Exodus 5:5-9

ABP_Strongs(i)
  5 G2532 And G2036 Pharaoh said, G*   G2400 Behold, G3568 now G4181.4 [5are numerous G3588 1The G2992 2people G3588 3of the G1093 4land]; G3361 [2not G3767 3then G2664 1I shall] rest G1473 them G575 from G3588 the G2041 works.
  6 G4929 [3gave orders G1161 1And G* 2Pharaoh] G3588 to the G2040.2 foremen G3588 of the G2992 people, G2532 and G3588 to the G1122 scribes, G3004 saying,
  7 G3765 No longer G4369 will it be added G1325 to give G892 straw G3588 to the G2992 people G1519 for G3588 the G4141.5 brickmaking, G2509 as G5504 yesterday G2532 and G5154 the third G2250 day before . G1473 Let them G4198 go G2532 and G4863 bring together G1438 for themselves G3588 the G892 straw!
  8 G2532 And G3588 the G4928.3 rate G3588 of the G4141.5 making of bricks G3739 which G1473 they G4160 produce G2596 each G1538   G2250 day, G1911 you shall put it upon G1473 them. G3756 You shall not remove G851   G3762 any G575 of G1473 them, G4980 for they are idle. G1063   G1223 On account of G3778 this G2896 they cry out, G3004 saying, G4198 We should go G2532 and G2380 sacrifice G3588 to G2316 our God. G1473  
  9 G925 Let [4be oppressive G3588 1the G2041 2works G3588   G444 3of these men], G3778   G2532 and G3309 let [2be anxious G3778 1these men], G2532 and G3361 not G3309 anxious G1722 in G3056 [2words G2756 1empty]!
ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G2036 είπε Φαραώ G*   G2400 ιδού G3568 νυν G4181.4 πολυπλήθει G3588 ο G2992 λαός G3588 της G1093 γης G3361 μη G3767 ουν G2664 καταπαύσωμεν G1473 αυτούς G575 από G3588 των G2041 έργων
  6 G4929 συνέταξε G1161 δε G* Φαραώ G3588 τοις G2040.2 εργοδιώκταις G3588 του G2992 λαού G2532 και G3588 τοις G1122 γραμματεύσι G3004 λέγων
  7 G3765 ουκέτι G4369 προστεθήσεσθε G1325 διδόναι G892 άχυρον G3588 τω G2992 λαώ G1519 εις G3588 την G4141.5 πλινθουργίαν G2509 καθάπερ G5504 εχθές G2532 και G5154 τρίτην G2250 ημέραν G1473 αυτοί G4198 πορευέσθωσαν G2532 και G4863 συναγαγέτωσαν G1438 εαυτοίς G3588 τα G892 άχυρα
  8 G2532 και G3588 την G4928.3 σύνταξιν G3588 της G4141.5 πλινθουργίας G3739 ης G1473 αυτοί G4160 ποιούσι G2596 καθ΄ εκάστην G1538   G2250 ημέραν G1911 επιβαλείτε G1473 αυτοίς G3756 ουκ αφελείς G851   G3762 ουδέν G575 απ΄ G1473 αυτών G4980 σχολάζουσι γαρ G1063   G1223 διά G3778 τούτο G2896 κεκράγασι G3004 λέγοντες G4198 πορευθώμεν G2532 και G2380 θύσωμεν G3588 τω G2316 θεώ ημών G1473  
  9 G925 βαρυνέσθω G3588 τα G2041 έργα G3588 των G444 ανθρώπων τούτων G3778   G2532 και G3309 μεριμνάτωσαν G3778 ταύτα G2532 και G3361 μη G3309 μεριμνάτωσαν G1722 εν G3056 λόγοις G2756 κενοίς
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G5328 N-PRI φαραω G2400 INJ ιδου G3568 ADV νυν   V-PAI-3S πολυπληθει G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3165 ADV μη G3767 PRT ουν G2664 V-AAS-1P καταπαυσωμεν G846 D-APM αυτους G575 PREP απο G3588 T-GPN των G2041 N-GPN εργων
    6 G4929 V-AAI-3S συνεταξεν G1161 PRT δε G5328 N-PRI φαραω G3588 T-DPM τοις   N-DPM εργοδιωκταις G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G1122 N-DPM γραμματευσιν G3004 V-PAPNS λεγων
    7 G3765 ADV ουκετι G4369 V-FPI-3S προστεθησεται G1325 V-PAN διδοναι G892 N-ASN αχυρον G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G1519 PREP εις G3588 T-ASF την   N-ASF πλινθουργιαν G2509 ADV καθαπερ G5504 ADV εχθες G2532 CONJ και G5154 A-ASF τριτην G2250 N-ASF ημεραν G846 D-NPM αυτοι G4198 V-PMD-3P πορευεσθωσαν G2532 CONJ και G4863 V-AAD-3P συναγαγετωσαν G1438 D-DPM εαυτοις G892 N-APN αχυρα
    8 G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-ASF συνταξιν G3588 T-GSF της   N-GSF πλινθειας G3739 R-GSF ης G846 D-NPM αυτοι G4160 V-PAI-3P ποιουσιν G2596 PREP καθ G1538 A-ASF εκαστην G2250 N-ASF ημεραν G1911 V-FAI-2S επιβαλεις G846 D-DPM αυτοις G3364 ADV ουκ   V-FAI-2S αφελεις G3762 A-ASN ουδεν G4980 V-PAI-3P σχολαζουσιν G1063 PRT γαρ G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G2896 V-RAI-3P κεκραγασιν G3004 V-PAPNP λεγοντες G4198 V-APS-1P πορευθωμεν G2532 CONJ και G2380 V-AAS-1P θυσωμεν G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G1473 P-GP ημων
    9 G925 V-PMD-3S βαρυνεσθω G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G3778 D-GPM τουτων G2532 CONJ και G3309 V-PAD-3P μεριμνατωσαν G3778 D-APN ταυτα G2532 CONJ και G3165 ADV μη G3309 V-PAD-3P μεριμνατωσαν G1722 PREP εν G3056 N-DPM λογοις G2756 A-DPM κενοις
HOT(i) 5 ויאמר פרעה הן רבים עתה עם הארץ והשׁבתם אתם מסבלתם׃ 6 ויצו פרעה ביום ההוא את הנגשׂים בעם ואת שׁטריו לאמר׃ 7 לא תאספון לתת תבן לעם ללבן הלבנים כתמול שׁלשׁם הם ילכו וקשׁשׁו להם תבן׃ 8 ואת מתכנת הלבנים אשׁר הם עשׂים תמול שׁלשׁם תשׂימו עליהם לא תגרעו ממנו כי נרפים הם על כן הם צעקים לאמר נלכה נזבחה לאלהינו׃ 9 תכבד העבדה על האנשׁים ויעשׂו בה ואל ישׁעו בדברי שׁקר׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H559 ויאמר said, H6547 פרעה And Pharaoh H2005 הן Behold, H7227 רבים many, H6258 עתה now H5971 עם the people H776 הארץ of the land H7673 והשׁבתם   H853 אתם   H5450 מסבלתם׃ from their burdens.
  6 H6680 ויצו commanded H6547 פרעה And Pharaoh H3117 ביום day H1931 ההוא the same H853 את   H5065 הנגשׂים the taskmasters H5971 בעם of the people, H853 ואת   H7860 שׁטריו and their officers, H559 לאמר׃ saying,
  7 H3808 לא Ye shall no H3254 תאספון more H5414 לתת give H8401 תבן straw H5971 לעם the people H3835 ללבן to make H3843 הלבנים brick, H8543 כתמול as heretofore: H8032 שׁלשׁם as heretofore: H1992 הם let them H1980 ילכו go H7197 וקשׁשׁו and gather H8401 להם תבן׃ straw
  8 H853 ואת   H4971 מתכנת And the tale H3843 הלבנים of the bricks, H834 אשׁר which H1992 הם they H6213 עשׂים did make H8543 תמול heretofore, H8032 שׁלשׁם heretofore, H7760 תשׂימו ye shall lay H5921 עליהם upon H3808 לא them; ye shall not H1639 תגרעו diminish H4480 ממנו thereof: H3588 כי for H7503 נרפים idle; H1992 הם they H5921 על therefore H3651 כן therefore H1992 הם they H6817 צעקים cry, H559 לאמר saying, H1980 נלכה Let us go H2076 נזבחה sacrifice H430 לאלהינו׃ to our God.
  9 H3513 תכבד   H5656 העבדה   H5921 על upon H376 האנשׁים the men, H6213 ויעשׂו that they may labor H408 בה ואל therein; and let them not H8159 ישׁעו regard H1697 בדברי words. H8267 שׁקר׃ vain
new(i)
  5 H6547 And Pharaoh H559 [H8799] said, H5971 Behold, the people H776 of the land H7227 now are many, H7673 [H8689] and ye make them rest H5450 from their burdens.
  6 H6547 And Pharaoh H6680 [H8762] commanded H3117 the same day H5065 [H8802] the taskmasters H5971 of the people, H7860 [H8802] and their officers, H559 [H8800] saying,
  7 H3254 [H8686] Ye shall no more H5414 [H8800] give H5971 the people H8401 straw H3835 [H8800] to make H3843 brick, H8032 H8543 as ereyesterday: H3212 [H8799] let them go H7197 [H8782] and gather H8401 straw for themselves.
  8 H4971 And the number H3843 of the bricks, H6213 [H8802] which they made H8032 H8543 ereyesterday, H7760 [H8799] ye shall lay H1639 [H8799] upon them; ye shall not diminish H7503 [H8737] any of it: for they are idle; H6817 [H8802] therefore they shriek, H559 [H8800] saying, H3212 [H8799] Let us go H2076 [H8799] and sacrifice H430 to our God.
  9 H5656 Let more work H3513 [H8799] be laid H582 upon the men, H6213 [H8799] that they may labour H8159 [H8799] in it; and let them not gaze H9003 on H8267 vain H1697 words.
