Exodus 32:6-8

ABP_Strongs(i)
  6 G2532 And G3719 rising early G3588 in the G1887 next day, G307 he offered G3646 whole burnt-offerings, G2532 and G4374 he offered G2378 the sacrifice G4992 of deliverance. G2532 And G2523 [3sat G3588 1the G2992 2people] G2068 to eat G2532 and G4095 to drink, G2532 and G450 they rose up G3815 to play.
  7 G2532 And G2980 the lord spoke G2962   G4314 to G* Moses, G3004 saying, G897.2 Proceed G3588   G5034 quickly! G2597 to go down G1782 from here, G457.1 [3acted lawlessly G1063 1for G3588   G2992 2your people], G1473   G3739 whom G1806 you led G1537 from G1093 the land G* of Egypt.
  8 G3845 They violate G5036 quickly G1537 from G3588 the G3598 way G3739 which G1781 I gave charge G1473 to them; G4160 they made G1438 to themselves G3448 a calf, G2532 and G4352 they do obeisance to G1473 it, G2532 and G2380 they have sacrificed G1473 to it. G2532 And G2036 they said, G3778 These are G3588   G2316 your gods, G1473   G* O Israel, G3748 who G307 hauled G1473 you G1537 from G1093 the land G* of Egypt.
ABP_GRK(i)
  6 G2532 και G3719 ορθρίσας G3588 τη G1887 επαύριον G307 ανεβίβασεν G3646 ολοκαυτώματα G2532 και G4374 προσήνεγκε G2378 θυσίαν G4992 σωτηρίου G2532 και G2523 εκάθισεν G3588 ο G2992 λαός G2068 φαγείν G2532 και G4095 πιείν G2532 και G450 ανέστησαν G3815 παίζειν
  7 G2532 και G2980 ελάλησε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G3004 λέγων G897.2 βάδιζε G3588 το G5034 τάχος G2597 κατάβηθι G1782 εντεύθεν G457.1 ηνόμησε G1063 γαρ G3588 ο G2992 λαός σου G1473   G3739 ο G1806 εξήγαγες G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου
  8 G3845 παρέβησαν G5036 ταχύ G1537 εκ G3588 της G3598 οδού G3739 ης G1781 ενέτειλω G1473 αυτοίς G4160 εποίησαν G1438 εαυτοίς G3448 μόσχον G2532 και G4352 προσκεκυνήκασι G1473 αυτώ G2532 και G2380 τεθύκασιν G1473 αυτώ G2532 και G2036 είπαν G3778 ούτοι G3588 οι G2316 θεοί σου G1473   G* Ισραήλ G3748 οίτινες G307 ανεβίβασάν G1473 σε G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου
LXX_WH(i)
    6 G2532 CONJ και G3719 V-AAPNS ορθρισας G3588 T-DSF τη G1887 ADV επαυριον G307 V-AAI-3S ανεβιβασεν G3646 N-APN ολοκαυτωματα G2532 CONJ και G4374 V-AAI-3S προσηνεγκεν G2378 N-ASF θυσιαν G4992 N-GSN σωτηριου G2532 CONJ και G2523 V-AAI-3S εκαθισεν G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G2068 V-AAN φαγειν G2532 CONJ και G4095 V-AAN πιειν G2532 CONJ και G450 V-AAI-3P ανεστησαν G3815 V-PAN παιζειν
    7 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G3004 V-PAPNS λεγων   V-PAD-2S βαδιζε G3588 T-ASN το G5034 N-ASN ταχος G1782 ADV εντευθεν G2597 V-AAD-2S καταβηθι   V-AAI-3S ηνομησεν G1063 PRT γαρ G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G4771 P-GS σου G3739 R-APM ους G1806 V-AAI-2S εξηγαγες G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου
    8 G3845 V-AAI-3P παρεβησαν G5036 A-ASN ταχυ G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G3598 N-GSF οδου G3739 R-GSF ης G1781 V-AMI-2S ενετειλω G846 D-DPM αυτοις G4160 V-AAI-3P εποιησαν G1438 D-DPM εαυτοις G3448 N-ASM μοσχον G2532 CONJ και G4352 V-RAI-3P προσκεκυνηκασιν G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G2380 V-RAI-3P τεθυκασιν G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3778 D-NPM ουτοι G3588 T-NPM οι G2316 N-NPM θεοι G4771 P-GS σου G2474 N-PRI ισραηλ G3748 RI-NPM οιτινες G307 V-AAI-3P ανεβιβασαν G4771 P-AS σε G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου
HOT(i) 6 וישׁכימו ממחרת ויעלו עלת ויגשׁו שׁלמים וישׁב העם לאכל ושׁתו ויקמו לצחק׃ 7 וידבר יהוה אל משׁה לך רד כי שׁחת עמך אשׁר העלית מארץ מצרים׃ 8 סרו מהר מן הדרך אשׁר צויתם עשׂו להם עגל מסכה וישׁתחוו לו ויזבחו לו ויאמרו אלה אלהיך ישׂראל אשׁר העלוך מארץ מצרים׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H7925 וישׁכימו And they rose up early H4283 ממחרת on the morrow, H5927 ויעלו and offered H5930 עלת burnt offerings, H5066 ויגשׁו and brought H8002 שׁלמים peace offerings; H3427 וישׁב sat down H5971 העם and the people H398 לאכל to eat H8354 ושׁתו and to drink, H6965 ויקמו and rose up H6711 לצחק׃ to play.
  7 H1696 וידבר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H1980 לך Go, H3381 רד get thee down; H3588 כי for H7843 שׁחת have corrupted H5971 עמך thy people, H834 אשׁר which H5927 העלית thou broughtest H776 מארץ out of the land H4714 מצרים׃ of Egypt,
  8 H5493 סרו They have turned aside H4118 מהר quickly H4480 מן out of H1870 הדרך the way H834 אשׁר which H6680 צויתם I commanded H6213 עשׂו them: they have made H5695 להם עגל calf, H4541 מסכה them a molten H7812 וישׁתחוו and have worshiped H2076 לו ויזבחו it, and have sacrificed H559 לו ויאמרו thereunto, and said, H428 אלה These H430 אלהיך thy gods, H3478 ישׂראל O Israel, H834 אשׁר which H5927 העלוך have brought thee up H776 מארץ out of the land H4714 מצרים׃ of Egypt.
new(i)
  6 H7925 [H8686] And they rose early H4283 on the next morning, H5927 [H8686] and offered H5930 burnt offerings, H5066 [H8686] and brought H8002 peace offerings; H5971 and the people H3427 [H8799] sat H398 [H8800] down to eat H8354 [H8800] and to drink, H6965 [H8799] and rose up H6711 [H8763] to play.
  7 H3068 And the LORD H1696 [H8762] said H4872 to Moses, H3212 [H8798] Go, H3381 [H8798] go down; H5971 for thy people, H5927 [H8689] which thou broughtest H776 out of the land H4714 of Egypt, H7843 [H8765] have decayed themselves:
  8 H5493 [H8804] They have turned H4118 aside quickly H1870 from the way H6680 [H8765] which I commanded H6213 [H8804] them: they have made H4541 them a molten H5695 calf, H7812 [H8691] and have worshipped H2076 [H8799] it, and have sacrificed H559 [H8799] to it, and said, H430 These are thy gods, H3478 O Israel, H5927 [H8689] which have brought thee H776 out of the land H4714 of Egypt.
Vulgate(i) 6 surgentesque mane obtulerunt holocausta et hostias pacificas et sedit populus comedere ac bibere et surrexerunt ludere 7 locutus est autem Dominus ad Mosen vade descende peccavit populus tuus quem eduxisti de terra Aegypti 8 recesserunt cito de via quam ostendisti eis feceruntque sibi vitulum conflatilem et adoraverunt atque immolantes ei hostias dixerunt isti sunt dii tui Israhel qui te eduxerunt de terra Aegypti
Clementine_Vulgate(i) 6 Surgentesque mane, obtulerunt holocausta, et hostias pacificas, et sedit populus manducare, et bibere, et surrexerunt ludere. 7 Locutus est autem Dominus ad Moysen, dicens: Vade, descende: peccavit populus tuus, quem eduxisti de terra Ægypti. 8 Recesserunt cito de via, quam ostendisti eis: feceruntque sibi vitulum conflatilem, et adoraverunt, atque immolantes ei hostias, dixerunt: Isti sunt dii tui Israël, qui te eduxerunt de terra Ægypti.
