Exodus 32:1

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G1492 [3seeing G3588 1the G2992 2people] G3754 that G5549 Moses passed time G*   G2597 to come down G1537 from out of G3588 the G3735 mountain, G4921 [3stood together G3588 1the G2992 2people] G1909 by G* Aaron, G2532 and G3004 they say G1473 to him, G450 Rise up G2532 and G4160 make G1473 for us G2316 gods! G3739 the ones who G4313 will go before G1473 us. G3588   G1063 For G* Moses, G3778 this G3588   G444 man G3739 who G1806 led G1473 us G1537 from out of G1093 the land G* of Egypt, G3756 we do not know G1492   G5100 what G1096 has happened G1473 to him.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1492 ιδών G3588 ο G2992 λαός G3754 ότι G5549 κεχρόνικε Μωυσής G*   G2597 καταβήναι G1537 εκ G3588 του G3735 όρους G4921 συνέστη G3588 ο G2992 λαός G1909 επί G* Ααρών G2532 και G3004 λέγουσιν G1473 αυτώ G450 ανάστηθι G2532 και G4160 ποίησον G1473 ημίν G2316 θεούς G3739 οι G4313 προπορεύσονται G1473 ημών G3588 ο G1063 γαρ G* Μωυσής G3778 ούτος G3588 ο G444 άνθρωπος G3739 ος G1806 εξήγαγεν G1473 ημάς G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου G3756 ουκ οίδαμεν G1492   G5100 τι G1096 γέγονεν G1473 αυτώ
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G3708 V-AAPNS ιδων G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3754 CONJ οτι G5549 V-RAI-3S κεχρονικεν   N-NSM μωυσης G2597 V-AAN καταβηναι G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους   V-AAI-3S συνεστη G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1909 PREP επι G2 N-PRI ααρων G2532 CONJ και G3004 V-PAI-3P λεγουσιν G846 D-DSM αυτω G450 V-AAD-2S αναστηθι G2532 CONJ και G4160 V-AAD-2S ποιησον G1473 P-DP ημιν G2316 N-APM θεους G3739 R-NPM οι G4313 V-FMI-3P προπορευσονται G1473 P-GP ημων G3588 T-NSM ο G1063 PRT γαρ   N-NSM μωυσης G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G3739 R-NSM ος G1806 V-AAI-3S εξηγαγεν G1473 P-AP ημας G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου G3364 ADV ουκ   V-RAI-1P οιδαμεν G5100 I-NSN τι G1096 V-RAI-3S γεγονεν G846 D-DSM αυτω
HOT(i) 1 וירא העם כי בשׁשׁ משׁה לרדת מן ההר ויקהל העם על אהרן ויאמרו אליו קום עשׂה לנו אלהים אשׁר ילכו לפנינו כי זה משׁה האישׁ אשׁר העלנו מארץ מצרים לא ידענו מה היה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H7200 וירא saw H5971 העם And when the people H3588 כי that H954 בשׁשׁ delayed H4872 משׁה Moses H3381 לרדת to come down H4480 מן out of H2022 ההר the mount, H6950 ויקהל gathered themselves together H5971 העם the people H5921 על unto H175 אהרן Aaron, H559 ויאמרו and said H413 אליו unto H6965 קום him, Up, H6213 עשׂה make H430 לנו אלהים us gods, H834 אשׁר which H1980 ילכו shall go H6440 לפנינו before H3588 כי us; for H2088 זה this H4872 משׁה Moses, H376 האישׁ the man H834 אשׁר that H5927 העלנו brought us up H776 מארץ out of the land H4714 מצרים of Egypt, H3808 לא not H3045 ידענו we know H4100 מה what H1961 היה׃ is become
new(i)
  1 H5971 And when the people H7200 [H8799] saw H4872 that Moses H954 [H8765] delayed H3381 [H8800] to come down H2022 from the mount, H5971 the people H6950 [H8735] congregated themselves H175 to Aaron, H559 [H8799] and said H6965 [H8798] to him, Arise, H6213 [H8798] make H430 us gods, H3212 [H8799] which shall go H6440 at the face of H4872 us; for as for this Moses, H376 the man H5927 [H8689] that brought H776 us out of the land H4714 of Egypt, H3045 [H8804] we know not what is become of him.