Vulgate(i) 5 dixitque Pharao multus est populus terrae videtis quod turba succreverit quanto magis si dederitis eis requiem ab operibus 6 praecepit ergo in die illo praefectis operum et exactoribus populi dicens 7 nequaquam ultra dabitis paleas populo ad conficiendos lateres sicut prius sed ipsi vadant et colligant stipulam 8 et mensuram laterum quos prius faciebant inponetis super eos nec minuetis quicquam vacant enim et idcirco vociferantur dicentes eamus et sacrificemus Deo nostro 9 opprimantur operibus et expleant ea ut non adquiescant verbis mendacibus
Clementine_Vulgate(i) 5 Dixitque Pharao: Multus est populus terræ: videtis quod turba succreverit: quanto magis si dederitis eis requiem ab operibus? 6 Præcepit ergo in die illo præfectis operum et exactoribus populi, dicens: 7 Nequaquam ultra dabitis paleas populo ad conficiendos lateres, sicut prius: sed ipsi vadant, et colligant stipulas. 8 Et mensuram laterum, quam prius faciebant, imponetis super eos, nec minuetis quidquam: vacant enim, et idcirco vociferantur, dicentes: Eamus, et sacrificemus Deo nostro. 9 Opprimantur operibus, et expleant ea: ut non acquiescant verbis mendacibus.
Wycliffe(i) 5 And Farao seide, The puple of the loond is myche; ye seen that the cumpany hath encreessid; hou myche more schal it encreesse, if ye schulen yyue to hem reste fro werkis. 6 Therfor Farao comaundide in that dai to the maistris of werkis, and to rente gadereris of the puple, 7 and seide, Ye schulen no more yyue stre to the puple, to make tijl stoonys as bifore; but go thei, and gedere stobil; 8 and ye schulen sette on hem the mesure of tijl stoonys, which thei maden bifore, nether ye schulen abate ony thing; for thei ben idil, and therfor thei crien, and seien, Go we, and make we sacrifice to oure God; 9 be thei oppressid bi werkis, and fille thei tho, that thei assente not to the false wordis.
Tyndale(i) 5 And Pharao sayde further more: beholde, there is moch people in the londe, and ye make them playe and let their worke stonde. 6 And Pharao commaunded the same daye vnto the taskemasters ouer the people and vnto the officers saynge: 7 se that ye geue the people no moare strawe to make brycke with all as ye dyd in tyme passed: let them goo and gather them strawe them selues, 8 and the nombre of bricke which they were wont to make in tyme passed, laye vnto their charges also, and minysh nothinge therof. For they be ydill ad therfore crye saynge: let vs goo and do sacrifice vnto oure God. 9 They must haue more worke layed vpon them, that they maye laboure theryn, and than will they not turne them selues to false wordes.
Coverdale(i) 5 Pharao saide morouer: Beholde, ye people are to many in ye lande, and yet wil ye byd them ceasse from their laboure. 6 The same daye therfore dyd Pharao comaunde the workmasters of the people, and their officers, and sayde: 7 Ye shal not gather and geue the people eny more strawe, to burne bryck, as yesterdaye and yeryesterdaye. Let them go, and gather them strawe them selues. 8 And the nombre of the brycke which they made yesterdaye & yeryesterdaye, shall ye laye vpon them neuertheles, and mynish nothinge therof: for they are ydle. Therfore crye they and saye: We wil go, and do sacrifice vnto oure God. 9 Let the men be kepte downe wt laboure, yt they maye haue to do, & not to turne them selues to false wordes.
MSTC(i) 5 And Pharaoh said furthermore, "Behold, there is much people in the land, and ye make them play and let their work stand." 6 And Pharaoh commanded the same day unto the taskmasters over the people and unto the officers, saying, 7 "See that ye give the people no more straw to make brick withal, as ye did in time past: let them go and gather them straw themselves. 8 And the number of bricks which they were wont to make in time past, lay unto their charge also, and minish nothing thereof. For they be idle and therefore cry, saying, 'Let us go and do sacrifice unto our God.' 9 They must have more work laid upon them, that they may labour therein, and then will they not turn themselves to false words."
Matthew(i) 5 And Pharao sayd furthermore: behold, there is much peaple in the lande, and ye make them playe and let theyr worcke stand. 6 And Pharao commaunded the same day vnto the taskemasters ouer the people, & vnto the officers saying: 7 se that ye giue the people no more strawe to make brycke withall, as ye dyd in time passed: let them go and gather them strawe them selues, 8 and the numbre of brycke whyche they were wonte to make in tymes passed, laye vnto their charges also, & minish nothing therof. For they be idle and therfore cry saying: let vs goo and do sacrifyce vnto our God. 9 They muste haue more worcke layed vpon them, that they maye laboure therein, and then wyll they not turne them selues to false wordes.
Great(i) 5 And Pharao sayde furthermore: beholde, there is moche people nowe in the lande, and ye make them leaue their worke. 6 And Pharao commaunded the same daye vnto the taskemasters which were amonge the people, and vnto the offycers, sayinge: 7 ye shall geue the people no more strawe, to make brycke wyth all, (as ye dyd in tyme passed.) let them goo and gather them strawe them selues 8 and the nombre of brycke whyche they were wont to make in tyme passed, laye vnto their charges also, and mynysh nothynge therof. For they be ydell and therfore crye sayinge: we wyll goo & do sacrifyce vnto oure God. 9 They must haue more worke layed vpon them, that they maye laboure therin, & not regarde vayne wordes.
Geneva(i) 5 Pharaoh saide furthermore, Behold, much people is nowe in the lande, and ye make them leaue their burdens. 6 Therefore Pharaoh gaue commandement the same day vnto the taskemasters of the people, and to their officers, saying, 7 Ye shall giue the people no more strawe, to make bricke ( as in time past) but let them goe and gather them strawe them selues: 8 Notwithstanding lay vpon them the nober of bricke, which they made in time past, diminish nothing thereof: for they be idle, therefore they crie, saying, Let vs go to offer sacrifice vnto our God. 9 Lay more worke vpon the men, and cause them to do it, and let the not regard vaine words.
Bishops(i) 5 And Pharao sayde furthermore: beholde, there is much people nowe in the lande, and you make them leaue theyr burthens 6 And Pharao comaunded the same day, ye taskmaisters which were amongest the people and the officers, saying 7 Ye shall geue the people no more strawe to make brycke withal, as ye did in tyme passed: let them go and gather them strawe them selues 8 And the number of bricke which they were wont to make in tyme passed, lay vnto their charges also, and minishe nothing therof: for they be idell, and therfore crye, saying: we wyll go, and do sacrifice vnto our God 9 They must haue more worke layed vpon them, that they may labour therin, and not regarde vayne wordes
DouayRheims(i) 5 And Pharao said: The people of the land are numerous; you see that the multitude is increased; how much more if you give them rest from their works? 6 Therefore he commanded the same day the overseers of the works, and the task-masters of the people, saying: 7 You shall give straw no more to the people to make brick, as before; but let them go and gather straw. 8 And you shall lay upon them the task of bricks, which they did before; neither shall you diminish any thing thereof, for they are idle, and therefore they cry. saying: Let us go and sacrifice to our God. 9 Let them be oppressed with works, and let them fulfil them; that they may not regard lying words.
KJV(i) 5 And Pharaoh said, Behold, the people of the land now are many, and ye make them rest from their burdens. 6 And Pharaoh commanded the same day the taskmasters of the people, and their officers, saying, 7 Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let them go and gather straw for themselves. 8 And the tale of the bricks, which they did make heretofore, ye shall lay upon them; ye shall not diminish ought thereof: for they be idle; therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God. 9 Let there more work be laid upon the men, that they may labor therein; and let them not regard vain words.
KJV_Cambridge(i) 5 And Pharaoh said, Behold, the people of the land now are many, and ye make them rest from their burdens. 6 And Pharaoh commanded the same day the taskmasters of the people, and their officers, saying, 7 Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let them go and gather straw for themselves. 8 And the tale of the bricks, which they did make heretofore, ye shall lay upon them; ye shall not diminish ought thereof: for they be idle; therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God. 9 Let there more work be laid upon the men, that they may labour therein; and let them not regard vain words.
KJV_Strongs(i)
  5 H6547 And Pharaoh H559 said [H8799]   H5971 , Behold, the people H776 of the land H7227 now are many H7673 , and ye make them rest [H8689]   H5450 from their burdens.
  6 H6547 And Pharaoh H6680 commanded [H8762]   H3117 the same day H5065 the taskmasters [H8802]   H5971 of the people H7860 , and their officers [H8802]   H559 , saying [H8800]  ,
  7 H3254 Ye shall no more [H8686]   H5414 give [H8800]   H5971 the people H8401 straw H3835 to make [H8800]   H3843 brick H8032 , as heretofore H8543   H3212 : let them go [H8799]   H7197 and gather [H8782]   H8401 straw for themselves.
  8 H4971 And the tale H3843 of the bricks H6213 , which they did make [H8802]   H8032 heretofore H8543   H7760 , ye shall lay [H8799]   H1639 upon them; ye shall not diminish [H8799]   H7503 ought thereof: for they be idle [H8737]   H6817 ; therefore they cry [H8802]   H559 , saying [H8800]   H3212 , Let us go [H8799]   H2076 and sacrifice [H8799]   H430 to our God.
  9 H5656 Let there more work H3513 be laid [H8799]   H582 upon the men H6213 , that they may labour [H8799]   H8159 therein; and let them not regard [H8799]   H8267 vain H1697 words.
Thomson(i) 5 And Pharao said, Behold this people is now numerous, therefore we must not let them rest from their labours. 6 So Pharao gave orders to the task masters of the people and to the clerks saying, 7 You shall no more give the people straw to make bricks as heretofore; but let them go and gather straw for themselves; 8 yet the daily task of brick making which they now perform, you shall lay upon them. Thou shalt make no abatement; for they are idle. Therefore they have cried saying, Let us go and sacrifice to our God. 9 Let the work of these men be made heavy and let them employ their thoughts about that, and not trouble themselves with vain discourses.
Webster(i) 5 And Pharaoh said, Behold, the people of the land now are many, and ye make them rest from their burdens. 6 And Pharaoh commanded the same day the task-masters of the people, and their officers, saying, 7 Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore; let them go and gather straw for themselves. 8 And the number of the bricks which they made heretofore, ye shall lay upon them; ye shall not diminish aught thereof; for they are idle: therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God. 9 Let more work be laid upon the men, that they may labor therein: and let them not regard vain words.
