Exodus 22:21-25

ABP_Strongs(i)
  21 G2532 And G4339 [3a foreigner G3756 1you shall not G2559 2maltreat], G3762.1 nor G2346 should you afflict G1473 him, G1510.7.5 for you were G1063   G4339 foreigners G1722 in G1093 the land G* of Egypt.
  22 G3956 Every G5503 widow G2532 and G3737 orphan G3756 you shall not G2559 maltreat.
  23 G1437 And if G1161   G2559 you should maltreat G1473 them, G2532 and G2896 crying out G2601.3 they should yell out G4314 to G1473 me, G189 in hearing G1522 I shall listen to G3588   G995 their yell, G1473  
  24 G2532 and G3710 I shall be provoked to anger G2372 with rage, G2532 and G615 I will kill G1473 you G3162 by the sword, G2532 and G1510.8.6 [2will be G3588   G1135 1your wives] G1473   G5503 widows, G2532 and G3588   G3813 your children G1473   G3737 orphans.
  25 G1437 And if G1161   G694 money G1549.2 should be lent with interest G3588 to the G80 brother G3588 that is G3998 destitute G3844 close G1473 to you, G3756 you shall not G1510.8.2 be G1473 coercing him, G2715.1   G3756 you shall not G2007 place [2upon G1473 3him G5110 1interest].
ABP_GRK(i)
  21 G2532 και G4339 προσήλυτον G3756 ου G2559 κακώσετε G3762.1 ουδέ μη G2346 θλίψητε G1473 αυτόν G1510.7.5 ήτε γαρ G1063   G4339 προσήλυτοι G1722 εν G1093 γη G* Αιγύπτου
  22 G3956 πάσαν G5503 χήραν G2532 και G3737 ορφανόν G3756 ου G2559 κακώσετε
  23 G1437 εάν δε G1161   G2559 κακώσητε G1473 αυτούς G2532 και G2896 κεκράξαντες G2601.3 καταβοήσωσι G4314 προς G1473 με G189 ακοή G1522 εισακούσομαι G3588 της G995 βοής αυτών G1473  
  24 G2532 και G3710 οργισθήσομαι G2372 θυμώ G2532 και G615 αποκτενώ G1473 υμάς G3162 μαχαίρα G2532 και G1510.8.6 έσονται G3588 αι G1135 γυναίκες υμών G1473   G5503 χήραι G2532 και G3588 τα G3813 παιδια υμών G1473   G3737 ορφανά
  25 G1437 εάν δε G1161   G694 αργύριον G1549.2 εκδανείσης G3588 τω G80 αδελφώ G3588 τω G3998 πενιχρώ G3844 παρά G1473 σοι G3756 ουκ G1510.8.2 έση G1473 αυτόν κατεπείγων G2715.1   G3756 ουκ G2007 επιθήσεις G1473 αυτώ G5110 τόκον
LXX_WH(i)
    21 G2532 CONJ [22:20] και G4339 N-ASM προσηλυτον G3364 ADV ου G2559 V-FAI-2P κακωσετε G3761 CONJ ουδε G3165 ADV μη G2346 V-AAS-2P θλιψητε G846 D-ASM αυτον G1510 V-IAI-2P ητε G1063 PRT γαρ G4339 N-NPM προσηλυτοι G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G125 N-DSF αιγυπτω
    22 G3956 A-ASF [22:21] πασαν G5503 N-ASF χηραν G2532 CONJ και G3737 A-ASM ορφανον G3364 ADV ου G2559 V-FAI-2P κακωσετε
    23 G1437 CONJ [22:22] εαν G1161 PRT δε G2549 N-DSF κακια G2559 V-AAS-2P κακωσητε G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G2896 V-AAPNP κεκραξαντες   V-AAS-3P καταβοησωσι G4314 PREP προς G1473 P-AS με G189 N-DSF ακοη G1522 V-FMI-1S εισακουσομαι G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G846 D-GPM αυτων
    24 G2532 CONJ [22:23] και G3710 V-FPI-1S οργισθησομαι G2372 N-DSM θυμω G2532 CONJ και G615 V-FAI-1S αποκτενω G4771 P-AP υμας G3162 N-DSF μαχαιρα G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3P εσονται G3588 T-NPF αι G1135 N-NPF γυναικες G4771 P-GP υμων G5503 N-NPF χηραι G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G3813 N-NPN παιδια G4771 P-GP υμων G3737 A-NPN ορφανα
    25 G1437 CONJ [22:24] εαν G1161 PRT δε G694 N-ASN αργυριον   V-AAS-2S εκδανεισης G3588 T-DSM τω G80 N-DSM αδελφω G3588 T-DSM τω G3998 A-DSM πενιχρω G3844 PREP παρα G4771 P-DS σοι G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-2S εση G846 D-ASM αυτον   V-PAPNS κατεπειγων G3364 ADV ουκ G2007 V-FAI-2S επιθησεις G846 D-DSM αυτω G5110 N-ASM τοκον
HOT(i) 21 (22:20) וגר לא תונה ולא תלחצנו כי גרים הייתם בארץ מצרים׃ 22 (22:21) כל אלמנה ויתום לא תענון׃ 23 (22:22) אם ענה תענה אתו כי אם צעק יצעק אלי שׁמע אשׁמע צעקתו׃ 24 (22:23) וחרה אפי והרגתי אתכם בחרב והיו נשׁיכם אלמנות ובניכם יתמים׃ 25 (22:24) אם כסף תלוה את עמי את העני עמך לא תהיה לו כנשׁה לא תשׂימון עליו נשׁך׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H1616 וגר a stranger, H3808 לא Thou shalt neither H3238 תונה vex H3808 ולא nor H3905 תלחצנו oppress H3588 כי him: for H1616 גרים strangers H1961 הייתם ye were H776 בארץ in the land H4714 מצרים׃ of Egypt.
  22 H3605 כל any H490 אלמנה widow, H3490 ויתום or fatherless child. H3808 לא Ye shall not H6031 תענון׃ afflict
  23 H518 אם If H6031 ענה thou afflict them in any wise, H6031 תענה   H853 אתו   H3588 כי and H518 אם   H6817 צעק they cry at all H6817 יצעק they cry at all H413 אלי unto H8085 שׁמע   H8085 אשׁמע   H6818 צעקתו׃ their cry;
  24 H2734 וחרה shall wax hot, H639 אפי And my wrath H2026 והרגתי and I will kill H853 אתכם   H2719 בחרב you with the sword; H1961 והיו shall be H802 נשׁיכם and your wives H490 אלמנות widows, H1121 ובניכם and your children H3490 יתמים׃ fatherless.
  25 H518 אם If H3701 כסף money H3867 תלוה thou lend H853 את   H5971 עמי to my people H853 את   H6041 העני poor H5973 עמך by H3808 לא thee, thou shalt not H1961 תהיה be H5383 לו כנשׁה to him as a usurer, H3808 לא neither H7760 תשׂימון shalt thou lay H5921 עליו upon H5392 נשׁך׃ him usury.
new(i)
  21 H3238 [H8686] Thou shalt neither maltreat H1616 a guest, H3905 [H8799] nor oppress H1616 him: for ye were guests H776 in the land H4714 of Egypt.
  22 H6031 [H8762] Ye shall not afflict H490 any widow, H3490 or fatherless child.
  23 H518 If H6031 [H8762] thou shalt afflict H6031 [H8763] them in any way, H6817 [H8799] and they shriek H6817 [H8800] at all H8085 [H8800] to me, I will surely H8085 [H8799] hear H6818 their shriek;
  24 H639 And my anger H2734 [H8804] shall burn, H2026 [H8804] and I will kill H2719 you with the sword; H802 and your wives H490 shall be widows, H1121 and your sons H3490 fatherless.
  25 H3867 [H8686] If thou shalt lend H3701 money H5971 to any of my people H6041 that is poor H5383 [H8802] among you, thou shalt not be to him as a money-lender, H7760 [H8799] neither shalt thou charge H5392 him interest.
