Exodus 20:17-18

ABP_Strongs(i)
  17 G3756 You shall not G1937 covet G3588 the G1135 wife G3588   G4139 of your neighbor. G1473   G3756 You shall not G1937 covet G3588 the G3614 house G3588   G4139 of your neighbor, G1473   G3761 nor G3588   G68 his field, G1473   G3761 nor G3588   G3816 his manservant, G1473   G3761 nor G3588   G3814 his maidservant, G1473   G3777 nor G3588   G1016 his ox, G1473   G3777 nor G3588   G5268 his beast of burden, G1473   G3777 nor G3956 any G2934 of his beasts, G1473   G3777 nor G3745 as much G3588 [2to G4139 3your neighbor G1473   G1510.2.3 1is].
  18 G3956 All G3588 the G2992 people G3708 perceived G3588 the G5456 voice, G2532 and G3588 the G2985 lamps, G2532 and G3588 the G5456 sound G3588 of the G4536 trumpet, G2532 and G3588 the G3735 mountain G2585.2 smoking. G5399 And fearing, G1161   G3956 all G3588 the G2992 people G2476 stood G3113 afar off.
ABP_GRK(i)
  17 G3756 ουκ G1937 επιθυμήσεις G3588 την G1135 γυναίκα G3588 του G4139 πλησίον σου G1473   G3756 ουκ G1937 επιθυμήσεις G3588 την G3614 οικίαν G3588 του G4139 πλησίον σου G1473   G3761 ουδέ G3588 τον G68 αγρόν αυτού G1473   G3761 ουδέ G3588 τον G3816 παίδα αυτού G1473   G3761 ουδέ G3588 την G3814 παιδίσκην αυτού G1473   G3777 ούτε G3588 του G1016 βοός αυτού G1473   G3777 ούτε G3588 του G5268 υποζυγίου αυτού G1473   G3777 ούτε G3956 παντός G2934 κτήνους αυτού G1473   G3777 ούτε G3745 όσα G3588 τω G4139 πλησίον σου G1473   G1510.2.3 εστί
  18 G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G3708 εώρα G3588 την G5456 φωνήν G2532 και G3588 τας G2985 λαμπάδας G2532 και G3588 την G5456 φωνήν G3588 της G4536 σάλπιγγος G2532 και G3588 το G3735 όρος G2585.2 καπνίζον G5399 φοβηθέντες δε G1161   G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G2476 έστησαν G3113 μακρόθεν
LXX_WH(i)
    17 G3364 ADV ουκ G1937 V-FAI-2S επιθυμησεις G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G3588 T-GSM του G4139 ADV πλησιον G4771 P-GS σου G3364 ADV ουκ G1937 V-FAI-2S επιθυμησεις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G3588 T-GSM του G4139 ADV πλησιον G4771 P-GS σου G3777 CONJ ουτε G3588 T-ASM τον G68 N-ASM αγρον G846 D-GSM αυτου G3777 CONJ ουτε G3588 T-ASM τον G3816 N-ASM παιδα G846 D-GSM αυτου G3777 CONJ ουτε G3588 T-ASF την G3814 N-ASF παιδισκην G846 D-GSM αυτου G3777 CONJ ουτε G3588 T-GSM του G1016 N-GSM βοος G846 D-GSM αυτου G3777 CONJ ουτε G3588 T-GSN του G5268 N-GSN υποζυγιου G846 D-GSM αυτου G3777 CONJ ουτε G3956 A-GSN παντος G2934 N-GSN κτηνους G846 D-GSM αυτου G3777 CONJ ουτε G3745 A-NPN οσα G3588 T-DSM τω G4139 ADV πλησιον G4771 P-GS σου G1510 V-PAI-3S εστιν
    18 G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3708 V-IAI-3S εωρα G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G2985 N-APF λαμπαδας G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G3588 T-GSF της G4536 N-GSF σαλπιγγος G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G3588 T-ASN το   V-PAPAS καπνιζον G5399 V-APPNP φοβηθεντες G1161 PRT δε G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G2476 V-AAI-3P εστησαν G3113 ADV μακροθεν
HOT(i) 17 לא תחמד בית רעך לא תחמד אשׁת רעך ועבדו ואמתו ושׁורו וחמרו וכל אשׁר לרעך׃ 18 וכל העם ראים את הקולת ואת הלפידם ואת קול השׁפר ואת ההר עשׁן וירא העם וינעו ויעמדו מרחק׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H3808 לא Thou shalt not H2530 תחמד covet H1004 בית house, H7453 רעך thy neighbor's H3808 לא thou shalt not H2530 תחמד covet H802 אשׁת wife, H7453 רעך thy neighbor's H5650 ועבדו nor his manservant, H519 ואמתו nor his maidservant, H7794 ושׁורו nor his ox, H2543 וחמרו nor his ass, H3605 וכל nor any thing H834 אשׁר that H7453 לרעך׃ thy neighbor's.