Webster_Strongs(i)
  5 H6547 And Pharaoh H559 [H8799] said H5971 , Behold, the people H776 of the land H7227 now are many H7673 [H8689] , and ye make them rest H5450 from their burdens.
  6 H6547 And Pharaoh H6680 [H8762] commanded H3117 the same day H5065 [H8802] the taskmasters H5971 of the people H7860 [H8802] , and their officers H559 [H8800] , saying,
  7 H3254 [H8686] Ye shall no more H5414 [H8800] give H5971 the people H8401 straw H3835 [H8800] to make H3843 brick H8032 H8543 , as before H3212 [H8799] : let them go H7197 [H8782] and gather H8401 straw for themselves.
  8 H4971 And the number H3843 of the bricks H6213 [H8802] , which they made H8032 H8543 before H7760 [H8799] , ye shall lay H1639 [H8799] upon them; ye shall not diminish H7503 [H8737] any of it: for they are idle H6817 [H8802] ; therefore they cry H559 [H8800] , saying H3212 [H8799] , Let us go H2076 [H8799] and sacrifice H430 to our God.
  9 H5656 Let more work H3513 [H8799] be laid H582 upon the men H6213 [H8799] , that they may labour H8159 [H8799] in it; and let them not regard H8267 vain H1697 words.
Brenton(i) 5 And Pharao said, Behold now, the people is very numerous; let us not then give them rest from their work. 6 And Pharao gave orders to the task-masters of the people and the accountants, saying, 7 Ye shall no longer give straw to the people for brick-making as yesterday and the third day; but let them go themselves, and collect straw for themselves. 8 And thou shalt impose on them daily the rate of brick-making which they perform: thou shalt not abate anything, for they are idle; therefore have they cried, saying, Let us arise and do sacrifice to our God. 9 Let the works of these men be made grievous, and let them care for these things, and not care for vain words.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ εἶπε Φαραὼ, ἰδοὺ νῦν πολυπληθεῖ ὁ λαὸς, μὴ οὖν καταπαύσωμεν αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ἔργων. 6 Συνέταξε δὲ Φαραὼ τοῖς ἐργοδιώκταις τοῦ λαοῦ, καὶ τοῖς γραμματεῦσι, λέγων, 7 οὐκέτι προστεθήσεσθε διδόναι ἄχυρον τῷ λαῷ εἰς τὴν πλινθουργίαν, καθάπερ χθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν· ἀλλʼ αὐτοὶ πορευέσθωσαν καὶ συναγαγέτωσαν ἑαυτοῖς ἄχυρα. 8 Καὶ τὴν σύνταξιν τῆς πλινθείας, ἧς αὐτοὶ ποιοῦσι, καθʼ ἑκάστην ἡμέραν ἐπιβαλεῖς αὐτοῖς· οὐκ ἀφελεῖς οὐδέν· σχολάζουσι γάρ· διὰ τοῦτο κεκράγασι, λέγοντες, ἐγερθῶμεν, καὶ θύσωμεν τῷ Θεῷ ἡμῶν. 9 Βαρυνέσθω τὰ ἔργα τῶν ἀνθρώπων τούτων, καὶ μεριμνάτωσαν ταῦτα, καὶ μὴ μεριμνάτωσαν ἐν λόγοις κενοῖς.
Leeser(i) 5 And Pharaoh said, Behold, the people of the land now are many, and ye disturb them in the pursuit of their labors. 6 And Pharaoh commanded on the same day the taskmasters of the people, and its officers, saying, 7 Ye shall no more give the people straw to make the bricks, as yesterday and the day before; they themselves shall go and gather themselves straw. 8 And the number of the bricks, which they did make heretofore, ye shall impose upon them, ye shall not diminish aught thereof; for they are idle: therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God. 9 Let the work be made to lie heavily upon the men, that they may have enough to do therein; and that they may not pay attention to false words.
YLT(i) 5 Pharaoh also saith, `Lo, numerous now is the people of the land, and ye have caused them to cease from their burdens!' 6 And Pharaoh commandeth, on that day, the exactors among the people and its authorities, saying, 7 `Ye do not add to give straw to the people for the making of the bricks, as heretofore—they go and have gathered straw for themselves; 8 and the proper quantity of the bricks which they are making heretofore ye do put on them, ye do not diminish from it, for they are remiss, therefore they are crying, saying, Let us go, let us sacrifice to our God; 9 let the service be heavy on the men, and let them work at it, and not be dazzled by lying words.'
JuliaSmith(i) 5 And Pharaoh will say, Behold, many now are the people of the land, and ye turned them away from their burdens. 6 And Pharaoh will command in that day those urging on over the people, and their scribes, saying, 7 Ye shall not gather straw to give to the people to make bricks as yesterday, and the third day: they shall go and gather straw for themselves. 8 And the measure of bricks which they made yesterday and the third day, ye shall put upon them; ye shall not take away from it, for they are slack; for this they cried, saying, We will go to sacrifice to our God. 9 The work shall be heavy upon the men, and they shall work in it, and they shall not look upon empty words
Darby(i) 5 And Pharaoh said, Behold the people of the land are now many, and ye wish to make them rest from their burdens. 6 And Pharaoh commanded the same day the taskmasters of the people, and their officers, saying, 7 Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let them go and gather straw for themselves. 8 And the number of the bricks they have made heretofore shall ye lay upon them: ye shall not diminish any of it, for they are idle; therefore they cry, saying, Let us go [and] sacrifice to our God. 9 Let them put heavier labour on the men, that they may be taken up with it, and not regard vain words.
ERV(i) 5 And Pharaoh said, Behold, the people of the land are now many, and ye make them rest from their burdens. 6 And the same day Pharaoh commanded the taskmasters of the people, and their officers, saying, 7 Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let them go and gather straw for themselves. 8 And the tale of the bricks, which they did make heretofore, ye shall lay upon them; ye shall not diminish aught thereof: for they be idle; therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God. 9 Let heavier work be laid upon the men, that they may labour therein; and let them not regard lying words.
ASV(i) 5 And Pharaoh said, Behold, the people of the land are now many, and ye make them rest from their burdens. 6 And the same day Pharaoh commanded the taskmasters of the people, and their officers, saying, 7 Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let them go and gather straw for themselves. 8 And the number of the bricks, which they did make heretofore, ye shall lay upon them; ye shall not diminish aught thereof: for they are idle; therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God. 9 Let heavier work be laid upon the men, that they may labor therein; and let them not regard lying words.
ASV_Strongs(i)
  5 H6547 And Pharaoh H559 said, H5971 Behold, the people H776 of the land H7227 are now many, H7673 and ye make them rest H5450 from their burdens.
  6 H3117 And the same day H6547 Pharaoh H6680 commanded H5065 the taskmasters H5971 of the people, H7860 and their officers, H559 saying,
  7 H3254 Ye shall no more H5414 give H5971 the people H8401 straw H3835 to make H3843 brick, H8032 as heretofore: H3212 let them go H7197 and gather H8401 straw for themselves.
  8 H4971 And the number H3843 of the bricks, H6213 which they did make H8032 heretofore, H7760 ye shall lay H1639 upon them; ye shall not diminish H7503 aught thereof: for they are idle; H6817 therefore they cry, H559 saying, H3212 Let us go H2076 and sacrifice H430 to our God.
  9 H5656 Let heavier work H3513 be laid H582 upon the men, H6213 that they may labor H8159 therein; and let them not regard H8267 lying H1697 words.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And Pharaoh said: 'Behold, the people of the land are now many, and will ye make them rest from their burdens?' 6 And the same day Pharaoh commanded the taskmasters of the people, and their officers, saying: 7 'Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore. Let them go and gather straw for themselves. 8 And the tale of the bricks, which they did make heretofore, ye shall lay upon them; ye shall not diminish aught thereof; for they are idle; therefore they cry, saying: Let us go and sacrifice to our God. 9 Let heavier work be laid upon the men, that they may labour therein; and let them not regard lying words.'
Rotherham(i) 5 And Pharaoh said, Lo! many––now, are the people of the land,––and are ye to make them rest from their burdens? 6 So then Pharaoh gave command, on that day, unto the taskmasters over the people, and unto their overseers––saying: 7 Ye shall no more give straw unto the people, for making the bricks, as heretofore: Let, them, go, themselves, so shall they gather for themselves straw: 8 Nevertheless, the fixed number of bricks, which they have been making heretofore, shall ye lay upon them, ye shall not diminish therefrom,––for, idle, they are, on this account, it is that they are making an outcry, saying, We must go our way, we must sacrifice to our God. 9 The service must be made heavy on the men, that they may labour on it,––and let them not pay regard to words of falsehood.
CLV(i) 5 And Pharaoh said: Behold, they are now more numerous than the people of the land, and you cause them to cease from their burdens. 6 Hence Pharaoh instructed on that day the exactors among the people and their superintendents, saying. 7 You shall not continue to give crushed straw to the people to mold the bricks as heretofore. They shall go and rake together crushed straw for themselves. 8 You shall place on them the regular number of bricks which they were making heretofore. You shall not diminish from it, for they are slackers. Therefore they are crying, saying: Let us go; let us sacrifice to our Elohim. 9 The service shall be heavy on the men, and they shall make do with it and not heed false words.
BBE(i) 5 And Pharaoh said, Truly, the people of the land are increasing in number, and you are keeping them back from their work. 6 The same day Pharaoh gave orders to the overseers and those who were responsible for the work, saying, 7 Give these men no more dry stems for their brick-making as you have been doing; let them go and get the material for themselves. 8 But see that they make the same number of bricks as before, and no less: for they have no love for work; and so they are crying out and saying, Let us go and make an offering to our God. 9 Give the men harder work, and see that they do it; let them not give attention to false words.
MKJV(i) 5 And Pharaoh said, Behold, the people of the land now are many, and you make them rest from their burdens. 6 And Pharaoh commanded the taskmasters of the people and their officers the same day, saying, 7 You shall no more give the people straw to make brick, as before. Let them go and gather straw for themselves. 8 And you shall lay upon them the number of bricks which they have made before now. You shall not take away from it. For they are idle; therefore they cry, saying, Let us go sacrifice to our God. 9 Let more work be laid upon the men, and let them labor in it. And do not let them regard vain words.