Wycliffe(i) 6 And thei rysen eerli, and offeriden brent sacrifyces, and pesible sacrifices; and the puple sat to ete and drynke, and thei risen to pley. 7 Forsothe the Lord spak to Moises, and seide, Go thou, go doun, thi puple hath synned, `whom thou leddist out of the lond of Egipt. 8 Thei yeden awei soone fro the weie which thou schewidst to hem, and thei maden to hem a yotun calf, and worschipyden it, and thei offeriden sacrifices to it, and seiden, Israel, these ben thi goddis, that ledden thee out of the lond of Egipt.
Tyndale(i) 6 And they rose vp in the mornynge and offred burntoffrynges, and brought offrynges of attonement also. And than they satt them doune to eate and drynke, and rose vpp agayne to playe. 7 Than the Lorde sayde vnto Moses: go get the doune, for thi people which thou broughtest out of the lade of Egipte, 8 haue marred all they are turned at once out of the waye whiche I comaunded the, ad haue made the a calfe of molten metall, ad haue worshipped it ad haue offred therto and haue saide: This is thy God thou Israel, which hath brought the out of the lande of Egipte.
Coverdale(i) 6 And they arose vp early in the mornynge, and offred burntofferynges, and brought deadofferynges also: Then the people sat them downe to eate and drynke, & rose vp to playe. 7 But the LORDE sayde vnto Moses: Go get the downe, for thy people whom thou broughtest out of the londe of Egipte, 8 haue marred all: they are soone gone out of the waie, which I commaunded them. They haue made them a molten calfe, and haue worshipped it, & offred vnto it, & sayde: These are thy goddes (O Israel) that brought the out of the lande of Egipte.
MSTC(i) 6 And they rose up in the morning and offered burnt offerings, and brought offerings of atonement also. And then they sat them down to eat and drink, and rose up again to play. 7 Then the LORD said unto Moses, "Go, get thee down; for thy people, which thou broughtest out of the land of Egypt, 8 have marred all: they are turned at once out of the way which I commanded them, and have made them a calf of molten metal, and have worshipped it and have offered thereto and have said, 'This is thy God thou Israel, which hath brought thee out of the land of Egypt.'"
Matthew(i) 6 And they rose vp in the mornynge and offred burntoffringes, and brought offrynges of attonemente also. And than they satte them doune to eate and drinke, and rose vp agayne to play. 7 Then the Lorde sayde vnto Moses: goo get the downe, for thy people whyche thou broughtest oute of the lande of Egypte 8 haue marred all, they are turned at once out of the waye whihe I commaunded them: and haue made them a calfe of molten metall, & haue worshipped it and haue offred therto & saied Thys is thy God thou Israell, whyche hath brought the out of the lande of Egypte.
Great(i) 6 And they rose vp in the mornyng, & offred burntofferinges, and brought peace offeringes also. And the people sat them downe to eate and dryncke, and rose vp agayne to playe. 7 And the Lorde sayd vnto Moses: go, get the downe: thy people which thou broughtest out of the lande of Egipt, 8 haue marred all, they are turned at once out of the waye, which I commaunded them: for they haue made them a calfe of molten metall, and haue worshypped it, and haue offered thereto, sayinge: These be thy goddes, O Israel, which hath brought the oute of the lande of Egipt.
Geneva(i) 6 So they rose vp the next day in the morning, and offred burnt offerings, and brought peace offrings: also the people sate them downe to eate and drinke, and rose vp to play. 7 Then the Lord said vnto Moses, Go, get thee downe: for thy people which thou hast brought out of the land of Egypt, hath corrupted their wayes. 8 They are soone turned out of the way, which I commanded them: for they haue made them a molten calfe and haue worshipped it, and haue offered thereto, saying, These be thy gods, O Israel, which haue brought thee out of the lande of Egypt.
Bishops(i) 6 And they rose vp in the mornyng, and offered burnt offeringes, and brought peace offeringes also: and the people sat them downe to eate and drinke, and rose vp agayne to play 7 And the Lord sayd vnto Moyses: Go get thee downe, thy people which thou broughtest out of the lande of Egypt, hath marred all 8 They are turned quickly out of the way whiche I commaunded them: for they haue made them a calfe of moulten mettall, and haue worshipped it, and haue offred thervnto, saying: These be thy goddes O Israel, whiche haue brought thee out of the lande of Egypt
DouayRheims(i) 6 And rising in the morning, they offered holocausts, and peace victims, and the people sat down to eat and drink, and they rose up to play. 7 And the Lord spoke to Moses, saying: Go, get thee down: thy people, which thou hast brought out of the land of Egypt, hath sinned. 8 They have quickly strayed from the way which thou didst shew them: and they have made to themselves a molten calf, and have adored it, and sacrificing victims to it, have said: These are thy gods, O Israel, that have brought thee out of the land of Egypt.
KJV(i) 6 And they rose up early on the morrow, and offered burnt offerings, and brought peace offerings; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to play. 7 And the LORD said unto Moses, Go, get thee down; for thy people, which thou broughtest out of the land of Egypt, have corrupted themselves: 8 They have turned aside quickly out of the way which I commanded them: they have made them a molten calf, and have worshipped it, and have sacrificed thereunto, and said, These be thy gods, O Israel, which have brought thee up out of the land of Egypt.
KJV_Cambridge(i) 6 And they rose up early on the morrow, and offered burnt offerings, and brought peace offerings; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to play. 7 And the LORD said unto Moses, Go, get thee down; for thy people, which thou broughtest out of the land of Egypt, have corrupted themselves: 8 They have turned aside quickly out of the way which I commanded them: they have made them a molten calf, and have worshipped it, and have sacrificed thereunto, and said, These be thy gods, O Israel, which have brought thee up out of the land of Egypt.
KJV_Strongs(i)
  6 H7925 And they rose up early [H8686]   H4283 on the morrow H5927 , and offered [H8686]   H5930 burnt offerings H5066 , and brought [H8686]   H8002 peace offerings H5971 ; and the people H3427 sat [H8799]   H398 down to eat [H8800]   H8354 and to drink [H8800]   H6965 , and rose up [H8799]   H6711 to play [H8763]  .
  7 H3068 And the LORD H1696 said [H8762]   H4872 unto Moses H3212 , Go [H8798]   H3381 , get thee down [H8798]   H5971 ; for thy people H5927 , which thou broughtest [H8689]   H776 out of the land H4714 of Egypt H7843 , have corrupted [H8765]   themselves :
  8 H5493 They have turned [H8804]   H4118 aside quickly H1870 out of the way H6680 which I commanded [H8765]   H6213 them: they have made [H8804]   H4541 them a molten H5695 calf H7812 , and have worshipped [H8691]   H2076 it, and have sacrificed [H8799]   H559 thereunto, and said [H8799]   H430 , These be thy gods H3478 , O Israel H5927 , which have brought thee up [H8689]   H776 out of the land H4714 of Egypt.
Thomson(i) 6 So rising early in the morning he caused whole burnt offerings to be brought up, and offered a sacrifice of thanksgiving; and the people sat down to eat and drink and rose up to play. 7 Then the Lord spoke to Moses saying, Go quickly, go down from this place; for thy people whom thou hast brought out of the land of Egypt have transgressed. 8 They have quickly turned aside out of the way in which thou commandedst them to walk and have made for themselves a young bull and worshipped it; and have sacrificed to it and said, These are thy gods, Israel, who brought thee out of the land of Egypt.
Webster(i) 6 And they rose early on the morrow, and offered burnt-offerings, and brought peace-offerings: and the people sat down to eat and to drink, and rose up to play. 7 And the LORD said to Moses, Go, go down; for thy people, which thou broughtest out of the land of Egypt, have corrupted themselves: 8 They have turned aside quickly from the way which I commanded them: they have made them a molten calf, and have worshiped it, and have sacrificed to it, and said, These are thy gods, O Israel, which have brought thee out of the land of Egypt.
Webster_Strongs(i)
  6 H7925 [H8686] And they rose early H4283 on the next morning H5927 [H8686] , and offered H5930 burnt offerings H5066 [H8686] , and brought H8002 peace offerings H5971 ; and the people H3427 [H8799] sat H398 [H8800] down to eat H8354 [H8800] and to drink H6965 [H8799] , and rose up H6711 [H8763] to play.