  18 H3605 וכל And all H5971 העם the people H7200 ראים saw H853 את   H6963 הקולת the thunderings, H853 ואת   H3940 הלפידם and the lightnings, H853 ואת   H6963 קול and the noise H7782 השׁפר of the trumpet, H853 ואת   H2022 ההר and the mountain H6226 עשׁן smoking: H7200 וירא saw H5971 העם and when the people H5128 וינעו they removed, H5975 ויעמדו and stood H7350 מרחק׃ afar off.
new(i)
  17 H2530 [H8799] Thou shalt not desire H7453 thy neighbour's H1004 house, H2530 [H8799] thou shalt not desire H7453 thy neighbour's H802 wife, H5650 nor his male servant, H519 nor his female servant, H7794 nor his ox, H2543 nor his donkey, H7453 nor any thing that is thy neighbour's.
  18 H5971 And all the people H7200 [H8802] saw H6963 the thunderings, H3940 and the lightnings, H6963 and the noise H7782 of the shofar, H2022 and the mountain H6226 smoking: H5971 and when the people H7200 [H8799] saw H5128 [H8799] it, they trembled, H5975 [H8799] and stood H7350 afar off.
Vulgate(i) 17 non concupisces domum proximi tui nec desiderabis uxorem eius non servum non ancillam non bovem non asinum nec omnia quae illius sunt 18 cunctus autem populus videbat voces et lampadas et sonitum bucinae montemque fumantem et perterriti ac pavore concussi steterunt procul
Clementine_Vulgate(i) 17 Non concupisces domum proximi tui, nec desiderabis uxorem ejus, non servum, non ancillam, non bovem, non asinum, nec omnia quæ illius sunt. 18 Cunctus autem populus videbat voces et lampades, et sonitum buccinæ, montemque fumantem: et perterriti ac pavore concussi, steterunt procul,
Wycliffe(i) 17 Thou schalt not coueyte `the hous of thi neiybore, nether thou schalt desyre his wijf, not seruaunt, not handmaide, not oxe, not asse, nether alle thingis that ben hise. 18 Forsothe al the puple herde voices, and siy laumpis, and the sowne of a clarioun, and the hil smokynge; and thei weren afeerd, and schakun with inward drede, and stoden afer,
Tyndale(i) 17 Thou shalt not couet thy neghbours housse: nether shalt couet thy neghbours wife, his maservaunte, his mayde, his oxe, his asse or oughte that is his. 18 And all the people sawe the thunder ad the lyghteninge and the noyse of the horne, ad howe the mountayne smoked. And whe the people sawe it, they remoued ad stode a ferre of
Coverdale(i) 17 Thou shalt not lust after yi neghbours house. Thou shalt not lust after thy neghbours wife, ner his seruaut, ner his mayde, ner his oxe, ner his Asse, ner all that thy neghboure hath 18 And all the people sawe the thonder and the lightenynge, and the noyse of the trompet, and how that the mountayne smoked, and were afrayed, and stackerd, & stode afarre of,
MSTC(i) 17 "Thou shalt not covet thy neighbor's house: neither shalt covet thy neighbor's wife, his manservant, his maid, his ox, his ass or ought that is his." 18 And all the people saw the thunder and the lightning and the noise of the horn, and how the mountain smoked.