LITV(i) 5 And Pharaoh said, Behold, the people of the land are many now, and you make them cease from their burdens. 6 And Pharaoh commanded the slave-drivers of the people, and their overseers, that day, saying, 7 You shall not go on giving straw to the people to make bricks, as yesterday and the third day. They shall go and pick up straw for themselves. 8 And the fixed number of bricks which they were making yesterday and the third day you shall put on them. You shall not diminish from it. For they are idle; so they are crying, saying, Let us go, let us sacrifice to our God. 9 Let the bondage be heavy on the men, that they may work in it, and may not trust in the lying words.
ECB(i) 5 And Paroh says, Behold, the people of the land now are many and you shabbathize them from their burdens. 6 And the same day, Paroh misvahs the exactors of the people and their officers, saying, 7 Never again give the people straw for brickmaking, as three yesters ago: let them go and gather straw for themselves: 8 and set on them the quantity of bricks they worked three yesters ago: diminish naught thereof, for they are lazy: so they cry, saying, Let us go and sacrifice to our Elohim. 9 Let the service be heavy on the men and their work; and look not to false words.
ACV(i) 5 And Pharaoh said, Behold, the people of the land are now many, and ye make them rest from their burdens. 6 And the same day Pharaoh commanded the taskmasters of the people, and their officers, saying, 7 Ye shall no more give the people straw to make brick as formerly. Let them go and gather straw for themselves. 8 And the number of the bricks, which they made formerly, ye shall lay upon them. Ye shall not diminish any of it. For they are idle, therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God. 9 Let heavier work be laid upon the men, that they may labor in it, and let them not regard lying words.
WEB(i) 5 Pharaoh said, “Behold, the people of the land are now many, and you make them rest from their burdens.” 6 The same day Pharaoh commanded the taskmasters of the people and their officers, saying, 7 “You shall no longer give the people straw to make brick, as before. Let them go and gather straw for themselves. 8 You shall require from them the number of the bricks which they made before. You shall not diminish anything of it, for they are idle. Therefore they cry, saying, ‘Let’s go and sacrifice to our God.’ 9 Let heavier work be laid on the men, that they may labor in it. Don’t let them pay any attention to lying words.”
WEB_Strongs(i)
  5 H6547 Pharaoh H559 said, H5971 "Behold, the people H776 of the land H7227 are now many, H7673 and you make them rest H5450 from their burdens."
  6 H3117 The same day H6547 Pharaoh H6680 commanded H5065 the taskmasters H5971 of the people, H7860 and their officers, H559 saying,
  7 H5414 "You shall no longer give H5971 the people H8401 straw H3835 to make H3843 brick, H8032 as before. H3212 Let them go H7197 and gather H8401 straw for themselves.
  8 H4971 The number H3843 of the bricks, H6213 which they made H8032 before, H7760 you require H1639 from them. You shall not diminish H7503 anything of it, for they are idle; H6817 therefore they cry, H559 saying, H3212 ‘Let us go H2076 and sacrifice H430 to our God.'
  9 H5656 Let heavier work H3513 be laid H582 on the men, H6213 that they may labor H8159 therein; and don't let them pay any attention H8267 to lying H1697 words."
NHEB(i) 5 Pharaoh said, "Look, the people of the land are now many, and you make them rest from their burdens." 6 The same day Pharaoh commanded the taskmasters of the people, and their officers, saying, 7 "You shall no longer give the people straw to make brick, as before. Let them go and gather straw for themselves. 8 The number of the bricks, which they made before, you require from them. You shall not diminish anything of it, for they are idle; therefore they cry, saying, 'Let us go and sacrifice to our God.' 9 Let heavier work be laid on the men, so they may labor at it and pay no attention to lying words."
AKJV(i) 5 And Pharaoh said, Behold, the people of the land now are many, and you make them rest from their burdens. 6 And Pharaoh commanded the same day the taskmasters of the people, and their officers, saying, 7 You shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let them go and gather straw for themselves. 8 And the tale of the bricks, which they did make heretofore, you shall lay on them; you shall not diminish ought thereof: for they be idle; therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God. 9 Let there more work be laid on the men, that they may labor therein; and let them not regard vain words.
AKJV_Strongs(i)
  5 H6547 And Pharaoh H559 said, H2005 Behold, H5971 the people H776 of the land H6258 now H7227 are many, H7673 and you make them rest H5450 from their burdens.
  6 H6547 And Pharaoh H6680 commanded H1931 the same H3117 day H5065 the taskmasters H5971 of the people, H7860 and their officers, H559 saying,
  7 H3808 You shall no H3254 more H5414 give H5971 the people H8401 straw H3835 to make brick, H8543 as heretofore: H3212 let them go H7197 and gather H8401 straw H1992 for themselves.
  8 H4971 And the tale H3843 of the bricks, H834 which H6213 they did make H8543 heretofore, H7760 you shall lay H1639 on them; you shall not diminish H7504 ought thereof: for they be idle; H5921 therefore H3651 H6817 they cry, H559 saying, H3212 Let us go H2076 and sacrifice H430 to our God.
  9 H5656 Let there more work H3515 be laid H582 on the men, H6213 that they may labor H8159 therein; and let them not regard H8267 vain H1697 words.
KJ2000(i) 5 And Pharaoh said, Behold, the people of the land now are many, and you make them rest from their burdens. 6 And Pharaoh commanded the same day the taskmasters of the people, and their officers, saying, 7 You shall no more give the people straw to make brick, as before: let them go and gather straw for themselves. 8 And the number of the bricks, which they did make before, you shall lay upon them; you shall not diminish any of them: for they are idle; therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God. 9 Let there more work be laid upon the men, that they may labor in it; and let them not give regard to vain words.
UKJV(i) 5 And Pharaoh said, Behold, the people of the land now are many, and all of you make them rest from their burdens. 6 And Pharaoh commanded the same day the taskmasters of the people, and their officers, saying, 7 All of you shall no more give the people straw to make brick, as in time past: let them go and gather straw for themselves. 8 And the tale of the bricks, which they did make in time past, all of you shall lay upon them; all of you shall not diminish ought thereof: for they be idle; therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God. 9 Let there more work be laid upon the men, that they may labour therein; and let them not regard vain words.
TKJU(i) 5 And Pharaoh said, "Behold, the people of the land are now many, and you make them rest from their burdens." 6 And that same day Pharaoh commanded the taskmasters of the people, and their officers, saying, 7 "You shall no longer give the people straw to make brick, as in times past: Let them go and gather straw for themselves. 8 And the set number of bricks, which they have made before, you shall lay upon them; you shall not diminish any part of it: For they are idle; therefore they cry out, saying, 'Let us go and sacrifice to our God.' 9 Let there be more work laid upon the men, that they may labor in it; and do not let them regard vain words."
CKJV_Strongs(i)
  5 H6547 And Pharaoh H559 said, H5971 Behold, the people H776 of the land H7227 now are many, H7673 and you make them rest H5450 from their burdens.
  6 H6547 And Pharaoh H6680 commanded H3117 the same day H5065 the taskmasters H5971 of the people, H7860 and their officers, H559 saying,
  7 H3254 you shall no more H5414 give H5971 the people H8401 straw H3835 to make H3843 brick, H8032 as before: H3212 let them go H7197 and gather H8401 straw for themselves.
  8 H4971 And the number H3843 of the bricks, H6213 which they did make H8032 before, H7760 you shall lay H1639 upon them; you shall not diminish H7503 anything there for they be idle; H6817 therefore they cry, H559 saying, H3212 Let us go H2076 and sacrifice H430 to our God.
  9 H5656 Let there more work H3513 be laid H582 upon the men, H6213 that they may labor H8159 in it and let them not regard H8267 lying H1697 words.
EJ2000(i) 5 Pharaoh also said, Behold, the people of the land now are many, and ye make them cease from their burdens. 6 And Pharaoh commanded the same day the taskmasters of the people and their officers, saying, 7 Ye shall no longer give the people firewood to make brick as until now; let them go and gather firewood for themselves. 8 And the tally of the bricks which they made before, ye shall lay upon them; ye shall not diminish any of it; for they are idle; therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God. 9 Let more work be laid upon them that they may occupy themselves with it; and let them not regard words of deception.
CAB(i) 5 And Pharaoh said, Behold now, the people are very numerous; let us not then give them rest from their work. 6 And Pharaoh gave orders to the taskmasters of the people and the accountants, saying, 7 You shall no longer give straw to the people for brickmaking as yesterday and the third day; but let them go themselves, and collect straw for themselves. 8 And you shall impose on them daily the rate of brickmaking which they perform: you shall not reduce anything, for they are idle. Therefore have they cried, saying, Let us arise and do sacrifice to our God. 9 Let the works of these men be made grievous, and let them care for these things, and not care for vain words.
LXX2012(i) 5 And Pharao said, Behold now, the people is very numerous; let us not then give them rest from their work. 6 And Pharao gave orders to the taskmasters of the people and the accountants, saying, 7 You⌃ shall no longer give straw to the people for brick-making as yesterday and the third day; but let them go themselves, and collect straw for themselves. 8 And you shall impose on them daily the rate of brick-making which they perform: you shall not abate anything, for they are idle; therefore have they cried, saying, Let us arise and do sacrifice to our God. 9 Let the works of these men be made grievous, and let them care for these things, and not care for vain words.
NSB(i) 5 Pharaoh added: »Look how many people there are in the land! Do you want them to quit working?« 6 Pharaoh gave these orders to the slave drivers and foremen: 7 »Do not give the people any more straw to make bricks as you have been doing. Let them gather their own straw. 8 »Insist that they make the same number of bricks they were making before. Making fewer bricks will not be acceptable. They are lazy! That is why they are crying: Let us go offer sacrifices to our God. 9 »Make the work harder for these people so that they will be too busy to listen to lies.«
ISV(i) 5 Then Pharaoh said, “Look, the people in the land are now numerous, and you are stopping them from working.”
6 Pharaoh Increases the Israelis’ WorkThat day Pharaoh ordered the taskmasters of the people and their officials, 7 “You’re no longer to give the people straw for making bricks, as in the past. They must gather straw for themselves. 8 But you’re to impose the previous quota of bricks that they’re making. You’re not to reduce it! It is because they’re lazy that they’re crying out, ‘Let’s go offer sacrifices to our God.’ 9 So increase the work load on the people, and let them do it so they don’t pay attention to deceptive speeches.”
