Israel who are there.’
11 You are to say, ‘I am a sign to you.’ Just as it happened here, so will it be done to them; they will go into exile as captives.
MSB(i)9 “Son of man, hasn’t the rebellious house of Israel asked you, ‘What are you doing?’
10 Tell them that this is what the Lord GOD says: ‘This burden concerns the prince in Jerusalem and all the house of Israel who are there.’
11 You are to say, ‘I am a sign to you.’ Just as it happened here, so will it be done to them; they will go into exile as captives.
MLV(i)9 Son of man, has not the house of Israel, the rebellious house, said to you, What are you doing?
10 You say to them, The lord Jehovah says thus: This burden concerns the ruler in Jerusalem and all the house of Israel among whom they are. 11 Say, I am your* sign. Just as I have done, so will it be done to them. They will go into exile, into captivity.
VIN(i)9 "Son of man, did the rebellious nation of Israel ask you what you were doing?
10 Say to them, 'Thus says the Sovereign LORD: This burden concerns the prince in Jerusalem, and all the people of Israel who are in it'.
11 Say, I am your sign: As I have done, so it shall be done to them. They shall go into exile, into captivity.
Luther1545(i)9 Menschenkind, hat das Haus Israel, das ungehorsame Haus, nicht zu dir gesagt: Was machst du?
10 So sprich zu ihnen: So spricht der HERR HERR: Diese Last betrifft den Fürsten zu Jerusalem und das ganze Haus Israel, das drinnen ist.
11 Sprich: Ich bin euer Wunderzeichen; wie ich getan habe, also soll euch geschehen, daß ihr wandern müsset und gefangen geführet werden.
11H559 SprichH4159: Ich bin euer WunderzeichenH6213; wie ich getanH6213habeH3212, also soll euchH1473geschehen, daß ihr wandern müsset und gefangen geführet werden.
Luther1912(i)9 Menschenkind, hat das Haus Israel, das ungehorsame Haus, nicht zu dir gesagt: Was machst du?
10 So sprich zu ihnen: So spricht der Herr, HERR: Diese Last betrifft den Fürsten zu Jerusalem und das ganze Haus Israel, das darin ist.
11 Sprich: Ich bin euer Wunderzeichen; wie ich getan habe, also soll ihnen geschehen, daß sie wandern müssen und gefangen geführt werden.
11H559SprichH4159: Ich bin euer WunderzeichenH6213; wie ich getanH6213habe, also soll ihnen geschehenH1473, daß sie wandernH7628müssen und gefangenH3212geführt werden.
ELB1871(i)9 Menschensohn, hat nicht das Haus Israel, das widerspenstige Haus, zu dir gesagt: Was tust du?
10 Sprich zu ihnen: So spricht der Herr, Jehova: Den Fürsten in Jerusalem betrifft dieser Ausspruch und das ganze Haus Israel, in dessen Mitte sie sind.
11 Sprich: Ich bin ein Wahrzeichen für euch; gleichwie ich getan habe, also soll ihnen getan werden: in die Verbannung, in die Gefangenschaft werden sie gehen.
ELB1905(i)9 Menschensohn, hat nicht das Haus Israel, das widerspenstige Haus, zu dir gesagt: Was tust du?
10 Sprich zu ihnen: So spricht der Herr, Jahwe: Den Fürsten in Jerusalem betrifft dieser Ausspruch und das ganze Haus Israel, in dessen Mitte sie sind.
11 Sprich: Ich bin ein Wahrzeichen für euch; gleichwie ich getan habe, also soll ihnen getan werden: In die Verbannung, in die Gefangenschaft werden sie gehen.
9H1121 Menschensohn, hatH1004nicht das HausH3478IsraelH1004, das widerspenstige HausH6213, zuH559dir gesagt : Was tust du?
10H559 SprichH559zu ihnen: So sprichtH136der HerrH5387, Jehova: Den FürstenH8432inH3389JerusalemH1004betrifft dieser Ausspruch und das ganze HausH3478Israel, in dessen Mitte sie sind.
11H559 SprichH6213: Ich bin ein Wahrzeichen für euch; gleichwie ich getanH6213habe, also soll ihnen getanH1473werden: In die Verbannung, in die GefangenschaftH3212werden sie gehen .
DSV(i)9 Mensenkind, heeft niet het huis Israëls, het wederspannig huis, tot u gezegd: Wat doet gij?
10 Zeg tot hen: Alzo zegt de Heere HEERE: Deze last is tegen den vorst te Jeruzalem, en het ganse huis Israëls, dat in het midden van hen is.