Vulgate(i) 21 advenam non contristabis neque adfliges eum advenae enim et ipsi fuistis in terra Aegypti 22 viduae et pupillo non nocebitis 23 si laeseritis eos vociferabuntur ad me et ego audiam clamorem eorum 24 et indignabitur furor meus percutiamque vos gladio et erunt uxores vestrae viduae et filii vestri pupilli 25 si pecuniam mutuam dederis populo meo pauperi qui habitat tecum non urgues eum quasi exactor nec usuris opprimes
Clementine_Vulgate(i) 21 Advenam non contristabis, neque affliges eum: advenæ enim et ipsi fuistis in terra Ægypti. 22 Viduæ et pupillo non nocebitis. 23 Si læseritis eos, vociferabuntur ad me, et ego audiam clamorem eorum: 24 et indignabitur furor meus, percutiamque vos gladio, et erunt uxores vestræ viduæ, et filii vestri pupilli. 25 Si pecuniam mutuam dederis populo meo pauperi qui habitat tecum, non urgebis eum quasi exactor, nec usuris opprimes.
Wycliffe(i) 21 Thou schalt not make sory a comelyng, nether thou schalt turmente hym; for also ye weren comelyngis in the lond of Egipt. 22 Ye schulen not anoye a widewe, and a fadirles ethir modirles child. 23 If ye hirten hem, thei schulen crye to me, and Y schal here the cry of hem, 24 and my greet veniaunce schal haue indignacioun, and Y schal smyte you with swerd, and youre wyues schulen be widewis, and youre sones schulen be fadirles. 25 If thou yyuest money to loone to my pore puple, that dwellith with thee, thou schalt not constreyne hym, as an extorsioner doith, nether thou schalt oppresse hym by vsuris.
Tyndale(i) 21 vexe not a straunger nether oppresse him for ye were straungers in the londe of Egipte. 22 Ye shall trouble no wedowe nor fatherlesse childe: 23 Yf ye shall trouble the: they shall crye vnto me, ad I wyll surely heare their crye 24 and then will my wrath waxe hoote and I will kyll you with swerde, and youre wyues shalbe wedowes and youre childern fatherlesse. 25 Yf thou lende money to ani of my people that is poore by the, thou shalt not be as an vsurer vnto him, nether shalt oppresse him with vserye.
Coverdale(i) 21 Thou shalt not vexe ner oppresse a straunger, for ye youre selues were straungers also in the londe of Egipte. 22 Ye shall truble no wyddowe ner fatherlesse childe. 23 Yf thou shalt trouble them, they shall crie vnto me, and I shall heare their crye: 24 then shal my wrath waxe whote, so yt I shal sley you with the swerde, and youre wyues shalbe wedowes, and youre children fatherlesse, 25 Yf thou lende money vnto my people that is poore by the, thou shalt not behaue thyself as an vsurer vnto him, nether shalt thou oppresse him with vsury.
MSTC(i) 21 Vex not a stranger, neither oppress him, for ye were strangers in the land of Egypt. 22 Ye shall trouble no widow nor fatherless child: 23 If ye shall trouble them, they shall cry unto me, and I will surely hear their cry; 24 and then will my wrath wax hot and I will kill you with sword, and your wives shall be widows and your children fatherless. 25 If thou lend money to any of my people that is poor by thee, thou shalt not be as an usurer unto him, neither shalt oppress him with usury.
Matthew(i) 21 Vexe not a straunger nether opresse hym for ye were strangers in the land of Egipt 22 Ye shal trouble no widdowe nor fatherlesse chylde: 23 If ye shall trouble them: they shall crye vnto me, and I wyll surelye heare their crye 24 and then wyl my wrath waxe hote and I wyl kil you with the sweard, and your wiues shalbe widdowes and your chyldren fatherlesse. 25 If thou lende money to any of my people that is poore by the, thou shalte not be as an vsurer vnto him, nether shalt oppresse him wt vsurye.
Great(i) 21 Uexe not a straunger, nether oppresse hym: for ye were straungers in the lande of Egypt. 22 Ye shall trouble no wedowe nor fatherlesse chylde. 23 If ye shall trouble them, and they crye vnto me, I wyll surely heare theyr crye, 24 and then wyll my wrath waxe hoote, and I wyll kyll you with the swerde, and youre wyues shall be wedowes, & youre chyldren fatherlesse. 25 If thou lende money to any of my people that is poore by the, thou shalt not be as a tyraunt vnto hym, nether shalt thou oppresse hym with vsurye.
Geneva(i) 21 Moreouer, thou shalt not do iniurie to a stranger, neither oppresse him: for ye were strangers in the land of Egypt. 22 Ye shall not trouble any widowe, nor fatherlesse childe. 23 If thou vexe or trouble such, and so he call and cry vnto me, I will surely heare his cry. 24 Then shall my wrath be kindled, and I will kill you with the sword, and your wiues shall be widowes, and your children fatherlesse. 25 If thou lende money to my people, that is, to the poore with thee, thou shalt not bee as an vsurer vnto him: yee shall not oppresse him with vsurie.
Bishops(i) 21 Uexe not a straunger, neither oppresse him: for ye were straungers in the land of Egypt 22 Ye shall trouble no wydowe nor fatherlesse chylde 23 If ye shall euyll entreate them, and they crye out vnto me, I wyll surelye heare theyr crye 24 And then wyl my wrath waxe hotte, and I wyll kyll you with the sworde, & your wyues shalbe widowes, and your chyldren fatherlesse 25 If thou lende money to any of my people that is poore by thee, thou shalt not be as a tiraunt vnto him, neither shalt thou lay vpon him vsurie
DouayRheims(i) 21 Thou shalt not molest a stranger, nor afflict him: for yourselves also were strangers in the land of Egypt. 22 You shall not hurt a widow or an orphan. 23 If you hurt them, they will cry out to me, and I will hear their cry: 24 And my rage shall be enkindled, and I will strike you with the sword, and your wives shall be widows, and your children fatherless. 25 If thou lend money to any of my people that is poor, that dwelleth with thee, thou shalt not be hard upon them as an extortioner, nor oppress them with usuries.
KJV(i) 21 Thou shalt neither vex a stranger, nor oppress him: for ye were strangers in the land of Egypt. 22 Ye shall not afflict any widow, or fatherless child. 23 If thou afflict them in any wise, and they cry at all unto me, I will surely hear their cry; 24 And my wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless. 25 If thou lend money to any of my people that is poor by thee, thou shalt not be to him as an usurer, neither shalt thou lay upon him usury.
KJV_Cambridge(i) 21 Thou shalt neither vex a stranger, nor oppress him: for ye were strangers in the land of Egypt. 22 Ye shall not afflict any widow, or fatherless child. 23 If thou afflict them in any wise, and they cry at all unto me, I will surely hear their cry; 24 And my wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless. 25 If thou lend money to any of my people that is poor by thee, thou shalt not be to him as an usurer, neither shalt thou lay upon him usury.
KJV_Strongs(i)
  21 H3238 Thou shalt neither vex [H8686]   H1616 a stranger H3905 , nor oppress [H8799]   H1616 him: for ye were strangers H776 in the land H4714 of Egypt.
  22 H6031 Ye shall not afflict [H8762]   H490 any widow H3490 , or fatherless child.
  23 H518 If H6031 thou afflict [H8762]   H6031 them in any wise [H8763]   H6817 , and they cry [H8799]   H6817 at all [H8800]   H8085 unto me, I will surely [H8800]   H8085 hear [H8799]   H6818 their cry;
  24 H639 And my wrath H2734 shall wax hot [H8804]   H2026 , and I will kill [H8804]   H2719 you with the sword H802 ; and your wives H490 shall be widows H1121 , and your children H3490 fatherless.
  25 H3867 If thou lend [H8686]   H3701 money H5971 to any of my people H6041 that is poor H5383 by thee, thou shalt not be to him as an usurer [H8802]   H7760 , neither shalt thou lay [H8799]   H5392 upon him usury.
Thomson(i) 21 A stranger you shall not injure; nor shall you afflict him; for you were strangers in the land of Egypt. 22 A widow and an orphan you shall not afflict. 23 If you in anywise afflict them and they cry to me, I will hear their voice 24 and my wrath will be kindled, and I will slay you with the sword, and your wives shall be widows and your children fatherless. 25 If thou lend money to thy brother, who is near thee and in want; thou shalt not be rigorous with him, nor charge him interest.
Webster(i) 21 Thou shalt neither vex a stranger, nor oppress him; for ye were strangers in the land of Egypt. 22 Ye shall not afflict any widow, or fatherless child. 23 If thou shalt afflict them in any wise, and they cry at all to me, I will surely hear their cry: 24 And my wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless. 25 If thou shalt lend money to any of my people that is poor by thee, thou shalt not be to him as a usurer, neither shalt thou lay upon him usury.
