Exodus 9:8-11

ABP_Strongs(i)
  8 G2036 [3spoke G1161 1And G2962 2 the lord] G4314 to G* Moses G2532 and G* Aaron, G3004 saying, G2983 Take G1473 with you G4134 [2full G3588   G5495 1hands] G127.1 of soot G2574.1 of a furnace! G2532 and G3956.2 let Moses strew it G*   G1519 into G3588 the G3772 heaven G1726 before G* Pharaoh, G2532 and G1726 before G3588   G2324 his attendants! G1473  
  9 G2532 And G1096 let there become G2868 a cloud of dust G1909 upon G3956 all G3588 the G1093 land G* of Egypt! G2532 and G1510.8.3 there will be G1909 upon G3588   G444 men G2532 and G1909 upon G3588 the G5074 four-footed creatures G1668 sores G5397.1 of boils G326.2 breaking out G1722 among G5037 both G3588   G444 men, G2532 and G1722 among G3588 the G5074 four-footed creatures, G2532 and G1722 in G3956 all G1093 the land G* of Egypt.
  10 G2532 And G2983 they took G3588 the G127.1 soot G3588 of the G2574.1 furnace G1726 before G* Pharaoh; G2532 and G3956.2 [2strew G1473 3it G* 1Moses] G1519 into G3588 the G3772 heaven; G2532 and G1096 there became G1668 sores G5397.1 of boils G326.2 breaking out G1722 among G5037 both G3588   G444 men, G2532 and G1722 among G3588 the G5074 four-footed creatures .
  11 G2532 And G3756 [3were not G1410 4able G3588 1the G5333 2sorcerers] G2476 to stand G1726 before G* Moses, G1223 on account of G3588 the G1668 sores. G1096 [4happened G1063 1For G3588 2the G1668 3sores] G1722 among G3588 the G5333 sorcerers, G2532 and G1722 in G3956 all G1093 the land G* of Egypt.
ABP_GRK(i)
  8 G2036 είπε G1161 δε G2962 κύριος G4314 προς G* Μωυσήν G2532 και G* Ααρών G3004 λέγων G2983 λάβετε G1473 υμείς G4134 πλήρεις G3588 τας G5495 χείρας G127.1 αιθάλης G2574.1 καμιναίας G2532 και G3956.2 πασάτω Μωυσής G*   G1519 εις G3588 τον G3772 ουρανόν G1726 εναντίον G* Φαραώ G2532 και G1726 εναντίον G3588 των G2324 θεραπόντων αυτού G1473  
  9 G2532 και G1096 γενηθήτω G2868 κονιορτός G1909 επί G3956 πάσαν G3588 την G1093 γην G* Αιγύπτου G2532 και G1510.8.3 έσται G1909 επί G3588 τους G444 ανθρώπους G2532 και G1909 επί G3588 τα G5074 τετράποδα G1668 έλκη G5397.1 φλυκτίδες G326.2 αναζέουσαι G1722 εν G5037 τε G3588 τοις G444 ανθρώποις G2532 και G1722 εν G3588 τοις G5074 τετράποσι G2532 και G1722 εν G3956 πάση G1093 γη G* Αιγύπτου
  10 G2532 και G2983 έλαβε G3588 την G127.1 αιθάλην G3588 της G2574.1 καμιναίας G1726 εναντίον G* Φαραώ G2532 και G3956.2 έπασεν G1473 αυτήν G* Μωυσής G1519 εις G3588 τον G3772 ουρανόν G2532 και G1096 εγένετο G1668 έλκη G5397.1 φλυκτίδες G326.2 αναζέουσαι G1722 εν G5037 τε G3588 τοις G444 ανθρώποις G2532 και G1722 εν G3588 τοις G5074 τετράποσι
  11 G2532 και G3756 ουκ G1410 ηδύναντο G3588 οι G5333 φαρμακοί G2476 στήναι G1726 εναντίον G* Μωυσή G1223 διά G3588 τα G1668 έλκη G1096 εγένετο G1063 γαρ G3588 τα G1668 έλκη G1722 εν G3588 τοις G5333 φαρμακοίς G2532 και G1722 εν G3956 πάση G1093 γη G* Αιγύπτω
LXX_WH(i)
    8   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων G3004 V-PAPNS λεγων G2983 V-AAD-2P λαβετε G4771 P-NP υμεις G4134 A-APF πληρεις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας   N-GSF αιθαλης   N-GSF καμιναιας G2532 CONJ και   V-AAD-3S πασατω   N-NSM μωυσης G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G1726 PREP εναντιον G5328 N-PRI φαραω G2532 CONJ και G1726 PREP εναντιον G3588 T-GPM των G2324 N-GPM θεραποντων G846 D-GSM αυτου
    9 G2532 CONJ και G1096 V-APD-3S γενηθητω G2868 N-NSM κονιορτος G1909 PREP επι G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G444 N-APM ανθρωπους G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APN τα   A-APN τετραποδα G1668 N-NPN ελκη   N-NPF φλυκτιδες   V-PAPNP αναζεουσαι G1722 PREP εν G5037 PRT τε G3588 T-DPM τοις G444 N-DPM ανθρωποις G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G5074 A-DPN τετραποσιν G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G1065 N-DSF γη G125 N-GSF αιγυπτου
    10 G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G3588 T-ASF την   N-ASF αιθαλην G3588 T-GSF της   N-GSF καμιναιας G1726 PREP εναντιον G5328 N-PRI φαραω G2532 CONJ και   V-AAI-3S επασεν G846 D-ASF αυτην   N-NSM μωυσης G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1668 N-NPN ελκη   N-NPF φλυκτιδες   V-PAPNP αναζεουσαι G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G444 N-DPM ανθρωποις G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G5074 A-DPN τετραποσιν
    11 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1410 V-IMI-3P ηδυναντο G3588 T-NPM οι G5333 N-NPM φαρμακοι G2476 V-AAN στηναι G1726 PREP εναντιον   N-GSM μωυση G1223 PREP δια G3588 T-APN τα G1668 N-APN ελκη G1096 V-AMI-3S εγενετο G1063 PRT γαρ G3588 T-NPN τα G1668 N-NPN ελκη G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G5333 N-DPM φαρμακοις G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G1065 N-DSF γη G125 N-GSF αιγυπτου
HOT(i) 8 ויאמר יהוה אל משׁה ואל אהרן קחו לכם מלא חפניכם פיח כבשׁן וזרקו משׁה השׁמימה לעיני פרעה׃ 9 והיה לאבק על כל ארץ מצרים והיה על האדם ועל הבהמה לשׁחין פרח אבעבעת בכל ארץ מצרים׃ 10 ויקחו את פיח הכבשׁן ויעמדו לפני פרעה ויזרק אתו משׁה השׁמימה ויהי שׁחין אבעבעת פרח באדם ובבהמה׃ 11 ולא יכלו החרטמים לעמד לפני משׁה מפני השׁחין כי היה השׁחין בחרטמם ובכל מצרים׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses H413 ואל and unto H175 אהרן Aaron, H3947 קחו Take H4393 לכם מלא to you handfuls H2651 חפניכם to you handfuls H6368 פיח of ashes H3536 כבשׁן of the furnace, H2236 וזרקו sprinkle H4872 משׁה and let Moses H8064 השׁמימה it toward the heaven H5869 לעיני in the sight H6547 פרעה׃ of Pharaoh.
  9 H1961 והיה And it shall become H80 לאבק small dust H5921 על in H3605 כל all H776 ארץ the land H4714 מצרים of Egypt, H1961 והיה and shall be H5921 על upon H120 האדם man, H5921 ועל and upon H929 הבהמה beast, H7822 לשׁחין a boil H6524 פרח breaking forth H76 אבעבעת blains H3605 בכל throughout all H776 ארץ the land H4714 מצרים׃ of Egypt.
  10 H3947 ויקחו And they took H853 את   H6368 פיח ashes H3536 הכבשׁן of the furnace, H5975 ויעמדו and stood H6440 לפני before H6547 פרעה Pharaoh; H2236 ויזרק sprinkled H853 אתו   H4872 משׁה and Moses H8064 השׁמימה it up toward heaven; H1961 ויהי and it became H7822 שׁחין a boil H76 אבעבעת blains H6524 פרח breaking forth H120 באדם upon man, H929 ובבהמה׃ and upon beast.
  11 H3808 ולא not H3201 יכלו could H2748 החרטמים And the magicians H5975 לעמד stand H6440 לפני before H4872 משׁה Moses H6440 מפני because of H7822 השׁחין the boils; H3588 כי for H1961 היה was H7822 השׁחין the boil H2748 בחרטמם upon the magicians, H3605 ובכל and upon all H4713 מצרים׃  
new(i)
  8 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses H175 and to Aaron, H3947 [H8798] Take H2651 H4393 to you handfuls H6368 of ashes H3536 of the furnace, H4872 and let Moses H2236 [H8804] sprinkle H8064 it toward heaven H5869 in the eyes H6547 of Pharaoh.
  9 H80 And it shall become small dust H776 in all the land H4714 of Egypt, H7822 and shall be a boil H6524 [H8802] breaking forth H76 with sores H120 upon man, H929 and upon beast, H776 throughout all the land H4714 of Egypt.
  10 H3947 [H8799] And they took H6368 ashes H3536 of the furnace, H5975 [H8799] and stood H6440 at the face of H6547 Pharaoh; H4872 and Moses H2236 [H8799] sprinkled H8064 it toward heaven; H7822 and it became a boil H6524 [H8802] breaking forth H76 with sores H120 upon man, H929 and upon beast.
  11 H2748 And the magicians H3201 [H8804] could H5975 [H8800] not stand H6440 at the face of H4872 Moses H6440 because H7822 of the boils; H7822 for the boil H2748 was upon the magicians, H4714 and upon all the Egyptians.