LEB(i) 5 And Pharaoh said, "Look, the people of the land are now many, and you want to stop them from their forced labor."* 6 And on that day Pharaoh commanded the slave drivers over the people and his foremen, saying, 7 "You must no longer give straw to the people to make the bricks like before.* Let them go and gather straw for themselves. 8 But the quota of the bricks that they were making before* you must require of them.* You must not reduce from it, because they are lazy. Therefore they are crying out, saying, 'Let us go and sacrifice to our God.' 9 Let the work be heavier on the men so that they will do it and not pay attention to words of deception."
BSB(i) 5 Pharaoh also said, “Look, the people of the land are now numerous, and you would be stopping them from their labor.” 6 That same day Pharaoh commanded the taskmasters of the people and their foremen: 7 “You shall no longer supply the people with straw for making bricks. They must go and gather their own straw. 8 But require of them the same quota of bricks as before; do not reduce it. For they are lazy; that is why they are crying out, ‘Let us go and sacrifice to our God.’ 9 Make the work harder on the men so they will be occupied and pay no attention to these lies.”
MSB(i) 5 Pharaoh also said, “Look, the people of the land are now numerous, and you would be stopping them from their labor.” 6 That same day Pharaoh commanded the taskmasters of the people and their foremen: 7 “You shall no longer supply the people with straw for making bricks. They must go and gather their own straw. 8 But require of them the same quota of bricks as before; do not reduce it. For they are lazy; that is why they are crying out, ‘Let us go and sacrifice to our God.’ 9 Make the work harder on the men so they will be occupied and pay no attention to these lies.”
MLV(i) 5 And Pharaoh said, Behold, the people of the land are now many and you* make them rest from their burdens.
6 And the same day Pharaoh commanded the taskmasters of the people and their officers, saying, 7 You* will no more give the people straw to make brick as formerly. Let them go and gather straw for themselves. 8 And the number of the bricks, which they made formerly, you* will lay upon them. You* will not diminish any of it. For they are idle, therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God. 9 Let heavier work be laid upon the men, that they may labor in it and do not let them regard lying words.
VIN(i) 5 Then Pharaoh said, "Look, the people in the land are now numerous, and you are stopping them from working." 6 Pharaoh gave these orders to the slave drivers and foremen: 7 "You're no longer to give the people straw for making bricks, as in the past. They must gather straw for themselves. 8 But see that they make the same number of bricks as before, and no less: for they have no love for work; and so they are crying out and saying, Let us go and make an offering to our God. 9 "Make the work harder for these people so that they will be too busy to listen to lies."
Luther1545(i) 5 Weiter sprach Pharao: Siehe, des Volks ist schon zu viel im Lande, und ihr wollt sie noch feiern heißen von ihrem Dienst. 6 Darum befahl Pharao desselben Tages den Vögten des Volks und ihren Amtleuten und sprach: 7 Ihr sollt dem Volk nicht mehr Stroh sammeln und geben, daß sie Ziegel brennen, wie bis anher; lasset sie selbst hingehen und Stroh zusammenlesen; 8 und die Zahl der Ziegel, die sie bisher gemacht haben, sollt ihr ihnen gleichwohl auflegen und nichts mindern; denn sie gehen müßig, darum schreien sie und sprechen: Wir wollen hinziehen und unserm Gott opfern. 9 Man drücke die Leute mit Arbeit, daß sie zu schaffen haben und sich nicht kehren an falsche Rede!
Luther1545_Strongs(i)
  5 H7227 Weiter H559 sprach H6547 Pharao H5971 : Siehe, des Volks H776 ist schon zu viel im Lande H7673 , und ihr wollt sie noch feiern H5450 heißen von ihrem Dienst .
  6 H6680 Darum befahl H6547 Pharao H3117 desselben Tages H5065 den Vögten H5971 des Volks H7860 und ihren Amtleuten H559 und sprach :
  7 H5971 Ihr sollt dem Volk H3254 nicht H8401 mehr Stroh H5414 sammeln und geben H3843 , daß sie Ziegel H3212 brennen, wie bis anher; lasset sie selbst hingehen H8401 und Stroh H7197 zusammenlesen;
  8 H4971 und die Zahl H3843 der Ziegel H559 , die sie H6213 bisher gemacht H7760 haben, sollt ihr ihnen gleichwohl auflegen H1639 und nichts mindern H3212 ; denn sie gehen H7503 müßig H6817 , darum schreien H430 sie und sprechen: Wir wollen hinziehen und unserm GOtt H2076 opfern .
  9 H3513 Man drücke H582 die Leute H5656 mit Arbeit H6213 , daß sie zu H8159 schaffen haben und sich nicht kehren H8267 an falsche H1697 Rede!
Luther1912(i) 5 Weiter sprach Pharao: Siehe, des Volks ist schon zuviel im Lande, und ihr wollt sie noch feiern heißen von ihrem Dienst! 6 Darum befahl Pharao desselben Tages den Vögten des Volks und ihren Amtleuten und sprach: 7 Ihr sollt dem Volk nicht mehr Stroh sammeln und geben, daß sie Ziegel machen wie bisher; laßt sie selbst hingehen, und Stroh zusammenlesen, 8 und die Zahl der Ziegel, die sie bisher gemacht haben, sollt ihr ihnen gleichwohl auflegen und nichts mindern; denn sie gehen müßig, darum schreien sie und sprechen: Wir wollen hinziehen und unserm Gott opfern. 9 Man drücke die Leute mit Arbeit, daß sie zu schaffen haben und sich nicht kehren an falsche Rede.
Luther1912_Strongs(i)
  5 H559 Weiter sprach H6547 Pharao H5971 : Siehe, des Volks H7227 ist schon zuviel H776 im Lande H7673 , und ihr wollt sie noch feiern H5450 heißen von ihrem Dienst!
  6 H6680 Darum befahl H6547 Pharao H3117 desselben Tages H5065 den Vögten H5971 des Volks H7860 und ihren Amtleuten H559 und sprach :
  7 H3254 Ihr H5971 sollt dem Volk H3254 nicht mehr H8401 Stroh H5414 sammeln und geben H3843 , daß sie Ziegel H3835 machen H8032 H8543 wie bisher H3212 ; laßt sie selbst hingehen H8401 , und Stroh H7197 zusammenlesen,
  8 H4971 und die Zahl H3843 der Ziegel H8032 H8543 , die sie bisher H6213 gemacht H7760 haben, sollt H7760 ihr ihnen gleichwohl auflegen H1639 und nichts mindern H7503 ; denn sie gehen müßig H6817 , darum schreien H559 sie und sprechen H3212 : Wir wollen hinziehen H430 und unserm Gott H2076 opfern .
  9 H3513 Man drücke H582 die Leute H5656 mit Arbeit H6213 , daß sie zu schaffen H8159 haben und sich nicht kehren H8267 an falsche H1697 Rede .
ELB1871(i) 5 Und der Pharao sprach: Siehe, das Volk des Landes ist nun zahlreich, und ihr wollt sie von ihren Lastarbeiten feiern lassen! 6 Und der Pharao befahl selbigen Tages den Treibern des Volkes und seinen Vorstehern und sprach: 7 Ihr sollt nicht mehr, wie früher, dem Volke Stroh geben, um Ziegel zu streichen; sie sollen selbst hingehen und sich Stroh sammeln. 8 Und die Anzahl Ziegel, die sie früher gemacht haben, sollt ihr ihnen auflegen; ihr sollt nichts daran mindern, denn sie sind träge; darum schreien sie und sprechen: Wir wollen hinziehen, wir wollen unserem Gott opfern! 9 Schwer laste der Dienst auf den Männern, daß sie damit zu schaffen haben und nicht achten auf Worte des Trugs.
ELB1905(i) 5 Und der Pharao sprach: Siehe, das Volk des Landes ist nun zahlreich, und ihr wollt sie von ihren Lastarbeiten feiern lassen! 6 Und der Pharao befahl selbigen Tages den Treibern des Volkes und seinen Vorstehern und sprach: 7 Ihr sollt nicht mehr, wie früher, dem Volke Stroh geben, um Ziegel zu streichen; sie sollen selbst hingehen und sich Stroh sammeln. 8 Und die Anzahl Ziegel, die sie früher gemacht haben, sollt ihr ihnen auflegen; ihr sollt nichts daran mindern, denn sie sind träge; darum schreien sie und sprechen: Wir wollen hinziehen, wir wollen unserem Gott opfern! 9 Schwer laste der Dienst auf den Männern, daß sie damit zu schaffen haben und nicht achten auf Worte des Trugs.
ELB1905_Strongs(i)
  5 H6547 Und der Pharao H559 sprach H5971 : Siehe, das Volk H776 des Landes H7673 ist nun zahlreich, und ihr wollt sie von ihren Lastarbeiten feiern lassen!
  6 H6547 Und der Pharao H6680 befahl H3117 selbigen Tages H5971 den Treibern des Volkes H559 und seinen Vorstehern und sprach :
  7 H3254 Ihr sollt nicht H5971 mehr, wie früher, dem Volke H8401 Stroh H5414 geben H3843 , um Ziegel H3835 zu streichen H3212 ; sie sollen selbst hingehen H8401 und sich Stroh sammeln.
  8 H3843 Und die Anzahl Ziegel H7503 , die sie H6213 früher gemacht H7760 haben, sollt ihr ihnen auflegen H1639 ; ihr sollt nichts daran mindern H6817 , denn sie sind träge; darum schreien H559 sie und sprechen H3212 : Wir wollen hinziehen H430 , wir wollen unserem Gott H2076 opfern!
  9 H3513 Schwer H5656 laste der Dienst H582 auf den Männern H6213 , daß sie damit zu H8159 schaffen haben und nicht H1697 achten auf Worte des Trugs.