Webster_Strongs(i)
  21 H3238 [H8686] Thou shalt neither vex H1616 a stranger H3905 [H8799] , nor oppress H1616 him: for ye were strangers H776 in the land H4714 of Egypt.
  22 H6031 [H8762] Ye shall not afflict H490 any widow H3490 , or fatherless child.
  23 H518 If H6031 [H8762] thou shalt afflict H6031 [H8763] them in any way H6817 [H8799] , and they cry H6817 [H8800] at all H8085 [H8800] to me, I will surely H8085 [H8799] hear H6818 their cry;
  24 H639 And my wrath H2734 [H8804] shall burn H2026 [H8804] , and I will kill H2719 you with the sword H802 ; and your wives H490 shall be widows H1121 , and your children H3490 fatherless.
  25 H3867 [H8686] If thou shalt lend H3701 money H5971 to any of my people H6041 that is poor H5383 [H8802] among you, thou shalt not be to him as a money-lender H7760 [H8799] , neither shalt thou charge H5392 him interest.
Brenton(i) 21 And ye shall not hurt a stranger, nor afflict him; for ye were strangers in the land of Egypt. 22 Ye shall hurt no widow or orphan. 23 And if ye should afflict them by ill-treatment, and they should cry aloud to me, I will surely hear their voice. 24 And I will be very angry, and will slay you with the sword, and your wives shall be widows and your children orphans. 25 And if thou shouldest lend money to thy poor brother who is by thee, thou shalt not be hard upon him thou shalt not exact usury of him.
Brenton_Greek(i) 21 καὶ προσήλυτον οὐ κακώσετε, οὐδὲ μὴ θλίψητε αὐτόν· ἦτε γὰρ προσήλυτοι ἐν γῇ Αἰγύπτῳ. 22 Πᾶσαν χήραν καὶ ὀρφανὸν οὐ κακώσετε. 23 Ἐὰν δὲ κακίᾳ κακώσητε αὐτοὺς, καὶ κεκράξαντες καταβοήσωσι πρός με, ἀκοῇ εἰσακούσομαι τῆς φωνῆς αὐτῶν, 24 καὶ ὀργισθήσομαι θυμῷ, καὶ ἀποκτενῶ ὑμᾶς μαχαίρᾳ, καὶ ἔσονται αἱ γυναῖκες ὑμῶν χῆραι, καὶ τὰ παιδία ὑμῶν ὀρφανά. 25 Ἐὰν δὲ ἀργύριον ἐκδανείσῃς τῷ ἀδελφῷ τῷ πενιχρῷ παρὰ σοί, οὐκ ἔσῃ αὐτὸν κατεπείγων, οὐκ ἐπιθήσεις αὐτῷ τόκον.
Leeser(i) 21 (22:20) And a stranger thou shalt not vex, and shalt not oppress him; for strangers ye were in the land of Egypt. 22 (22:21) Ye shall not afflict any widow, or fatherless child. 23 (22:22) If thou afflict him in any wise; for if he cry at all unto me, I will surely hear his cry: 24 (22:23) My wrath shall wax hot, and I will slay you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless. 25 (22:24) If thou lend money to my people, to the poor by thee, thou shalt not be to him as a lender of money; thou shalt not lay upon him usury.
YLT(i) 21 `And a sojourner thou dost not oppress, nor crush him, for sojourners ye have been in the land of Egypt. 22 `Any widow or orphan ye do not afflict; 23 if thou dost really afflict him, surely if he at all cry unto Me, I certainly hear his cry; 24 and Mine anger hath burned, and I have slain you by the sword, and your wives have been widows, and your sons orphans.
25 `If thou dost lend My poor people with thee money, thou art not to him as a usurer; thou dost not lay on him usury;
JuliaSmith(i) 21 Thou shalt not treat evil the stranger, and thou shalt not press him: for ye were strangers in the land of Egypt. 22 Every widow and orphan ye shall not afflict. 23 If afflicting, thou shalt afflict him, if crying, he shall cry to me, hearing, I will hear his cry. 24 And my anger kindling, I killed you with the sword; and your wives were widows, and your sons orphans. 25 If thou shalt lend silver to my people being poor with thee, thou shalt not be to him, as lending; ye shall not put interest upon him.
Darby(i) 21 Thou shalt neither vex a stranger, nor oppress him; for ye have been strangers in the land of Egypt. 22 Ye shall not afflict any widow or fatherless child. 23 If thou afflict him in any way, if he cry at all unto me, I will certainly hear his cry; 24 and my anger shall burn, and I will slay you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless. 25 -- If thou lend money to my people, the poor with thee, thou shalt not be to him as a usurer: ye shall charge him no interest.
ERV(i) 21 And a stranger shalt thou not wrong, neither shalt thou oppress him: for ye were strangers in the land of Egypt. 22 Ye shall not afflict any widow, or fatherless child. 23 If thou afflict them in any wise, and they cry at all unto me, I will surely hear their cry; 24 and my wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless. 25 If thou lend money to any of my people with thee that is poor, thou shalt not be to him as a creditor; neither shall ye lay upon him usury.
ASV(i) 21 And a sojourner shalt thou not wrong, neither shalt thou oppress him: for ye were sojourners in the land of Egypt. 22 Ye shall not afflict any widow, or fatherless child. 23 If thou afflict them at all, and they cry at all unto me, I will surely hear their cry; 24 and my wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless.
25 If thou lend money to any of my people with thee that is poor, thou shalt not be to him as a creditor; neither shall ye lay upon him interest.
ASV_Strongs(i)
  21 H1616 And a sojourner H3238 shalt thou not wrong, H3905 neither shalt thou oppress H1616 him: for ye were sojourners H776 in the land H4714 of Egypt.
  22 H6031 Ye shall not afflict H490 any widow, H3490 or fatherless child.
  23 H518 If H6031 thou afflict H6817 them at all, H6817 and they cry H6817 at all H8085 unto me, I will surely H8085 hear H6818 their cry;
  24 H639 and my wrath H2734 shall wax hot, H2026 and I will kill H2719 you with the sword; H802 and your wives H490 shall be widows, H1121 and your children H3490 fatherless.
  25 H3867 If thou lend H3701 money H5971 to any of my people H6041 with thee that is poor, H5383 thou shalt not be to him as a creditor; H7760 neither shall ye lay H5392 upon him interest.
JPS_ASV_Byz(i) 21 (22:20) And a stranger shalt thou not wrong, neither shalt thou oppress him; for ye were strangers in the land of Egypt. 22 (22:21) Ye shall not afflict any widow, or fatherless child. 23 (22:22) If thou afflict them in any wise - for if they cry at all unto Me, I will surely hear their cry - 24 (22:23) My wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless. 25 (22:24) If thou lend money to any of My people, even to the poor with thee, thou shalt not be to him as a creditor; neither shall ye lay upon him interest.
Rotherham(i) 21 And, a sojourner, shalt thou not tread down, neither shalt thou drive him away,––for, sojourners, ye became in the land of Egypt. 22 Neither widow nor fatherless, shalt thou humiliate: 23 if thou, do humiliate, him, when he in anywise crieth out unto me, I will, surely hear, his outcry: 24 so shall kindle mine anger, and I will slay you with the sword,––and your, wives, shall become, widows, and your, sons, fatherless.
25 If, silver, thou wilt lend unto my people––unto the humbled one by thee, thou shalt not be to him like one that lendeth on interest,––thou shalt not lay upon him interest.
CLV(i) 21 As for the sojourner, you shall not tyrannize nor oppress him, for you came to be sojourners in the land of Egypt. 22 Any widow or orphan you shall not humiliate. 23 If you humiliate, yea humiliate him, in case he should cry, yea cry to Me, I shall hear, yea hear his cry, 24 and My anger will grow hot, and I will kill you with the sword, and your wives will become widows and your sons orphans. 25 If you obligate My people, the humble with you, with silver, you shall not be as a moneylender to him; you shall not impose interest on him.
BBE(i) 21 Do no wrong to a man from a strange country, and do not be hard on him; for you yourselves were living in a strange country, in the land of Egypt. 22 Do no wrong to a widow, or to a child whose father is dead. 23 If you are cruel to them in any way, and their cry comes up to me, I will certainly give ear; 24 And in the heat of my wrath I will put you to death with the sword, so that your wives will be widows and your children without fathers. 25 If you let any of the poor among my people have the use of your money, do not be a hard creditor to him, and do not take interest.