Vulgate(i) 8 et dixit Dominus ad Mosen et Aaron tollite plenas manus cineris de camino et spargat illud Moses in caelum coram Pharao 9 sitque pulvis super omnem terram Aegypti erunt enim in hominibus et in iumentis vulnera et vesicae turgentes in universa terra Aegypti 10 tuleruntque cinerem de camino et steterunt contra Pharao et sparsit illud Moses in caelum factaque sunt vulnera vesicarum turgentium in hominibus et in iumentis 11 nec poterant malefici stare coram Mosen propter vulnera quae in illis erant et in omni terra Aegypti
Clementine_Vulgate(i) 8 Et dixit Dominus ad Moysen et Aaron: Tollite plenas manus cineris de camino, et spargat illum Moyses in cælum coram Pharaone. 9 Sitque pulvis super omnem terram Ægypti: erunt enim in hominibus et jumentis ulcera, et vesicæ turgentes in universa terra Ægypti. 10 Tuleruntque cinerem de camino, et steterunt coram Pharaone, et sparsit illum Moyses in cælum: factaque sunt ulcera vesicarum turgentium in hominibus et jumentis: 11 nec poterant malefici stare coram Moyse propter ulcera quæ in illis erant, et in omni terra Ægypti.
Wycliffe(i) 8 And the Lord seide to Moises and Aaron, Take ye the hondis ful of askis of the chymeney, and Moises sprynge it in to heuene bifore Farao; 9 and be there dust on al the lond of Egipt; for whi botchis schulen be in men and in werk beestis, and bolnynge bladdris schulen be in al the lond of Egipt. 10 And thei token askis of the chymney, and stoden bifore Farao; and Moises spreynt it into heuene; and woundis of bolnynge bladdris weren maad in men, and in werk beestis; 11 and the witchis myyten not stonde bifor Moises, for woundis that weren in hem, and in al the lond of Egipt.
Tyndale(i) 8 And the Lorde sayde vnto Moses and Aaron: take youre handes full of asshes out of the fornace, and let Moses sprynkel it vp in to the ayre in the syghte of Pharao, 9 and it shall turne to dust in all the londe of Egipte, and shal make swellynge soores with blaynes both on ma and beest in all the londe of Egipte. 10 And they toke asshes out of the fornace, and stode before Pharao, ad Moses sprynkeld it vp in to the ayre: And there brake out soores with blaynes both in ma and beest: 11 so that the sorcerers coude not stonde before Moses, by the reason of botches on the enchaunters and apon all the Egiptians,
Coverdale(i) 8 Then sayde ye LORDE vnto Moses & Aaron: Take youre handes full of asshes out of the fornace, & let Moses sprenkle it towarde heauen before Pharao, 9 that it maye be dust in all the lande of Egipte, & that there maye be sores & blaynes vpon men & vpon catell in all the lande of Egipte. 10 And they toke asshes out of ye fornace, & stode before Pharao, & Moses sprenkled it towarde heaue. Then were there sores and blaynes vpon men & vpon catell, 11 so that the Sorcerers might not stode before Moses by reason of the sores. For there were sores vpo the Sorcerers as well as vpon all the Egipcians.
MSTC(i) 8 And the LORD said unto Moses and Aaron, "Take your hands full of ashes out of the furnace, and let Moses sprinkle it up into the air in the sight of Pharaoh, 9 and it shall turn to dust in all the land of Egypt, and shall make swelling sores with blains both on man and beast in all the land of Egypt." 10 And they took ashes out of the furnace, and stood before Pharaoh, and Moses sprinkled it up into the air: And there brake out sores with blains both in man and beast: 11 so that the sorcerers could not stand before Moses, by the reason of botches on the enchanters and upon all the Egyptians.
Matthew(i) 8 And the Lorde sayed vnto Moyses & Aaron: take youre handes full of ashes oute of the furnace, and let Moses sprynkle it vp into the ayre in the syghte of Pharao, 9 and it shall turne to dust in al the Londe of Egypt & shall make swellynge sores wyth blaynes both on man & beast in al the land of Egipt. 10 And they toke ashes oute of the fornace, and stoode before Ppharao, and Moyses sprynkled it vp into the ayre. And ther brake out soores with blaines both in man & beaste 11 so that the sorcerers could not stande before Moses, for there were botches vpon the enchaunters, and vpon all the Epyptians.
Great(i) 8 And the Lorde sayde vnto Moses and Aaron: take youre handes full of asshes out of the fornace, and Moses shall sprynkle it vp into the ayre, in the syght of Pharao, 9 and it shall turne to dust in all the lande of Egipt: that ther maye be swellyng sores with blaynes both on man and beaste thorowout all the lande of Egipte. 10 And they toke asshes oute of the fornace, and stode before Pharao, and Moses sprynkled it vp into the ayre. And there were sores with blaynes both in men and in beastes: 11 and the sorcerers coulde not stande before Moses because of the blaines: for ther were botches vpon the enchaunters & vpon all the Egipcians.
Geneva(i) 8 And the Lord said to Moses and to Aaron, Take your handfull of ashes of the fornace, and Moses shall sprinkle them towarde the heauen in the sight of Pharaoh, 9 And they shall be turned to dust in all the land of Egypt: and it shalbe as a scab breaking out into blisters vpon man, and vpon beast, thorow out all the land of Egypt. 10 Then they tooke ashes of the fornace, and stoode before Pharaoh: and Moses sprinkled them towarde the heauen, and there came a scab breaking out into blisters vpon man, and vpon beast. 11 And the sorcerers could not stande before Moses, because of the scab: for the scab was vpon the enchanters, and vpon all the Egyptians.
Bishops(i) 8 And the Lord said vnto Moyses and Aaron: take your handes full of asshes out of ye furnace, & Moyses shal sprinckle it vp into the ayre in ye sight of Pharao 9 And it shalbe dust in all the lande of Egypt, and shalbe swelling sores with blaynes both on man & beast throughout all the lande of Egypt 10 And they toke asshes out of the furnace, and stoode before Pharao: and Moyses sprinkled it vp into the ayre, and there were swellyng sores with blaynes, both in men and in beastes 11 And the sorcerers could not stande before Moyses because of the blaynes: for there were botches vpon the enchaunters, and vpon al the Egyptians
DouayRheims(i) 8 And the Lord said to Moses and Aaron: Take to you handfuls of ashes out of the chimney, and let Moses sprinkle it in the air in the presence of Pharao. 9 And be there dust upon all the land of Egypt: for there shall be boils and swelling blains both in men and beasts, in the whole land of Egypt. 10 And they took ashes out of the chimney, and stood before Pharao, and Moses sprinkled it in the air; and there came boils with swelling blains in men and beasts. 11 Neither could the magicians stand before Moses, for the boils that were upon them, and in all the land of Egypt.
KJV(i) 8 And the LORD said unto Moses and unto Aaron, Take to you handfuls of ashes of the furnace, and let Moses sprinkle it toward the heaven in the sight of Pharaoh. 9 And it shall become small dust in all the land of Egypt, and shall be a boil breaking forth with blains upon man, and upon beast, throughout all the land of Egypt. 10 And they took ashes of the furnace, and stood before Pharaoh; and Moses sprinkled it up toward heaven; and it became a boil breaking forth with blains upon man, and upon beast. 11 And the magicians could not stand before Moses because of the boils; for the boil was upon the magicians, and upon all the Egyptians.
KJV_Cambridge(i) 10 And they took ashes of the furnace, and stood before Pharaoh; and Moses sprinkled it up toward heaven; and it became a boil breaking forth with blains upon man, and upon beast. 11 And the magicians could not stand before Moses because of the boils; for the boil was upon the magicians, and upon all the Egyptians. 8 And the LORD said unto Moses and unto Aaron, Take to you handfuls of ashes of the furnace, and let Moses sprinkle it toward the heaven in the sight of Pharaoh. 9 And it shall become small dust in all the land of Egypt, and shall be a boil breaking forth with blains upon man, and upon beast, throughout all the land of Egypt.
KJV_Strongs(i)
  8 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H4872 unto Moses H175 and unto Aaron H3947 , Take [H8798]   H2651 to you handfuls H4393   H6368 of ashes H3536 of the furnace H4872 , and let Moses H2236 sprinkle [H8804]   H8064 it toward the heaven H5869 in the sight H6547 of Pharaoh.
  9 H80 And it shall become small dust H776 in all the land H4714 of Egypt H7822 , and shall be a boil H6524 breaking forth [H8802]   H76 with blains H120 upon man H929 , and upon beast H776 , throughout all the land H4714 of Egypt.
  10 H3947 And they took [H8799]   H6368 ashes H3536 of the furnace H5975 , and stood [H8799]   H6440 before H6547 Pharaoh H4872 ; and Moses H2236 sprinkled [H8799]   H8064 it up toward heaven H7822 ; and it became a boil H6524 breaking forth [H8802]   H76 with blains H120 upon man H929 , and upon beast.
  11 H2748 And the magicians H3201 could [H8804]   H5975 not stand [H8800]   H6440 before H4872 Moses H6440 because H7822 of the boils H7822 ; for the boil H2748 was upon the magicians H4714 , and upon all the Egyptians.
Thomson(i) 8 Then the Lord spoke to Moses and Aaron saying, Take handfuls of ashes from the furnace; and let Moses scatter them towards heaven in the presence of Pharao and before his attendants 9 and let there be dust on all the land of Egypt, and there shall be on men and four footed beasts an inflammation; blains oozing forth both on man and beast in all the land of Egypt. 10 So Moses took the ashes of a furnace in the sight of Pharao and scattered them towards heaven, and there was an inflammation with oozing blains both on man and beast, 11 so that the sorcerers could not stand before Moses, because of these boils. For the boils were on the sorcerers and throughout all the land of Egypt.
Webster(i) 8 And the LORD said to Moses and to Aaron, Take to you handfuls of ashes of the furnace, and let Moses sprinkle it towards heaven in the sight of Pharaoh. 9 And it shall become small dust in all the land of Egypt, and shall be a boil breaking forth with blains upon man, and upon beast, throughout all the land of Egypt. 10 And they took ashes of the furnace, and stood before Pharaoh; and Moses sprinkled it towards heaven; and it became a boil breaking forth with blains upon man, and upon beast. 11 And the magicians could not stand before Moses, because of the boil: for the boil was upon the magicians, and upon all the Egyptians.