11 Zeg: Ik ben ulieder wonderteken; gelijk als ik gedaan heb, alzo zal hun gedaan worden; zij zullen door wegvoering in de gevangenis heengaan.
Giguet(i)9 Fils de l’homme, la maison d’Israël, cette maison qui m’irrite, n’a-t-elle pas dit: Que fais-tu?
10 Dis-leur: Ainsi parle le Seigneur: Moi, le prince et le chef de Jérusalem, à tout le peuple d’Israël, à tous ceux qui sont dans la ville,
11 J’ai dit: Je fais pour eux des signes; et comme j’ai fait, il leur adviendra. Ils partiront pour l’exil et la captivité.
DarbyFR(i)9 Fils d'homme, la maison d'Israël, la maison rebelle, ne t'a-t-elle pas dit: Que fais-tu?
10 Dis-leur: Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Cet oracle concerne le prince qui est dans Jérusalem, et toute la maison d'Israël qui est au milieu d'eux.
11 Dis: Je suis pour vous un signe; comme j'ai fait, ainsi il leur sera fait: ils iront en exil et en captivité.
Martin(i)9 Fils d'homme, la maison d'Israël, maison rebelle, ne t'a-t-elle pas dit : qu'est-ce que tu fais ?
10 Dis-leur : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : Cet ordre dont je suis chargé s'adresse au Prince qui est dans Jérusalem, et à toute la maison d'Israël qui est parmi eux.
11 Dis : Je vous suis pour un signe; comme j'ai fait, ainsi il leur sera fait; ils délogeront pour s'en aller en captivité.
Segond(i)9 Fils de l'homme, la maison d'Israël, cette famille de rebelles ne t'a-t-elle pas dit: Que fais-tu?
10 Dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Cet oracle concerne le prince qui est à Jérusalem, et toute la maison d'Israël qui s'y trouve.
11 Dis: Je suis pour vous un signe. Ce que j'ai fait, c'est ce qui leur sera fait: Ils iront en exil, en captivité.
SE(i)9 Hijo de hombre, ¿nunca te preguntaron los de la Casa de Israel, aquella casa rebelde. ¿Qué haces?
10 Diles pues : Así dijo el Señor DIOS: Al príncipe en Jerusalén es esta profecía grave, y a toda la Casa de Israel que está en medio de ellos.
11 Diles: Yo soy vuestra señal; como yo hice, así les harán a ellos; al pasar a otro país irán en cautiverio.
ReinaValera(i)9 Hijo del hombre, ¿no te ha dicho la casa de Israel, aquella casa rebelde: ¿Qué haces?
10 Diles: Así ha dicho el Señor Jehová: Al príncipe en Jerusalem es esta carga, y á toda la casa de Israel que está en medio de ellos.
11 Diles: Yo soy vuestra señal: como yo hice, así les harán á ellos: al pasar á otro país irán en cautiverio.
JBS(i)9 Hijo de hombre, ¿nunca te preguntaron los de la Casa de Israel, aquella casa rebelde. ¿Qué haces?
10 Diles pues: Así dijo el Señor DIOS: Al príncipe en Jerusalén es esta carga, y a toda la Casa de Israel que está en medio de ellos.
11 Diles: Yo soy vuestra señal; como yo hice, así les harán a ellos; al pasar a otro país irán en cautiverio.
Albanian(i)9 "Bir njeriu, nuk të ka kërkuar shtëpia e Izraelit, kjo shtëpi rebele: "Çfarë po bën?".
10 U thuaj atyre: Kështu thotë Zoti, Zoti: "Ky orakull ka të bëjë me princin që është në Jeruzalem dhe me tërë shtëpinë e Izraelit që banon aty".
11 Thuaj: Unë jam një shenjë për ju; ashtu si bëra unë, kështu do t'u bëhet atyre: ata do të shkojnë në mërgim, në robëri.
RST(i)9 сын человеческий! не говорил ли тебе дом Израилев, дом мятежный:„что ты делаешь?" 10 Скажи им: так говорит Господь Бог: это – предвещание для начальствующего в Иерусалиме и для всего дома Израилева, который находится там. 11 Скажи: я знамение для вас; что делаю я, то будет с ними, – в переселение, в плен пойдут они.
Arabic(i)9 يا ابن آدم ألم يقل لك بيت اسرائيل البيت المتمرد ماذا تصنع. 10 قل لهم. هكذا قال السيد الرب. هذا الوحي هو الرئيس في اورشليم وكل بيت اسرائيل والذين هم في وسطهم. 11 قل انا آية لكم. كما صنعت هكذا يصنع بهم. الى الجلاء الى السبي يذهبون.