Vulgate(i) 1 videns autem populus quod moram faceret descendendi de monte Moses congregatus adversus Aaron ait surge fac nobis deos qui nos praecedant Mosi enim huic viro qui nos eduxit de terra Aegypti ignoramus quid acciderit
Clementine_Vulgate(i) 1 Videns autem populus quod moram faceret descendendi de monte Moyses, congregatus adversus Aaron, dixit: Surge, fac nobis deos, qui nos præcedant: Moysi enim huic viro, qui nos eduxit de terra Ægypti, ignoramus quid acciderit.
Wycliffe(i) 1 Forsothe the puple siy, that Moises made tariyng to come doun fro the hil, and it was gaderid ayens Aaron, and seide, Rise thou, and make goddis to vs, that schulen go bifore vs, for we witen not what bifelde to this Moises, that ladde vs out of the lond of Egipt.
Tyndale(i) 1 And when the people sawe that it was loge or Moses came doune out of the mountayne, they gathered them selues together ad came vnto Aaron and sayde vnto him: Vp ad make vs a god to goo before vs: for of this Moses the felowe that brought vs out of the londe off Egipte, we wote not what ys become.
Coverdale(i) 1 But whan the people sawe that Moses made loge taryenge to come downe fro the mount, they gathered the together agaynst Aaron, & sayde vnto him: Vp, and make vs goddes, to go before vs, for we can not tell what is become of this man Moses, that brought vs out of Egipte.
MSTC(i) 1 And when the people saw that it was long or Moses came down out of the mountain, they gathered themselves together and came unto Aaron and said unto him, "Up, and make us a god to go before us: for of this Moses, the fellow that brought us out of the land of Egypt, we wot not what is become."
Matthew(i) 1 And whan the people saw that it was long or Moses came down out of the mountaine, they gathered theym selues together and came vnto Aaron and sayd vnto him. Vp and make vs a God to goo before vs: for of thys Moises the felow that brought vs out of the land of Egypt, we wot not what is become.
Great(i) 1 And when the people sawe, that yt was longe or Moses came downe out of the mountayne, they gathred them selues together vnto Aaron, and sayd vnto hym: Up, make vs goddes to go before vs: for of this Moses (the felowe that brought vs out of the lande of Egypt) we wote not what is become.
Geneva(i) 1 Bvt when the people sawe, that Moses taryed long or he came downe from the mountaine, the people gathered themselues together against Aaron, and sayde vnto him, Vp, make vs gods to goe before vs: for of this Moses (the man that brought vs out of the land of Egypt) we knowe not what is become of him.
Bishops(i) 1 And when ye people sawe that it was log or Moyses came downe out of the mountaine, they gathered them selues together vnto Aaron, and sayd vnto hym, Up, make vs Gods to go before vs: for we wote not what is become of this Moyses, the man that brought vs out of the lande of Egypt
DouayRheims(i) 1 And the people seeing that Moses delayed to come down from the mount, gathering together against Aaron, said: Arise, make us gods, that may go before us: For as to this Moses, the man that brought us out of the land of Egypt, we know not what has befallen him.
KJV(i) 1 And when the people saw that Moses delayed to come down out of the mount, the people gathered themselves together unto Aaron, and said unto him, Up, make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.
KJV_Cambridge(i) 1 And when the people saw that Moses delayed to come down out of the mount, the people gathered themselves together unto Aaron, and said unto him, Up, make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.
KJV_Strongs(i)
  1 H5971 And when the people H7200 saw [H8799]   H4872 that Moses H954 delayed [H8765]   H3381 to come down [H8800]   H2022 out of the mount H5971 , the people H6950 gathered themselves together [H8735]   H175 unto Aaron H559 , and said [H8799]   H6965 unto him, Up [H8798]   H6213 , make [H8798]   H430 us gods H3212 , which shall go [H8799]   H6440 before H4872 us; for as for this Moses H376 , the man H5927 that brought [H8689]   H776 us up out of the land H4714 of Egypt H3045 , we wot [H8804]   not what is become of him.
Thomson(i) 1 [Now when the people saw that Moses delayed to come down from the mount, they rose up together against Aaron and said to him; Arise and make for us gods who shall go before us; for as for this Moses, the man who brought us out from the land of Egypt, we know not what is become of him.
Webster(i) 1 And when the people saw that Moses delayed to come down from the mount, the people assembled themselves to Aaron, and said to him, Arise, make us gods which shall go before us: for as for this Moses, the man that brought us out of the land of Egypt, we know not what is become of him.