  7 H3068 And the LORD H1696 [H8762] said H4872 to Moses H3212 [H8798] , Go H3381 [H8798] , go down H5971 ; for thy people H5927 [H8689] , which thou broughtest H776 out of the land H4714 of Egypt H7843 [H8765] , have corrupted themselves:
  8 H5493 [H8804] They have turned H4118 aside quickly H1870 from the way H6680 [H8765] which I commanded H6213 [H8804] them: they have made H4541 them a molten H5695 calf H7812 [H8691] , and have worshipped H2076 [H8799] it, and have sacrificed H559 [H8799] to it, and said H430 , These are thy gods H3478 , O Israel H5927 [H8689] , which have brought thee H776 out of the land H4714 of Egypt.
Brenton(i) 6 And having risen early on the morrow, he offered whole burnt-offerings, and offered a peace-offering; and the people sat down to eat and drink, and rose up to play. 7 And the Lord spoke to Moses, saying, Go quickly, descend hence, for thy people whom thou broughtest out of the land of Egypt have transgressed; 8 they have quickly gone out of the way which thou commandedst; they have made for themselves a calf, and worshipped it, and sacrificed to it, and said, (32:9) These are thy gods, O Israel, who brought thee up out of the land of Egypt.
Brenton_Greek(i) 6 Καὶ ὀρθρίσας τῇ ἐπαύριον ἀνεβίβασεν ὁλοκαυτώματα, καὶ προσήνεγκε θυσίαν σωτηρίου· καὶ ἐκάθισεν ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ πιεῖν, καὶ ἀνέστησαν παίζειν.
7 Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λέγων, βάδιζε τὸ τάχος, κατάβηθι ἐντεῦθεν· ἠνόμησε γὰρ ὁ λαός σου, ὃν ἐξήγαγες ἐκ γῆς Αἰγύπτου· 8 Παρέβησαν ταχὺ ἐκ τῆς ὁδοῦ, ἧς ἐνετείλω αὐτοῖς· ἐποίησαν ἑαυτοῖς μόσχον καὶ προσκεκυνήκασιν αὐτῷ, καὶ τεθύκασιν αὐτῷ, καὶ εἶπαν· οὗτοι οἱ θεοί σου Ἰσραήλ, οἵτινες ἀνεβίβασάν σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου.
Leeser(i) 6 And they rose up early on the morrow, and offered burnt-offerings, and brought near peace-offerings; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to play. 7 And the Lord spoke unto Moses, Go, get thee down; for thy people, which thou hast brought up out of the land of Egypt, hath become corrupt: 8 They have turned aside quickly from the way which I have commanded them; they have made themselves a molten calf: and they have bowed themselves to it, and have sacrificed unto it, and have said, These are thy gods, O Israel, that have brought thee up out of the land of Egypt.
YLT(i) 6 and they rise early on the morrow, and cause burnt-offerings to ascend, and bring nigh peace-offerings; and the people sit down to eat and to drink, and rise up to play.
7 And Jehovah saith unto Moses, `Go, descend, for thy people whom thou hast brought up out of the land of Egypt hath done corruptly, 8 they have turned aside hastily from the way that I have commanded them; they have made for themselves a molten calf, and bow themselves to it, and sacrifice to it, and say, These thy gods, O Israel, who brought thee up out of the land of Egypt.'
JuliaSmith(i) 6 And they will rise early early on the morrow, and they will raise up a burnt-offering, and they will bring near peace; and the people will sit down to eat and drink, and they will rise up to play. 7 And Jehovah will speak to Moses, Go, descend: for thy people were corrupted whom thou didst bring up out of the land of Egypt 8 For they turned aside quickly from the way which I commanded them: they made for them a molten calf, and worship to it, and will sacrifice to it, and will say, These thy gods, Israel, which raised thee up out of the land of Egypt
Darby(i) 6 And they rose up early on the morrow, and offered up burnt-offerings, and brought peace-offerings; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to sport. 7 Then Jehovah said to Moses, Away, go down! for thy people, which thou hast brought out of the land of Egypt, is acting corruptly. 8 They have turned aside quickly out of the way that I commanded them: they have made themselves a molten calf, and have bowed down to it, and have sacrificed thereunto, and said, This is thy god, Israel, who has brought thee up out of the land of Egypt!
ERV(i) 6 And they rose up early on the morrow, and offered burnt offerings, and brought peace offerings; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to play. 7 And the LORD spake unto Moses, Go, get thee down; for thy people, which thou broughtest up out of the land of Egypt, have corrupted themselves: 8 they have turned aside quickly out of the way which I commanded them: they have made them a molten calf, and have worshipped it, and have sacrificed unto it, and said, These be thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.
ASV(i) 6 And they rose up early on the morrow, and offered burnt-offerings, and brought peace-offerings; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to play.
7 And Jehovah spake unto Moses, Go, get thee down; for thy people, that thou broughtest up out of the land of Egypt, have corrupted themselves: 8 they have turned aside quickly out of the way which I commanded them: they have made them a molten calf, and have worshipped it, and have sacrificed unto it, and said, These are thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.
ASV_Strongs(i)
  6 H7925 And they rose up early H4283 on the morrow, H5927 and offered H5930 burnt-offerings, H5066 and brought H8002 peace-offerings; H5971 and the people H3427 sat H398 down to eat H8354 and to drink, H6965 and rose up H6711 to play.
  7 H3068 And Jehovah H1696 spake H4872 unto Moses, H3212 Go, H3381 get thee down; H5971 for thy people, H5927 that thou broughtest H776 up out of the land H4714 of Egypt, H7843 have corrupted themselves:
  8 H5493 they have turned H4118 aside quickly H1870 out of the way H6680 which I commanded H6213 them: they have made H4541 them a molten H5695 calf, H7812 and have worshipped H2076 it, and have sacrificed H559 unto it, and said, H430 These are thy gods, H3478 O Israel, H5927 which brought thee up H776 out of the land H4714 of Egypt.
JPS_ASV_Byz(i) 6 And they rose up early on the morrow, and offered burnt-offerings, and brought peace-offerings; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to make merry. 7 And the LORD spoke unto Moses: 'Go, get thee down; for thy people, that thou broughtest up out of the land of Egypt, have dealt corruptly; 8 they have turned aside quickly out of the way which I commanded them; they have made them a molten calf, and have worshipped it, and have sacrificed unto it, and said: This is thy god, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.'
Rotherham(i) 6 So they rose up early, on the morrow, and offered ascending–sacrifices, and brought near peace–offerings,––and the people sat down, to eat and to drink, and then rose up––to make sport!
7 Then spake Yahweh unto Moses–Go, get thee down, for thy people whom thou hast brought up out of the land of Egypt have corrupted themselves. 8 They have turned aside quickly out of the way which I commanded them, they have made for themselves––a molten calf,––and have bowed themselves down thereto, and have sacrificed thereto, and have said, These, are thy gods, O Israel, who have brought thee up out of the land of Egypt.
CLV(i) 6 So they rose early on the morrow and brought up ascent offerings and brought close peace offerings. And the people sat to eat and drank and rose to make fun. 7 Then Yahweh spoke to Moses: Go! Go down, for your people whom you brought up from the land of Egypt have corrupted themselves. 8 They have withdrawn quickly from the way I instructed them. They have made for themselves a molten calf and bowed themselves down to it. They have sacrificed to it and said: These are your elohim, Israel, who brought you up from the land of Egypt.
BBE(i) 6 So early on the day after they got up and made burned offerings and peace-offerings; and took their seats at the feast, and then gave themselves to pleasure. 7 And the Lord said to Moses, Go down quickly; for your people, whom you took out of the land of Egypt, are turned to evil ways; 8 Even now they are turned away from the rule I gave them, and have made themselves a metal ox and given worship to it and offerings, saying, This is your god, O Israel, who took you up out of the land of Egypt.
MKJV(i) 6 And they rose up early on the next day and offered burnt offerings, and brought peace offerings. And the people sat down to eat and to drink, and rose up to play. 7 And Jehovah said to Moses, Go! Get down, for your people, whom you brought out of the land of Egypt, are corrupted. 8 They have turned aside quickly out of the way which I commanded them. They have made them a molten calf, and have worshiped it, and have sacrificed to it, and said, These are your gods, O Israel, who have brought you up out of the land of Egypt.