MKJV(i) 21 You shall neither vex a stranger nor oppress him, for you were strangers in the land of Egypt. 22 You shall not afflict any widow or fatherless child. 23 If you afflict them in any way, and they cry at all to Me, I will surely hear their cry. 24 And My wrath shall become hot, and I will kill you with the sword, and your wives shall be widows, and your sons fatherless. 25 If you lend money to one of My people who is poor beside you, you shall not be to him as a money-lender, neither shall you lay upon him interest.
LITV(i) 21 You shall not be violent toward an alien. You shall not oppress him, for you were aliens in the land of Egypt. 22 You shall not afflict an orphan or a widow. 23 If you afflict him, if he at all cries to Me, I will surely hear his cry, 24 and My anger shall glow, and I will kill you with the sword; and your wives shall become widows, and your sons orphans. 25 If you lend money to My people, the poor with you, you shall not be as a money-lender to him; you shall not put interest on him.
ECB(i) 21 Neither oppress a sojourner, nor pressure him: for you were sojourners in the land of Misrayim. 22 Humble not any widow or orphan: 23 if in humbling, you humble them and in crying, they cry to me, in hearing, I hear their cry; 24 and I kindle my wrath and slaughter you with the sword; that your women become widows and your sons orphans. 25 If you lend silver to any of my people who are humbled with you, neither be to him as a lender, nor set on him usury.
ACV(i) 21 And thou shall not wrong a sojourner, neither shall thou oppress him, for ye were sojourners in the land of Egypt. 22 Ye shall not afflict any widow, or fatherless child. 23 If thou afflict them at all, and they cry at all to me, I will surely hear their cry, 24 and my wrath shall grow hot, and I will kill you with the sword, and your wives shall be widows, and your sons fatherless. 25 If thou lend money to any of my people with thee who is poor, thou shall not be to him as a creditor, neither shall ye lay upon him interest.
WEB(i) 21 “You shall not wrong an alien or oppress him, for you were aliens in the land of Egypt. 22 “You shall not take advantage of any widow or fatherless child. 23 If you take advantage of them at all, and they cry at all to me, I will surely hear their cry; 24 and my wrath will grow hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless. 25 “If you lend money to any of my people with you who is poor, you shall not be to him as a creditor. You shall not charge him interest.
WEB_Strongs(i)
  21 H3238 "You shall not wrong H1616 an alien, H3905 neither shall you oppress H1616 him, for you were aliens H776 in the land H4714 of Egypt.
  22 H6031 "You shall not take advantage H490 of any widow H3490 or fatherless child.
  23 H518 If H6031 you take advantage H6817 of them at all, H6817 and they cry H6817 at all H8085 to me, I will surely H8085 hear H6818 their cry;
  24 H639 and my wrath H2734 will grow hot, H2026 and I will kill H2719 you with the sword; H802 and your wives H490 shall be widows, H1121 and your children H3490 fatherless.
  25 H3867 "If you lend H3701 money H5971 to any of my people H6041 with you who is poor, H5383 you shall not be to him as a creditor; H7760 neither shall you charge H5392 him interest.
NHEB(i) 21 "You shall not wrong a foreigner, neither shall you oppress him, for you were foreigners in the land of Egypt. 22 "You shall not take advantage of any widow or fatherless child. 23 If you take advantage of them at all, and they cry at all to me, I will surely hear their cry; 24 and my wrath will grow hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless. 25 "If you lend money to any of my people with you who is poor, you shall not be to him as a creditor; neither shall you charge him interest.
AKJV(i) 21 You shall neither vex a stranger, nor oppress him: for you were strangers in the land of Egypt. 22 You shall not afflict any widow, or fatherless child. 23 If you afflict them in any wise, and they cry at all to me, I will surely hear their cry; 24 And my wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless. 25 If you lend money to any of my people that is poor by you, you shall not be to him as an usurer, neither shall you lay on him usury.
AKJV_Strongs(i)
  21 H3808 You shall neither H3238 vex H1616 a stranger, H3808 nor H3905 oppress H1616 him: for you were strangers H776 in the land H4714 of Egypt.
  22 H6031 You shall not afflict H3605 any H490 widow, H3490 or fatherless child.
  23 H518 If H6031 you afflict H6031 them in any wise, H6817 and they cry H8085 at all to me, I will surely hear H6818 their cry;
  24 H639 And my wrath H2734 shall wax hot, H2026 and I will kill H2719 you with the sword; H802 and your wives H490 shall be widows, H1121 and your children H3490 fatherless.
  25 H518 If H3867 you lend H3701 money H5971 to any of my people H6041 that is poor H5383 by you, you shall not be to him as an usurer, H3808 neither H7760 shall you lay H5392 on him usury.
KJ2000(i) 21 You shall neither wrong a stranger, nor oppress him: for you were strangers in the land of Egypt. 22 You shall not afflict any widow, or fatherless child. 23 If you afflict them in any way, and they cry at all unto me, I will surely hear their cry; 24 And my wrath shall grow hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless. 25 If you lend money to any of my people who is poor among you, you shall not be to him as a lender, neither shall you charge him interest.
UKJV(i) 21 You shall neither vex a stranger, nor oppress him: for all of you were strangers in the land of Egypt. 22 All of you shall not afflict any widow, or fatherless child. 23 If you afflict them in any way, and they cry at all unto me, I will surely hear their cry; 24 And my wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless. 25 If you lend money to any of my people that is poor by you, you shall not be to him as an usurer, neither shall you lay upon him interest.
TKJU(i) 21 You shall neither vex a stranger, nor oppress him: For you were strangers in the land of Egypt. 22 You shall not afflict any widow, or fatherless child. 23 If you afflict them in any way, and they cry at all to Me, I will surely hear their cry; 24 and My wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless. 25 If you lend money to any of My people that are poor by you, you shall not be to him as an usurer, neither shall you lay upon him usury.
CKJV_Strongs(i)
  21 H3238 You shall neither wrong H1616 a stranger, H3905 nor oppress H1616 him: for you were strangers H776 in the land H4714 of Egypt.
  22 H6031 You shall not afflict H490 any widow, H3490 or fatherless child.
  23 H518 If H6031 you afflict H6031 them in any wise, H6817 and they cry H6817 at all H8085 unto me, I will surely H8085 hear H6818 their cry;
  24 H639 And my wrath H2734 shall wax hot, H2026 and I will kill H2719 you with the sword; H802 and your wives H490 shall be widows, H1121 and your sons H3490 fatherless.
  25 H3867 If you lend H3701 money H5971 to any of my people H6041 that is poor H5383 by you you shall not be to him as a creditor, H7760 neither shall you lay H5392 upon him interest.
EJ2000(i) 21 Thou shalt neither mistreat a stranger nor oppress him; for ye were strangers in the land of Egypt. 22 Ye shall not afflict any widow or fatherless child. 23 If thou afflict them in any manner, and they cry at all unto me, I will surely hear their cry; 24 and my wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless. 25 ¶ If thou should lend money to my people, to the poor who is with thee, thou shalt not be to him as a usurer, neither shalt thou lay upon him usury.
CAB(i) 21 And you shall not hurt a stranger, nor afflict him; for you were strangers in the land of Egypt. 22 You shall hurt no widow or orphan. 23 And if you should afflict them by ill treatment, and they should cry aloud to Me, I will surely hear their voice. 24 And I will be very angry, and will slay you with the sword, and your wives shall be widows and your children orphans. 25 And if you should lend money to your poor brother who is among you, you shall not be hard upon him — you shall not charge interest from him.
LXX2012(i) 21 And you⌃ shall not hurt a stranger, nor afflict him; for you⌃ were strangers in the land of Egypt. 22 You⌃ shall hurt no widow or orphan. 23 And if you⌃ should afflict them by ill-treatment, and they should cry aloud to me, I will surely hear their voice. 24 And I will be very angry, and will kill you with the sword, and your wives shall be widows and your children orphans. 25 And if you should lend money to your poor brother who is by you, you shall not be hard upon him you shall not exact usury of him.
NSB(i) 21 »Do not mistreat or oppress a foreigner. Remember that you were foreigners in Egypt. 22 »Do not mistreat any widow or orphan. 23 »If you do, I, Jehovah, will answer them when they cry out to me for help, 24 and I will become angry and kill you in war. Your wives will become widows, and your children will be fatherless. 25 »When you lend money to any of my people who are poor, do not act like a moneylender and require him to pay interest.