DSV(i) 5 Verder zeide Farao: Ziet, het volk des lands is alreeds te veel; en zoudt gijlieden hen doen rusten van hun lasten? 6 Daarom beval Farao, ten zelfden dage, aan de aandrijvers onder het volk, en deszelfs ambtlieden, zeggende: 7 Gij zult voortaan aan deze lieden geen stro meer geven, tot het maken der tichelstenen, als gisteren en eergisteren; laat hen zelven heengaan, en stro voor zichzelven verzamelen. 8 En het getal der tichelstenen, die zij gisteren en eergisteren gemaakt hebben, zult gij hun opleggen; gij zult daarvan niet verminderen; want zij gaan ledig; daarom roepen zij, zeggende: Laat ons gaan, laat ons onzen God offeren! 9 Men verzware den dienst over deze mannen, dat zij daaraan te doen hebben, en zich niet vergapen aan leugenachtige woorden.
DSV_Strongs(i)
  5 H559 H8799 Verder zeide H6547 Farao H5971 : Ziet, het volk H776 des lands H7227 is alreeds [te] veel H7673 H8689 ; en zoudt gijlieden hen doen rusten H5450 van hun lasten?
  6 H6680 H8762 Daarom beval H6547 Farao H3117 , ten zelfden dage H5065 H8802 , aan de aandrijvers H5971 onder het volk H7860 H8802 , en deszelfs ambtlieden H559 H8800 , zeggende:
  7 H5971 Gij zult voortaan aan deze lieden H8401 geen stro H3254 H8686 meer H5414 H8800 geven H3835 H8800 , tot het maken H3843 der tichelstenen H8032 , als gisteren H8543 [en] eergisteren H3212 H8799 ; laat hen zelven heengaan H8401 , en stro H7197 H8782 voor zichzelven verzamelen.
  8 H4971 En het getal H3843 der tichelstenen H8032 , die zij gisteren H8543 [en] eergisteren H6213 H8802 gemaakt hebben H7760 H8799 , zult gij hun opleggen H1639 H8799 ; gij zult daarvan niet verminderen H7503 H8737 ; want zij gaan ledig H6817 H8802 ; daarom roepen zij H559 H8800 , zeggende H3212 H8799 : Laat ons gaan H430 , laat ons onzen God H2076 H8799 offeren!
  9 H3513 H8799 Men verzware H5656 den dienst H582 over deze mannen H6213 H8799 , dat zij daaraan te doen hebben H8159 H8799 , en zich niet vergapen H8267 aan leugenachtige H1697 woorden.
Giguet(i) 5 Le Pharaon dit encore: Ce peuple se multiplie maintenant de plus en plus; gardons-nous de leur donner aucun relâche en leurs travaux. 6 Et il fit un ordre aux intendants et aux secrétaires des travaux, disant: 7 Ne donnez plus de paille au peuple pour faire de la brique comme hier et le jour précédent; qu’ils s’en aillent et qu’ils recueillent de la paille pour eux. 8 Imposez-leur néanmoins par jour la même quantité de briques qu’ils ont toujours faite, n’en ôtez rien; car ils ont du temps à perdre, c’est pour cela qu’ils ont crié: Levons-nous, et sacrifions à notre Dieu. 9 Aggravons les travaux de ces hommes; et que leurs préoccupations soient là, au lieu d’être à de vains discours.
DarbyFR(i) 5 Et le Pharaon dit: Voici, le peuple du pays est maintenant nombreux, et vous les faites chômer de leurs corvées. 6 Et le Pharaon commanda, ce jour-là, aux exacteurs du peuple et à ses commissaires, disant: 7 Vous ne continuerez pas à donner de la paille au peuple pour faire des briques, comme auparavant; qu'ils aillent eux-mêmes, et qu'ils se ramassent de la paille. 8 Et vous leur imposerez la quantité de briques qu'ils faisaient auparavant. Vous n'en retrancherez rien, car ils sont paresseux; c'est pourquoi ils crient, disant: Allons, et sacrifions à notre Dieu. 9 Que le service pèse sur ces hommes, et qu'ils s'y occupent, et ne regardent pas à des paroles de mensonge.
Martin(i) 5 Pharaon dit aussi : voici, le peuple de ce pays est maintenant en grand nombre, et vous les faites chômer de leur travail. 6 Et Pharaon commanda ce jour-là aux exacteurs établis sur le peuple, et à ses Commissaires, en disant : 7 Vous ne donnerez plus de paille à ce peuple pour faire des briques, comme auparavant; mais qu'ils aillent, et qu'ils s'amassent de la paille. 8 Néanmoins vous leur imposerez la quantité des briques qu'ils faisaient auparavant, sans en rien diminuer; car ils sont gens de loisir, et c'est pour cela qu'ils crient, en disant : allons, et sacrifions à notre Dieu. 9 Que la servitude soit aggravée sur ces gens-là, et qu'ils s'occupent, et ne s'amusent plus à des paroles de mensonge.
Segond(i) 5 Pharaon dit: Voici, ce peuple est maintenant nombreux dans le pays, et vous lui feriez interrompre ses travaux! 6 Et ce jour même, Pharaon donna cet ordre aux inspecteurs du peuple et aux commissaires: 7 Vous ne donnerez plus comme auparavant de la paille au peuple pour faire des briques; qu'ils aillent eux-mêmes se ramasser de la paille. 8 Vous leur imposerez néanmoins la quantité de briques qu'ils faisaient auparavant, vous n'en retrancherez rien; car ce sont des paresseux; voilà pourquoi ils crient, en disant: Allons offrir des sacrifices à notre Dieu! 9 Que l'on charge de travail ces gens, qu'ils s'en occupent, et ils ne prendront plus garde à des paroles de mensonge.
Segond_Strongs(i)
  5 H6547 Pharaon H559 dit H8799   H5971  : Voici, ce peuple H7227 est maintenant nombreux H776 dans le pays H7673 , et vous lui feriez interrompre H8689   H5450 ses travaux !
  6 H3117 Et ce jour H6547 même, Pharaon H6680 donna cet ordre H8762   H559   H8800   H5065 aux inspecteurs H8802   H5971 du peuple H7860 et aux commissaires H8802  :
  7 H5414 Vous ne donnerez H8800   H3254 plus H8686   H8032 comme auparavant H8543   H8401 de la paille H5971 au peuple H3835 pour faire H8800   H3843 des briques H3212  ; qu’ils aillent H8799   H7197 eux-mêmes se ramasser H8782   H8401 de la paille.
  8 H7760 Vous leur imposerez H8799   H4971 néanmoins la quantité H3843 de briques H6213 qu’ils faisaient H8802   H8032 auparavant H8543   H1639 , vous n’en retrancherez H8799   H7503 rien ; car ce sont des paresseux H8737   H6817  ; voilà pourquoi ils crient H8802   H559 , en disant H8800   H3212  : Allons H8799   H2076 offrir des sacrifices H8799   H430 à notre Dieu !
  9 H3513 Que l’on charge H8799   H5656 de travail H582 ces gens H6213 , qu’ils s’en occupent H8799   H8159 , et ils ne prendront plus garde H8799   H1697 à des paroles H8267 de mensonge.
SE(i) 5 Dijo también el Faraón: He aquí el pueblo de la tierra es ahora mucho, y vosotros les hacéis cesar de sus cargos. 6 Y mandó el Faraón aquel mismo día a los cuadrilleros del pueblo que tenían el cargo del pueblo, y a los gobernadores, diciendo: 7 De aquí en adelante no daréis hornija al pueblo para hacer ladrillo, como ayer y antes de ayer; vayan ellos y recojan hornija por sí mismos. 8 Y habéis de ponerles la tarea del ladrillo que hacían antes, y no les disminuiréis nada; porque están ociosos, y por eso levantan la voz diciendo: Vamos y sacrificaremos a nuestro Dios. 9 Agrávese la servidumbre sobre ellos, para que se ocupen en ella, y no atiendan a palabras de mentira.
ReinaValera(i) 5 Dijo también Faraón: He aquí el pueblo de la tierra es ahora mucho, y vosotros les hacéis cesar de sus cargos. 6 Y mandó Faraón aquel mismo día á los cuadrilleros del pueblo que le tenían á su cargo, y á sus gobernadores, diciendo: 7 De aquí adelante no daréis paja al pueblo para hacer ladrillo, como ayer y antes de ayer; vayan ellos y recojan por sí mismos la paja: 8 Y habéis de ponerles la tarea del ladrillo que hacían antes, y no les disminuiréis nada; porque están ociosos, y por eso levantan la voz diciendo: Vamos y sacrificaremos á nuestro Dios. 9 Agrávese la servidumbre sobre ellos, para que se ocupen en ella, y no atiendan á palabras de mentira.
JBS(i) 5 Dijo también el Faraón: He aquí el pueblo de la tierra es ahora mucho, y vosotros les hacéis cesar de sus tareas. 6 Y mandó el Faraón aquel mismo día a los cuadrilleros del pueblo que estaban encargados del pueblo, y a los gobernadores, diciendo: 7 De aquí en adelante no daréis hornija al pueblo para hacer ladrillo, como ayer y antes de ayer; vayan ellos y recojan hornija por sí mismos. 8 Y habéis de ponerles la tarea del ladrillo que hacían antes, y no les disminuiréis nada; porque están ociosos, y por eso levantan la voz diciendo: Vamos y sacrificaremos a nuestro Dios. 9 Agrávese la servidumbre sobre ellos, para que se ocupen en ella, y no atiendan a palabras de mentira.
Albanian(i) 5 Faraoni tha përsëri: "Ja, tani populli i vendit është i shumtë, dhe ju doni që ai të ndërpresë mundimet e tij". 6 Kështu po atë ditë Faraoni i urdhëroi shtypësit e popullit dhe kryeintendentët e tij, duke thënë: 7 "Mos i jepni më kashtë popullit për të bërë tulla, si më parë; le të shkojnë ata vetë të mbledhin kashtën! 8 Por i detyroni të prodhojnë të njëjtën sasi tullash që bënin më parë, pa asnjë pakësim; sepse ata janë përtacë, dhe për këtë arsye ata bërtasin, duke thënë: "Të shkojmë të bëjmë fli për Perëndinë tonë!". 9 I mbingarkoni me punë të rëndë këta njerëz, dhe ata ta kryejnë pa u vënë veshin fjalëve mashtruese".