LITV(i) 6 And they rose early on the morrow, and they offered burnt offerings and brought near peace offerings. And the people sat down to eat and drink, and rose up to play. 7 And Jehovah spoke to Moses, Come, go down, for your people whom you caused to go up from Egypt are corrupted; 8 they have quickly turned off from the way which I commanded them; they have made for themselves a casted calf and have bowed to it, and have sacrificed to it. And they have said, These are your gods, O Israel, who made you go up from the land of Egypt.
ECB(i) 6 And they start early on the morrow and holocaust holocausts and bring shelamim: and the people sit down to eat and to drink and rise to entertain. 7 And Yah Veh words to Mosheh, Go! Descend! For your people whom you ascended from the land of Misrayim ruin themselves: 8 they suddenly turn aside from the way I misvahed them: they work themselves a molten calf and prostrate to it and sacrifice thereto, and say, These are your elohim, O Yisra El, who ascended you from the land of Misrayim.
ACV(i) 6 And they rose up early on the morrow, and offered burnt offerings, and brought peace offerings. And the people sat down to eat and to drink, and rose up to revel. 7 And LORD spoke to Moses, Go, get thee down. For thy people, that thou brought up out of the land of Egypt, have corrupted themselves. 8 They have turned aside quickly out of the way which I commanded them. They have made for them a molten calf, and have worshiped it, and have sacrificed to it, and said, These are thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.
WEB(i) 6 They rose up early on the next day, and offered burnt offerings, and brought peace offerings; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to play. 7 Yahweh spoke to Moses, “Go, get down; for your people, who you brought up out of the land of Egypt, have corrupted themselves! 8 They have turned away quickly out of the way which I commanded them. They have made themselves a molded calf, and have worshiped it, and have sacrificed to it, and said, ‘These are your gods, Israel, which brought you up out of the land of Egypt.’”
WEB_Strongs(i)
  6 H7925 They rose up early H4283 on the next day, H5927 and offered H5930 burnt offerings, H5066 and brought H8002 peace offerings; H5971 and the people H3427 sat H398 down to eat H8354 and to drink, H6965 and rose up H6711 to play.
  7 H3068 Yahweh H1696 spoke H4872 to Moses, H3212 "Go, H3381 get down; H5971 for your people, H5927 who you brought H776 up out of the land H4714 of Egypt, H7843 have corrupted themselves!
  8 H5493 They have turned H4118 aside quickly H1870 out of the way H6680 which I commanded H6213 them. They have made H4541 themselves a molten H5695 calf, H7812 and have worshiped H2076 it, and have sacrificed H559 to it, and said, H430 ‘These are your gods, H3478 Israel, H5927 which brought you up H776 out of the land H4714 of Egypt.'"
NHEB(i) 6 They rose up early on the next day, and offered burnt offerings, and brought peace offerings; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to play. 7 And the LORD spoke to Moses, saying, "Go down at once, for your people whom you brought up out of the land of Egypt have corrupted themselves. 8 They have turned aside quickly out of the way which I commanded them. They have made themselves a molten calf, and have worshiped it, and have sacrificed to it, and said, 'These are your gods, Israel, which brought you up out of the land of Egypt.'"
AKJV(i) 6 And they rose up early on the morrow, and offered burnt offerings, and brought peace offerings; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to play. 7 And the LORD said to Moses, Go, get you down; for your people, which you brought out of the land of Egypt, have corrupted themselves: 8 They have turned aside quickly out of the way which I commanded them: they have made them a molten calf, and have worshipped it, and have sacrificed thereunto, and said, These be your gods, O Israel, which have brought you up out of the land of Egypt.
AKJV_Strongs(i)
  6 H7925 And they rose H7925 up early H4283 on the morrow, H5927 and offered H5930 burnt H5066 offerings, and brought H8002 peace H5971 offerings; and the people H3427 sat H398 down to eat H8354 and to drink, H6965 and rose H6711 up to play.
  7 H3068 And the LORD H1696 said H4872 to Moses, H3212 Go, H3381 get H3381 you down; H5971 for your people, H834 which H5927 you brought H776 out of the land H4714 of Egypt, H7843 have corrupted themselves:
  8 H5493 They have turned H4118 aside quickly H1870 out of the way H834 which H6680 I commanded H6213 them: they have made H4541 them a molten H5695 calf, H7812 and have worshipped H2076 it, and have sacrificed H559 thereunto, and said, H428 These H430 be your gods, H3478 O Israel, H834 which H5927 have brought H776 you up out of the land H4714 of Egypt.
KJ2000(i) 6 And they rose up early on the next day, and offered burnt offerings, and brought peace offerings; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to play. 7 And the LORD said unto Moses, Go, get you down; for your people, whom you brought out of the land of Egypt, have corrupted themselves: 8 They have turned aside quickly out of the way which I commanded them: they have made them a molten calf, and have worshiped it, and have sacrificed to it, and said, These are your gods, O Israel, who have brought you up out of the land of Egypt.
UKJV(i) 6 And they rose up early on the next day, and offered burnt offerings, and brought peace offerings; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to play. 7 And the LORD said unto Moses, Go, get you down; for your people, which you brought out of the land of Egypt, have corrupted themselves: 8 They have turned aside quickly out of the way which I commanded them: they have made them a molten calf, and have worshipped it, and have sacrificed thereunto, and said, These be your gods, O Israel, which have brought you up out of the land of Egypt.
CKJV_Strongs(i)
  6 H7925 And they rose up early H4283 on the morrow, H5927 and offered H5930 burnt offerings, H5066 and brought H8002 peace offerings; H5971 and the people H3427 sat H398 down to eat H8354 and to drink, H6965 and rose up H6711 to play.
  7 H3068 And the Lord H1696 said H4872 unto Moses, H3212 Go, H3381 get you down; H5971 for your people, H5927 which you brought H776 out of the land H4714 of Egypt, H7843 have corrupted themselves:
  8 H5493 They have turned H4118 aside quickly H1870 out of the way H6680 which I commanded H6213 them: they have made H4541 them a molten H5695 calf, H7812 and have worshiped H2076 it, and have sacrificed H559 to it, and said, H430 These be your gods, H3478 O Israel, H5927 which have brought you up H776 out of the land H4714 of Egypt.
EJ2000(i) 6 And they rose up early on the next day and offered burnt offerings and brought peace offerings; and the people sat down to eat and to drink and rose up to play. 7 ¶ Then the LORD said unto Moses, Go, descend; for thy people, which thou didst bring out of the land of Egypt, have corrupted themselves: 8 They have turned aside quickly out of the way which I commanded them; they have made themselves a molten calf and have worshipped it and have sacrificed unto it and said, These are thy gods, O Israel, which have brought thee up out of the land of Egypt.
CAB(i) 6 And having risen early on the next day, he offered whole burnt offerings, and offered a peace offering; and the people sat down to eat and drink, and rose up to play. 7 And the Lord spoke to Moses, saying, Go quickly, descend from here, for your people whom you brought out of the land of Egypt have transgressed; 8 they have quickly gone out of the way which you have commanded; they have made for themselves a calf, and worshipped it, and sacrificed to it, and said,
LXX2012(i) 6 And having risen early on the morrow, he offered whole burnt offerings, and offered a peace-offering; and the people sat down to eat and drink, and rose up to play. 7 And the Lord spoke to Moses, saying, Go quickly, descend hence, for your people whom you brought out of the land of Egypt have transgressed; 8 they have quickly gone out of the way which you commanded; they have made for themselves a calf, and worshipped it, and sacrificed to it, and said,
NSB(i) 6 Early the next day the people sacrificed burnt offerings and brought peace offerings. After that they sat down to a feast, which turned into an orgy. 7 Jehovah said to Moses: »Go down there. Your people whom you brought out of Egypt have corrupted themselves. 8 »They have already turned from the way I commanded them to live. They made a statue of a calf for themselves. They have bowed down to it and offered sacrifices to it. They said: »Israel, here is your god who brought you out of Egypt.’«
ISV(i) 6 They got up early the next day and offered burnt offerings and brought peace offerings. Then the people sat down to eat and drink, and then they got up to play.
7 Moses Intercedes for IsraelThe LORD told Moses, “Go down immediately, because your people whom you led out of Egypt have behaved corruptly. 8 They have been quick to turn aside from the way I commanded them, and they have made for themselves a molten calf. They have bowed down to it in worship, they have offered sacrifices to it, and they have said, ‘This, Israel, is your god who brought you out of the land of Egypt.’”