ISV(i) 21 “You are not to wrong or oppress an alien, because you were aliens in the land of Egypt.
22 “You are not to mistreat any widow or orphan. 23 If you do mistreat them, they’ll certainly cry out to me, and I’ll immediately hear their cry. 24 And I’ll be angry and will kill you with swords, and your wives will become widows and your children orphans.
25 “If you loan money to my people, to the poor among you, don’t be like a creditor to them and don’t impose interest on them.
LEB(i) 21 " 'You will not mistreat an alien, and you will not oppress him, because you were aliens in the land of Egypt. 22 " 'You will not afflict any widow or orphan. 23 If you indeed afflict him, yes, if he cries out at all to me, I will certainly hear his cry of distress. 24 And I will become angry,* and I will kill you with the sword, and your wives will be widows and your children orphans. 25 " 'If you lend money to my people, to the needy with you, you will not be to him as a creditor; you will not charge him interest.*
BSB(i) 21 You must not exploit or oppress a foreign resident, for you yourselves were foreigners in the land of Egypt. 22 You must not mistreat any widow or orphan. 23 If you do mistreat them, and they cry out to Me in distress, I will surely hear their cry. 24 My anger will be kindled, and I will kill you with the sword; then your wives will become widows and your children will be fatherless. 25 If you lend money to one of My people among you who is poor, you must not act as a creditor to him; you are not to charge him interest.
MSB(i) 21 You must not exploit or oppress a foreign resident, for you yourselves were foreigners in the land of Egypt. 22 You must not mistreat any widow or orphan. 23 If you do mistreat them, and they cry out to Me in distress, I will surely hear their cry. 24 My anger will be kindled, and I will kill you with the sword; then your wives will become widows and your children will be fatherless. 25 If you lend money to one of My people among you who is poor, you must not act as a creditor to him; you are not to charge him interest.
MLV(i) 21 And you will not wrong a traveler, neither will you oppress him, because you* were travelers in the land of Egypt.
22 You* will not afflict any widow, or fatherless child. 23 If you afflict them at all and they cry at all to me, I will surely hear their cry, 24 and my wrath will grow hot and I will kill you* with the sword and your* wives will be widows and your* sons fatherless.
25 If you lend money to any of my people with you who is poor, you will not be to him as a creditor, neither will you* lay upon him interest.
VIN(i) 21 “You shall not wrong an alien or oppress him, for you were aliens in the land of Egypt. 22 "Do not mistreat any widow or orphan. 23 If you hurt them, they will cry out to me, and I will hear their cry: 24 and My wrath will grow hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless. 25 "When you lend money to any of my people who are poor, do not act like a moneylender and require him to pay interest.
Luther1545(i) 21 Die Fremdlinge sollst du nicht schinden noch unterdrücken; denn ihr seid auch Fremdlinge in Ägyptenland gewesen. 22 Ihr sollt keine Witwen und Waisen beleidigen. 23 Wirst du sie beleidigen, so werden sie zu mir schreien, und ich werde ihr Schreien erhören; 24 so wird mein Zorn ergrimmen, daß ich euch mit dem Schwert töte und eure Weiber Witwen und eure Kinder Waisen werden. 25 Wenn du Geld leihest meinem Volk, das arm ist bei dir, sollst du ihn nicht zu Schaden dringen und keinen Wucher auf ihn treiben.
Luther1545_Strongs(i)
  21 H490 Ihr sollt keine Witwen H3490 und Waisen beleidigen.
  22 H518 Wirst H8085 du sie beleidigen, so werden sie zu H6817 mir schreien H6817 , und ich werde ihr Schreien H8085 erhören;
  23 H639 so wird mein Zorn H2734 ergrimmen H2719 , daß ich euch mit dem Schwert H2026 töte H802 und eure Weiber H490 Witwen H1121 und eure Kinder H3490 Waisen werden.
  24 H3701 Wenn du Geld H5971 leihest meinem Volk H6041 , das arm H7760 ist H3867 bei H5392 dir, sollst du ihn nicht zu Schaden dringen und keinen Wucher auf ihn treiben.
  25 H2254 Wenn du H7453 von deinem Nächsten H935 ein H8008 Kleid H2254 zum Pfande H2254 nimmst, sollst du H7725 es ihm wiedergeben H5704 , ehe H8121 die Sonne untergehet.
Luther1912(i) 21 Ihr sollt keine Witwen und Waisen bedrängen. 22 Wirst du sie bedrängen, so werden sie zu mir schreien, und ich werde ihr Schreien erhören; 23 so wird mein Zorn ergrimmen, daß ich euch mit dem Schwert töte und eure Weiber Witwen und eure Kinder Waisen werden. 24 Wenn du Geld leihst einem aus meinem Volk, der arm ist bei dir, sollst du ihn nicht zu Schaden bringen und keinen Wucher an ihm treiben. 25 Wenn du von deinem Nächsten ein Kleid zum Pfande nimmst, sollst du es ihm wiedergeben, ehe die Sonne untergeht;
Luther1912_Strongs(i)
  21 H6031 Ihr H490 sollt keine Witwen H3490 und Waisen H6031 bedrängen .
  22 H518 Wirst H6031 du sie bedrängen H6817 , so werden sie zu mir schreien H8085 , und ich werde H6818 ihr Schreien H8085 erhören;
  23 H639 so wird mein Zorn H2734 ergrimmen H2719 , daß ich euch mit dem Schwert H2026 töte H802 und eure Weiber H490 Witwen H1121 und eure Kinder H3490 Waisen werden.
  24 H3701 Wenn du Geld H3867 leihst H5971 einem aus meinem Volk H6041 , der arm H5383 ist bei dir, sollst H5383 du ihn nicht zu Schaden bringen H5392 und keinen Wucher H7760 an ihm treiben .
  25 H2254 Wenn du H7453 von deinem Nächsten H8008 ein Kleid H2254 zum Pfande H7725 nimmst, sollst du es ihm wiedergeben H5704 , ehe H8121 die Sonne H935 untergeht;
ELB1871(i) 21 Und den Fremdling sollst du nicht bedrängen und ihn nicht bedrücken, denn Fremdlinge seid ihr im Lande Ägypten gewesen. 22 Keine Witwe und Waise sollt ihr bedrücken. 23 Wenn du sie irgend bedrückst, so werde ich, wenn sie irgendwie zu mir schreit, ihr Geschrei gewißlich erhören; 24 und mein Zorn wird entbrennen, und ich werde euch mit dem Schwerte töten, und eure Weiber sollen Witwen und eure Kinder Waisen werden. - 25 Wenn du meinem Volke, dem Armen bei dir, Geld leihst, so sollst du ihm nicht sein wie ein Gläubiger; ihr sollt ihm keinen Zins auferlegen. -
ELB1905(i) 21 Keine Witwe und Waise sollt ihr bedrücken. 22 Wenn du sie irgend bedrückst, so werde ich, wenn sie irgendwie zu mir schreit, ihr Geschrei gewißlich erhören; 23 und mein Zorn wird entbrennen, und ich werde euch mit dem Schwerte töten, und eure Weiber sollen Witwen und eure Kinder Waisen werden. 24 Wenn du meinem Volke, dem Armen bei dir, Geld leihst, so sollst du ihm nicht sein wie ein Gläubiger; Eig. jemand, der um Zins Geld ausleiht ihr sollt ihm keinen Zins auferlegen. 25 Wenn du irgend deines Nächsten Mantel Eig. Obergewand, das als Decke benutzt wurde. Vergl. die Anm. zu [Kap. 12,34]; [Kap. 3,22] zum Pfande nimmst, so sollst du ihm denselben zurückgeben, ehe die Sonne untergeht;
ELB1905_Strongs(i)
  21 H490 Keine Witwe H3490 und Waise sollt ihr bedrücken.
  22 H518 Wenn H6817 du H8085 sie irgend bedrückst, so werde H6817 ich, wenn sie irgendwie zu mir schreit H8085 , ihr H6818 Geschrei gewißlich erhören;
  23 H639 und mein Zorn H2734 wird entbrennen, und ich werde euch H2719 mit dem Schwerte H2026 töten H802 , und eure Weiber H490 sollen Witwen H1121 und eure Kinder H3490 Waisen werden. -
  24 H5971 Wenn du meinem H6041 Volke, dem Armen H3701 bei dir, Geld H3867 leihst H7760 , so sollst du ihm nicht sein wie ein Gläubiger; ihr sollt ihm keinen Zins auferlegen. -
  25 H2254 Wenn du H7453 irgend deines Nächsten H2254 Mantel zum Pfande H7725 nimmst, so sollst H2254 du H5704 ihm denselben zurückgeben, ehe H8121 die Sonne H935 untergeht;
DSV(i) 21 Gij zult ook den vreemdeling geen overlast doen, noch hem onderdrukken; want gij zijt vreemdelingen geweest in Egypteland. 22 Gij zult geen weduwe noch wees beledigen. 23 Indien gij hen enigszins beledigt, en indien zij enigszins tot Mij roepen, Ik zal hun geroep zekerlijk verhoren; 24 En Mijn toorn zal ontsteken, en Ik zal ulieden met het zwaard doden; en uw vrouwen zullen weduwen, en uw kinderen zullen wezen worden. 25 Indien gij Mijn volk, dat bij u arm is, geld leent, zo zult gij tegen hetzelve niet zijn, als een woekeraar; gij zult op hetzelve geen woeker leggen.