Matthew(i) 17 Thou shalt not couet thy neighbours house neither shalt couet thy neighbours wyfe, his man seruaunt, his mayde, his oxe, his asse or oughte that is hys. 18 And all the people sawe the thunder & the lighteninge & the noyse of the horne, & howe the mountayne smoked. And when the people sawe it, they remoued & stode a ferre of
Great(i) 17 Thou shalt not couet thy neyghbours house: nether shalt thou couet thy neyghbours wyfe, or hys man seruaunte, or hys mayde, or his oxe, or his asse, or whatsoeuer thy neyboure hath. 18 And all the people sawe the thunder and the lyghtenynge, and the noyse of the trompe, and the mountayne smokynge, And when the people sawe it, they remoued and stode a farre of,
Geneva(i) 17 Thou shalt not couet thy neighbours house, neither shalt thou couet thy neighbours wife, nor his man seruant, nor his mayde, nor his oxe, nor his asse, neyther any thing that is thy neighbours. 18 And all the people sawe the thunders, and the lightnings, and the sound of the trumpet, and the mountaine smoking and when the people saw it they fled and stoode afare off,
Bishops(i) 17 Thou shalt not couet thy neyghbours house, neyther shalt thou couet thy neyghbours wyfe, nor his man seruaut, nor his mayde, nor his oxe, nor his asse, or whatsoeuer thy neighbour hath 18 And all the people saw the thunder and lightning, and the noyse of the trumpet, and the mountayne smoking: And when the people sawe it, they remoued, and stoode a farre of
DouayRheims(i) 17 Thou shalt not covet thy neighbour's house; neither shalt thou desire his wife, nor his servant, nor his handmaid, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is his. 18 And all the people saw the voices and the flames, and the sound of the trumpet, and the mount smoking; and being terrified and struck with fear, they stood afar off,
KJV(i) 17 Thou shalt not covet thy neighbor's house, thou shalt not covet thy neighbor's wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is thy neighbor's. 18 And all the people saw the thunderings, and the lightnings, and the noise of the trumpet, and the mountain smoking: and when the people saw it, they removed, and stood afar off.
KJV_Cambridge(i) 17 Thou shalt not covet thy neighbour's house, thou shalt not covet thy neighbour's wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is thy neighbour's. 18 And all the people saw the thunderings, and the lightnings, and the noise of the trumpet, and the mountain smoking: and when the people saw it, they removed, and stood afar off.
KJV_Strongs(i)
  17 H2530 Thou shalt not covet [H8799]   H7453 thy neighbour's H1004 house H2530 , thou shalt not covet [H8799]   H7453 thy neighbour's H802 wife H5650 , nor his manservant H519 , nor his maidservant H7794 , nor his ox H2543 , nor his ass H7453 , nor any thing that is thy neighbour's.
  18 H5971 And all the people H7200 saw [H8802]   H6963 the thunderings H3940 , and the lightnings H6963 , and the noise H7782 of the trumpet H2022 , and the mountain H6226 smoking H5971 : and when the people H7200 saw [H8799]   H5128 it, they removed [H8799]   H5975 , and stood [H8799]   H7350 afar off.
Thomson(i) 17 Thou shalt not covet thy neighbour's wife; thou shalt not covet thy neighbour's house, nor his field, nor his man servant, nor his maid servant, nor his ox, nor his ass, nor any of his cattle, nor any thing belonging to thy neighbour. 18 And all the people looked towards the thunder and the lightnings and the sound of the trumpet and the mount which was smoking; and all the people being struck with terror stood at a distance.
Webster(i) 17 Thou shalt not covet thy neighbor's house, thou shalt not covet thy neighbor's wife, nor his man-servant, nor his maid-servant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is thy neighbor's. 18 And all the people saw the thunderings, and the lightnings, and the noise of the trumpet, and the mountain smoking: and when the people saw it, they removed, and stood afar off.
Webster_Strongs(i)
  17 H2530 [H8799] Thou shalt not covet H7453 thy neighbour's H1004 house H2530 [H8799] , thou shalt not covet H7453 thy neighbour's H802 wife H5650 , nor his male servant H519 , nor his female servant H7794 , nor his ox H2543 , nor his donkey H7453 , nor any thing that is thy neighbour's.
  18 H5971 And all the people H7200 [H8802] saw H6963 the thunderings H3940 , and the lightnings H6963 , and the noise H7782 of the trumpet H2022 , and the mountain H6226 smoking H5971 : and when the people H7200 [H8799] saw H5128 [H8799] it, they trembled H5975 [H8799] , and stood H7350 afar off.
Brenton(i) 17 Thou shalt not covet thy neighbour's wife; thou shalt not covet thy neighbour's house; nor his field, nor his servant, nor his maid, nor his ox, nor his ass, nor any of his cattle, nor whatever belongs to thy neighbour. 18 And all the people perceived the thundering, and the flashes, and the voice of the trumpet, and the mountain smoking; and all the people feared and stood afar off,
Brenton_Greek(i) 17 Οὐκ ἐπιθυμήσεις τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον σου· οὐκ ἐπιθυμήσεις τὴν οἰκίαν τοῦ πλησίον σου, οὔτε τὸν ἀγρὸν αὐτοῦ, οὔτε τὸν παῖδα αὐτοῦ, οὔτε τὴν παιδίσκην αὐτοῦ, οὔτε τοῦ βοὸς αὐτοῦ, οὔτε τοῦ ὑποζυγίου αὐτοῦ, οὔτε παντὸς κτήνους αὐτοῦ, οὔτε ὅσα τῷ πλησίον σου ἐστί.