Webster_Strongs(i)
  1 H5971 And when the people H7200 [H8799] saw H4872 that Moses H954 [H8765] delayed H3381 [H8800] to come down H2022 from the mount H5971 , the people H6950 [H8735] gathered themselves together H175 to Aaron H559 [H8799] , and said H6965 [H8798] to him, Arise H6213 [H8798] , make H430 us gods H3212 [H8799] , which shall go H6440 before H4872 us; for as for this Moses H376 , the man H5927 [H8689] that brought H776 us out of the land H4714 of Egypt H3045 [H8804] , we know not what is become of him.
Brenton(i) 1 And when the people saw that Moses delayed to come down from the mountain, the people combined against Aaron, and said to him, Arise and make us gods who shall go before us; for this Moses, the man who brought us forth out of the land of Egypt — we do not know what is become of him.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἰδὼν ὁ λαὸς, ὅτι κεχρόνικε Μωυσῆς καταβῆναι ἐκ τοῦ ὄρους, συνέστη ὁ λαὸς ἐπὶ Ἀαρὼν, καὶ λέγουσιν αὐτῷ, ἀνάστηθι, καὶ ποίησον ἡμῖν θεοὺς, οἳ προπορεύσονται ἡμῶν· ὁ γὰρ Μωυσῆς οὗτος ὁ ἄνθρωπος, ὃς ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, οὐκ οἴδαμεν τί γέγονεν αὐτῷ.
Leeser(i) 1 And when the people saw that Moses delayed to come down from the mount, the people assembled themselves together around Aaron, and they said unto him, Up, make us gods, that shall go before us; for of this man Moses, who hath brought us up out of the land of Egypt, we know not what is become of him.
YLT(i) 1 And the people see that Moses is delaying to come down from the mount, and the people assemble against Aaron, and say unto him, `Rise, make for us gods who go before us, for this Moses—the man who brought us up out of the land of Egypt—we have not known what hath happened to him.'
JuliaSmith(i) 1 And the people will see that Moses delayed to come down from the mount, and the people will assemble to Aaron, and will say to him, Arise, make to us gods who shall go before us: for this Moses, the man who brought us up out of the land of Egyt, we shall not know what was to him.
Darby(i) 1 And when the people saw that Moses delayed to come down from the mountain, the people collected together to Aaron, and said to him, Up, make us a god, who will go before us; for this Moses, the man that has brought us up out of the land of Egypt, -- we do not know what is become of him!
ERV(i) 1 And when the people saw that Moses delayed to come down from the mount, the people gathered themselves together unto Aaron, and said unto him, Up, make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we know not what is become of him.
ASV(i) 1 And when the people saw that Moses delayed to come down from the mount, the people gathered themselves together unto Aaron, and said unto him, Up, make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we know not what is become of him.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And when the people saw that Moses delayed to come down from the mount, the people gathered themselves together unto Aaron, and said unto him: 'Up, make us a god who shall go before us; for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we know not what is become of him.'
Rotherham(i) 1 And, when the people saw that Moses delayed to come down out of the mount, the people gathered themselves together unto Aaron, and said unto him––Up, make for us gods, who shall go before us, for, as for this Moses––the man who brought us up out of the land of Egypt, we know not what hath befallen him.
CLV(i) 1 The people saw that Moses was tardy to descend from the mountain. So the people assembled themselves against Aaron and said to him: Rise! Make for us elohim who shall go before us, for this Moses, the man who brought us up from the land of Egypt, we know not what has become of him.
BBE(i) 1 And when the people saw that Moses was a long time coming down from the mountain, they all came to Aaron and said to him, Come, make us a god to go before us: as for this Moses, who took us up out of the land of Egypt, we have no idea what has become of him.
MKJV(i) 1 And the people saw that Moses delayed to come down from the mountain, and the people gathered themselves to Aaron. And they said to him, Up! Make us gods who shall go before us. For this Moses, the man who brought us up out of the land of Egypt, we do not know what has become of him.
LITV(i) 1 And the people saw that Moses delayed to come down from the mountain. And the people gathered to Aaron. And they said to him, Rise up, make for us gods who may go before our face. As for this Moses, the man who brought us up from the land of Egypt, we do not know what has become of him.