DSV_Strongs(i)
  21 H1616 Gij zult ook den vreemdeling H3238 H8686 geen overlast doen H3905 H8799 , noch hem onderdrukken H1616 ; want gij zijt vreemdelingen geweest H776 H4714 in Egypteland.
  22 H490 Gij zult geen weduwe H3490 noch wees H6031 H8762 beledigen.
  23 H518 Indien H6031 H8763 gij hen enigszins H6031 H8762 beledigt H6817 H8800 , en indien zij enigszins H6817 H8799 tot Mij roepen H6818 , Ik zal hun geroep H8085 H8800 zekerlijk H8085 H8799 verhoren;
  24 H639 En Mijn toorn H2734 H8804 zal ontsteken H2719 , en Ik zal ulieden met het zwaard H2026 H8804 doden H802 ; en uw vrouwen H490 zullen weduwen H1121 , en uw kinderen H3490 zullen wezen worden.
  25 H5971 Indien gij Mijn volk H6041 , dat bij u arm H3701 is, geld H3867 H8686 leent H5383 H8802 , zo zult gij tegen hetzelve niet zijn, als een woekeraar H5392 ; gij zult op hetzelve geen woeker H7760 H8799 leggen.
DarbyFR(i) 21 Tu ne traiteras pas mal et tu n'opprimeras pas l'étranger; car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte. 22 Vous n'affligerez aucune veuve, ni aucun orphelin. 23 Si, en quoi que ce soit, tu les affliges, et qu'ils crient à moi, certainement j'entendrai leur cri; 24 et ma colère s'embrasera, et je vous tuerai par l'épée, et vos femmes seront veuves, et vos enfants orphelins. 25
Si tu prêtes de l'argent à mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne seras pas avec lui comme un usurier; vous ne lui imposerez pas d'intérêt.
Martin(i) 21 Tu ne fouleras ni n'opprimeras point l'étranger; car vous avez été étrangers au pays d'Egypte. 22 Vous n'affligerez point la veuve ni l'orphelin. 23 Si vous les affligez en quoi que ce soit, et qu'ils crient à moi, certainement j'entendrai leur cri. 24 Et ma colère s'embrasera, et je vous ferai mourir par l'épée, et vos femmes seront veuves, et vos enfants orphelins. 25 Si tu prêtes de l'argent à mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne te comporteras point avec lui en usurier; vous ne mettrez point sur lui d'usure.
Segond(i) 21 Tu ne maltraiteras point l'étranger, et tu ne l'opprimeras point; car vous avez été étrangers dans le pays d'Egypte. 22 Tu n'affligeras point la veuve, ni l'orphelin. 23 Si tu les affliges, et qu'ils viennent à moi, j'entendrai leurs cris; 24 ma colère s'enflammera, et je vous détruirai par l'épée; vos femmes deviendront veuves, et vos enfants orphelins. 25 Si tu prêtes de l'argent à mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne seras point à son égard comme un créancier, tu n'exigeras de lui point d'intérêt.
Segond_Strongs(i)
  21 H3238 Tu ne maltraiteras H8686   H1616 point l’étranger H3905 , et tu ne l’opprimeras H8799   H1616 point ; car vous avez été étrangers H776 dans le pays H4714 d’Egypte.
  22 H6031 Tu n’affligeras H8762   H490 point la veuve H3490 , ni l’orphelin.
  23 H518 Si H6031 tu les affliges H8762   H6031 , et H8763   H6817 qu’ils viennent H8799   H6817   H8800   H8085 à moi, j’entendrai H8800   H8085   H8799   H6818 leurs cris ;
  24 H639 ma colère H2734 s’enflammera H8804   H2026 , et je vous détruirai H8804   H2719 par l’épée H802  ; vos femmes H490 deviendront veuves H1121 , et vos enfants H3490 orphelins.
  25 H3867 ¶ Si tu prêtes H8686   H3701 de l’argent H5971 à mon peuple H6041 , au pauvre H5383 qui est avec toi, tu ne seras point à son égard comme un créancier H8802   H7760 , tu n’exigeras H8799   H5392 de lui point d’intérêt.
SE(i) 21 Y al extranjero no engañarás, ni angustiarás, porque extranjeros fuisteis vosotros en la tierra de Egipto. 22 A ninguna viuda ni huérfano afligiréis. 23 Que si tú llegas a afligirle, y él a mí clamare, ciertamente oiré yo su clamor; 24 y mi furor se encenderá, y os mataré a cuchillo, y vuestras mujeres serán viudas, y huérfanos vuestros hijos. 25 Si dieres a mi pueblo dinero prestado, al pobre que está contigo, no te portarás con él como logrero, ni le impondrás usura.
ReinaValera(i) 21 Y al extranjero no engañarás, ni angustiarás, porque extranjeros fuisteis vosotros en la tierra de Egipto. 22 A ninguna viuda ni huérfano afligiréis. 23 Que si tú llegas á afligirle, y él á mí clamare, ciertamente oiré yo su clamor; 24 Y mi furor se encenderá, y os mataré á cuchillo, y vuestras mujeres serán viudas, y huérfanos vuestros hijos. 25 Si dieres á mi pueblo dinero emprestado, al pobre que está contigo, no te portarás con él como logrero, ni le impondrás usura.
JBS(i) 21 Y al extranjero no engañarás, ni angustiarás, porque extranjeros fuisteis vosotros en la tierra de Egipto. 22 A ninguna viuda ni huérfano afligiréis. 23 Que si tú llegas a afligirle, y él a mí clamare, ciertamente oiré yo su clamor; 24 y mi furor se encenderá, y os mataré a espada, y vuestras mujeres serán viudas, y huérfanos vuestros hijos. 25 ¶ Si dieres a mi pueblo dinero prestado, al pobre que está contigo, no te portarás con él como usurero, ni le impondrás intereses.
Albanian(i) 21 Mos keqtrajto të huajin dhe mos e mundo, sepse edhe ju ishit të huaj në vendin e Egjiptit. 22 Nuk do të mundosh asnjë grua të ve, as asnjë jetim. 23 Në rast se i mundon ata në një farë mënyre dhe ata bërtasin në drejtimin tim, unë do ta dëgjoj pa tjetër britmën e tyre; 24 do të zemërohem dhe do t'ju vras me shpatë; gratë tuaja do të mbeten të veja dhe bijtë tuaj jetimë. 25 Në rast se ti i jep para hua dikujt nga populli yt, të varfrin që është me ty, nuk do ta trajtosh si fajdexhi; nuk do t'i imponosh asnjë kamatë.
RST(i) 21 Пришельца не притесняй и не угнетай его, ибо вы сами были пришельцами в земле Египетской. 22 Ни вдовы, ни сироты не притесняйте; 23 если же ты притеснишь их, то, когда они возопиют ко Мне, Я услышу вопль их, 24 и воспламенится гнев Мой, и убью вас мечом, и будут жены ваши вдовами и дети ваши сиротами. 25 Если дашь деньги взаймы бедному из народа Моего,то не притесняй его и не налагай на него роста.