Webster_Strongs(i)
  8 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses H175 and to Aaron H3947 [H8798] , Take H2651 H4393 to you handfuls H6368 of ashes H3536 of the furnace H4872 , and let Moses H2236 [H8804] sprinkle H8064 it toward heaven H5869 in the sight H6547 of Pharaoh.
  9 H80 And it shall become small dust H776 in all the land H4714 of Egypt H7822 , and shall be a boil H6524 [H8802] breaking forth H76 with sores H120 upon man H929 , and upon beast H776 , throughout all the land H4714 of Egypt.
  10 H3947 [H8799] And they took H6368 ashes H3536 of the furnace H5975 [H8799] , and stood H6440 before H6547 Pharaoh H4872 ; and Moses H2236 [H8799] sprinkled H8064 it toward heaven H7822 ; and it became a boil H6524 [H8802] breaking forth H76 with sores H120 upon man H929 , and upon beast.
  11 H2748 And the magicians H3201 [H8804] could H5975 [H8800] not stand H6440 before H4872 Moses H6440 because H7822 of the boils H7822 ; for the boil H2748 was upon the magicians H4714 , and upon all the Egyptians.
Brenton(i) 8 And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying, Take you handfuls of ashes of the furnace, and let Moses scatter it toward heaven before Pharao, and before his servants. 9 And let it become dust over all the land of Egypt, and there shall be upon men and upon beasts sore blains breaking forth both on men and on beasts, in all the land of Egypt. 10 So he took of the ashes of the furnace before Pharao, and Moses scattered it toward heaven, and it became sore blains breaking forth both on men and on beasts. 11 And the sorcerers could not stand before Moses because of the sores, for the sores were on the sorcerers, and in all the land of Egypt.
Brenton_Greek(i) 8 Εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν, λέγων, λάβετε ὑμεῖς πληρεῖς τὰς χεῖρας αἰθάλης καμιναίας, καὶ πασάτω Μωυσῆς εἰς τὸν οὐρανὸν ἐναντίον Φαραὼ, καὶ ἐναντίον τῶν θεραπόντων αὐτοῦ. 9 Καὶ γενηθήτω κονιορτὸς ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν Αἰγύπτου· καὶ ἔσται ἐπὶ τούς ἀνθρώπους, καὶ ἐπὶ τὰ τετράποδα, ἕλκη, φλυκτίδες ἀναζέουσαι ἔν τε τοῖς ἀνθρώποις, καὶ ἐν τοῖς τετράποσιν ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου. 10 Καὶ ἔλαβε τὴν αἰθάλην τῆς καμιναίας ἐναντίον Φαραὼ, καὶ ἔπασεν αὐτὴν Μωυσῆς εἰς τὸν οὐρανόν· καὶ ἐγένετο ἕλκη, φλυκτίδες ἀναζέουσαι ἔν τε τοῖς ἀνθρώποις, καὶ ἐν τοῖς τετράποσι. 11 Καὶ οὐκ ἠδύναντο οἱ φαρμακοὶ στῆναι ἐναντίον Μωυσῆ διὰ τὰ ἕλκη· ἐγένετο γὰρ τὰ ἕλκη ἐν τοῖς φαρμακοῖς, καὶ ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτῳ.
Leeser(i) 8 And the Lord said unto Moses and unto Aaron, Take unto yourselves your hands full of soot of the furnace, and let Moses throw it heavenward before the eyes of Pharaoh. 9 And it shall become small dust over all the land of Egypt, and shall become upon man and beast an inflammation, producing boils, throughout all the land of Egypt. 10 And they took the soot of the furnace, and stood before Pharaoh; and Moses threw it up heavenward; and it became an inflammation, producing boils, upon man, and upon beast. 11 And the magicians could not stand before Moses because of the inflammation; for the inflammation was upon the magicians, and upon all the Egyptians.
YLT(i) 8 And Jehovah saith unto Moses and unto Aaron, `Take to you the fulness of your hands of soot of a furnace, and Moses hath sprinkled it towards the heavens, before the eyes of Pharaoh, 9 and it hath become small dust over all the land of Egypt, and it hath become on man and on cattle a boil breaking forth with blains, in all the land of Egypt.' 10 And they take the soot of the furnace, and stand before Pharaoh, and Moses sprinkleth it towards the heavens, and it is a boil with blains, breaking forth, on man and on beast; 11 and the scribes have not been able to stand before Moses, because of the boil, for the boil hath been on the scribes, and on all the Egyptians.
JuliaSmith(i) 8 And Jehovah will say to Moses and to Aaron, Take to you your two fists full of ashes of the furnace; and Moses sprinkled it towards the heavens in the eyes of Pharaoh. 9 And it was for dust upon all the land of Egypt, and it was upon man, and upon quadruped for a burning sore breaking forth with pustules over all the land of Egypt 10 And they will take ashes of the furnace and will stand before Pharaoh; and Moses will sprinkle it towards the heavens; and it will be a burning sore, breaking forth with pustules upon man and upon quadruped. 11 And the sacred scribes will not be able to stand before Moses on account of the burning sore: for the burning sore was upon the sacred scribes, and in all Egypt
Darby(i) 8 And Jehovah said to Moses and to Aaron, Take to yourselves handfuls of ashes of the furnace, and let Moses scatter it toward the heavens before the eyes of Pharaoh. 9 And it shall become fine dust over all the land of Egypt, and shall become boils on man and on cattle, breaking out [with] blisters, throughout the land of Egypt. 10 And they took ashes of the furnace, and stood before Pharaoh; and Moses sprinkled it toward the heavens; and it became boils [with] blisters breaking out on man and on cattle. 11 And the scribes could not stand before Moses because of the boils; for the boils were on the scribes, and on all the Egyptians.
ERV(i) 8 And the LORD said unto Moses and unto Aaron, Take to you handfuls of ashes of the furnace, and let Moses sprinkle it toward the heaven in the sight of Pharaoh. 9 And it shall become small dust over all the land of Egypt, and shall be a boil breaking forth with blains upon man and upon beast, throughout all the land of Egypt. 10 And they took ashes of the furnace, and stood before Pharaoh; and Moses sprinkled it up toward heaven; and it became a boil breaking forth with blains upon man and upon beast. 11 And the magicians could not stand before Moses because of the boils; for the boils were upon the magicians, and upon all the Egyptians.
ASV(i) 8 And Jehovah said unto Moses and unto Aaron, Take to you handfuls of ashes of the furnace, and let Moses sprinkle it toward heaven in the sight of Pharaoh. 9 And it shall become small dust over all the land of Egypt, and shall be a boil breaking forth with blains upon man and upon beast, throughout all the land of Egypt. 10 And they took ashes of the furnace, and stood before Pharaoh; and Moses sprinkled it up toward heaven; and it became a boil breaking forth with blains upon man and upon beast. 11 And the magicians could not stand before Moses because of the boils; for the boils were upon the magicians, and upon all the Egyptians.
ASV_Strongs(i)
  8 H3068 And Jehovah H559 said H4872 unto Moses H175 and unto Aaron, H3947 Take H2651 to you handfuls H6368 of ashes H3536 of the furnace, H4872 and let Moses H2236 sprinkle H8064 it toward heaven H5869 in the sight H6547 of Pharaoh.
  9 H80 And it shall become small dust H776 over all the land H4714 of Egypt, H7822 and shall be a boil H6524 breaking forth H76 with blains H120 upon man H929 and upon beast, H776 throughout all the land H4714 of Egypt.
  10 H3947 And they took H6368 ashes H3536 of the furnace, H5975 and stood H6440 before H6547 Pharaoh; H4872 and Moses H2236 sprinkled H8064 it up toward heaven; H7822 and it became a boil H6524 breaking forth H76 with blains H120 upon man H929 and upon beast.
  11 H2748 And the magicians H3201 could H5975 not stand H6440 before H4872 Moses H6440 because H7822 of the boils; H7822 for the boils H2748 were upon the magicians, H4714 and upon all the Egyptians.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And the LORD said unto Moses and unto Aaron: 'Take to you handfuls of soot of the furnace, and let Moses throw it heavenward in the sight of Pharaoh. 9 And it shall become small dust over all the land of Egypt, and shall be a boil breaking forth with blains upon man and upon beast, throughout all the land of Egypt.' 10 And they took soot of the furnace, and stood before Pharaoh; and Moses threw it up heavenward; and it became a boil breaking forth with blains upon man and upon beast. 11 And the magicians could not stand before Moses because of the boils; for the boils were upon the magicians, and upon all the Egyptians.
Rotherham(i) 8 Then said Yahweh, unto Moses and unto Aaron, Take you, your hands full of the ashes of an oven,––and Moses shall scatter them towards the heavens, before the eyes of Pharaoh: 9 then shall they become fine dust, over all the land of Egypt,––and shall become on man and on beast, a burning sore, breaking out in pustules, in all the land of Egypt. 10 So they took the ashes of an oven, and stood before Pharaoh, and Moses scattered them towards the heavens,––and it came to pass that there was a burning sore, in pustules breaking out, among men, and among beasts; 11 and the sacred scribes could not stand before Moses, because of the burning sore,––for the burning sore had come on the sacred scribes, and on all the Egyptians.
CLV(i) 8 Yahweh said to Moses and to Aaron: Take for yourselves both of your hands full of limekiln quicklime, and Moses will sprinkle it toward the heavens, before the eyes of Pharaoh, 9 and it will become powder over all the land of Egypt. Then there will come to be on human and on beast, boils, budding out into pustules, in all the land of Egypt. 10 So they took the limekiln quicklime and stood before Pharaoh. And Moses sprinkled it toward the heavens, and there came to be boils, budding out into pustules on human and on beast. 11 Now the sacred scribes were unable to stand before Moses in view of the boils, for the boil came to be on the sacred scribes and on all Egypt.
BBE(i) 8 And the Lord said to Moses and to Aaron, Take in your hand a little dust from the fire and let Moses send it in a shower up to heaven before the eyes of Pharaoh. 9 And it will become small dust over all the land of Egypt, and will be a skin-disease bursting out in wounds on man and beast through all the land of Egypt. 10 So they took some dust from the fire, and placing themselves before Pharaoh, Moses sent it out in a shower up to heaven; and it became a skin-disease bursting out on man and on beast. 11 And the wonder-workers were not able to take their places before Moses, because of the disease; for the disease was on the wonder-workers and on all the Egyptians.