ECB(i) 1
THE MOLTEN CALF
And the people see that Mosheh delays descending from the mount: and the people congregate to Aharon and say to him, Rise, work us elohim to go at our face; for as for this Mosheh, the man who ascended us from the land of Misrayim, we know not what became of him.
ACV(i) 1 And when the people saw that Moses delayed to come down from the mount, the people gathered themselves together to Aaron, and said to him, Up, make gods for us, which shall go before us. For as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we know not what has become of him.
WEB(i) 1 When the people saw that Moses delayed coming down from the mountain, the people gathered themselves together to Aaron, and said to him, “Come, make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man who brought us up out of the land of Egypt, we don’t know what has become of him.”
NHEB(i) 1 When the people saw that Moses delayed to come down from the mountain, the people gathered themselves together to Aaron, and said to him, "Come, make us gods, which shall go before us; for this Moses, the man who brought us up out of the land of Egypt, we do not know what has become of him."
AKJV(i) 1 And when the people saw that Moses delayed to come down out of the mount, the people gathered themselves together to Aaron, and said to him, Up, make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we know not what is become of him.
KJ2000(i) 1 And when the people saw that Moses delayed to come down out of the mount, the people gathered themselves together unto Aaron, and said unto him, Up, make us gods, who shall go before us; for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we know not what has become of him.
UKJV(i) 1 And when the people saw that Moses delayed to come down out of the mount, the people gathered themselves together unto Aaron, and said unto him, Up, make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we know not what is become of him.
EJ2000(i) 1 ¶ And when the people saw that Moses delayed to come down out of the mount, the people gathered themselves together unto Aaron and said unto him, Rise up, make us gods which shall go before us; for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we know not what is become of him.
CAB(i) 1 And when the people saw that Moses delayed to come down from the mountain, the people combined against Aaron, and said to him, Arise and make us gods who shall go before us; for this Moses, the man who brought us forth out of the land of Egypt — we do not know what has become of him.
LXX2012(i) 1 And when the people saw that Moses delayed to come down from the mountain, the people combined against Aaron, and said to him, Arise and make us gods who shall go before us; for this Moses, the man who brought us forth out of the land of Egypt—we do not know what is become of him.
NSB(i) 1 The people saw that Moses delayed coming down from the mountain. They gathered around Aaron. They said to him: »We do not know what has happened to Moses, the man who led us out of Egypt. Make gods to lead us.«
ISV(i) 1 Aaron Makes the Golden CalfWhen the people saw that Moses took a long time to come down the mountain, they gathered around Aaron and told him, “Come here and make us a god who will go before us, because, as for this fellow Moses who led us out of the land of Egypt, we don’t know what has become of him.”
LEB(i) 1 And the people saw that Moses delayed to come down from the mountain, and the people gathered opposite Aaron, and they said to him, "Come,* make for us gods who will go before us, because this Moses, the man who brought us up from the land of Egypt, we do not know what has become of him."
BSB(i) 1 Now when the people saw that Moses was delayed in coming down from the mountain, they gathered around Aaron and said, “Come, make us gods who will go before us. As for this Moses who brought us up out of the land of Egypt, we do not know what has happened to him!”
MSB(i) 1 Now when the people saw that Moses was delayed in coming down from the mountain, they gathered around Aaron and said, “Come, make us gods who will go before us. As for this Moses who brought us up out of the land of Egypt, we do not know what has happened to him!”
MLV(i) 1 And when the people saw that Moses delayed to come down from the mountain, the people gathered themselves together to Aaron and said to him, Up, make gods for us, which will go before us. For as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we do not know what has become of him.
VIN(i) 1 When the people saw that Moses took a long time to come down the mountain, they gathered around Aaron and told him, "Come here and make us a god who will go before us, because, as for this fellow Moses who led us out of the land of Egypt, we don't know what has become of him."
Luther1545(i) 1 Da aber das Volk sah, daß Mose verzog, von dem Berge zu kommen, sammelte sich's wider Aaron und sprach zu ihm: Auf, und mach uns Götter, die vor uns hergehen! Denn wir wissen nicht, was diesem Mann Mose widerfahren ist, der uns aus Ägyptenland geführet hat.
Luther1912(i) 1 Da aber das Volk sah, daß Mose verzog, von dem Berge zu kommen, sammelte sich's wider Aaron und sprach zu ihm: Auf, mache uns Götter, die vor uns her gehen! Denn wir wissen nicht, was diesem Mann Mose widerfahren ist, der uns aus Ägyptenland geführt hat.