Arabic(i) 21 ولا تضطهد الغريب ولا تضايقه. لانكم كنتم غرباء في ارض مصر. 22 لا تسئ الى ارملة ما ولا يتيم. 23 ان اسأت اليه فاني ان صرخ اليّ اسمع صراخه. 24 فيحمى غضبي واقتلكم بالسيف. فتصير نساؤكم ارامل واولادكم يتامى. 25 ان اقرضت فضة لشعبي الفقير الذي عندك فلا تكن له كالمرابي. لا تضعوا عليه ربا.
ArmenianEastern(i) 21 Պանդուխտին մի՛ չարչարէք, մի՛ նեղէք նրան, որովհետեւ դուք եւս պանդուխտ էիք Եգիպտացիների երկրում: 22 Ոչ մի այրի կնոջ կամ որբի մի՛ տանջէք: 23 Եթէ տանջէք նրանց, եւ նրանք բողոք բարձրացնելով դիմեն ինձ, ես կը լսեմ նրանց ձայնը, 24 սաստիկ կը բարկանամ, սրակոտոր կ՚անեմ ձեզ, ձեր կանայք կ՚այրիանան, իսկ ձեր զաւակները որբ կը դառնան: 25 Եթէ արծաթ ես փոխ տալիս աղքատ եղբօրդ, նեղը մի՛ գցիր նրան եւ տոկոսներ մի՛ պահանջիր նրանից:
Bulgarian(i) 21 Чужденец да не онеправдаваш, нито да го угнетяваш, защото и вие бяхте чужденци в египетската земя. 22 Вдовица или сираче да не угнетявате, 23 защото ако някак ги угнетите и те извикат към Мен, непременно ще послушам вика им 24 и гневът Ми ще пламне и ще ви убия с меч; и вашите жени ще бъдат вдовици и вашите деца -- сирачета. 25 Ако дадеш назаем пари на сиромаха, който е при теб, на някой от Моя народ, да не постъпваш с него като заемодател, да не му налагаш лихва.
Croatian(i) 21 Ne cvilite udovice i siročeta! 22 Ako ih ucviliš i oni zavape k meni, sigurno ću njihove vapaje uslišati. 23 Moj će se gnjev raspaliti i mačem ću vas pogubiti. Tako će vam žene ostati udovice a djeca siročad. 24 Ako uzajmiš novca kome od moga naroda, siromahu koji je kod tebe, ne postupaj prema njemu kao lihvar! Ne nameći mu kamata! 25 Uzmeš li svome susjedu ogrtač u zalog, moraš mu ga vratiti prije zalaza sunca.
BKR(i) 21 Příchozímu neučiníš křivdy, aniž utiskneš ho; nebo příchozí byli jste v zemi Egyptské. 22 Žádné vdovy neb sirotka trápiti nebudete. 23 Pakli bez lítosti trápiti je budete, a oni by volali ke mně, vězte, že vyslyším křik jejich. 24 A rozhněvá se prchlivost má, i zbiji vás mečem; a budou ženy vaše vdovy a děti vaši sirotci. 25 Půjčíš-li peněz lidu mému chudému, kterýž jest s tebou: nebudeš jemu jako lichevník, aniž ho lichvou obtížíš.
Danish(i) 21 Og du skal ikke plage en fremmed og ikke undertrykke ham; thi I have været fremmede i Ægyptens Land. 22 skulle ikke plage nogen Enke eller faderløs. 23 Dersom du plager ham, og han raaber til mig, da skal jeg visselig høre hans Raab. 24 Saa optændes min Vrede, og jeg ihjelslaar eder med Sværd, og eders Hustruer skulle blive Enker og eders Børn faderløse. 25 Dersom du laaner mit Folk Penge, nemlig den fattige hos dig, da skal du ikke være ham som en Aagerkarl; I skulle ikke lægge Aager paa ham.
CUV(i) 21 不 可 虧 負 寄 居 的 , 也 不 可 欺 壓 他 , 因 為 你 們 在 埃 及 地 也 作 過 寄 居 的 。 22 不 可 苦 待 寡 婦 和 孤 兒 ; 23 若 是 苦 待 他 們 一 點 , 他 們 向 我 一 哀 求 , 我 總 要 聽 他 們 的 哀 聲 , 24 並 要 發 烈 怒 , 用 刀 殺 你 們 , 使 你 們 的 妻 子 為 寡 婦 , 兒 女 為 孤 兒 。 25 我 民 中 有 貧 窮 人 與 你 同 住 , 你 若 借 錢 給 他 , 不 可 如 放 債 的 向 他 取 利 。
CUV_Strongs(i)
  21 H3238 不可虧負 H1616 寄居的 H3905 ,也不可欺壓 H4714 他,因為你們在埃及 H776 H1616 也作過寄居的。
  22 H6031 不可苦待 H490 寡婦 H3490 和孤兒;
  23 H518 若是 H6031 苦待 H6031 他們一點 H6817 H6817 ,他們向我一哀求 H8085 ,我總要 H8085 H6818 他們的哀聲,
  24 H2734 並要發 H639 烈怒 H2719 ,用刀 H2026 H802 你們,使你們的妻子 H490 為寡婦 H1121 ,兒女 H3490 為孤兒。
  25 H5971 我民 H6041 中有貧窮人 H3867 與你同住,你若借 H3701 H5383 給他,不可如放債的 H7760 向他取 H5392 利。
CUVS(i) 21 不 可 亏 负 寄 居 的 , 也 不 可 欺 压 他 , 因 为 你 们 在 埃 及 地 也 作 过 寄 居 的 。 22 不 可 苦 待 寡 妇 和 孤 儿 ; 23 若 是 苦 待 他 们 一 点 , 他 们 向 我 一 哀 求 , 我 总 要 听 他 们 的 哀 声 , 24 并 要 发 烈 怒 , 用 刀 杀 你 们 , 使 你 们 的 妻 子 为 寡 妇 , 儿 女 为 孤 儿 。 25 我 民 中 冇 贫 穷 人 与 你 同 住 , 你 若 借 钱 给 他 , 不 可 如 放 债 的 向 他 取 利 。
CUVS_Strongs(i)
  21 H3238 不可亏负 H1616 寄居的 H3905 ,也不可欺压 H4714 他,因为你们在埃及 H776 H1616 也作过寄居的。
  22 H6031 不可苦待 H490 寡妇 H3490 和孤儿;
  23 H518 若是 H6031 苦待 H6031 他们一点 H6817 H6817 ,他们向我一哀求 H8085 ,我总要 H8085 H6818 他们的哀声,
  24 H2734 并要发 H639 烈怒 H2719 ,用刀 H2026 H802 你们,使你们的妻子 H490 为寡妇 H1121 ,儿女 H3490 为孤儿。
  25 H5971 我民 H6041 中有贫穷人 H3867 与你同住,你若借 H3701 H5383 给他,不可如放债的 H7760 向他取 H5392 利。
Esperanto(i) 21 Fremdulon ne ofendu, nek premu lin; cxar fremduloj vi estis en la lando Egipta. 22 Vidvinon kaj orfon ne premu. 23 Se vi ilin premos kaj ili krios al Mi, tiam Mi auxdos ilian krion; 24 kaj ekflamos Mia kolero, kaj Mi mortigos vin per glavo, kaj viaj edzinoj estos vidvinoj kaj viaj infanoj estos orfoj. 25 Se vi pruntedonos monon al iu el Mia popolo, al iu malricxulo apud vi, ne estu por li premanto, ne metu sur lin procentojn.
Finnish(i) 21 Muukalaisia ei sinun pidä ahdistaman, eikä myös polkuna pitämän: sillä te olette myös olleet muukalaisna Egyptin maalla. 22 Ei teidän pidä yhtään leskeä eli orpolasta murheelliseksi saattaman. 23 Koska sinä jonkun heistä murheelliseksi saatat: jos hän hartaasti huutaa minun tyköni, niin minä tahdon totisesti kuulla hänen huutonsa. 24 Ja minun vihani julmistuu, niin että minä tapan heidät miekalla; ja teidän emäntänne pitää tuleman leskiksi, ja teidän lapsenne orvoiksi. 25 Koska sinä lainaat minun kansalleni rahaa, köyhälle kuin sinun tykönäs on, ei sinun pidä oleman häntä vastaan niinkuin kasvon ottaja, eli korkoa hänen päällensä paneman.