Bulgarian(i)9 Сине човешки, израилевият дом, бунтовният дом, не ти ли каза: Какво правиш? 10 Кажи им: Така казва Господ БОГ: Това наложено пророчество се отнася до княза, който е в Ерусалим, и до целия израилевия дом, всички, които са сред тях. 11 Кажи: Аз съм ви знамението. Както направих аз, така ще се направи на тях; в изгнание, в плен ще отидат.
Croatian(i)9 "Sine čovječji, zapita li te dom Izraelov, dom odmetnički: 'Što to radiš?'
10 ti mu reci: 'Ovako govori Jahve Gospod! Ovo je proroštvo knezu jeruzalemskom i svemu domu Izraelovu koji je u Jeruzalemu.'
11 Reci: 'Ja sam vam znamenje! Kako ja uradih, tako će biti njima: svi ćete se morati seliti u izgnanstvo!
BKR(i)9 Synu člověčí, zdaližť řekli dům Izraelský, dům ten zpurný: Co ty děláš?
10 Rciž jim: Takto praví Panovník Hospodin: Na kníže v Jeruzalémě vztahuje se břímě toto a na všecken dům Izraelský, kteříž jsou u prostřed něho.
11 Rciž jim: Já jsem zázrakem vaším. Jakož jsem činil, tak se stane jim, postěhují se a v zajetí půjdou.
Danish(i)9 Du Menneskesøn! har ikke Israels Hus, det genstlidige Hus, sagt til dig, hvad gør du?
10 Sig til dem: Saa siger den Herre, HERRE: Denne Byrde gælder Fyrstene i Jerusalem og hele Israels Hus, iblandt hvilke disse ere.
11 Sig: Jeg er et Undertegn for eder; som jeg har gjort, saaledes skal der gøres ved dem: De skulle bortføres, de skulle gaa i Fangenskab.
Esperanto(i)9 Ho filo de homo! cxu la domo de Izrael, la domo malobeema, ne demandis vin, kion vi faras?
10 Diru al ili:Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:CXi tiu portajxo koncernas la princon de Jerusalem, kaj la tutan domon de Izrael, kiu estas en gxi.
11 Diru:Mi estas via antauxsigno:kiel mi agis, tiel oni agos kun ili:en elhejmigxon, en kaptitecon ili iros.
Finnish(i)9 Sinä ihmisen poika, eikö Israelin huone, tottelematoin huone, ole sanonut sinulle: mitä sinä teet?
10 Niin sano siis heille: näin sanoo Herra, Herra: tämä kuorma tulee päämiehen päälle Jerusalemissa, ja koko Israelin huoneen päälle, joka siellä on.
11 Sano siis: minä olen teidän ihmeenne: niinkuin minä tehnyt olen, niin teille tapahtuman pitää, että teidän pitää vaeltaman ja vankina vietämän pois.
FinnishPR(i)9 "Ihmislapsi, eikö ole Israelin heimo, uppiniskainen suku, sinulle sanonut: 'Mitä sinä teet?'
10 Sano heille: Näin sanoo Herra, Herra: Ruhtinasta, joka on Jerusalemissa, koskee tämä ennustus ja kaikkea Israelin heimoa, mikä on heidän keskuudessaan.
11 Sano: Minä olen teille ennusmerkki: niinkuin minä tein, niin heille tehdään, pakkosiirtolaisuuteen, vankeuteen he menevät.
Haitian(i)9 -Nonm o! Lè moun pèp Izrayèl yo, move ras moun tèt di sa yo, va mande ou sa w'ap fè la a,
10 w'a di yo: Men mesaj Seyè Bondye sèl Mèt la voye ba yo. Mesaj sa a se va yon avètisman pou chèf lavil Jerizalèm lan ansanm ak pou tout moun pèp Izrayèl ki rete nan lavil la.
11 W'a di yo tou sa ou te fè a, se tankou yon avètisman pou sa ki pral rive yo. Yo pral fè yo prizonye, y'ap depòte yo.
Hungarian(i)9 Embernek fia! Nem mondta-é néked Izráel háza, ez a pártos ház: mit cselekszel?
10 Mondjad nékik: Így szól az Úr Isten: a fejedelemnek szól ez a próféczia, ki Jeruzsálemben van, és Izráel egész házának, a mely ott lakozik.
11 Mondjad: Én csodajeletek vagyok; a mint én cselekedtem, úgy történik velök: fogságba, rabságra mennek.
Indonesian(i)9 "Hai manusia fana, bangsa Israel, bangsa pemberontak itu telah menanyakan kepadamu apa yang sedang kaukerjakan.