LEB(i) 6 And they started early the next day, and they offered burnt offerings, and they presented fellowship offerings, and the people sat to eat and drink, and they rose up to revel. 7 And Yahweh spoke to Moses, "Go, go down because your people behave corruptly, whom you brought up from the land of Egypt. 8 They have turned aside quickly from the way that I commanded them; they have made for themselves a cast-image bull calf, and they bowed to it, and they sacrificed to it, and they said, 'These are your gods, Israel, who brought you up from the land of Egypt.'"
BSB(i) 6 So the next day they arose, offered burnt offerings, and presented peace offerings. And the people sat down to eat and drink, and got up to indulge in revelry. 7 Then the LORD said to Moses, “Go down at once, for your people, whom you brought up out of the land of Egypt, have corrupted themselves. 8 How quickly they have turned aside from the way that I commanded them! They have made for themselves a molten calf and have bowed down to it. They have sacrificed to it and said, ‘These, O Israel, are your gods, who brought you up out of the land of Egypt.’”
MSB(i) 6 So the next day they arose, offered burnt offerings, and presented peace offerings. And the people sat down to eat and drink, and got up to indulge in revelry. 7 Then the LORD said to Moses, “Go down at once, for your people, whom you brought up out of the land of Egypt, have corrupted themselves. 8 How quickly they have turned aside from the way that I commanded them! They have made for themselves a molten calf and have bowed down to it. They have sacrificed to it and said, ‘These, O Israel, are your gods, who brought you up out of the land of Egypt.’”
MLV(i) 6 And they rose up early on the morrow and offered burnt offerings and brought peace offerings. And the people sat down to eat and to drink and rose up to revel.
7 And Jehovah spoke to Moses, Go, get down. For your people, that you brought up out of the land of Egypt, have corrupted themselves. 8 They have turned aside quickly out of the way which I commanded them. They have made for them a molten calf and have worshiped it and have sacrificed to it and said, These are your gods, O Israel, which brought you up out of the land of Egypt.
VIN(i) 6 Early the next day the people sacrificed burnt offerings and brought peace offerings. After that they sat down to a feast, which turned into an orgy. 7 the LORD said to Moses: "Go down there. Your people whom you brought out of Egypt have corrupted themselves. 8 They have turned aside quickly from the way that I commanded them; they have made for themselves a cast-image bull calf, and they bowed to it, and they sacrificed to it, and they said, 'These are your gods, Israel, who brought you up from the land of Egypt.'"
Luther1545(i) 6 Und stunden des Morgens frühe auf und opferten Brandopfer und brachten dazu Dankopfer. Danach setzte sich das Volk zu essen und zu trinken, und stunden auf zu spielen. 7 Der HERR aber sprach zu Mose: Gehe, steig hinab; denn dein Volk, das du aus Ägyptenland geführet hast, hat's verderbet. 8 Sie sind schnell von dem Wege getreten, den ich ihnen geboten habe. Sie haben ihnen ein gegossen Kalb gemacht und haben's angebetet und ihm geopfert und gesagt: Das sind deine Götter, Israel, die dich aus Ägyptenland geführet haben.
Luther1545_Strongs(i)
  6 H4283 Und stunden des Morgens H5927 frühe auf H5930 und opferten Brandopfer H5066 und brachten H8002 dazu Dankopfer H7925 . Danach setzte sich H5971 das Volk H398 zu essen H8354 und zu trinken H6965 , und stunden auf H6711 zu spielen .
  7 H3068 Der HErr H4872 aber sprach zu Mose H3212 : Gehe H3381 , steig hinab H5971 ; denn dein Volk H776 , das H4714 du aus Ägyptenland H5927 geführet hast H1696 , hat‘s H7843 verderbet .
  8 H6680 Sie H5927 sind H4118 schnell H1870 von dem Wege H6213 getreten, den ich ihnen geboten habe H7812 . Sie haben H5493 ihnen ein H5695 gegossen Kalb H2076 gemacht und haben‘s angebetet und ihm geopfert H559 und gesagt H776 : Das H430 sind deine Götter H3478 , Israel H4714 , die dich aus Ägyptenland geführet haben.
Luther1912(i) 6 Und sie standen des Morgens früh auf und opferten Brandopfer und brachten dazu Dankopfer. Darnach setzte sich das Volk, zu essen und zu trinken, und standen auf zu spielen. 7 Der HERR aber sprach zu Mose: Gehe, steig hinab; denn dein Volk, das du aus Ägyptenland geführt hast, hat's verderbt. 8 Sie sind schnell von dem Wege getreten, den ich ihnen geboten habe. Sie haben sich ein gegossenes Kalb gemacht und haben's angebetet und ihm geopfert und gesagt: Das sind deine Götter, Israel, die dich aus Ägyptenland geführt haben.
Luther1912_Strongs(i)
  6 H7925 Und sie standen H4283 des Morgens H7925 früh auf H5927 und opferten H5930 Brandopfer H5066 und brachten H8002 dazu Dankopfer H3427 . Darnach setzte H5971 sich das Volk H398 , zu essen H8354 und zu trinken H6965 , und standen auf H6711 , zu spielen .
  7 H3068 Der HERR H1696 sprach H4872 aber zu Mose H3212 : Gehe H3381 , steig hinab H5971 ; denn dein Volk H4714 H776 , das du aus Ägyptenland H5927 geführt H7843 hast, hat’s verderbt .
  8 H4118 Sie sind schnell H1870 von dem Wege H5493 getreten H6680 , den ich ihnen geboten H6213 habe. Sie H4541 haben sich ein gegossenes H5695 Kalb H6213 gemacht H7812 und haben’s angebetet H2076 und ihm geopfert H559 und gesagt H430 : Das sind deine Götter H3478 , Israel H4714 H776 , die dich aus Ägyptenland H5927 geführt haben.
ELB1871(i) 6 Und sie standen des folgenden Tages früh auf und opferten Brandopfer und brachten Friedensopfer; und das Volk setzte sich nieder, um zu essen und zu trinken, und sie standen auf, um sich zu belustigen. 7 Da sprach Jehova zu Mose: Gehe, steige hinab! denn dein Volk, das du aus dem Lande Ägypten heraufgeführt hast, hat sich verderbt. 8 Sie sind schnell von dem Wege abgewichen, den ich ihnen geboten habe; sie haben sich ein gegossenes Kalb gemacht und sich vor ihm niedergebeugt und haben ihm geopfert und gesagt: Das ist dein Gott, Israel, der dich aus dem Lande Ägypten heraufgeführt hat.
ELB1905(i) 6 Und sie standen des folgenden Tages früh auf und opferten Brandopfer und brachten Friedensopfer; und das Volk setzte sich nieder, um zu essen und zu trinken, und sie standen auf, um sich zu belustigen. 7 Da sprach Jahwe zu Mose: Gehe, steige hinab! Denn dein Volk, das du aus dem Lande Ägypten heraufgeführt hast, hat sich verderbt. 8 Sie sind schnell von dem Wege abgewichen, den ich ihnen geboten habe; sie haben sich ein gegossenes Kalb gemacht und sich vor ihm niedergebeugt und haben ihm geopfert und gesagt: Das ist dein Gott, Israel, der dich aus dem Lande Ägypten heraufgeführt hat.
ELB1905_Strongs(i)
  6 H5066 Und sie H5927 standen des folgenden Tages früh auf H5930 und opferten Brandopfer H8002 und brachten Friedensopfer H5971 ; und das Volk H7925 setzte sich H398 nieder, um zu essen H8354 und zu trinken H6965 , und sie standen auf H3427 , um sich zu belustigen.
  7 H3068 Da sprach Jehova H4872 zu Mose H3212 : Gehe H3381 , steige hinab H5971 ! Denn dein Volk H776 , das du aus dem Lande H4714 Ägypten H5927 heraufgeführt hast H1696 , hat H7843 sich verderbt .
  8 H6680 Sie H5927 sind H4118 schnell H1870 von dem Wege H2076 abgewichen, den ich H6213 ihnen geboten habe H7812 ; sie haben sich H5493 ein H4541 gegossenes H5695 Kalb H559 gemacht und sich vor ihm niedergebeugt und haben ihm geopfert und gesagt H430 : Das ist dein Gott H3478 , Israel H776 , der dich aus dem Lande H4714 Ägypten heraufgeführt hat.