FinnishPR(i) 21 Älä sorra äläkä ahdista muukalaista, sillä te olette itse olleet muukalaisina Egyptin maassa. 22 Älkää sortako leskeä tai orpoa. 23 Sillä jos sinä sorrat heitä ja he huutavat minua avuksensa, niin minä totisesti kuulen heidän huutonsa, 24 ja minun vihani syttyy, ja minä surmaan teidät miekalla, niin että teidän vaimonne joutuvat leskiksi ja lapsenne orvoiksi. 25 Jos lainaat rahaa jollekin minun kansastani, jollekin köyhälle, joka on sinun luonasi, niin älä menettele koronkiskurin tavoin häntä kohtaan. Älkää panko korkoa hänen maksettavakseen.
Haitian(i) 21 Piga nou maltrete moun lòt nasyon ki vin rete nan peyi nou. Piga nou peze yo non plis, paske nou menm, chonje nou te etranje tou nan peyi Lejip. 22 Piga nou maltrete ni vèv yo, ni timoun san papa yo. 23 Si nou malmennen yo, m'ap reponn yo lè y'a rele mande m' sekou. 24 m'a fache, m'a fè nou mouri nan lagè. Konsa, madanm nou yo ap vin vèv tou, pitit nou yo ap rete san papa tou. 25 Si nou prete yonn nan frè parèy nou yo lajan, yonn nan pòv ki nan mitan nou yo, piga nou fè tankou moun k'ap bay ponya pou nou egzije l' peye enterè.
Hungarian(i) 21 A jövevényen ne hatalmaskodjál, és ne nyomorgasd azt, mert jövevények voltatok Égyiptom földén. 22 Egy özvegyet vagy árvát se nyomorítsatok meg. 23 Ha nyomorgatod azt, és hozzám kiált, meghallgatom az õ kiáltását. 24 És felgerjed haragom, és megöllek titeket fegyverrel, és a ti feleségeitek özvegyekké lésznek, a ti fiaitok pedig árvákká. 25 Ha pénzt adsz kölcsön az én népemnek, a szegénynek a ki veled van; ne légy hozzá olyan, mint a hitelezõ; ne vessetek reá uzsorát.
Indonesian(i) 21 Janganlah menindas atau berlaku tidak adil terhadap orang asing; ingatlah bahwa dahulu kamu pun orang asing di Mesir. 22 Jangan memperlakukan janda atau anak yatim piatu dengan sewenang-wenang. 23 Kalau kamu menjahati mereka, Aku, TUHAN akan mendengar mereka bila mereka berseru minta tolong kepada-Ku. 24 Aku akan marah dan membunuh kamu dalam perang, sehingga istri-istrimu menjadi janda, dan anak-anakmu menjadi yatim. 25 Kalau kamu meminjamkan uang kepada seorang miskin dari antara bangsa-Ku, janganlah bertindak seperti penagih hutang yang menuntut bunga.
Italian(i) 21 Non far violenza al forestiere, e non opprimerlo; conciossiachè voi siate stati forestieri nel paese di Egitto. 22 Non affliggete alcuna vedova nè orfano. 23 Guardati d’affliggerlo in alcuna maniera, perciocchè, se egli grida a me, io del tutto esaudirò il suo grido. 24 E l’ira mia si accenderà, ed io vi ucciderò con la spada: e le vostre mogli saranno vedove, e i vostri figliuoli orfani. 25 Quando tu presterai danari al mio popolo, al povero ch’è appresso a te, non procedere inverso lui a guisa di usuraio: non imponetegli usura.
ItalianRiveduta(i) 21 Non maltratterai lo straniero e non l’opprimerai; perché anche voi foste stranieri nel paese d’Egitto. 22 Non affliggerete alcuna vedova, ne alcun orfano. 23 Se in qualche modo li affliggi, ed essi gridano a me, io udrò senza dubbio il loro grido; 24 la mia ira s’accenderà, e io vi ucciderò con la spada; e le vostre mogli saranno vedove, e i vostri figliuoli orfani. 25 Se tu presti del danaro a qualcuno del mio popolo, al povero ch’è teco, non lo tratterai da usuraio; non gl’imporrai interesse.
Korean(i) 21 너는 이방 나그네를 압제하지 말며 그들을 학대하지 말라 너희도 애굽 땅에서 나그네이었었음이니라 22 너는 과부나 고아를 해롭게 하지 말라 ! 23 네가 만일 그들을 해롭게 하므로 그들이 내게 부르짖으면 내가 반드시 그 부르짖음을 들을지라 24 나의 노가 맹렬하므로 내가 칼로 너희를 죽이리니 너희 아내는 과부가 되고 너희 자녀는 고아가 되리라 25 네가 만일 너와 함께한 나의 백성 중 가난한 자에게 돈을 꾸이거든 너는 그에게 채주같이 하지 말며 변리를 받지 말 것이며
Lithuanian(i) 21 Ateivio neskriausi ir nespausi, nes jūs patys buvote ateiviai Egipto šalyje. 22 Neskriauskite našlės ar našlaičio. 23 Jei juos skriausi ir jie šauksis mano pagalbos, Aš tikrai išklausysiu jų šauksmą. 24 Tada savo rūstybėje išžudysiu jus kardu: jūsų žmonos liks našlėmis ir vaikai našlaičiais. 25 Jei paskolinsi pinigų mano tautos beturčiui, gyvenančiam šalia tavęs, nepasidaryk lupikas ir neapkrauk jo palūkanomis.
PBG(i) 21 Przychodniowi nie uczynisz krzywdy, ani go uciśniesz: boście byli przychodniami w ziemi Egipskiej. 22 Żadnej wdowy ani sieroty trapić nie będziecie. 23 Jeźlibyś je bez litości trapił, a one by wołały do mnie, słysząc wysłucham wołanie ich. 24 I rozgniewa się zapalczywość moja, a pobiję was mieczem, i będą żony wasze wdowami, a synowie wasi sierotami. 25 Jeźlibyś pieniędzy pożyczył ludowi memu ubogiemu, który mieszka z tobą, nie bądziesz mu jako lichwiarz, nie obciążycie go lichwą.
Portuguese(i) 21 Ao estrangeiro não maltratarás, nem o oprimirás; pois vós fostes estrangeiros na terra do Egipto. 22 A nenhuma viúva nem órfão afligireis. 23 Se de algum modo os afligirdes, e eles clamarem a mim, eu certamente ouvirei o seu clamor; 24 e a minha ira se acenderá, e vos matarei à espada; vossas mulheres ficarão viúvas, e vossos filhos órfãos. 25 Se emprestares dinheiro ao meu povo, ao pobre que está contigo, não te haverás com ele como credor; não lhe imporás juros.
Norwegian(i) 21 En fremmed skal du ikke plage og ikke undertrykke; for I har selv vært fremmede i Egyptens land. 22 I skal ikke plage nogen enke eller farløs; 23 dersom du plager dem, og de roper til mig, skal jeg visselig høre deres rop, 24 og min vrede skal optendes, og jeg skal slå eder ihjel med sverdet, og eders hustruer skal bli enker og eders barn farløse. 25 Dersom du låner penger til nogen av mitt folk, til den fattige som bor hos dig, da skal du ikke være imot ham som en ågerkar; I skal ikke kreve renter av ham.
Romanian(i) 21 Să nu chinuieşti pe străin, şi să nu -l asupreşti, căci şi voi aţi fost străini în ţara Egiptului. 22 Să nu asupreşti pe văduvă, nici pe orfan. 23 Dacă -i asupreşti, şi ei strigă la Mine după ajutor, Eu le voi auzi strigătele; 24 mînia Mea se va aprinde, şi vă voi nimici cu sabia; nevestele voastre vor rămînea văduve, şi copiii voştri vor rămînea orfani. 25 Dacă împrumuţi bani vreunuia din poporul Meu, săracului care este cu tine, să nu fii faţă de el ca un cămătar, şi să nu ceri camătă dela el.
Ukrainian(i) 21 Жодної вдови та сироти не будеш гнобити; 22 якщо ж ти справді гнобитимеш їх, то коли вони, кличучи, кликатимуть до Мене, то конче почую їхній зойк, 23 і розпалиться гнів Мій, і повбиваю вас мечем, і стануть жінки ваші вдовами, а діти ваші сиротами. 24 Якщо позичиш гроші народові Моєму, бідному, що з тобою, то не будь йому, як суворий позичальник, не покладеш на нього лихви. 25 Якщо дійсно візьмеш у заставу одежу ближнього свого, то вернеш її йому до заходу сонця,