ELB1871(i) 1 Und als das Volk sah, daß Mose verzog, von dem Berge herabzukommen, da versammelte sich das Volk zu Aaron, und sie sprachen zu ihm: Auf! mache uns einen Gott, der vor uns hergehe! denn dieser Mose, der Mann, der uns aus dem Lande Ägypten heraufgeführt hat, - wir wissen nicht, was ihm geschehen ist.
ELB1905(i) 1 Und als das Volk sah, daß Mose verzog, von dem Berge herabzukommen, da versammelte sich das Volk zu Aaron, und sie sprachen zu ihm: Auf! Mache uns einen Gott, O. Götter; ebenso [V. 4.8.23.31] der vor uns hergehe! Denn dieser Mose, der Mann, der uns aus dem Lande Ägypten heraufgeführt hat, wir wissen nicht, was ihm geschehen ist.
DSV(i) 1 Toen het volk zag, dat Mozes vertoog van den berg af te komen, zo verzamelde zich het volk tot Aäron, en zij zeiden tot hem: Sta op, maak ons goden, die voor ons aangezicht gaan; want dezen Mozes, dien man, die ons uit Egypteland uitgevoerd heeft, wij weten niet, wat hem geschied zij.
Giguet(i) 1 ¶ Cependant, le peuple, voyant que Moïse tardait à descendre de la montagne, se rassembla autour d’Aaron, et il dit: et fais-nous des dieux qui marchent devant nous; car pour MoÏse, cet homme qui nous a tirés de la terre d’Égypte, nous ne savons pas ce qui lui est arrivé.
DarbyFR(i) 1
Et quand le peuple vit que Moïse tardait à descendre de la montagne, le peuple s'assembla auprès d'Aaron, et ils lui dirent: Lève-toi, fais-nous un dieu qui aille devant nous; car ce Moïse, cet homme, qui nous a fait monter du pays d'Égypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé.
Martin(i) 1 Mais le peuple voyant que Moïse tardait tant à descendre de la montagne, s'assembla vers Aaron, et ils lui dirent : lève-toi, fais-nous des dieux qui marchent devant nous, car quant à ce Moïse, cet homme qui nous a fait monter du pays d'Egypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé.
Segond(i) 1 Le peuple, voyant que Moïse tardait à descendre de la montagne, s'assembla autour d'Aaron, et lui dit: Allons! fais-nous un dieu qui marche devant nous, car ce Moïse, cet homme qui nous a fait sortir du pays d'Egypte, nous ne savons ce qu'il est devenu.
Segond_Strongs(i)
  1 H5971 ¶ Le peuple H7200 , voyant H8799   H4872 que Moïse H954 tardait H8765   H3381 à descendre H8800   H2022 de la montagne H5971 , H6950 s’assembla H8735   H175 autour d’Aaron H559 , et lui dit H8799   H6965  : Allons H8798   H6213  ! fais H8798   H430 -nous un dieu H3212 qui marche H8799   H6440 devant H4872 nous, car ce Moïse H376 , cet homme H5927 qui nous a fait sortir H8689   H776 du pays H4714 d’Egypte H3045 , nous ne savons H8804   ce qu’il est devenu.
SE(i) 1 Mas viendo el pueblo que Moisés tardaba en descender del monte, se juntó entonces a Aarón, y le dijeron: Levántate, haznos dioses que vayan delante de nosotros; porque a este Moisés, aquel varón que nos sacó de la tierra de Egipto, no sabemos qué le haya acontecido.
ReinaValera(i) 1 MAS viendo el pueblo que Moisés tardaba en descender del monte, allegóse entonces á Aarón, y dijéronle: Levántate, haznos dioses que vayan delante de nosotros; porque á este Moisés, aquel varón que nos sacó de la tierra de Egipto, no sabemos qué le haya acontecido.
JBS(i) 1 ¶ Mas viendo el pueblo que Moisés tardaba en descender del monte, se juntó entonces a Aarón, y le dijeron: Levántate, haznos dioses que vayan delante de nosotros; porque a este Moisés, aquel varón que nos sacó de la tierra de Egipto, no sabemos qué le haya acontecido.