DSV(i) 6 En zij stonden des anderen daags vroeg op, en offerden brandoffer, en brachten dankoffer daartoe; en het volk zat neder om te eten en te drinken; daarna stonden zij op, om te spelen. 7 Toen sprak de HEERE tot Mozes: Ga heen, klim af! want uw volk, dat gij uit Egypteland opgevoerd hebt, heeft het verdorven. 8 En zij zijn haast afgeweken van den weg, dien Ik hun geboden had, zij hebben zich een gegoten kalf gemaakt; en zij hebben zich voor hetzelve gebogen, en hebben het offerande gedaan, en gezegd: Dit zijn uw goden, Israël, die u uit Egypteland opgevoerd hebben.
DSV_Strongs(i)
  6 H7925 H0 En zij stonden H4283 des anderen daags H7925 H8686 vroeg op H5927 H8686 , en offerden H5930 brandoffer H5066 H8686 , en brachten H8002 dankoffer H5971 daartoe; en het volk H3427 H8799 zat neder H398 H8800 om te eten H8354 H8800 en te drinken H6965 H8799 ; daarna stonden zij op H6711 H8763 , om te spelen.
  7 H1696 H8762 Toen sprak H3068 de HEERE H4872 tot Mozes H3212 H8798 : Ga heen H3381 H8798 , klim af H5971 ! want uw volk H776 H4714 , dat gij uit Egypteland H5927 H8689 opgevoerd hebt H7843 H8765 , heeft het verdorven.
  8 H4118 En zij zijn haast H5493 H8804 afgeweken H1870 van den weg H6680 H8765 , dien Ik hun geboden had H4541 , zij hebben zich een gegoten H5695 kalf H6213 H8804 gemaakt H7812 H8691 ; en zij hebben zich voor hetzelve gebogen H2076 H8799 , en hebben het offerande gedaan H559 H8799 , en gezegd H430 : Dit zijn uw goden H3478 , Israel H776 H4714 , die u uit Egypteland H5927 H8689 opgevoerd hebben.
Giguet(i) 6 Et s’étant levé de grand matin, il fit venir les holocaustes et il apporta les hosties pacifiques; cependant, le peuple s’assit pour boire et manger, puis il se leva pour joue. 7 ¶ Le Seigneur parla alors à Moïse, et lui dit: Pars au plus vite; descends d’ici, car il a prévariqué, ton peuple, ce peuple que tu as tiré de la terre d’Égypte. 8 Ils sont bien vite sortis de la voie que je leur avais prescrite; ils se sont fait un veau d’or, ils l’ont adoré, ils lui ont sacrifié, et ils ont dit: Voici tes dieux, Israël, ceux qui t’ont fait sortir de la terre d’Égypte.
DarbyFR(i) 6 Et le lendemain, ils se levèrent de bonne heure, et offrirent des holocaustes, et amenèrent des sacrifices de prospérités. Et le peuple s'assit pour manger et pour boire, et ils se levèrent pour se divertir. 7
Et l'Éternel dit à Moïse: Va, descends; car ton peuple., que tu as fait monter du pays d'Égypte, s'est corrompu; 8 ils se sont vite détournés du chemin que je leur avais commandé; ils se sont fait, un veau de fonte, et se sont prosternés devant lui, et lui ont sacrifié, et ont dit: C'est ici ton dieu, ô Israël! qui t'a fait monter du pays d'Égypte.
Martin(i) 6 Ainsi ils se levèrent le lendemain dès le matin, et ils offrirent des holocaustes, et présentèrent des sacrifices de prospérité; et le peuple s'assit pour manger et pour boire, puis ils se levèrent pour jouer. 7 Alors l'Eternel dit à Moïse : va, descends; car ton peuple que tu as fait monter du pays d'Egypte, s'est corrompu. 8 Ils se sont bien-tôt détournés de la voie que je leur avais commandée, ils se sont fait un Veau de fonte, et se sont prosternés devant lui, et lui ont sacrifié, et ont dit : Ce sont ici tes dieux, ô Israël, qui t'ont fait monter du pays d'Egypte.
Segond(i) 6 Le lendemain, ils se levèrent de bon matin, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces. Le peuple s'assit pour manger et pour boire; puis ils se levèrent pour se divertir. 7 L'Eternel dit à Moïse: Va, descends; car ton peuple, que tu as fait sortir du pays d'Egypte, s'est corrompu. 8 Ils se sont promptement écartés de la voie que je leur avais prescrite; ils se sont fait un veau en fonte, ils se sont prosternés devant lui, ils lui ont offert des sacrifices, et ils ont dit: Israël! voici ton dieu, qui t'a fait sortir du pays d'Egypte.
Segond_Strongs(i)
  6 H4283 Le lendemain H7925 , ils se levèrent de bon matin H8686   H5927 , et ils offrirent H8686   H5930 des holocaustes H5066 et H8686   H8002 des sacrifices d’actions de grâces H5971 . Le peuple H3427 s’assit H8799   H398 pour manger H8800   H8354 et pour boire H8800   H6965  ; puis ils se levèrent H8799   H6711 pour se divertir H8763  .
  7 H3068 ¶ L’Eternel H1696 dit H8762   H4872 à Moïse H3212  : Va H8798   H3381 , descends H8798   H5971  ; car ton peuple H5927 , que tu as fait sortir H8689   H776 du pays H4714 d’Egypte H7843 , s’est corrompu H8765  .
  8 H4118 Ils se sont promptement H5493 écartés H8804   H1870 de la voie H6680 que je leur avais prescrite H8765   H6213  ; ils se sont fait H8804   H5695 un veau H4541 en fonte H7812 , ils se sont prosternés H8691   H2076 devant lui, ils lui ont offert des sacrifices H8799   H559 , et ils ont dit H8799   H3478  : Israël H430  ! voici ton dieu H5927 , qui t’a fait sortir H8689   H776 du pays H4714 d’Egypte.
SE(i) 6 Y el día siguiente madrugaron, y ofrecieron holocaustos, y presentaron ofrendas de paz; y se sentó el pueblo a comer y a beber, y se levantaron a regocijarse. 7 Entonces el SEÑOR dijo a Moisés: Anda, desciende, porque tu pueblo que sacaste de la tierra de Egipto se ha corrompido. 8 Presto se han apartado del camino que yo les mandé, y se han hecho un becerro de fundición, y lo han adorado, y le han ofrecido sacrificios, y han dicho: Israel, estos son tus dioses, que te sacaron de la tierra de Egipto.
ReinaValera(i) 6 Y el día siguiente madrugaron, y ofrecieron holocaustos, y presentaron pacíficos: y sentóse el pueblo á comer y á beber, y levantáronse á regocijarse. 7 Entonces Jehová dijo á Moisés: Anda, desciende, porque tu pueblo que sacaste de tierra de Egipto se ha corrompido: 8 Presto se han apartado del camino que yo les mandé, y se han hecho un becerro de fundición, y lo han adorado, y han sacrificado á él, y han dicho: Israel, estos son tus dioses, que te sacaron de la tierra de Egipto.
JBS(i) 6 Y al día siguiente madrugaron, y ofrecieron holocaustos, y presentaron ofrendas de paz; y se sentó el pueblo a comer y a beber, y se levantaron a divertirse. 7 ¶ Entonces el SEÑOR dijo a Moisés: Anda, desciende, porque tu pueblo que sacaste de la tierra de Egipto se ha corrompido. 8 Presto se han apartado del camino que yo les mandé, y se han hecho un becerro de fundición, y lo han adorado, y le han ofrecido sacrificios, y han dicho: Israel, estos son tus dioses, que te sacaron de la tierra de Egipto.
Albanian(i) 6 Të nesërmen ata u ngritën herët, ofruan olokauste dhe çuan fli falënderimi; populli u ul për të ngrënë e për të pirë, pastaj u ngrit për të dëfryer. 7 Atëherë Zoti i tha Moisiut: "Tani shko, zbrit, sepse populli yt, që ti nxore nga vendi i Egjiptit, është korruptuar; 8 u larguan shpejt, janë përdalë nga rruga që unë e kisha urdhëruar të ndiqte; bëri një viç prej metali të shkrirë, u përkul para tij, i ofroi flijime dhe tha: "O Izrael, kjo është perëndia jote që të nxori nga vendi i Egjiptit"".
RST(i) 6 На другой день они встали рано и принесли всесожжения и привели жертвы мирные: и сел народ есть и пить, а после встал играть. 7 И сказал Господь Моисею: поспеши сойти; ибо развратился народ твой, который ты вывел из земли Египетской; 8 скоро уклонились они от пути, который Я заповедал им: сделали себелитого тельца и поклонились ему, и принесли ему жертвыи сказали: вот бог твой, Израиль, который вывел тебя из земли Египетской!