MKJV(i) 8 And Jehovah said to Moses and Aaron, Take to yourselves handfuls of ashes of the furnace, and let Moses sprinkle it toward the sky in the sight of Pharaoh. 9 And it shall become small dust in all the land of Egypt, and shall be a boil breaking forth with sores upon man and upon beast, throughout all the land of Egypt. 10 And they took ashes of the furnace and stood before Pharaoh. And Moses sprinkled it up toward the sky, and it became a boil breaking forth with sores upon man and upon beast. 11 And the magicians could not stand before Moses because of the boils, for the boil was upon the priests and upon all the Egyptians.
LITV(i) 8 And Jehovah said to Moses and to Aaron, Take for yourselves the fullness of your hands of soot from the furnace, and let Moses sprinkle it toward the heaven before Pharaoh's eyes. 9 And let it become dust on all the land of Egypt, and let it become an inflammation breaking out into a boil on man and on livestock in all the land of Egypt. 10 And they took soot of the furnace and stood before Pharaoh. And Moses sprinkled it toward the heavens, and it became an inflammation breaking out into boils on man and on livestock. 11 And the priests were not able to stand before Moses, before the inflammation. For the inflammation was on the priests and on all the Egyptians.
ECB(i) 8 And Yah Veh says to Mosheh and to Aharon, Take fists full of ashes of the furnace; and Mosheh, sprinkle it toward the heavens in the eyes of Paroh: 9 and it becomes small dust in all the land of Misrayim and becomes an ulcer blossoming pus on humanity and on animal throughout all the land of Misrayim. 10 And they take ashes of the furnace and stand at the face of Paroh; and Mosheh sprinkles it toward the heavens; and it becomes an ulcer blossoming pus on humanity and on animal: 11 and the magicians cannot stand at the face of Mosheh at the face of the ulcers: for the ulcer becomes on the magicians and on all the Misrayim.
ACV(i) 8 And LORD said to Moses and to Aaron, Take to you handfuls of ashes of the furnace, and let Moses sprinkle it toward heaven in the sight of Pharaoh. 9 And it shall become small dust over all the land of Egypt, and shall be a boil breaking forth with sores upon man and upon beast, throughout all the land of Egypt. 10 And they took ashes of the furnace, and stood before Pharaoh, and Moses sprinkled it up toward heaven, and it became a boil breaking forth with sores upon man and upon beast. 11 And the magicians could not stand before Moses because of the boils, for the boils were upon the magicians, and upon all the Egyptians.
WEB(i) 8 Yahweh said to Moses and to Aaron, “Take handfuls of ashes of the furnace, and let Moses sprinkle it toward the sky in the sight of Pharaoh. 9 It shall become small dust over all the land of Egypt, and shall be a boils and blisters breaking out on man and on animal, throughout all the land of Egypt.” 10 They took ashes of the furnace, and stood before Pharaoh; and Moses sprinkled it up toward the sky; and it became boils and blisters breaking on man and on animal. 11 The magicians couldn’t stand before Moses because of the boils; for the boils were on the magicians and on all the Egyptians.
WEB_Strongs(i)
  8 H3068 Yahweh H559 said H4872 to Moses H175 and to Aaron, H3947 "Take H2651 to you handfuls H6368 of ashes H3536 of the furnace, H4872 and let Moses H2236 sprinkle H8064 it toward the sky H5869 in the sight H6547 of Pharaoh.
  9 H80 It shall become small dust H776 over all the land H4714 of Egypt, H7822 and shall be a boil H6524 breaking out H76 with boils H120 on man H929 and on animal, H776 throughout all the land H4714 of Egypt."
  10 H3947 They took H6368 ashes H3536 of the furnace, H5975 and stood H6440 before H6547 Pharaoh; H4872 and Moses H2236 sprinkled H8064 it up toward the sky; H7822 and it became a boil H6524 breaking out H76 with boils H120 on man H929 and on animal.
  11 H2748 The magicians H3201 couldn't H5975 stand H6440 before H4872 Moses H6440 because H7822 of the boils; H7822 for the boils H2748 were on the magicians, H4714 and on all the Egyptians.
NHEB(i) 8 The LORD said to Moses and to Aaron, "Take to you handfuls of ashes of the furnace, and let Moses sprinkle it toward the sky in the sight of Pharaoh. 9 It shall become small dust over all the land of Egypt, and shall be a boil breaking forth with boils on man and on animal, throughout all the land of Egypt." 10 They took ashes of the furnace, and stood before Pharaoh; and Moses sprinkled it up toward the sky; and it became a boil breaking forth with boils on man and on animal. 11 The magicians couldn't stand before Moses because of the boils; for the boils were on the magicians, and on all the Egyptians.
AKJV(i) 8 And the LORD said to Moses and to Aaron, Take to you handfuls of ashes of the furnace, and let Moses sprinkle it toward the heaven in the sight of Pharaoh. 9 And it shall become small dust in all the land of Egypt, and shall be a boil breaking forth with blains on man, and on beast, throughout all the land of Egypt. 10 And they took ashes of the furnace, and stood before Pharaoh; and Moses sprinkled it up toward heaven; and it became a boil breaking forth with blains on man, and on beast. 11 And the magicians could not stand before Moses because of the boils; for the boil was on the magicians, and on all the Egyptians.
AKJV_Strongs(i)
  8 H3068 And the LORD H559 said H4872 to Moses H175 and to Aaron, H3947 Take H4393 to you handfuls H2651 H6368 of ashes H3536 of the furnace, H4872 and let Moses H2236 sprinkle H8064 it toward the heaven H5869 in the sight H6547 of Pharaoh.
  9 H1961 And it shall become H80 small dust H3605 in all H776 the land H4714 of Egypt, H7822 and shall be a boil H6524 breaking H76 forth with blains H120 on man, H929 and on beast, H3605 throughout all H776 the land H4714 of Egypt.
  10 H3947 And they took H6368 ashes H3536 of the furnace, H5975 and stood H6440 before H6547 Pharaoh; H4872 and Moses H2236 sprinkled H8064 it up toward heaven; H1961 and it became H7822 a boil H6524 breaking H76 forth with blains H120 on man, H929 and on beast.
  11 H2748 And the magicians H3201 could H5975 not stand H6440 before H4872 Moses H6440 because H7822 of the boils; H7822 for the boil H2748 was on the magicians, H3605 and on all H4714 the Egyptians.
KJ2000(i) 8 And the LORD said unto Moses and unto Aaron, Take to you handfuls of ashes of the furnace, and let Moses sprinkle it toward the heaven in the sight of Pharaoh. 9 And it shall become small dust in all the land of Egypt, and shall be boils breaking forth with sores upon man, and upon beast, throughout all the land of Egypt. 10 And they took ashes of the furnace, and stood before Pharaoh; and Moses sprinkled it up toward heaven; and it became boils breaking forth with sores upon man, and upon beast. 11 And the magicians could not stand before Moses because of the boils; for the boils were upon the magicians, and upon all the Egyptians.
UKJV(i) 8 And the LORD said unto Moses and unto Aaron, Take to you handfuls of ashes of the furnace, and let Moses sprinkle it toward the heaven in the sight of Pharaoh. 9 And it shall become small dust in all the land of Egypt, and shall be a boil breaking forth with blains upon man, and upon beast, throughout all the land of Egypt. 10 And they took ashes of the furnace, and stood before Pharaoh; and Moses sprinkled it up toward heaven; and it became a boil breaking forth with blains upon man, and upon beast. 11 And the magicians could not stand before Moses because of the boils; for the boil was upon the magicians, and upon all the Egyptians.
CKJV_Strongs(i)
  8 H3068 And the Lord H559 said H4872 unto Moses H175 and unto Aaron, H3947 Take H2651 to you handfuls H6368 of ashes H3536 of the furnace, H4872 and let Moses H2236 sprinkle H8064 it toward the heaven H5869 in the sight H6547 of Pharaoh.
  9 H80 And it shall become small dust H776 in all the land H4714 of Egypt, H7822 and shall be a boil H6524 breaking forth H76 with boils H120 upon man, H929 and upon animal, H776 throughout all the land H4714 of Egypt.
  10 H3947 And they took H6368 ashes H3536 of the furnace, H5975 and stood H6440 before H6547 Pharaoh; H4872 and Moses H2236 sprinkled H8064 it up toward heaven; H7822 and it became a boil H6524 breaking forth H76 with boils H120 upon man, H929 and upon animal.
  11 H2748 And the magicians H3201 could H5975 not stand H6440 before H4872 Moses H6440 because H7822 of the boils; H7822 for the boil H2748 was upon the magicians, H4714 and upon all the Egyptians.
EJ2000(i) 8 ¶ And the LORD said unto Moses and unto Aaron, Let each of you take handfuls of soot from the furnace, and let Moses sprinkle it toward heaven in the sight of Pharaoh. 9 And it shall become dust upon all the land of Egypt, which shall cause boils breaking forth with blisters upon man and upon beast, throughout all the land of Egypt. 10 And they took the soot of the furnace and stood before Pharaoh; and Moses sprinkled it up toward heaven; and boils breaking forth with blisters came upon man and upon beast 11 until the magicians could not stand before Moses because of the boils; for the boils were upon the magicians, and upon all the Egyptians.
CAB(i) 8 And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying, Take for yourselves handfuls of ashes from the furnace, and let Moses scatter it toward heaven before Pharaoh, and before his servants. 9 And let it become dust over all the land of Egypt, and there shall be sore boils breaking forth upon men and upon beasts, in all the land of Egypt. 10 So he took ashes from the furnace before Pharaoh, and Moses scattered it toward heaven, and it became sore boils breaking forth both on men and on beasts. 11 And the sorcerers could not stand before Moses because of the sores, for the sores were on the sorcerers, and in all the land of Egypt.