18 Καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἑώρα τὴν φωνὴν, καὶ τὰς λαμπάδας, καὶ τὴν φωνὴν τῆς σάλπιγγος, καὶ τὸ ὄρος τὸ καπνίζον· φοβηθέντες δὲ πᾶς ὁ λαὸς ἔστησαν μακρόθεν.
Brenton_interlinear(i)
  17 G3766.2ΟὐκThou1 G1937ἐπιθυμήσειςshalt not covet2 G3588τὴν  G1135γυναῖκαwife5 G3588τοῦ  G4139πλησίονneighbour''s4 G4771σουthy3 G3766.2οὐκthou6 G1937ἐπιθυμήσειςshalt not covet7 G3588τὴν  G3614οἰκίανhouse9 G3588τοῦ  G4139πλησίονneighbour''s8 G4771σουthy10 G3777οὔτεnor11 G3588τὸν  G68ἀγρὸνfield12 G846αὐτοῦhis13 G3777οὔτεnor14 G3588τὸν  G3816παῖδαservant15 G846αὐτοῦhis16 G3777οὔτεnor17 G3588τὴν  G3814παιδίσκηνmaid18 G846αὐτοῦhis19 G3777οὔτεnor20 G3588τοῦ  G1016βοὸςox21 G846αὐτοῦhis22 G3777οὔτεnor23 G3588τοῦ  G5268ὑποζυγίουass24 G846αὐτοῦhis25 G3777οὔτεnor26 G3956παντὸςany27 G2934κτήνουςcattle29 G846αὐτοῦhis28 G3777οὔτεnor30 G3745ὅσαwhatever31 G3588τῷ  G4139πλησίονneighbour33 G4771σουthy32 G1510.2.1ἐστίbelongs to34
  18 G2532ΚαὶAnd1 G3956πᾶςall2  the3 G2992λαὸςpeople4 G3708ἑώραperceived5  τὴνthe6 G5456φωνὴνthundering7 G2532καὶand8  τὰςthe9 G2985λαμπάδαςflashes10 G2532καὶand11  τὴνthe12 G5456φωνὴνvoice13  τῆςthe14 G4536σάλπιγγοςof the trumpet15 G2532καὶand16  τὸthe17 G3735ὄροςmountain18  τὸ  G2585.2καπνίζονsmoking19 G5399φοβηθέντεςfeared20 G1161δὲand21 G3956πᾶςall22  the23 G2992λαὸςpeople24 G2476ἔστησανstood25 G3113μακρόθενafar off26
Leeser(i) 17 Thou shalt not covet thy neighbor’s house. Thou shalt not covet thy neighbor’s wife, nor his man-servant, nor his maid-servant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is thy neighbor’s. 18 And all the people perceived the thunders, and the lightnings, and the sound of the cornet, and the mountain smoking; and when the people saw it, they removed trembling, and stood afar off.
YLT(i) 17 `Thou dost not desire the house of thy neighbour, thou dost not desire the wife of thy neighbour, or his man-servant, or his handmaid, or his ox, or his ass, or anything which is thy neighbour's.'
18 And all the people are seeing the voices, and the flames, and the sound of the trumpet, and the mount smoking; and the people see, and move, and stand afar off,
JuliaSmith(i) 17 Thou shalt not desire thy friend's house, thou shalt not desire thy friend's wife, and his servant and his maid and his ox and his ass and all which is to thy friend. 18 And all the people saw the voices and the flames, and the voice of the trumpet, and the mountain smoking: and the people feared, and they will shake, and they will stand from far off.
Darby(i) 17 Thou shalt not desire thy neighbour`s house, thou shalt not desire thy neighbour`s wife, nor his bondman, nor his handmaid, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbour`s. 18 And all the people saw the thunderings, and the flames, and the sound of the trumpet, and the mountain smoking; and when the people saw [it], they trembled, and stood afar off,
ERV(i) 17 Thou shalt not covet thy neighbour’s house, thou shalt not covet thy neighbour’s wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is thy neighbour’s. 18 And all the people saw the thunderings, and the lightnings, and the voice of the trumpet, and the mountain smoking: and when the people saw it, they trembled, and stood afar off.
ASV(i) 17 Thou shalt not covet thy neighbor's house, thou shalt not covet thy neighbor's wife, nor his man-servant, nor his maid-servant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbor's.
18 And all the people perceived the thunderings, and the lightnings, and the voice of the trumpet, and the mountain smoking: and when the people saw it, they trembled, and stood afar off.