10 Karena itu sampaikanlah kepada mereka apa yang Aku, TUHAN Yang Mahatinggi katakan kepada mereka. Pesan-Ku itu ditujukan kepada raja di Yerusalem, dan seluruh penduduk kota itu.
11 Terangkanlah bahwa apa yang kaulakukan itu adalah lambang apa yang akan terjadi atas mereka, yaitu: mereka akan menjadi orang buangan dan tawanan.
Italian(i)9 Figliuol d’uomo, la casa d’Israele, quella casa ribelle, non ti ha ella detto: Che cosa fai?
10 Di’ loro: Così ha detto il Signore Iddio: Questo carico riguarda al principe che è in Gerusalemme, ed a tutta la casa d’Israele, che è in mezzo di essi.
11 Di’: Io vi sono per segno; siccome io ho fatto, così sarà lor fatto; andranno in paese strano in cattività.
ItalianRiveduta(i)9 "Figliuol d’uomo, la casa d’Israele, questa casa ribelle, non t’ha ella detto: Che fai?
10 Di’ loro: Così parla il Signore, l’Eterno: Quest’oracolo concerne il principe ch’è in Gerusalemme, e tutta la casa d’Israele di cui essi fan parte.
11 Di’: Io sono per voi un segno: come ho fatto io, così sarà fatto a loro: essi andranno in esilio, in cattività.
Korean(i)9 인자야 ! 이스라엘 족속 곧 그 패역한 족속이 네게 묻기를 무엇을 하느냐 하지 아니하더냐 10 너는 그들에게 말하기를 주 여호와의 말씀에 이것은 예루살렘 왕과 그 가운데 있는 이스라엘 온 족속에 대한 예조라 하셨다 하고 11 또 말하기를 나는 너희 징조라 내가 행한대로 그들이 당하여 사로잡혀 옮겨갈지라
Lithuanian(i)9 “Žmogaus sūnau, ar izraelitai neklausė tavęs: ‘Ką darai?’
10 Sakyk jiems: ‘Taip sako Viešpats: ‘Tai našta Jeruzalės kunigaikščiui ir visiems izraelitams, kurie ten yra’.
11 Sakyk: ‘Aš esu ženklas jums. Kaip aš dariau, taip atsitiks jiems. Jie persikels ir eis į nelaisvę’.
PBG(i)9 Synu człowieczy! Izali nie rzekł do ciebie dom Izraelski, dom ten odporny: Cóż to czynisz?
10 Rzeczże im, tak mówi panujący Pan: Na księcia, który jest w Jeruzalemie, ściąga się to brzemię, i na wszystek dom Izraelski, którzy są w pośród jego.
11 Rzeczże do nich: Jam jest dziwem waszym; jakom uczynił, tak się im stanie; przeprowadzą się, i w niewolę pójdą.
Portuguese(i)9 Filho do homem, não te perguntou a casa de Israel, aquela casa rebelde: Que fazes tu?
10 Diz-lhes: Assim diz o Senhor Deus: Este oráculo se refere ao príncipe em Jerusalém, e a toda a casa de Israel que está no meio dela.
11 Diz: Eu sou o vosso sinal: Assim como eu fiz, assim se lhes fará a eles; irão para o exílio para o cativeiro,
Norwegian(i)9 Menneskesønn! Har ikke Israels hus, den gjenstridige ætt, sagt til dig: Hvad gjør du?
10 Si til dem: Så sier Herren, Israels Gud: Denne flytning gjelder fyrsten* i Jerusalem og alt Israels hus som er der inne. / {* Sedekias.}
11 Si: Jeg er et varselstegn for eder; likesom jeg har gjort, så skal det gjøres med dem; i landflyktighet, i fangenskap skal de gå.
Romanian(i)9 ,,Fiul omului, nu ţi -a zis casa lui Israel, această casă de îndărătnici:,Ce faci?`
10 Spune-le:,Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu:,Proorocia aceasta priveşte pe domnul care este la Ierusalim, şi pe toată casa lui Israel, care se află acolo.`
11 Spune:,Eu sînt un semn pentru voi! Cum am făcut eu, aşa li se va face şi lor: se vor duce într'o ţară străină în robie.
Ukrainian(i)9 Сину людський, чи ж не сказав до тебе дім Ізраїлів, дім ворохобности: Що ти робиш? 10 Скажи до них: Так сказав Господь Бог: Це пророцтво про начальника Єрусалиму та ввесь Ізраїлів дім, що в ньому вони. 11 Скажи: Я ваш знак. Як зробив Я, так буде зроблено їм, підуть на вигнання в полон!