LXX2012(i) 8 And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying, Take you handfuls of ashes of the furnace, and let Moses scatter it toward heaven before Pharao, and before his servants. 9 And let it become dust over all the land of Egypt, and there shall be upon men and upon beasts sore blains breaking forth both on men and on beasts, in all the land of Egypt. 10 So he took of the ashes of the furnace before Pharao, and Moses scattered it toward heaven, and it became sore blains breaking forth both on men and on beasts. 11 And the sorcerers could not stand before Moses because of the sores, for the sores were on the sorcerers, and in all the land of Egypt.
NSB(i) 8 Then Jehovah said to Moses and Aaron: »Take a few handfuls of ashes from a furnace. Moses is to throw them into the air in front of the king. 9 »They will spread out like fine dust over all the land of Egypt. They will produce boils that become open sores on the people and the animals.« 10 They got some ashes and stood before the king. Moses threw them into the air. They produced boils that became open sores on the people and the animals. 11 The magicians were not able to appear before Moses, because they were covered with boils, like all the other Egyptians.
ISV(i) 8 The Plague of BoilsThen the LORD told Moses and Aaron, “Take handfuls of soot from a kiln, and let Moses throw it into the air in front of Pharaoh. 9 The soot will become dust over the entire land of Egypt, and it will become boils erupting into sores on people and animals throughout the land of Egypt.”
10 So they took soot from the kiln and stood before Pharaoh. Then Moses threw it into the air, and it became boils producing running sores on people and animals. 11 The magicians were not able to stand before Moses because of the boils, because the boils were on the magicians and on all the Egyptians.
LEB(i) 8 And Yahweh said to Moses and to Aaron, "Take for yourselves full handfuls of soot from a smelting furnace, and let Moses sprinkle it toward the heavens before the eyes of Pharaoh. 9 And it will become fine dust over all the land of Egypt, and it will become on humans and on animals a skin sore sprouting blisters in all the land of Egypt." 10 And they took the soot of the smelting furnace, and they stood before Pharaoh, and Moses sprinkled it toward the heavens, and it became skin sores sprouting blisters on humans and on animals. 11 And the magicians were not able to stand before Moses because of the skin sores, for the skin sores were on the magicians and on all the Egyptians.
BSB(i) 8 Then the LORD said to Moses and Aaron, “Take handfuls of soot from the furnace; in the sight of Pharaoh, Moses is to toss it into the air. 9 It will become fine dust over all the land of Egypt, and festering boils will break out on man and beast throughout the land.” 10 So they took soot from the furnace and stood before Pharaoh. Moses tossed it into the air, and festering boils broke out on man and beast. 11 The magicians could not stand before Moses, because the boils had broken out on them and on all the Egyptians.
MSB(i) 8 Then the LORD said to Moses and Aaron, “Take handfuls of soot from the furnace; in the sight of Pharaoh, Moses is to toss it into the air. 9 It will become fine dust over all the land of Egypt, and festering boils will break out on man and beast throughout the land.” 10 So they took soot from the furnace and stood before Pharaoh. Moses tossed it into the air, and festering boils broke out on man and beast. 11 The magicians could not stand before Moses, because the boils had broken out on them and on all the Egyptians.
MLV(i) 8 And Jehovah said to Moses and to Aaron, Take to you* handfuls of ashes of the furnace and let Moses sprinkle it toward heaven in the sight of Pharaoh. 9 And it will become small dust over all the land of Egypt and will be a boil breaking forth with sores upon man and upon beast, throughout all the land of Egypt. 10 And they took ashes of the furnace and stood before Pharaoh and Moses sprinkled it up toward heaven and it became a boil breaking forth with sores upon man and upon beast.
11 And the magicians could not stand before Moses because of the boils, because the boils were upon the magicians and upon all the Egyptians.
VIN(i) 8 Then the LORD said to Moses and Aaron, "Take handfuls of soot from a kiln, and let Moses throw it into the air in front of Pharaoh. 9 It shall become small dust over all the land of Egypt, and shall be a boils and blisters breaking out on man and on animal, throughout all the land of Egypt.” 10 So they took soot from the kiln and stood before Pharaoh. Then Moses threw it into the air, and it became boils producing running sores on people and animals. 11 The magicians couldn’t stand before Moses because of the boils; for the boils were on the magicians and on all the Egyptians.
Luther1545(i) 8 Da sprach der HERR zu Mose und Aaron: Nehmet eure Fäuste voll Ruß aus dem Ofen, und Mose sprenge ihn gen Himmel vor Pharao, 9 daß über ganz Ägyptenland stäube, und böse schwarze Blattern auffahren, beide an Menschen und an Vieh, in ganz Ägyptenland. 10 Und sie nahmen Ruß aus dem Ofen und traten vor Pharao, und Mose sprengete ihn gen Himmel. Da fuhren auf böse schwarze Blattern, beide an Menschen und an Vieh, 11 also daß die Zauberer nicht konnten vor Mose stehen vor den bösen Blattern; denn es waren an den Zauberern ebensowohl böse Blattern als an allen Ägyptern.
Luther1545_Strongs(i)
  8 H559 Da sprach H3068 der HErr H4872 zu Mose H175 und Aaron H3947 : Nehmet H4393 eure Fäuste voll H6368 Ruß H3536 aus dem Ofen H4872 , und Mose H2236 sprenge H8064 ihn gen Himmel H5869 vor H6547 Pharao,
  9 H776 daß über ganz Ägyptenland H80 stäube H776 , und H76 böse schwarze H7822 Blattern H6524 auffahren H120 , beide an Menschen H929 und an Vieh H4714 , in ganz Ägyptenland .
  10 H3947 Und sie nahmen H6368 Ruß H3536 aus dem Ofen H6440 und traten vor H6547 Pharao H4872 , und Mose H8064 sprengete ihn gen Himmel H5975 . Da fuhren auf H76 böse schwarze H7822 Blattern H120 , beide an Menschen H929 und an Vieh,
  11 H2748 also daß die Zauberer H3201 nicht konnten H6440 vor H4872 Mose H5975 stehen H6440 vor H7822 den bösen Blattern H7822 ; denn es waren an den Zauberern ebensowohl böse Blattern H4714 als an allen Ägyptern .
Luther1912(i) 8 Da sprach der HERR zu Mose und Aaron: Nehmet eure Fäuste voll Ruß aus dem Ofen, und Mose sprenge ihn gen Himmel vor Pharao, 9 daß es über ganz Ägyptenland stäube und böse schwarze Blattern auffahren an den Menschen und am Vieh in ganz Ägyptenland. 10 Und sie nahmen Ruß aus dem Ofen und traten vor Pharao, und Mose sprengte ihn gen Himmel. Da fuhren auf böse schwarze Blattern an den Menschen und am Vieh, 11 also daß die Zauberer nicht konnten vor Mose stehen vor den bösen Blattern; denn es waren an den Zauberern ebensowohl böse Blattern als an allen Ägyptern.
Luther1912_Strongs(i)
  8 H559 Da sprach H3068 der HERR H4872 zu Mose H175 und Aaron H3947 : Nehmet H2651 H4393 eure Fäuste H6368 voll Ruß H3536 aus dem Ofen H4872 , und Mose H2236 sprenge H8064 ihn gen Himmel H5869 vor H6547 Pharao,
  9 H80 daß H4714 H776 es über ganz Ägyptenland H80 stäube H76 und böse schwarze H7822 Blattern H6524 auffahren H120 an den Menschen H929 und am Vieh H4714 H776 in ganz Ägyptenland .
  10 H3947 Und sie nahmen H6368 Ruß H3536 aus dem Ofen H5975 und traten H6440 vor H6547 Pharao H4872 , und Mose H2236 sprengte H8064 ihn gen Himmel H6524 . Da fuhren auf H76 böse schwarze H7822 Blattern H120 an den Menschen H929 und am Vieh,
  11 H2748 also daß die Zauberer H5975 nicht H3201 konnten H6440 vor H4872 Mose H5975 stehen H6440 vor H7822 den bösen Blattern H2748 ; denn es waren an den Zauberern H7822 ebensowohl böse Blattern H4714 als an allen Ägyptern .
ELB1871(i) 8 Und Jehova sprach zu Mose und zu Aaron: Nehmet eure Fäuste voll Ofenruß, und Mose streue ihn gen Himmel vor den Augen des Pharao; 9 und er wird zu Staub werden über dem ganzen Lande Ägypten und wird an Menschen und Vieh zu Geschwüren werden, die in Blattern ausbrechen, im ganzen Lande Ägypten. 10 Und sie nahmen den Ofenruß und stellten sich vor den Pharao, und Mose streute ihn gen Himmel; und er wurde zu Blattergeschwüren, die an Menschen und Vieh ausbrachen. 11 Und die Schriftgelehrten vermochten nicht vor Mose zu stehen wegen der Geschwüre; denn die Geschwüre waren an den Schriftgelehrten und an allen Ägyptern.
ELB1905(i) 8 Und Jahwe sprach zu Mose und zu Aaron: Nehmet eure Fäuste voll Ofenruß, O. Ofenasche und Mose streue ihn gen Himmel vor den Augen des Pharao; 9 und er wird zu Staub werden über dem ganzen Lande Ägypten und wird an Menschen und Vieh zu Geschwüren O. Beulen werden, die in Blattern ausbrechen, im ganzen Lande Ägypten. 10 Und sie nahmen den Ofenruß und stellten sich vor den Pharao, und Mose streute ihn gen Himmel; und er wurde zu Blattergeschwüren, die an Menschen und Vieh ausbrachen. 11 Und die Schriftgelehrten vermochten nicht vor Mose zu stehen wegen der Geschwüre; denn die Geschwüre waren an den Schriftgelehrten und an allen Ägyptern.
ELB1905_Strongs(i)
  8 H3068 Und Jehova H559 sprach H4872 zu Mose H175 und zu Aaron H3947 : Nehmet H4393 eure Fäuste voll H4872 Ofenruß, und Mose H2236 streue H8064 ihn gen Himmel H5869 vor den Augen H6547 des Pharao;
  9 H6524 und er wird H80 zu Staub H776 werden über dem ganzen Lande H4714 Ägypten H120 und wird an Menschen H929 und Vieh H776 zu Geschwüren werden, die in Blattern ausbrechen, im ganzen Lande H4714 Ägypten .