ASV_Strongs(i)
  17 H2530 Thou shalt not covet H7453 thy neighbor's H1004 house, H2530 thou shalt not covet H7453 thy neighbor's H802 wife, H5650 nor his man-servant, H519 nor his maid-servant, H7794 nor his ox, H2543 nor his ass, H7453 nor anything that is thy neighbor's.
  18 H5971 And all the people H7200 perceived H6963 the thunderings, H3940 and the lightnings, H6963 and the voice H7782 of the trumpet, H2022 and the mountain H6226 smoking: H5971 and when the people H7200 saw H5128 it, they trembled, H5975 and stood H7350 afar off.
JPS_ASV_Byz(i) 17 (20:14) Thou shalt not covet thy neighbour's house; thou shalt not covet thy neighbour's wife, nor his man-servant, nor his maid-servant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is thy neighbour's. 18 (20:15) And all the people perceived the thunderings, and the lightnings, and the voice of the horn, and the mountain smoking; and when the people saw it, they trembled, and stood afar off.
Rotherham(i) 17 Thou shalt not covet, thy neighbour’s house,––thou shalt not covet, thy neighbour’s wife, nor his servant, nor his handmaid, nor his ox, nor his ass, nor anything which belongeth unto thy neighbour.
18 And, all the people, were witnessing the voices and the torches, and the sound of the horn, and the mountain, smoking,––so then the people were struck with awe and shrank back, and stood afar off.
CLV(i) 17 You shall not covet the house of your associate. You shall not covet the wife of your associate, his field, his servant or his maidservant, his bull, his donkey or anything which is your associate's. 18 All the people were discerning the voices and the torches and the sound of the trumpet and the mountain asmoke. And the people saw and roved about and stood afar.
BBE(i) 17 Let not your desire be turned to your neighbour's house, or his wife or his man-servant or his woman-servant or his ox or his ass or anything which is his. 18 And all the people were watching the thunderings and the flames and the sound of the horn and the mountain smoking; and when they saw it, they kept far off, shaking with fear.
MKJV(i) 17 You shall not covet your neighbor's house. You shall not covet your neighbor's wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is your neighbor's. 18 And all the people saw the thunderings, and the lightnings, and the noise of the trumpet, and the mountain smoking. And when the people saw, they trembled, and stood afar off.
LITV(i) 17 You shall not covet your neighbor's house; you shall not covet your neighbor's wife, or his male slave, or his slave-girl, or his ox, or his ass, or anything which belongs to your neighbor. 18 And all the people saw the thunders, and the lightnings, and the sound of the ram's horn, and the smoking mountain. And the people looked, and they trembled, and they stood from a distance.
ECB(i) 17 Desire not the house of your friend; desire not the woman of your friend; neither his servant, nor his maid, nor his ox, nor his he burro, nor aught that is of your friend. 18 And all the people see voices and the flambeaus and the voice of the shophar and the mountain smoking: and when the people see, they shake and stand afar.
ACV(i) 17 Thou shall not covet thy neighbor's house. Thou shall not covet thy neighbor's wife, nor his man-servant, nor his maid-servant, nor his ox, nor his donkey, nor anything that is thy neighbor's. 18 And all the people perceived the thunderings, and the lightnings, and the voice of the trumpet, and the mountain smoking. And when the people saw it, they trembled, and stood afar off.
WEB(i) 17 “You shall not covet your neighbor’s house. You shall not covet your neighbor’s wife, nor his male servant, nor his female servant, nor his ox, nor his donkey, nor anything that is your neighbor’s.” 18 All the people perceived the thunderings, the lightnings, the sound of the trumpet, and the mountain smoking. When the people saw it, they trembled, and stayed at a distance.
WEB_Strongs(i)
  17 H2530 "You shall not covet H7453 your neighbor's H1004 house. H2530 You shall not covet H7453 your neighbor's H802 wife, H5650 nor his male servant, H519 nor his female servant, H7794 nor his ox, H2543 nor his donkey, H7453 nor anything that is your neighbor's."
  18 H5971 All the people H7200 perceived H6963 the thunderings, H3940 the lightnings, H6963 the sound H7782 of the trumpet, H2022 and the mountain H6226 smoking. H5971 When the people H7200 saw H5128 it, they trembled, H5975 and stayed H7350 at a distance.
NHEB(i) 17 "Do not covet your neighbor's house. Do not covet your neighbor's wife, nor his male servant, nor his female servant, nor his ox, nor his donkey, nor anything that is your neighbor's." 18 All the people perceived the thunderings, the lightnings, the sound of the trumpet, and the mountain smoking. When the people saw it, they trembled, and stayed at a distance.
AKJV(i) 17 You shall not covet your neighbor's house, you shall not covet your neighbor's wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is your neighbor's. 18 And all the people saw the thunder, and the lightning, and the noise of the trumpet, and the mountain smoking: and when the people saw it, they removed, and stood afar off.