RST(i) 5 И сказал фараон: вот, народ в земле сей многочислен, и вы отвлекаете его от работ его. 6 И в тот же день фараон дал повеление приставникам над народом и надзирателям, говоря: 7 не давайте впредь народу соломы для делания кирпича, как вчера и третьего дня, пусть они сами ходят и собирают себе солому, 8 а кирпичей наложите на них то же урочное число, какое они делали вчера и третьего дня, и не убавляйте; они праздны, потому икричат: пойдем, принесем жертву Богунашему; 9 дать им больше работы, чтоб они работали и не занимались пустыми речами.
Arabic(i) 5 وقال فرعون هوذا الآن شعب الارض كثير وانتما تريحانهم من اثقالهم 6 فامر فرعون في ذلك اليوم مسخّري الشعب ومدبّريه قائلا 7 لا تعودوا تعطون الشعب تبنا لصنع اللبن كامس واول من امس. ليذهبوا هم ويجمعوا تبنا لانفسهم. 8 ومقدار اللبن الذي كانوا يصنعونه امس واول من امس تجعلون عليهم. لا تنقصوا منه. فانهم متكاسلون لذلك يصرخون قائلين نذهب ونذبح لالهنا. 9 ليثقل العمل على القوم حتى يشتغلوا به ولا يلتفتوا الى كلام الكذب.
ArmenianEastern(i) 5 Եւ փարաւոնը շարունակեց. «Ահա երկրիս մէջ խիստ բազմանում է ժողովուրդը, նրանց գործից չկտրենք»: 6 Փարաւոնն այդ օրը ժողովրդի գործավարներին ու նրանց վերակացուներին հրամայեց՝ ասելով. 7 «Այդ մարդկանց այլեւս յարդ չտաք աղիւս շինելու համար, ինչպէս տալիս էիք մինչեւ օրս: Իրենք թող գնան ու իրենց համար յարդ հայթայթեն: Եւ ստիպեցէ՛ք, 8 որ, որքան առաջ էին նրանք աղիւս շինում, նոյնքան էլ շինեն այսուհետեւ. բան չպակասեցնէ՛ք: Անգործ մնալու պատճառով է, որ նրանք աղաղակում են ու ասում. «Գնանք, զոհ մատուցենք մեր Աստծուն»: 9 Թող մարդկանց գործն է՛լ աւելի ծանրանայ, որպէսզի դրանով զբաղուեն եւ ոչ թէ դատարկ բաների մասին մտածեն»:
Bulgarian(i) 5 И фараонът каза още: Ето, народът на земята сега е многоброен, а вие го правите да остави определените си работи. 6 И в същия ден фараонът заповяда на надзирателите и на началниците на народа, като каза: 7 Не давайте вече както досега плява на този народ, за да правят тухли, нека ходят сами и си събират плява. 8 Но колкото тухли са правили досега, същия брой изисквайте от тях; с нищо да не го намалите; защото безделничат и затова викат и казват: Нека отидем да принесем жертва на нашия Бог. 9 Нека се възлагат още по-тежки работи на тези хора, за да се трудят в тях; и да не обръщат внимание на лъжливи думи.
Croatian(i) 5 Sad kad se svjetina tako umnožila", nastavi faraon, "vi biste ih od posla odvratili?" 6 Istoga dana izda faraon naredbu nadglednicima i bilježnicima: 7 "Ne pribavljajte više ovome narodu slame kao do sada. Neka idu sami i sebi je skupljaju. 8 A zahtijevajte od njih istu količinu opeke koju su pravili i dosad. Ne smanjujte je! Lijenčine su. Zato viču: 'Hajdemo prinijeti žrtvu Bogu svome!' 9 Navalite poslove na taj svijet: neka rade, da ne obraćaju pažnje klevetama!"
BKR(i) 5 Řekl také Farao: Hle, již nyní mnoho jest lidu toho v zemi, a vy odvozujete je od robot jejich. 6 I přikázal Farao v ten den úředníkům nad lidem a šafářům jeho, řka: 7 Nedávejte již více slámy lidu k dělání cihel jako prvé; nechať jdou sami a sbírají sobě slámu. 8 Však touž summu cihel, kterouž udělávali prvé, uložte na ně, nic neujímejte z ní; neboť zahálejí, a protož volají, řkouce: Poďme, obětujme Bohu našemu. 9 Nechť se přitíží robot mužům těm; a nechť pracují v nich, aby se neohlédali na slova lživá.
Danish(i) 5 Og Farao sagde ydermere: Se, Folket er nu mangfoldigt i Landet, og I ville bringe dem Hvile for deres Byrder 6 Og Farao befalede samme Dag Opsynsmændene over Folket og det Fogeder og sagde: 7 I skulle ikke ydermere give Folket Halm til Tegl arbejdet som tilforn; lader dem selv gaa og sanke sig Halm; 8 og paalægger dem alligevel at gøre det samme Tal Stene, som de have gjort hidtildags; eftergiver intet deraf; thi de ere efterladne, derfor skrige de og sige: Vi ville gaa hen, vi ville ofre til vor Gud. 9 Lader Trældommen blive svar over Mændene, saa at de have at gøre dermed og ikke agte paa løgnagtige Ord.
CUV(i) 5 又 說 : 看 哪 , 這 地 的 以 色 列 人 如 今 眾 多 , 你 們 竟 叫 他 們 歇 下 擔 子 ! 6 當 天 , 法 老 吩 咐 督 工 的 和 官 長 說 : 7 你 們 不 可 照 常 把 草 給 百 姓 做 磚 , 叫 他 們 自 己 去 撿 草 。 8 他 們 素 常 做 磚 的 數 目 , 你 們 仍 舊 向 他 們 要 , 一 點 不 可 減 少 ; 因 為 他 們 是 懶 惰 的 , 所 以 呼 求 說 : 容 我 們 去 祭 祀 我 們 的   神 。 9 你 們 要 把 更 重 的 工 夫 加 在 這 些 人 身 上 , 叫 他 們 勞 碌 , 不 聽 虛 謊 的 言 語 。
CUV_Strongs(i)
  5 H559 又說 H776 :看哪,這地 H5971 的以色列人 H7227 如今眾多 H7673 ,你們竟叫他們歇下 H5450 擔子!
  6 H3117 當天 H6547 ,法老 H6680 吩咐 H5065 督工的 H7860 和官長 H559 說:
  7 H8401 你們不可照常把草 H5414 H5971 百姓 H3835 H3843 H3212 ,叫他們自己去 H7197 H8401 草。
  8 H8032 H8543 他們素常 H6213 H3843 H4971 的數目 H7760 ,你們仍舊向他們要 H1639 ,一點不可減少 H7503 ;因為他們是懶惰 H6817 的,所以呼求 H559 H3212 :容我們去 H2076 祭祀 H430 我們的 神。
  9 H5656 你們要把更重的工夫 H3513 加在 H582 這些人 H6213 身上,叫他們勞碌 H8159 ,不聽 H8267 虛謊 H1697 的言語。
CUVS(i) 5 又 说 : 看 哪 , 这 地 的 以 色 列 人 如 今 众 多 , 你 们 竟 叫 他 们 歇 下 担 子 ! 6 当 天 , 法 老 吩 咐 督 工 的 和 官 长 说 : 7 你 们 不 可 照 常 把 草 给 百 姓 做 砖 , 叫 他 们 自 己 去 捡 草 。 8 他 们 素 常 做 砖 的 数 目 , 你 们 仍 旧 向 他 们 要 , 一 点 不 可 减 少 ; 因 为 他 们 是 懒 惰 的 , 所 以 呼 求 说 : 容 我 们 去 祭 祀 我 们 的   神 。 9 你 们 要 把 更 重 的 工 夫 加 在 这 些 人 身 上 , 叫 他 们 劳 碌 , 不 听 虚 谎 的 言 语 。
CUVS_Strongs(i)
  5 H559 又说 H776 :看哪,这地 H5971 的以色列人 H7227 如今众多 H7673 ,你们竟叫他们歇下 H5450 担子!
  6 H3117 当天 H6547 ,法老 H6680 吩咐 H5065 督工的 H7860 和官长 H559 说:
  7 H8401 你们不可照常把草 H5414 H5971 百姓 H3835 H3843 H3212 ,叫他们自己去 H7197 H8401 草。
  8 H8032 H8543 他们素常 H6213 H3843 H4971 的数目 H7760 ,你们仍旧向他们要 H1639 ,一点不可减少 H7503 ;因为他们是懒惰 H6817 的,所以呼求 H559 H3212 :容我们去 H2076 祭祀 H430 我们的 神。
  9 H5656 你们要把更重的工夫 H3513 加在 H582 这些人 H6213 身上,叫他们劳碌 H8159 ,不听 H8267 虚谎 H1697 的言语。
Esperanto(i) 5 Kaj Faraono diris:Jen multenombra estas nun la popolo de la lando, kaj vi volas liberigi ilin de iliaj laboroj! 6 Kaj Faraono ordonis en tiu tago al la voktoj de la popolo kaj al gxiaj kontrolistoj, dirante: 7 Ne donu plu pajlon al la popolo por la farado de la brikoj, kiel gxis nun; ili mem iru kaj kolektu al si pajlon. 8 Sed la nombron de la brikoj, kiun ili pretigas gxis nun, postulu de ili, ne malgrandigu gxin; cxar ili vagas senlabore, tial ili krias:Ni iru kaj alportu oferon al nia Dio. 9 Oni devas premi tiujn homojn per la laboro, por ke ili estu okupitaj de gxi kaj ne atentu mensogajn vortojn.
Finnish(i) 5 Pharao sanoi vielä: katso, ilmankin on kansaa paljo maalla, ja te vielä nyt tahdotte heitä joutilaaksi saattaa heidän töistänsä. 6 Sentähden käski Pharao sinä päivänä kansan teettäjille ja heidän haltioillensa, sanoen: 7 Ei teidän pidä tästälähin olkia antaman kansalle tiilejä tehdä niinkuin ennen; menkään he itse ja kootkaan itsellensä olkia. 8 Kuitenkin se tiililuku, jonka he tekivät tähän asti, laskekaat heidän päällensä, ja älkäät siitä vähentäkö; sillä he ovat joutilaisna, sentähden he huutavat, sanoen: me tahdomme mennä uhraamaan meidän Jumalallemme. 9 Rasitettakoon kansa työllä, että heillä olis kyllä tekemistä, eikä luottaisi valhepuheisiin.