Albanian(i) 1 Por populli, duke parë që Moisiu po vononte të zbriste nga mali, u mblodh rreth Aaronit dhe i tha: "Hajt tani, na bëj një perëndi të shkojë para nesh, sepse sa për Moisiun, njeriun që na nxori nga vendi i Egjiptit, nuk dimë çfarë i ka ndodhur".
RST(i) 1 Когда народ увидел, что Моисей долго не сходит с горы, то собрался к Аарону и сказал ему: встань и сделай нам бога, который бы шел перед нами, ибо с этим человеком, с Моисеем, который вывел нас из земли Египетской, не знаем, что сделалось.
Arabic(i) 1 ولما رأى الشعب ان موسى ابطأ في النزول من الجبل اجتمع الشعب على هرون. وقالوا له قم اصنع لنا آلهة تسير امامنا. لان هذا موسى الرجل الذي اصعدنا من ارض مصر لا نعلم ماذا اصابه.
ArmenianEastern(i) 1 Ժողովուրդը տեսնելով, որ Մովսէսն ուշացաւ լեռից իջնելու, հաւաքուեց Ահարոնի մօտ ու ասաց նրան. «Դե՛հ, մեզ առաջնորդող աստուածներ ստեղծի՛ր, որովհետեւ չգիտենք, թէ ինչ եղաւ այն մարդը՝ Մովսէսը, որ մեզ Եգիպտոսից դուրս բերեց»:
Bulgarian(i) 1 А когато народът видя, че Мойсей се забави да слезе от планината, народът се събра при Аарон и му каза: Стани, направи ни богове, които да ходят пред нас; защото на този Мойсей, човека, който ни изведе от египетската земя, не знаем какво му стана.
Croatian(i) 1 A narod, videći gdje Mojsije dugo ne silazi s brda, okupi se oko Arona pa mu rekne: "Ustaj! Napravi nam boga, pa neka on pred nama ide! Ne znamo što se dogodi s tim čovjekom Mojsijem koji nas izvede iz zemlje egipatske."
BKR(i) 1 Vida pak lid, že by prodléval Mojžíš sstoupiti s hůry, sebrali se proti Aronovi a řekli jemu: Vstaň, udělej nám bohy, kteříž by šli před námi; nebo Mojžíšovi, muži tomu, kterýž vyvedl nás z země Egyptské, nevíme, co se přihodilo.
Danish(i) 1 Og Folket saa, at Mose tøvede med at komme ned ad Bjerget; og Folket forsamledes om Aron. og de sagde til ham: Staa op, gør os Guder, som kunne gaa foran os; thi denne Mose, Manden, som førte os op af Ægyptens Land, vide vi ikke, hvad der er vederfaret.
CUV(i) 1 百 姓 見 摩 西 遲 延 不 下 山 , 就 大 家 聚 集 到 亞 倫 那 裡 , 對 他 說 : 起 來 ! 為 我 們 做 神 像 , 可 以 在 我 們 前 面 引 路 ; 因 為 領 我 們 出 埃 及 地 的 那 個 摩 西 , 我 們 不 知 道 他 遭 了 甚 麼 事 。
CUVS(i) 1 百 姓 见 摩 西 迟 延 不 下 山 , 就 大 家 聚 集 到 亚 伦 那 里 , 对 他 说 : 起 来 ! 为 我 们 做 神 象 , 可 以 在 我 们 前 面 引 路 ; 因 为 领 我 们 出 埃 及 地 的 那 个 摩 西 , 我 们 不 知 道 他 遭 了 甚 么 事 。
Esperanto(i) 1 Kiam la popolo vidis, ke Moseo longe ne malsuprenvenas de la monto, la popolo kolektigxis antaux Aaron, kaj diris al li:Levigxu, faru al ni diojn, kiuj irus antaux ni; cxar pri tiu Moseo, la viro, kiu elkondukis nin el la lando Egipta, ni ne scias, kio farigxis kun li.
Finnish(i) 1 Mutta koska kansa näki, että Moses viipyi tulemasta alas vuorelta, niin he kokoontuivat Aaronia vastaan, ja sanoivat hänelle: nouse, tee meille jumalia, jotka meidän edellämme kävisivät; sillä emme tiedä, mitä tälle miehelle Mosekselle tapahtunut on, joka meidät Egyptin maalta johdatti.