AKJV_Strongs(i)
  17 H2530 You shall not covet H7453 your neighbor’s H1004 house, H2530 you shall not covet H7453 your neighbor’s H802 wife, H5650 nor his manservant, H519 nor his maidservant, H7794 nor his ox, H2543 nor his ass, H3605 nor any H7453 thing that is your neighbor’s.
  18 H3605 And all H5971 the people H7200 saw H6963 the thunder, H3940 and the lightning, H6963 and the noise H7782 of the trumpet, H2022 and the mountain H6226 smoking: H5971 and when the people H7200 saw H5128 it, they removed, H5975 and stood H7350 afar off.
KJ2000(i) 17 You shall not covet your neighbor's house, you shall not covet your neighbor's wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his donkey, nor any thing that is your neighbor's. 18 And all the people saw the thunderings, and the lightnings, and the noise of the trumpet, and the mountain smoking: and when the people saw it, they moved, and stood far off.
UKJV(i) 17 You shall not covet your neighbour's house, you shall not covet your neighbour's wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is your neighbour's. 18 And all the people saw the thunderings, and the lightnings, and the noise of the trumpet, and the mountain smoking: and when the people saw it, they removed, and stood far off.
TKJU(i) 17 You shall not covet your neighbor's house, you shall not covet your neighbor's wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his donkey, nor anything that is your neighbor's." 18 And all the people saw the thunderings, and the lightnings, and the noise of the trumpet, and the mountain smoking: And when the people saw it, they removed, and stood afar off.
CKJV_Strongs(i)
  17 H2530 You shall not covet H7453 your neighbors H1004 house, H2530 you shall not covet H7453 your neighbors H802 wife, H5650 nor his manservant, H519 nor his maidservant, H7794 nor his ox, H2543 nor his donkey, H7453 nor any thing that is your neighbors.
  18 H5971 And all the people H7200 saw H6963 the thunderings, H3940 and the lightnings, H6963 and the noise H7782 of the trumpet, H2022 and the mountain H6226 smoking: H5971 and when the people H7200 saw H5128 it, they wavered, H5975 and stood H7350 afar off.
EJ2000(i) 17 Thou shalt not covet thy neighbour’s house, thou shalt not covet thy neighbour’s wife, nor his manslave, nor his maidslave, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is thy neighbour’s. 18 ¶ And all the people saw the thunderings and the lightnings and the noise of the trumpet and the mountain smoking; and when the people saw it, they trembled and stood afar off.
CAB(i) 17 You shall not covet your neighbor's wife; you shall not covet your neighbor's house; nor his field, nor his servant, nor his maid, nor his ox, nor his donkey, nor any of his cattle, nor whatever belongs to your neighbor. 18 And all the people perceived the thundering, and the flashes, and the voice of the trumpet, and the mountain smoking; and all the people feared and stood afar off,
LXX2012(i) 17 You shall not covet your neighbor's wife; you shall not covet your neighbor's house; nor his field, nor his servant, nor his maid, nor his ox, nor his ass, nor any of his cattle, nor whatever belongs to your neighbor. 18 And all the people perceived the thundering, and the flashes, and the voice of the trumpet, and the mountain smoking; and all the people feared and stood afar off,
NSB(i) 17 »Do not covet (desire) another man’s house. Do not desire his wife, his slaves, his cattle, his donkeys, or anything else that he owns. 18 The people heard the thunder and the trumpet blast. They saw the lightning and the smoking mountain. They trembled with fear and stood at a distance.
ISV(i) 17 “You are not to covet your neighbor’s house. You are not to covet your neighbor’s wife, his male or female servant, his ox, his donkey, or anything that belongs to your neighbor.”
18 The People are Terrified in God’s PresenceAll the people experienced the thunder and lightning, the sound of the ram’s horn, and the smoking mountain. And as the people experienced it, they trembled and stood at a distance.
LEB(i) 17 "You shall not covet the house of your neighbor; you will not covet the wife of your neighbor or his male servant or his female servant or his ox or his donkey or anything that is your neighbor's." 18 And all the people were seeing the thunder and the lightning and the sound of the ram's horn and the mountain smoking, and the people saw, and they trembled, and they stood at a distance.
BSB(i) 17 You shall not covet your neighbor’s house. You shall not covet your neighbor’s wife, or his manservant or maidservant, or his ox or donkey, or anything that belongs to your neighbor.” 18 When all the people witnessed the thunder and lightning, the sounding of the ram’s horn, and the mountain enveloped in smoke, they trembled and stood at a distance.