  10 H3947 Und sie nahmen H5975 den Ofenruß und stellten H6440 sich vor H6547 den Pharao H4872 , und Mose H8064 streute ihn gen Himmel H2236 ; und er H120 wurde zu Blatter-Geschwüren, die an Menschen H929 und Vieh ausbrachen.
  11 H6440 Und H3201 die Schriftgelehrten vermochten nicht H6440 vor H4872 Mose H5975 zu stehen H4714 wegen der Geschwüre; denn die Geschwüre waren an den Schriftgelehrten und an allen Ägyptern .
DSV(i) 8 Toen zeide de HEERE tot Mozes en tot Aäron: Neemt gijlieden uw vuisten vol as uit den oven; en Mozes strooie die naar den hemel voor de ogen van Farao. 9 En zij zal tot klein stof worden over het ganse Egypteland; en zij zal aan de mensen, en aan het vee worden tot zweren, uitbrekende met blaren, in het ganse Egypteland. 10 En zij namen as uit den oven, en stonden voor Farao's aangezicht; en Mozes strooide die naar den hemel; toen werden er zweren, uitbrekende met blaren, aan de mensen en aan het vee; 11 Alzo dat de tovenaars voor Mozes niet staan konden, vanwege de zweren; want aan de tovenaars waren zweren, en aan al de Egyptenaren.
DSV_Strongs(i)
  8 H559 H8799 Toen zeide H3068 de HEERE H4872 tot Mozes H175 en tot Aaron H3947 H8798 : Neemt gijlieden H2651 uw vuisten H4393 vol H6368 as H3536 uit den oven H4872 ; en Mozes H2236 H8804 strooie H8064 die naar den hemel H5869 voor de ogen H6547 van Farao.
  9 H80 En zij zal tot klein stof H776 H4714 worden over het ganse Egypteland H120 ; en zij zal aan de mensen H929 , en aan het vee H7822 worden tot zweren H6524 H8802 , uitbrekende H76 met blaren H776 H4714 , in het ganse Egypteland.
  10 H3947 H8799 En zij namen H6368 as H3536 uit den oven H5975 H8799 , en stonden H6547 voor Farao's H6440 aangezicht H4872 ; en Mozes H2236 H8799 strooide H8064 die naar den hemel H7822 ; toen werden er zweren H6524 H8802 , uitbrekende H76 met blaren H120 , aan de mensen H929 en aan het vee;
  11 H2748 Alzo dat de tovenaars H6440 voor H4872 Mozes H5975 H8800 niet staan H3201 H8804 konden H6440 , vanwege H7822 de zweren H2748 ; want aan de tovenaars H7822 waren zweren H4714 , en aan al de Egyptenaren.
Giguet(i) 8 ¶ Le Seigneur alors parla à Moïse et à son frère, disant: Prenez plein vos mains de la cendre de fournaise, et que MoÏse la jette en l’air devant le Pharaon et ses serviteurs. 9 Qu’elle forme un tourbillon de poussière sur toute la terre d’Égypte; et il y aura sur les hommes de l’Égypte, et sur les quadrupèdes, des ulcères et des tumeurs enflammées. 10 Ils prirent donc de la cendre de forge devant le Pharaon; Moïse la jeta en l’air, et il vint aux hommes ainsi qu’aux quadrupèdes, des ulcères et des tumeurs enflammées. 11 Les magiciens eux-mêmes ne purent demeurer en présence de Moïse, à cause des ulcères, car il vint des ulcères aux magiciens dans toute l’Égypte.
DarbyFR(i) 8
Et l'Éternel dit à Moïse et à Aaron: Prenez plein vos mains de cendre de fournaise, et que Moïse la répande vers les cieux, devant les yeux du Pharaon; 9 et elle deviendra une fine poussière sur tout le pays d'Égypte, et elle deviendra, sur les hommes et sur les bêtes, un ulcère faisant éruption en pustules, dans tout le pays d'Égypte. 10 Et ils prirent de la cendre de fournaise, et se tinrent devant le Pharaon; et Moïse la répandit vers les cieux; et elle devint un ulcère faisant éruption en pustules, sur les hommes et sur les bêtes. 11 Et les devins ne purent se tenir devant Moïse, à cause de l'ulcère; car l'ulcère était sur les devins et sur tous les Égyptiens.
Martin(i) 8 Alors l'Eternel dit à Moïse et à Aaron : prenez plein vos mains de cendres de fournaise; et que Moïse les répande vers les cieux en la présence de Pharaon. 9 Et elles deviendront de la poussière sur tout le pays d'Egypte, et il s'en fera des ulcères bourgeonnant en pustules tant sur les hommes que sur les bêtes, dans tout le pays d'Egypte. 10 Ils prirent donc de la cendre de fournaise, et se tinrent devant Pharaon; et Moïse la répandit vers les cieux; et il s'en forma des ulcères bourgeonnant en pustules, tant aux hommes qu'aux bêtes. 11 Et les magiciens ne purent se tenir devant Moïse, à cause des ulcères; car les magiciens avaient des ulcères, comme tous les Egyptiens.
Segond(i) 8 L'Eternel dit à Moïse et à Aaron: Remplissez vos mains de cendre de fournaise, et que Moïse la jette vers le ciel, sous les yeux de Pharaon. 9 Elle deviendra une poussière qui couvrira tout le pays d'Egypte; et elle produira, dans tout le pays d'Egypte, sur les hommes et sur les animaux, des ulcères formés par une éruption de pustules. 10 Ils prirent de la cendre de fournaise, et se présentèrent devant Pharaon; Moïse la jeta vers le ciel, et elle produisit sur les hommes et sur les animaux des ulcères formés par une éruption de pustules. 11 Les magiciens ne purent paraître devant Moïse, à cause des ulcères; car les ulcères étaient sur les magiciens, comme sur tous les Egyptiens.
Segond_Strongs(i)
  8 H3068 ¶ L’Eternel H559 dit H8799   H4872 à Moïse H175 et à Aaron H4393 : Remplissez H3947   H8798   H2651 vos mains H6368 de cendre H3536 de fournaise H4872 , et que Moïse H2236 la jette H8804   H8064 vers le ciel H5869 , sous les yeux H6547 de Pharaon.
  9 H80 Elle deviendra une poussière H776 qui couvrira tout le pays H776   H4714 d’Egypte H4714   H120  ; et elle produira, dans tout le pays d’Egypte, sur les hommes H929 et sur les animaux H7822 , des ulcères H6524 formés par une éruption H8802   H76 de pustules.
  10 H3947 Ils prirent H8799   H6368 de la cendre H3536 de fournaise H5975 , et se présentèrent H8799   H6440 devant H6547 Pharaon H4872  ; Moïse H2236 la jeta H8799   H8064 vers le ciel H120 , et elle produisit sur les hommes H929 et sur les animaux H7822 des ulcères H6524 formés par une éruption H8802   H76 de pustules.
  11 H2748 Les magiciens H3201 ne purent H8804   H5975 paraître H8800   H6440 devant H4872 Moïse H6440 , à cause H7822 des ulcères H7822  ; car les ulcères H2748 étaient sur les magiciens H4714 , comme sur tous les Egyptiens.
SE(i) 8 Y el SEÑOR dijo a Moisés y a Aarón: Tomad vuestros puños llenos de la ceniza de un horno, y espárzala Moisés hacia el cielo delante del Faraón. 9 Y vendrá a ser polvo sobre toda la tierra de Egipto, el cual originará sarna que eche vejigas apostemadas en los hombres y en las bestias, por toda la tierra de Egipto. 10 Y tomaron la ceniza del horno, y se pusieron delante de Faraón, y la esparció Moisés hacia el cielo; y vino una sarna que echaba vejigas, así en los hombres como en las bestias. 11 Hasta que los magos no podían estar delante de Moisés a causa de la sarna, porque hubo sarna en los magos y en todos los egipcios.
ReinaValera(i) 8 Y Jehová dijo á Moisés y á Aarón: Tomad puñados de ceniza de un horno, y espárzala Moisés hacia el cielo delante de Faraón: 9 Y vendrá á ser polvo sobre toda la tierra de Egipto, el cual originará sarpullido que cause tumores apostemados en los hombres y en las bestias, por todo el país de Egipto. 10 Y tomaron la ceniza del horno, y pusiéronse delante de Faraón, y esparcióla Moisés hacia el cielo; y vino un sarpullido que causaba tumores apostemados así en los hombres como en las bestias. 11 Y los magos no podían estar delante de Moisés á causa de los tumores, porque hubo sarpullido en los magos y en todos los Egipcios.
JBS(i) 8 ¶ Y el SEÑOR dijo a Moisés y a Aarón: Tomad vuestros puños llenos del hollín de un horno, y espárzala Moisés hacia el cielo delante del Faraón. 9 Y vendrá a ser polvo sobre toda la tierra de Egipto, el cual originará sarna que eche vejigas apostemadas en los hombres y en las bestias, por toda la tierra de Egipto. 10 Y tomaron del hollín del horno, y se pusieron delante de Faraón, y la esparció Moisés hacia el cielo; y vino una sarna que echaba vejigas, así en los hombres como en las bestias. 11 Hasta que los magos no podían estar delante de Moisés a causa de la sarna, porque hubo sarna en los magos y en todos los egipcios.
Albanian(i) 8 Pastaj Zoti u tha Moisiut dhe Aaronit: "Merrni ca grushte hi furre, dhe Moisiu ta shpërndajë atë drejt qiellit në sytë e Faraonit. 9 Ai do të bëhet një pluhur i imët në të gjithë vendin e Egjiptit, dhe do të shkaktojë ulcera që do të përftojnë puçrra me qelb te njerëzit dhe te kafshët në të gjithë vendin e Egjiptit". 10 Atëherë ata morën hi furre dhe u paraqitën para Faraonit; dhe Moisiu e shpërndau drejt qiellit, dhe ai shkaktoi ulcera që përftuan puçrra te njerëzit dhe te kafshët. 11 Dhe magjistarët nuk mundën të qëndronin para Moisiut për shkak të ulcerave, sepse magjistarët dhe tërë Egjiptasit ishin prekur nga ulcerat.