Arabic(i) 6 فبكروا في الغد واصعدوا محرقات وقدموا ذبائح سلامة. وجلس الشعب للاكل والشرب ثم قاموا للّعب 7 فقال الرب لموسى اذهب انزل. لانه قد فسد شعبك الذي اصعدته من ارض مصر. 8 زاغوا سريعا عن الطريق الذي اوصيتهم به. صنعوا لهم عجلا مسبوكا وسجدوا له وذبحوا له وقالوا هذه آلهتك يا اسرائيل التي اصعدتك من ارض مصر.
ArmenianEastern(i) 6 Առաւօտեան վեր կենալով՝ նա ողջակէզներ արեց եւ փրկութեան զոհեր մատուցեց: Ժողովուրդը նստեց, որ կերուխում անի, ապա վեր կացաւ, որ պարի: 7 Տէրը Մովսէսին ասաց. «Շո՛ւտ արա, գնա իջի՛ր այստեղից, որովհետեւ անօրինութիւն է կատարում քո ժողովուրդը, որին դուրս բերեցիր Եգիպտացիների երկրից: 8 Նրանք շատ շուտ շեղուեցին այն ճանապարհից, որ ցոյց տուեցիր նրանց: Նրանք ձուլածոյ հորթ են կերտել, երկրպագում են նրան, զոհեր մատուցում ու ասում. «Սա՛ է քո աստուածը, Իսրայէ՛լ, որ քեզ դուրս բերեց Եգիպտացիների երկրից»:
Bulgarian(i) 6 И на следващия ден станаха рано и пожертваха всеизгаряне и принесоха примирителни жертви. После народът седна да яде и да пие, и стана да играе. 7 Тогава ГОСПОД каза на Мойсей: Иди, слез, защото твоят народ, който си извел от египетската земя, се поквари. 8 Бързо се отклониха от пътя, в който съм им заповядал да ходят; направиха си изляно теле, поклониха му се, пожертваха му и казаха: Тези са боговете ти, Израилю, които те изведоха от египетската земя!
Croatian(i) 6 Sutradan rano ustanu i prinesu žrtve paljenice i donesu žrtve pričesnice. Onda svijet posjeda da jede i pije. Poslije toga ustade da se zabavlja. 7 "Požuri se dolje!" - progovori Jahve Mojsiju. "Narod tvoj, koji si izveo iz zemlje egipatske, pošao je naopako. 8 Brzo su zašli s puta koji sam im odredio. Napravili su sebi tele od rastopljene kovine, preda nj pali ničice i žrtve mu prinijeli uz poklike: 'Ovo je tvoj bog, Izraele, koji te izveo iz zemlje egipatske!'
BKR(i) 6 A nazejtří vstavše velmi ráno, obětovali zápaly, a přivedli oběti pokojné. I sedl lid, aby jedl a pil, potom vstali, aby hrali. 7 Mluvil pak Hospodin k Mojžíšovi: Jdi, sstup, nebo porušil se lid tvůj, kterýž jsi vyvedl z země Egyptské. 8 Sešli brzo s cesty, kterouž jsem přikázal jim. Udělali sobě tele slité, a klaněli se mu, a obětovali jemu, řkouce: Tito jsou bohové tvoji, Izraeli, kteříž tě vyvedli z země Egyptské.
Danish(i) 6 Og de stode aarle op den anden, Dag og ofrede Brændofre og fremførte Takofre; og Folket satte sig ned til at æde og drikke og stod op at lege. 7 Da sagde HERREN til Mose: Gaa, stig ned; thi dit Folk, som du førte op af Ægyptens Land, har handlet fordærveligt. 8 De vege snart fra den Vej, som jeg bød dem, de have gjort sig en støbt Kalv, og de have tilbedet den og ofret til den og sagt: Israel! disse ere dine Guder, som førte dig op af Ægyptens Land.
CUV(i) 6 次 日 清 早 , 百 姓 起 來 獻 燔 祭 和 平 安 祭 , 就 坐 下 吃 喝 , 起 來 玩 耍 。 7 耶 和 華 吩 咐 摩 西 說 : 下 去 罷 , 因 為 你 的 百 姓 , 就 是 你 從 埃 及 地 領 出 來 的 , 已 經 敗 壞 了 。 8 他 們 快 快 偏 離 了 我 所 吩 咐 的 道 , 為 自 己 鑄 了 一 隻 牛 犢 , 向 它 下 拜 獻 祭 , 說 : 以 色 列 阿 , 這 就 是 領 你 出 埃 及 地 的   神 。
CUV_Strongs(i)
  6 H4283 次日清早 H5971 ,百姓 H7925 起來 H5927 H5930 燔祭 H8002 和平安祭 H3427 ,就坐下 H398 H8354 H6965 ,起來 H6711 玩耍。
  7 H3068 耶和華 H4872 吩咐摩西 H1696 H3381 :下 H3212 去罷 H5971 ,因為你的百姓 H4714 ,就是你從埃及 H776 H5927 領出來 H7843 的,已經敗壞了。
  8 H4118 他們快快 H5493 偏離了 H6680 我所吩咐 H1870 的道 H6213 ,為自己鑄了 H5695 一隻牛犢 H7812 ,向它下拜 H2076 獻祭 H559 ,說 H3478 :以色列 H5927 阿,這就是領你出 H4714 埃及 H776 H430 的 神。
CUVS(i) 6 次 日 清 早 , 百 姓 起 来 献 燔 祭 和 平 安 祭 , 就 坐 下 吃 喝 , 起 来 玩 耍 。 7 耶 和 华 吩 咐 摩 西 说 : 下 去 罢 , 因 为 你 的 百 姓 , 就 是 你 从 埃 及 地 领 出 来 的 , 已 经 败 坏 了 。 8 他 们 快 快 偏 离 了 我 所 吩 咐 的 道 , 为 自 己 铸 了 一 隻 牛 犊 , 向 它 下 拜 献 祭 , 说 : 以 色 列 阿 , 这 就 是 领 你 出 埃 及 地 的   神 。
CUVS_Strongs(i)
  6 H4283 次日清早 H5971 ,百姓 H7925 起来 H5927 H5930 燔祭 H8002 和平安祭 H3427 ,就坐下 H398 H8354 H6965 ,起来 H6711 玩耍。
  7 H3068 耶和华 H4872 吩咐摩西 H1696 H3381 :下 H3212 去罢 H5971 ,因为你的百姓 H4714 ,就是你从埃及 H776 H5927 领出来 H7843 的,已经败坏了。
  8 H4118 他们快快 H5493 偏离了 H6680 我所吩咐 H1870 的道 H6213 ,为自己铸了 H5695 一隻牛犊 H7812 ,向它下拜 H2076 献祭 H559 ,说 H3478 :以色列 H5927 阿,这就是领你出 H4714 埃及 H776 H430 的 神。
Esperanto(i) 6 Kaj ili levigxis frue la sekvantan tagon kaj oferis bruloferojn kaj alportis pacoferojn; kaj la popolo sidigxis, por mangxi kaj trinki, kaj ili levigxis, por ludi. 7 Tiam la Eternulo diris al Moseo:Iru, iru malsupren; cxar malvirtigxis via popolo, kiun vi elkondukis el la lando Egipta. 8 Rapide ili forflankigxis de la vojo, kiun Mi ordonis al ili; ili faris al si fanditan bovidon kaj adorklinigxis al gxi kaj alportis al gxi oferojn, kaj diris:Jen estas viaj dioj, ho Izrael, kiuj elirigis vin el la lando Egipta.
Finnish(i) 6 Ja he varhain aamulla nousivat toisena päivänä, ja he uhrasivat polttouhria, ja kantoivat edes kiitosuhria. Ja kansa istui syömään ja juomaan, ja nousivat mässäämään. 7 Mutta Herra puhui Mosekselle: mene, astu alas; sillä sinun kansas, jonka sinä Egyptin maalta johdatit ulos, turmeli itsensä. 8 He äkisti poikkesivat pois siltä tieltä, jonka minä heille käskin. He tekivät itsellensä valetun vasikan, ja kumarsivat sitä, ja uhrasivat sille, ja sanoivat: nämät ovat sinun jumalas, Israel, jotka sinun Egyptin maalta johdattivat ulos.