MSB(i) 17 You shall not covet your neighbor’s house. You shall not covet your neighbor’s wife, or his manservant or maidservant, or his ox or donkey, or anything that belongs to your neighbor.” 18 When all the people witnessed the thunder and lightning, the sounding of the ram’s horn, and the mountain enveloped in smoke, they trembled and stood at a distance.
MLV(i) 17 You will not desire your neighbor's house. You will not desire your neighbor's wife, nor his man-servant, nor his maid-servant, nor his ox, nor his donkey, nor anything that is your neighbor's.
18 And all the people perceived the thunderings and the lightnings and the sound of the trumpet and the mountain smoking. And when the people saw it, they trembled and stood afar off.
VIN(i) 17 You shall not covet your neighbor's house. You shall not covet your neighbor's wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is your neighbor's. 18 The people heard the thunder and the trumpet blast. They saw the lightning and the smoking mountain. They trembled with fear and stood at a distance.
Luther1545(i) 17 Laß dich nicht gelüsten deines Nächsten Hauses. Laß dich nicht gelüsten deines Nächsten Weibes, noch seines Knechts, noch seiner Magd, noch seines Ochsen, noch seines Esels, noch alles, das dein Nächster hat. 18 Und alles Volk sah den Donner und Blitz und den Ton der Posaune und den Berg rauchen. Da sie aber solches sahen, flohen sie und traten von ferne;
Luther1545_Strongs(i)
  17 H2530 Laß dich nicht gelüsten H7453 deines Nächsten H1004 Hauses H2530 . Laß dich nicht gelüsten H7453 deines Nächsten H802 Weibes H5650 , noch seines Knechts H519 , noch seiner Magd H7794 , noch seines Ochsen H2543 , noch seines Esels H7453 , noch alles, das dein Nächster hat.
  18 H5971 Und alles Volk H7200 sah H6963 den Donner H3940 und Blitz H6963 und den Ton H7782 der Posaune H2022 und den Berg H6226 rauchen H5971 . Da sie H7200 aber solches sahen H5128 , flohen sie H5975 und traten H7350 von ferne;
Luther1912(i) 17 Laß dich nicht gelüsten deines Nächsten Hauses. Laß dich nicht gelüsten deines Nächsten Weibes, noch seines Knechtes noch seiner Magd, noch seines Ochsen noch seines Esels, noch alles, was dein Nächster hat. 18 Und alles Volk sah den Donner und Blitz und den Ton der Posaune und den Berg rauchen. Da sie aber solches sahen, flohen sie und traten von ferne
Luther1912_Strongs(i)
  17 H2530 Laß dich nicht gelüsten H7453 deines Nächsten H1004 Hauses H2530 . Laß dich nicht gelüsten H7453 deines Nächsten H802 Weibes H5650 , noch seines Knechtes H519 noch seiner Magd H7794 , noch seines Ochsen H2543 noch seines Esels H7453 , noch alles, was dein Nächster hat.
  18 H5971 Und alles Volk H7200 sah H6963 den Donner H3940 und Blitz H6963 und den Ton H7782 der Posaune H2022 und den Berg H6226 rauchen H5971 . Da sie H7200 aber solches sahen H5128 , flohen H5975 sie und traten H7350 von ferne
ELB1871(i) 17 Du sollst nicht begehren deines Nächsten Haus; du sollst nicht begehren deines Nächsten Weib, noch seinen Knecht, noch seine Magd, noch sein Rind, noch seinen Esel, noch alles, was dein Nächster hat. 18 Und das ganze Volk gewahrte die Donner und die Flammen und den Posaunenschall und den rauchenden Berg. Und als das Volk es gewahrte, zitterten sie und standen von ferne;
ELB1905(i) 17 Du sollst nicht begehren deines Nächsten Haus; du sollst nicht begehren deines Nächsten Weib, noch seinen Knecht, noch seine Magd, noch sein Rind, noch seinen Esel, noch alles, was dein Nächster hat. 18 Und das ganze Volk gewahrte die Donner und die Flammen und den Posaunenschall und den rauchenden Berg. Und als das Volk es gewahrte, zitterten sie und standen von ferne;
ELB1905_Strongs(i)
  17 H2530 Du sollst nicht begehren H7453 deines Nächsten H1004 Haus H2530 ; du sollst nicht begehren H7453 deines Nächsten H802 Weib H5650 , noch seinen Knecht H519 , noch seine Magd H2543 , noch sein Rind, noch seinen Esel H7453 , noch alles, was dein Nächster hat.