RST(i) 8 И сказал Господь Моисею и Аарону: возьмите по полной горсти пепла из печи, и пусть бросит его Моисей к небу в глазах фараона; 9 и поднимется пыль по всей земле Египетской, и будет на людях и на скоте воспаление с нарывами, во всей земле Египетской. 10 Они взяли пепла из печи и предстали пред лице фараона. Моисей бросил его к небу, и сделалось воспаление с нарывами на людях и на скоте. 11 И не могли волхвы устоять пред Моисеем по причине воспаления,потому что воспаление было на волхвах и на всех Египтянах.
Arabic(i) 8 ثم قال الرب لموسى وهرون خذا ملء ايديكما من رماد الأتون. وليذرّه موسى نحو السماء امام عيني فرعون. 9 ليصير غبارا على كل ارض مصر. فيصير على الناس وعلى البهائم دمامل طالعة ببثور في كل ارض مصر. 10 فأخذا رماد الأتون ووقفا امام فرعون وذراه موسى نحو السماء. فصار دمامل بثور طالعة في الناس وفي البهائم. 11 ولم يستطع العرافون ان يقفوا امام موسى من اجل الدمامل. لان الدمامل كانت في العرافين وفي كل المصريين.
ArmenianEastern(i) 8 Տէրը Մովսէսին ու Ահարոնին ասաց. «Լիքը ձեռքով հնոցի մոխիր վերցրէ՛ք, Մովսէսը փարաւոնի ու նրա պաշտօնեաների առաջ այն թող շաղ տայ դէպի երկինք: 9 Մոխիրը թող թափուի Եգիպտացիների ամբողջ երկրի վրայ: Խոցեր թող առաջանան մարդկանց ու անասունների վրայ եւ ուռուցքներ՝ Եգիպտացիների ամբողջ երկրի մարդկանց ու անասունների վրայ»: 10 Նրանք վերցրին հնոցի մոխիրը, եւ Մովսէսը փարաւոնի առաջ այն շաղ տուեց դէպի երկինք: Մարդկանց ու անասունների վրայ խոցեր եւ ուռուցքներ առաջացան: 11 Մոգերը խոցերի պատճառով չէին կարողանում Մովսէսի առաջ կանգնել, որովհետեւ խոցեր առաջացան նաեւ մոգերի ու Եգիպտացիների ամբողջ երկրի մարդկանց վրայ:
Bulgarian(i) 8 Тогава ГОСПОД каза на Мойсей и Аарон: Напълнете шепите си с пепел от пещ и нека Мойсей я пръсне към небето пред фараона. 9 И пепелта ще стане прах по цялата египетска земя и ще причини на хората и на животните възпаление, което избива в гнойни циреи по цялата египетска земя. 10 И като взеха пепел от пещ, застанаха пред фараона и Мойсей я пръсна към небето; и стана възпаление с гнойни циреи, които избиваха по хората и животните. 11 И магьосниците не можаха да стоят пред Мойсей поради възпалението, защото възпалението беше на магьосниците, както на всичките египтяни.
Croatian(i) 8 Reče Jahve Mojsiju i Aronu: "Zagrabite pune pregršti pepela iz peći, pa neka ga Mojsije pred faraonovim očima baci prema nebu. 9 Od toga će nastati sitna prašina po svoj zemlji egipatskoj, i na ljudima će i na životinjama izazivati otekline i stvarati čireve s kraja na kraj Egipta." 10 Tako oni uzeše pepela iz peći i dođoše pred faraona. Onda Mojsije rasu pepeo prema nebu, a otekline s čirevima prekriše ljude i životinje. 11 Ni čarobnjaci se nisu mogli pojaviti pred Mojsijem, jer su i čarobnjaci, kao i ostali Egipćani, bili prekriveni čirevima.
BKR(i) 8 I řekl Hospodin Mojžíšovi a Aronovi: Vezměte sobě plné hrsti své popela z peci, a ať jej sype Mojžíš k nebi před očima Faraonovýma. 9 I obrátí se v prach po vší zemi Egyptské, a budou z něho na lidech i na hovadech vředové prýštící se neštovicemi po vší zemi Egyptské. 10 Nabravše tedy popela z peci, stáli před Faraonem, a sypal jej Mojžíš k nebi. I byli vředové plní neštovic, prýštící se na lidech i na hovadech. 11 Aniž mohli čarodějníci státi před Mojžíšem pro vředy; nebo byli vředové na čarodějnících i na všech Egyptských.
Danish(i) 8 Da sagde HERREN til Mose og Aron: Tager eders Næver fulde af Aske fra Ovnen, og Mose skal slaa den ud mod Himmelen for Faraos Øjne. 9 Og den skal vorde til Støv over alt Ægyptens Land, og det skal vorde til Bylder, som skal bryde ud med Blegner, paa Folket og paa Kvæget i alt Ægyptens Land. 10 Saa toge de Aske fra Ovnen og stode for Farao, og Mose slog den ud mod Himmelen; og der blev Bylder, som brød ud med Blegner, paa Folket og paa Kvæget. 11 Og Koglerne kunde ikke bestaa for Mose, formedelst Bylderne; thi der var Bylder paa Koglerne og paa alle Ægyptere.
CUV(i) 8 耶 和 華 吩 咐 摩 西 、 亞 倫 說 : 你 們 取 幾 捧 爐 灰 , 摩 西 要 在 法 老 面 前 向 天 揚 起 來 。 9 這 灰 要 在 埃 及 全 地 變 作 塵 土 , 在 人 身 上 和 牲 畜 身 上 成 了 起 泡 的 瘡 。 10 摩 西 、 亞 倫 取 了 爐 灰 , 站 在 法 老 面 前 。 摩 西 向 天 揚 起 來 , 就 在 人 身 上 和 牲 畜 身 上 成 了 起 泡 的 瘡 。 11 行 法 術 的 在 摩 西 面 前 站 立 不 住 , 因 為 在 他 們 身 上 和 一 切 埃 及 人 身 上 都 有 這 瘡 。
CUV_Strongs(i)
  8 H3068 耶和華 H4872 吩咐摩西 H175 、亞倫 H559 H3947 :你們取 H2651 H4393 幾捧 H3536 H6368 H4872 ,摩西 H6547 要在法老 H5869 面前 H8064 向天 H2236 揚起來。
  9 H4714 這灰要在埃及 H776 全地 H80 變作塵土 H120 ,在人 H929 身上和牲畜 H6524 身上成了 H76 起泡 H7822 的瘡。
  10 H3947 摩西、亞倫取了 H3536 H6368 H5975 ,站 H6547 在法老 H6440 面前 H4872 。摩西 H8064 向天 H2236 H120 起來,就在人 H929 身上和牲畜 H6524 身上成了 H76 起泡 H7822 的瘡。
  11 H2748 行法術的 H4872 在摩西 H6440 面前 H5975 站立 H3201 不住 H2748 ,因為在他們 H4714 身上和一切埃及人 H7822 身上都有這瘡。
CUVS(i) 8 耶 和 华 吩 咐 摩 西 、 亚 伦 说 : 你 们 取 几 捧 炉 灰 , 摩 西 要 在 法 老 面 前 向 天 扬 起 来 。 9 这 灰 要 在 埃 及 全 地 变 作 尘 土 , 在 人 身 上 和 牲 畜 身 上 成 了 起 泡 的 疮 。 10 摩 西 、 亚 伦 取 了 炉 灰 , 站 在 法 老 面 前 。 摩 西 向 天 扬 起 来 , 就 在 人 身 上 和 牲 畜 身 上 成 了 起 泡 的 疮 。 11 行 法 术 的 在 摩 西 面 前 站 立 不 住 , 因 为 在 他 们 身 上 和 一 切 埃 及 人 身 上 都 冇 这 疮 。
CUVS_Strongs(i)
  8 H3068 耶和华 H4872 吩咐摩西 H175 、亚伦 H559 H3947 :你们取 H2651 H4393 几捧 H3536 H6368 H4872 ,摩西 H6547 要在法老 H5869 面前 H8064 向天 H2236 扬起来。
  9 H4714 这灰要在埃及 H776 全地 H80 变作尘土 H120 ,在人 H929 身上和牲畜 H6524 身上成了 H76 起泡 H7822 的疮。
  10 H3947 摩西、亚伦取了 H3536 H6368 H5975 ,站 H6547 在法老 H6440 面前 H4872 。摩西 H8064 向天 H2236 H120 起来,就在人 H929 身上和牲畜 H6524 身上成了 H76 起泡 H7822 的疮。
  11 H2748 行法术的 H4872 在摩西 H6440 面前 H5975 站立 H3201 不住 H2748 ,因为在他们 H4714 身上和一切埃及人 H7822 身上都有这疮。
Esperanto(i) 8 Tiam la Eternulo diris al Moseo kaj al Aaron:Prenu al vi plenmanojn da cindro el la forno, kaj Moseo jxetu gxin al la cxielo antaux la okuloj de Faraono. 9 Kaj gxi farigxos polvo super la tuta lando Egipta, kaj sur la homoj kaj sur la bestoj farigxos el gxi brulumaj abscesoj en la tuta lando Egipta. 10 Kaj ili prenis cindron el la forno kaj starigxis antaux Faraono, kaj Moseo jxetis gxin al la cxielo, kaj aperis brulumaj abscesoj sur la homoj kaj sur la bestoj. 11 Kaj la sorcxistoj ne povis teni sin antaux Moseo pro la abscesoj, cxar la abscesoj estis sur la sorcxistoj kaj sur cxiuj Egiptoj.