FinnishPR(i) 5 Ja farao sanoi vielä: "Katsokaa, liian paljon on muutenkin joutoväkeä maassa, ja te tahdotte saattaa heidät kulkemaan työttöminä". 6 Ja farao antoi sinä päivänä käskyn kansan työnteettäjille ja päällysmiehille, sanoen: 7 "Älkää enää antako kansalle olkia tiilien tekemistä varten niinkuin ennen; he menkööt itse ja kootkoot itselleen oljet. 8 Pankaa kuitenkin heidän tehtäväkseen sama tiilimäärä, jonka he ennenkin ovat tehneet, siitä mitään vähentämättä; sillä he ovat laiskoja, sentähden he huutavat näin: 'Menkäämme uhraamaan Jumalallemme!' 9 Pantakoon miehille raskasta työtä, että heillä olisi siinä tekemistä ja että he eivät kuuntelisi valhepuheita."
Haitian(i) 5 Farawon an di ankò: -Gade. Nou wè jan pèp sa a vin pi plis pase moun peyi a. Koulye a atò, nou ta vle pou yo kite travay yo? 6 Menm jou sa a, farawon an rele moun peyi Lejip ki te chèf kòve yo ansanm ak moun pèp Izrayèl ki te fòmann yo, li ba yo lòd sa a: 7 -Pa janm bay moun sa yo pay ankò pou yo fè brik, jan nou te konn fè l' la. Se yo menm ki pou al ranmase pay yo bezwen. 8 Men, se pou yo founi menm valè brik yo te konn bay anvan an, san manke yonn. Se yon bann parese yo ye. Se poutèt sa y'ap kriye, y'ap di: O wi, ann al ofri bèt pou nou touye bay Bondye nou an. 9 Fè yo travay pi rèd. Pa kite yo poze menm. Konsa yo p'ap gen tan pou yo koute tout radòt moun ap vin di yo.
Hungarian(i) 5 Ezt is mondja vala a Faraó: Ímé a föld népe most sok, és ti elhagyatjátok velök az õ munkáikat. 6 Parancsolá azért a Faraó azon a napon a nép sarczoltatóinak és felvigyázóinak, mondván: 7 Ne adjatok többé polyvát a népnek a téglavetéshez mint ennekelõtte; hadd menjenek el õk magok és szedjenek magoknak polyvát. 8 De a tégla számát, mennyit ennekelõtte csináltak, vessétek ki rájok; azt le ne szállítsátok, mert restek õk és azért kiáltoznak, mondván: Menjünk el, áldozzunk a mi Istenünknek. 9 Nehezíttessék meg a szolgálat ezeken az embereken, hogy azzal legyen dolguk és ne hajtsanak hazug szóra.
Indonesian(i) 5 Orang-orang itu sudah terlalu banyak jumlahnya. Dan sekarang kamu mau supaya mereka berhenti bekerja!" 6 Hari itu juga para pengawas bangsa Mesir dan mandor-mandor bangsa Israel mendapat perintah dari raja, 7 "Jangan lagi memberi jerami kepada bangsa itu untuk membuat batu bata. Biarlah mereka pergi mencarinya sendiri. 8 Tetapi suruhlah mereka membuat batu bata tidak kurang jumlahnya dari yang sudah-sudah. Mereka mau bermalas-malas saja; itulah sebabnya mereka terus mengomel supaya diizinkan pergi untuk mempersembahkan kurban kepada Allah mereka. 9 Paksakan orang-orang itu bekerja lebih keras, supaya mereka sibuk dengan pekerjaan dan tidak punya waktu untuk mendengarkan cerita-cerita bohong."
Italian(i) 5 Faraone disse ancora: Ecco, ora il popolo del paese è in gran numero; e voi lo fate restare da’ suoi incarichi. 6 E quell’istesso giorno Faraone comandò a’ commissari costituiti sopra il popolo, e a’ rettori d’esso, e disse: 7 Non continuate più a dar della paglia a questo popolo, per fare i mattoni, come avete fatto per addietro; vadano essi medesimi, e raccolgansi della paglia. 8 E pure imponete loro la medesima somma di mattoni che facevano per addietro; non diminuitene nulla; perciocchè essi sono oziosi, e però gridano, dicendo: Andiamo, sacrifichiamo all’Iddio nostro. 9 Sia il lavoro aggravato sopra questi uomini; e lavorino intorno ad esso, e non attendano a parole di menzogna.
ItalianRiveduta(i) 5 E Faraone disse: "Ecco, il popolo è ora numeroso nel paese, e voi gli fate interrompere i lavori che gli sono imposti". 6 E quello stesso giorno Faraone dette quest’ordine agli ispettori del popolo e ai suoi sorveglianti: 7 "Voi non darete più, come prima, la paglia al popolo per fare i mattoni; vadano essi a raccogliersi della paglia! 8 E imponete loro la stessa quantità di mattoni di prima, senza diminuzione alcuna; perché son de’ pigri; e però gridano dicendo: Andiamo a offrir sacrifizi al nostro Dio! 9 Sia questa gente caricata di lavoro; e si occupi di quello senza badare a parole di menzogna".
Korean(i) 5 또 가로되 `이제 나라에 이 백성이 많거늘 너희가 그들로 역사를 쉬게 하는도다' 하고 6 바로가 당일에 백성의 간역자들과 패장들에게 명하여 가로되 7 `너희는 백성에게 다시는 벽돌 소용의 짚을 전과 같이 주지 말고 그들로 가서 스스로 줍게 하라 8 또 그들의 전에 만든 벽돌 수효대로 그들로 만들게 하고 감하지 말라 그들이 게으르므로 소리질러 이르기를 우리가 가서 우리 하나님께 희생을 드리자 하나니 9 그 사람들의 고역을 무겁게 함으로 수고롭게 하여 그들로 거짓말을 듣지 않게 하라'
Lithuanian(i) 5 Matote, kiek daug žmonių yra krašte, o jūs atitraukiate juos nuo darbų”. 6 Tą pačią dieną faraonas įsakė darbų prievaizdams ir vadovams: 7 “Nebeduokite, kaip iki šiol, žmonėms šiaudų plytoms gaminti: jie patys tegul eina ir prisirenka šiaudų. 8 Tačiau reikalaukite iš jų tokio pat plytų skaičiaus, kokį jie lig šiol pagamindavo, jo nesumažinkite, nes jie dykinėja ir todėl šaukia: ‘Išleisk mus aukoti savo Dievui!’ 9 Duokite jiems daugiau darbo; tegul dirba ir nepaiso tuščių kalbų”.
PBG(i) 5 Rzekł też Farao: Oto, wielki teraz jest ten lud w ziemi, a wy je odrywacie od robót ich. 6 Rozkazał tedy Farao onegoż dnia przystawom nad ludem, i urzędnikom jego, mówiąc: 7 Już więcej nie będziecie dawać plew ludowi do czynienia cegły, jako przedtem; sami niech idą, i zbierają sobie plewy. 8 A tęż liczbę cegieł, którą czynili przedtem, włożycie im, nie umniejszycie z niej; bo próżnują, dla tego oni wołają, mówiąc: Pójdziemy i będziemy ofiarować Bogu naszemu. 9 Niech się przyczyni roboty mężom tym, a niech ją wykonywają, aby nie ufali słowom kłamliwym.
Portuguese(i) 5 Disse mais Faraó: Eis que o povo da terra já é muito, e vós os fazeis abandonar as suas cargas. 6 Naquele mesmo dia Faraó deu ordem aos exatores do povo e aos seus oficiais, dizendo: 7 Não tornareis a dar, como dantes, palha ao povo, para fazer tijolos; vão eles mesmos, e colham palha para si. 8 Também lhes imporeis a conta dos tijolos que dantes faziam; nada diminuireis dela; porque eles estão ociosos; por isso clamam, dizendo: Vamos, sacrifiquemos ao nosso Deus. 9 Agrave-se o serviço sobre esses homens, para que se ocupem nele e não dêem ouvidos a palavras mentirosas.
Norwegian(i) 5 Så sa Farao: Se, folket er nu blitt altfor tallrikt i landet, og så vil I dra dem bort fra det de har å gjøre! 6 Og samme dag bød Farao arbeidsfogdene og opsynsmennene over folket og sa: 7 I skal ikke mere gi folket halm til teglarbeidet, som før; de skal selv gå og sanke sig halm. 8 Men den samme mengde teglsten som de før har gjort, skal I pålegge dem; I skal ikke avkorte noget i deres arbeid. For de er dovne; derfor skriker de og sier: La oss gå og ofre til vår Gud! 9 Legg tungt arbeid på disse mennesker, så de har nok med det og ikke hører efter løgnaktige ord!
Romanian(i) 5 Faraon a zis:,,Iată că poporul acesta s'a înmulţit acum în ţară, şi voi mai voiţi să -l faceţi să-şi înceteze lucrările?`` 6 Şi chiar în ziua aceea, Faraon a dat următoarea poruncă isprăvniceilor norodului şi logofeţilor: 7 ,,Să nu mai daţi poporului paie ca mai înainte pentru facerea cărămizilor; ci să se ducă singuri să strîngă paie. 8 Totuş să le cereţi acelaş număr de cărămizi, pe cari le făceau mai înainte; să nu le scădeţi nimic din ele, căci sînt nişte leneşi; de aceea strigă mereu:,Haidem să aducem jertfe Dumnezeului nostru.` 9 Să se dea mult de lucru oamenilor acestora, ca să aibă de lucru, şi să nu mai umble după năluci.``
Ukrainian(i) 5 І сказав фараон: Таж багато тепер цього простолюду, а ви здержуєте їх від їхніх робіт. 6 І того дня фараон наказав погоничам народу та писарям, говорячи: 7 Не давайте більше народові соломи, щоб робити цеглу, як учора й позавчора. Нехай ідуть самі, та збирають собі соломи. 8 А призначене число цегли, що вони робили вчора й позавчора, накладете на них, не зменшуйте з нього. Вони нероби, тому кричать: Ходім, принесімо жертву нашому Богові! 9 Нехай буде тяжка праця на цих людей, і нехай працюють на ній, і нехай покинуть облудні слова.