FinnishPR(i) 6 Ja he nousivat varhain seuraavana päivänä ja uhrasivat polttouhreja ja toivat yhteysuhreja; ja kansa istui syömään ja juomaan, ja sitten he nousivat iloa pitämään. 7 Silloin Herra sanoi Moosekselle: "Mene, astu alas, sillä sinun kansasi, jonka johdatit Egyptin maasta, on turmion tehnyt. 8 Pian he poikkesivat siltä tieltä, jota minä käskin heidän kulkea; he tekivät itselleen valetun vasikan. Sitä he ovat kumartaneet, ja sille he ovat uhranneet ja sanoneet: 'Tämä on sinun jumalasi, Israel, se, joka on johdattanut sinut Egyptin maasta'."
Haitian(i) 6 Nan denmen maten yo leve byen bonè, yo touye bèt, yo boule yo nèt ofri bay Seyè a. Yo touye lòt bèt tou pou di l' mèsi. Apre sa, pèp la chita, yo manje, yo bwè. Lèfini, yo leve pou yo pran plezi yo. 7 Lè sa a, Seyè a di Moyiz: -Ale non, ou mèt desann. Paske pèp ou a, pèp ou te fè moute soti nan peyi Lejip la, gen tan deraye, yo lage tèt yo nan bwa. 8 Yo gen tan kite chemen mwen te mande yo swiv la. Yo pran lò, yo fonn li, yo fè estati yon ti towo bèf, yo tonbe fè sèvis pou li, yo touye bèt ofri ba li, epi yo di: Pèp Izrayèl, men bondye nou an. Se li ki te fè nou soti kite peyi Lejip la.
Hungarian(i) 6 Felkelvén azért másnapon jó reggel, áldozának égõáldozattal és hálaáldozattal is; azután leüle a nép enni és inni; azután felkelének játszani. 7 Szóla pedig az Úr Mózesnek: Eredj menj alá; mert megromlott a te néped, a melyet kihoztál Égyiptom földébõl. 8 Hamar letértek az útról, a melyet parancsoltam nékik, borjúképet öntöttek magoknak, azt tisztelik és annak áldoznak, és azt mondják: Ezek a te isteneid Izráel, a kik téged kihoztak Égyiptom földébõl.
Indonesian(i) 6 Besoknya pagi-pagi sekali, orang-orang Israel membawa beberapa ekor ternak untuk kurban bakaran, dan beberapa ekor lagi untuk kurban perdamaian. Mereka duduk makan dan minum, lalu bangkit untuk bersenang-senang. 7 Maka TUHAN berkata kepada Musa, "Turunlah segera, sebab bangsamu yang kaupimpin keluar dari Mesir sudah berbuat jahat. 8 Mereka sudah menyimpang dari perintah-perintah-Ku. Mereka membuat patung sapi dari emas tuangan, lalu menyembahnya dan mempersembahkan kurban kepadanya. Kata mereka, itulah ilah mereka yang membawa mereka keluar dari Mesir.
Italian(i) 6 E la mattina seguente, i figliuoli di Israele si levarono a buon’ora, e sacrificarono olocausti, e offersero sacrificii da render grazie; e il popolo si assettò per mangiare e per bere; poi si levò per sollazzare. 7 E il Signore disse a Mosè: Va’, scendi giù; perciocchè il tuo popolo, che tu hai tratto fuor del paese di Egitto, si è corrotto. 8 Essi si son tosto stornati dalla via che io avea lor comandata; essi si hanno fatto un vitello di getto, e l’hanno adorato, e gli hanno sacrificato, e hanno detto: Questi, o Israele, sono i tuoi dii, che ti hanno tratto fuor del paese di Egitto.
ItalianRiveduta(i) 6 E l’indomani, quelli si levarono di buon’ora, offrirono olocausti e recarono de’ sacrifizi di azioni di grazie; e il popolo si adagiò per mangiare e bere, e poi si alzò per divertirsi. 7 E l’Eterno disse a Mosè: "Va’, scendi; perché il tuo popolo che hai tratto dal paese d’Egitto, s’è corrotto; 8 si son presto sviati dalla strada ch’io avevo loro ordinato di seguire; si son fatti un vitello di getto, l’hanno adorato, gli hanno offerto sacrifizi, e hanno detto: O Israele, questo è il tuo dio che ti ha tratto dal paese d’Egitto".
Korean(i) 6 이튿날에 그들이 일찌기 일어나 번제를 드리며 화목제를 드리고 앉아서 먹고 마시며 일어나서 뛰놀더라 7 여호와께서 모세에게 이르시되 너는 내려가라 네가 애굽 땅에서 인도하여 낸 네 백성이 부패하였도다 8 그들이 내가 그들에게 명한 길을 속히 떠나 자기를 위하여 송아지를 부어 만들고 그것을 숭배하며 그것에게 희생을 드리며 말하기를 애굽 땅에서 인도하여 낸 너희 신이라 하였도다
Lithuanian(i) 6 Atsikėlę anksti rytą, jie aukojo deginamąsias ir padėkos aukas, sėdo valgyti ir gerti, ir kėlėsi žaisti. 7 Ir Viešpats pasakė Mozei: “Eik, nusileisk žemyn, nes tavo tauta, kurią išvedei iš Egipto žemės, nusidėjo. 8 Jie greitai nuklydo nuo kelio, kurį jiems nurodžiau. Nusiliedinę veršį, jį garbina, jam aukoja aukas ir sako: ‘Šitas yra tavo dievas, Izraeli, kuris tave išvedė iš Egipto žemės’.
PBG(i) 6 A wstawszy bardzo rano nazajutrz, ofiarowali całopalenia, i przywiedli ofiary spokojne; i siadł lud, aby jadł i pił, i wstali grać. 7 Tedy rzekł Pan do Mojżesza: Idź zstąp; bo się popsował lud twój, któryś wywiódł z ziemi Egipskiej. 8 Ustąpili prędko z drogi, którąm im przykazał; uczynili sobie cielca odlewanego, i kłaniali się mu, i ofiarowali mu mówiąc: Ci są bogowie twoi, Izraelu, którzy cię wywiedli z ziemi Egipskiej.
Portuguese(i) 6 No dia seguinte levantaram-se cedo, ofereceram holocaustos, e trouxeram ofertas pacíficas; e o povo sentou-se a comer e a beber; depois levantou-se para folgar. 7 Então disse o Senhor a Moisés: Vai, desce; porque o teu povo, que fizeste subir da terra do Egipto, se corrompeu; 8 depressa se desviou do caminho que eu lhe ordenei; eles fizeram para si um bezerro de fundição, e adoraram-no, e lhe ofereceram sacrifícios, e disseram: Eis aqui, ó Israel, o teu deus, que te tirou da terra do Egipto.
Norwegian(i) 6 Dagen efter stod de tidlig op og ofret brennoffer og bar frem takkoffer; og folket satte sig ned for å ete og drikke og stod op for å leke. 7 Da sa Herren til Moses: Skynd dig og stig ned! Ditt folk, som du har ført op fra Egyptens land, har fordervet sin vei. 8 De er hastig veket av fra den vei jeg bød dem å vandre; de har gjort sig en støpt kalv; den har de tilbedt og ofret til og sagt: Dette er din Gud, Israel, som førte dig op fra Egyptens land.
Romanian(i) 6 A doua zi, s'au sculat dis de dimineaţă, şi au adus arderi de tot şi jertfe de mulţămire. Poporul a şezut de a mîncat şi a băut; apoi s'au sculat să joace. 7 Domnul a zis lui Moise:,,Scoală şi pogoară-te; căci poporul tău, pe care l-ai scos din ţara Egiptului, s'a stricat. 8 Foarte curînd s'au abătut dela calea, pe care le -o poruncisem Eu; şi-au făcut un viţel turnat, s'au închinat pînă la pămînt înaintea lui, i-au adus jertfe, şi au zis:,Israele! iată dumnezeul tău, care te -a scos din ţara Egiptului!``
Ukrainian(i) 6 І повставали вони взавтра рано вранці, і принесли цілопалення, і привели мирну жертву. І засів народ до їди та до пиття, і встали бавитися. 7 А Господь промовляв до Мойсея: Іди, зійди, бо зіпсувся народ твій, якого ти вивів із єгипетського краю. 8 Зійшли вони скоро з дороги, що наказав був Я їм, зробили собі лите теля, і поклонились йому, і склали йому жертви, та й сказали: Оце твої боги, Ізраїлю, що вивели тебе з єгипетського краю!