FinnishPR(i) 1 Mutta kun kansa näki, että Mooses viipyi eikä tullut alas vuorelta, kokoontui kansa Aaronin ympärille ja sanoi hänelle: "Nouse, tee meille jumala, joka käy meidän edellämme. Sillä me emme tiedä, mitä on tapahtunut Moosekselle, tälle miehelle, joka johdatti meidät Egyptin maasta."
Haitian(i) 1 Lè pèp la wè Moyiz te rete lontan sou mòn lan san li pa desann, yo sanble bò kote Arawon, yo di l' konsa: -Ann debouye nou fè lòt bondye ki pou mache devan nou, paske nonm yo rele Moyiz la ki te fè nou moute soti nan peyi Lejip la, nou pa konn sa ki rive l'.
Hungarian(i) 1 Mikor látá a nép, hogy Mózes késik a hegyrõl leszállani, egybegyûle a nép Áron ellen és mondá néki: Kelj fel, csinálj nékünk isteneket, kik elõttünk járjanak; mert nem tudjuk mint lõn dolga ama férfiúnak Mózesnek, a ki minket Égyiptom földébõl kihozott.
Indonesian(i) 1 Waktu bangsa Israel melihat bahwa Musa lama sekali tidak turun dari gunung, tetapi masih di sana juga, mereka mengerumuni Harun dan berkata kepadanya, "Kita tidak tahu apa yang terjadi dengan Musa, orang yang telah membawa kita keluar dari Mesir; jadi buatlah untuk kami ilah yang akan memimpin kami."
Italian(i) 1 OR il popolo, veggendo che Mosè tardava a scender dal monte, si adunò appresso ad Aaronne, e gli disse: Levati, facci degl’iddii che vadano davanti a noi; perciocchè, quant’è a quell’uomo Mosè, che ci ha condotti fuor del paese di Egitto, noi non sappiamo che ne sia stato.
ItalianRiveduta(i) 1 Or il popolo, vedendo che Mosè tardava a scender dal monte, si radunò intorno ad Aaronne e gli disse: "Orsù, facci un dio, che ci vada dinanzi; poiché, quanto a Mosè, a quest’uomo che ci ha tratto dal paese d’Egitto, non sappiamo che ne sia stato".
Korean(i) 1 백성이 모세가 산에서 내려옴이 더딤을 보고 모여 아론에게 이르러 가로되 '일어나라 우리를 인도할 신을 우리를 위하여 만들라 이 모세 곧 우리를 애굽 땅에서 인도하여 낸 사람은 어찌 되었는지 알지 못함이라'
Lithuanian(i) 1 Tauta, nesulaukdama Mozės grįžtant, susirinko apie Aaroną ir sakė jam: “Padaryk mums dievą, kuris eitų pirma mūsų, nes mes nežinome, kas atsitiko tam žmogui Mozei, kuris mus išvedė iš Egipto žemės”.
PBG(i) 1 A widząc lud, iż omieszkiwał Mojżesz zejść z góry, tedy zebrał się lud przeciw Aaronowi, i mówili do niego: Wstań, uczyń nam bogi, którzy by szli przed nami; bo Mojżeszowi, mężowi temu, który nas wywiódł z ziemi Egipskiej, nie wiemy co się stało .
Portuguese(i) 1 Mas o povo, vendo que Moisés tardava em descer do monte, acercou-se de Arão, e lhe disse: Levanta-te, faz-nos um deus que vá adiante de nós; porque, quanto a esse Moisés, o homem que nos tirou da terra do Egipto, não sabemos o que lhe aconteceu.
Norwegian(i) 1 Men da folket så at Moses drygde med å komme ned fra fjellet, samlet folket sig om Aron og sa til ham: Kom, gjør oss en gud som kan dra foran oss! For denne Moses, han som førte oss op fra Egyptens land - vi vet ikke hvad det er blitt av ham.
Romanian(i) 1 Poporul, văzînd că Moise zăboveşte să se pogoare de pe munte, s'a strîns în jurul lui Aaron, şi i -a zis:,,Haide! fă-ne un dumnezeu care să meargă înaintea noastră; căci Moise, omul acela care ne -a scos din ţara Egiptului, nu ştim ce s'a făcut.``
Ukrainian(i) 1 І побачив народ, що загаявся Мойсей зійти з гори. І зібрався народ проти Аарона, та й сказали до нього: Устань, зроби нам богів, що будуть ходити перед нами, бо той Мойсей, муж, що вивів був нас із єгипетського краю, ми не знаємо, що сталось йому.