Finnish(i) 8 Ja Herra sanoi Mosekselle ja Aaronille: ottakaat kätenne täyteen toton nokea, ja Moses paiskatkaan sen taivaasen päin Pharaon edessä. 9 Ja pitää tuleman tomuksi koko Egyptin maan päälle, ja pitää oleman ihmisten ja karjan päällä märkäpäistä punottavaiset paisumat koko Egyptin maalla. 10 Ja he ottivat nokea totosta, ja seisoivat Pharaon edessä, ja Moses paiskasi sen taivaasen päin: niin tulivat märkäpäistä punottavaiset paisumat ihmisiin ja karjaan. 11 Niin ettei noidatkaan saaneet seisoa Moseksen edessä paisumain tähden: sillä paisumat olivat niin noitain päällä, kuin kaikkien Egyptiläisten.
FinnishPR(i) 8 Sitten Herra sanoi Moosekselle ja Aaronille: "Ottakaa kahmalonne täyteen pätsin nokea, ja Mooses viskatkoon sen taivasta kohti faraon silmien edessä, 9 niin se muuttuu tomuksi, joka peittää koko Egyptin maan, ja siitä tulee ihmisiin ja karjaan märkäpaiseita kaikkialla Egyptin maassa". 10 Ja he ottivat pätsin nokea ja astuivat faraon eteen, ja Mooses viskasi sen taivasta kohti; niin märkäpaiseita tuli ihmisiin ja karjaan. 11 Eivätkä tietäjätkään voineet pitää puoliaan Moosesta vastaan paiseiden tähden, sillä paiseita oli tietäjissä samoin kuin kaikissa muissakin egyptiläisissä.
Haitian(i) 8 Apre sa, Seyè a di Moyiz ak Arawon: -Plen de men nou ak sann dife. Se pou Moyiz voye sann lan jete anlè devan farawon an. 9 Sann lan pral gaye tankou pousyè pou l' kouvri tout peyi Lejip la. Toupatou li pral fè yon kantite bouton leve sou tout moun ak sou tout bèt nan peyi a. Lèfini, bouton yo ap pete, y'ap fè malenng. 10 Yo pran sann dife a, yo parèt devan farawon an. Moyiz voye sann lan jete anlè. Sann lan fè bouton leve sou tout moun ak sou tout bèt. Epi bouton yo pete fè malenng. 11 Ata majisyen yo pa t' kapab parèt devan Moyiz, paske yo te kouvri ak malenng tou tankou tout moun peyi Lejip yo.
Hungarian(i) 8 Az Úr pedig monda Mózesnek és Áronnak: Vegyétek tele markaitokat kemenczehamuval, és szórja azt Mózes az ég felé a Faraó szeme láttára. 9 Hogy porrá legyen Égyiptomnak egész földén, s emberen és barmon hólyagosan fakadó fekéllyé legyen Égyiptomnak egész földén. 10 Vevének azért kemenczehamut és a Faraó elé állának, és Mózes az ég felé szórá azt; és lõn az emberen és barmon hólyagosan fakadó fekély. 11 És az írástudók nem állhatnak vala Mózes elõtt a fekély miatt; mert fekély vala az írástudókon s mind az Égyiptombelieken.
Indonesian(i) 8 TUHAN berkata kepada Musa dan Harun, "Ambillah beberapa genggam abu dari tempat pembakaran. Di depan raja, Musa harus menghamburkan abu itu ke udara. 9 Maka abu itu akan tersebar ke seluruh tanah Mesir. Pada manusia dan binatang abu itu akan menimbulkan bisul-bisul yang pecah menjadi luka bernanah." 10 Lalu Musa dan Harun mengambil abu, dan menghadap raja. Musa menghamburkan abu itu ke udara. Pada manusia dan binatang timbullah bisul-bisul yang pecah menjadi luka bernanah. 11 Para ahli sihir tidak bisa menghadap Musa karena seluruh badan mereka penuh bisul seperti orang-orang Mesir lainnya.
Italian(i) 8 E IL Signore disse a Mosè e ad Aaronne: Prendetevi delle menate di faville di fornace, e spargale Mosè verso il cielo, davanti agli occhi di Faraone. 9 E quelle diverranno polvere, che si spargerà sopra tutto il paese di Egitto; onde, sopra gli uomini, e sopra gli animali nasceranno ulcere, dalle quali germoglieranno bolle in tutto il paese di Egitto. 10 Essi adunque presero delle faville di fornace; e, presentatisi davanti a Faraone, Mosè sparse quelle verso il cielo; e da esse nacquero, negli uomini e negli animali, ulcere dalle quali germogliavano bolle. 11 E i Magi non poterono stare in piè davanti a Mosè, per cagion di quell’ulcere; perciocchè quell’ulcere erano sopra i Magi, come sopra tutti gli Egizj.
ItalianRiveduta(i) 8 E l’Eterno disse a Mosè e ad Aaronne: "Prendete delle manate di cenere di fornace, e la sparga Mosè verso il cielo, sotto gli occhi di Faraone. 9 Essa diventerà una polvere che coprirà tutto il paese d’Egitto, e produrrà delle ulceri germoglianti pustole sulle persone e sugli animali, per tutto il paese d’Egitto". 10 Ed essi presero della cenere di fornace, e si presentarono a Faraone; Mosè la sparse verso il cielo, ed essa produsse delle ulceri germoglianti pustole sulle persone e sugli animali. 11 E i magi non poteron stare dinanzi a Mosè, a motivo delle ulceri, perché le ulceri erano addosso ai magi come addosso a tutti gli Egiziani.
Korean(i) 8 여호와께서 모세와 아론에게 이르시되 너희는 풀무의 재 두 움큼을 가지고 모세가 바로의 목전에서 하늘을 향하여 날리라 9 그 재가 애굽 온 땅의 티끌이 되어 애굽 온 땅의 사람과 짐승에게 붙어서 독종이 발하리라 10 그들이 풀무의 재를 가지고 바로 앞에 서서 모세가 하늘을 향하여 날리니 사람과 짐승에게 붙어 독종이 발하고 11 술객도 독종으로 인하여 모세 앞에 서지 못하니 독종이 술객들로 부터 애굽 모든 사람에게 발하였음이라
Lithuanian(i) 8 Tada Viešpats tarė Mozei ir Aaronui: “Imkite pilnas saujas pelenų iš krosnies ir Mozė teberia juos į orą faraono akivaizdoje. 9 Jie taps dulkėmis visoje Egipto šalyje, ir ant žmonių bei gyvulių iškils votys su pūslėmis”. 10 Jie pasiėmė pelenų iš krosnies ir, atsistoję prieš faraoną, išbėrė juos į orą. Ir atsirado votys ant žmonių ir gyvulių. 11 Žyniai negalėjo pasirodyti Mozei, nes votys buvo ant jų ir visų egiptiečių.
PBG(i) 8 Zatem rzekł Pan do Mojżesza i do Aarona: Weźmijcie pełne garści wasze popiołu z pieca, a niech go rozrzuci Mojżesz ku niebu przed oczyma Faraonowemi. 9 I obróci się w proch po wszystkiej ziemi Egipskiej, i będzie na ludziach, i na bydle wrzodem czyniącym pryszczele, po wszystkiej ziemi Egipskiej. 10 Wzięli tedy popiołu z pieca, i stanęli przed Faraonem, i rozrzucił go Mojżesz ku niebu; i stał się wrzodem, pryszczele czyniącym na ludziach i na bydle; 11 I nie mogli czarownicy stać przed Mojżeszem dla wrzodu; bo był wrzód na czarownikach i na wszystkich Egipczanach.
Portuguese(i) 8 Então disse o Senhor a Moisés e a Arão: Tomai as mãos cheias de cinza do forno, e Moisés a espalhe para o céu diante dos olhos de Faraó; 9 e ela se tornará em pó fino sobre toda a terra do Egipto, e haverá tumores que arrebentarão em úlceras nos homens e no gado, por toda a terra do Egipto. 10 E eles tomaram cinza do forno, e apresentaram-se diante de Faraó; e Moisés a espalhou para o céu, e ela se tomou em tumores que arrebentavam em úlceras nos homens e no gado. 11 Os magos não podiam manter-se diante de Moisés, por causa dos tumores; porque havia tumores nos magos, e em todos os egípcios.
Norwegian(i) 8 Da sa Herren til Moses og Aron: Ta hendene fulle av aske fra ovnen, og Moses skal kaste den op i været så Farao ser på det, 9 og den skal bli til støv utover hele Egyptens land, og den skal bli til bylder som bryter ut med blemmer, både på folk og fe i hele Egyptens land. 10 Så tok de asken fra ovnen og trådte frem for Farao, og Moses kastet den op i været; og det blev bylder som brøt ut med blemmer, både på folk og fe. 11 Og tegnsutleggerne kunde ikke holde stand mot Moses for byldenes skyld; for det var kommet bylder på tegnsutleggerne og på alle egypterne.
Romanian(i) 8 Domnul a zis lui Moise şi lui Aaron:,,Umpleţi-vă mînile cu cenuşă din cuptor, şi Moise s'o arunce spre cer, subt ochii lui Faraon. 9 Ea se va preface într'o ţărînă, care va acoperi toată ţara Egiptului; şi va da naştere, în toată ţara Egiptului, pe oameni şi pe dobitoace, la nişte bube pricinuite de nişte beşici ferbinţi.`` 10 Ei au luat cenuşă din cuptor, şi s'au înfăţişat înaintea lui Faraon; Moise a aruncat -o spre cer, şi ea a dat naştere, pe oameni şi pe dobitoace, la nişte bube pricinuite de nişte beşici ferbinţi. 11 Vrăjitorii nu s'au putut arăta înaintea lui Moise, din pricina bubelor; căci bubele erau pe vrăjitori, ca şi pe toţi Egiptenii.``
Ukrainian(i) 8 І сказав Господь до Мойсея й до Аарона: Візьміть собі повні ваші жмені сажі з печі, і нехай Мойсей кине її до неба на очах фараонових. 9 І стане вона курявою над усією єгипетською землею, а на людині й скотині стане гнояками, що кинуться прищами в усьому єгипетському краї. 10 І набрали вони сажі з печі, та й стали перед фараоновим лицем. І кинув її Мойсей до неба, і стали прищуваті гнояки, що кинулися на людині й на скотині. 11 А чарівники не могли стати перед Мойсеєм через гнояки, бо гнояк той був на чарівниках і на всіх єгиптянах.