  18 H6963 Und H5971 das ganze Volk H6963 gewahrte die Donner H6226 und die Flammen und den Posaunenschall und den rauchenden H2022 Berg H5971 . Und als das Volk H5128 es gewahrte, zitterten sie H5975 und standen H7350 von ferne;
DSV(i) 17 Gij zult niet begeren uws naasten huis; gij zult niet begeren uws naasten vrouw, noch zijn dienstknecht, noch zijn dienstmaagd, noch zijn os, noch zijn ezel, noch iets, dat uws naasten is. 18 En al het volk zag de donderen, en de bliksemen, en het geluid der bazuin, en den rokenden berg; toen het volk zulks zag, weken zij af, en stonden van verre;
DSV_Strongs(i)
  17 H2530 H8799 Gij zult niet begeren H7453 uws naasten H1004 huis H2530 H8799 ; gij zult niet begeren H7453 uws naasten H802 vrouw H5650 , noch zijn dienstknecht H519 , noch zijn dienstmaagd H7794 , noch zijn os H2543 , noch zijn ezel H7453 , noch iets, dat uws naasten is.
  18 H5971 En al het volk H7200 H8802 zag H6963 de donderen H3940 , en de bliksemen H6963 , en het geluid H7782 der bazuin H6226 , en den rokenden H2022 berg H5971 ; toen het volk H7200 H8799 zulks zag H5128 H8799 , weken zij af H5975 H8799 , en stonden H7350 van verre;
Giguet(i) 17 Tu ne convoiteras point la femme de ton prochain; tu ne convoiteras point la maison de ton prochain, ni son champ, ni son serviteur, ni sa servante, ni son bœuf, ni son âne, ni une seule de ses bêtes, ni rien de ce qui est à ton prochain. 18 ¶ Tout le peuple entendait la voix et le son des trompettes, il voyait les lueurs et la montagne fumante; et, frappé de terreur, tout le peuple se tenait au loin.
DarbyFR(i) 17 Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son âne, ni rien qui soit à ton prochain. 18
Et tout le peuple aperçut les tonnerres, et les flammes, et le son de la trompette, et la montagne fumante; et le peuple vit cela, et ils tremblèrent et se tinrent loin, et dirent à Moïse:
Martin(i) 17 Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son âne, ni aucune chose qui soit à ton prochain. 18 Or tout le peuple apercevait les tonnerres, les éclairs, le son du cor, et la montagne fumante; et le peuple voyant cela tremblait, et se tenait loin.
Segond(i) 17 Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son âne, ni aucune chose qui appartienne à ton prochain. 18 Tout le peuple entendait les tonnerres et le son de la trompette; il voyait les flammes de la montagne fumante. A ce spectacle, le peuple tremblait, et se tenait dans l'éloignement.
Segond_Strongs(i)
  17 H2530 Tu ne convoiteras H8799   H1004 point la maison H7453 de ton prochain H2530  ; tu ne convoiteras H8799   H802 point la femme H7453 de ton prochain H5650 , ni son serviteur H519 , ni sa servante H7794 , ni son bœuf H2543 , ni son âne H7453 , ni aucune chose qui appartienne à ton prochain.
  18 H5971 ¶ Tout le peuple H7200 entendait H8802   H6963 les tonnerres H6963 et le son H7782 de la trompette H3940  ; il voyait les flammes H2022 de la montagne H6226 fumante H7200 . A ce spectacle H8799   H5971 , le peuple H5128 tremblait H8799   H5975 , et se tenait H8799   H7350 dans l’éloignement.
SE(i) 17 No codiciarás la casa de tu prójimo, no codiciarás la mujer de tu prójimo, ni su siervo, ni su criada, ni su buey, ni su asno, ni cosa alguna de tu prójimo. 18 Todo el pueblo consideraba las voces, y las llamas, y el sonido de la trompeta, y el monte que humeaba; y viéndolo el pueblo, temblaron, y se pusieron de lejos.
ReinaValera(i) 17 No codiciarás la casa de tu prójimo, no codiciarás la mujer de tu prójimo, ni su siervo, ni su criada, ni su buey, ni su asno, ni cosa alguna de tu prójimo. 18 Todo el pueblo consideraba las voces, y las llamas, y el sonido de la bocina, y el monte que humeaba: y viéndolo el pueblo, temblaron, y pusiéronse de lejos.
JBS(i) 17 No codiciarás la casa de tu prójimo, no codiciarás la mujer de tu prójimo, ni su siervo, ni su criada, ni su buey, ni su asno, ni cosa alguna de tu prójimo. 18 ¶ Todo el pueblo consideraba las voces, y las llamas, y el sonido de la trompeta, y el monte que humeaba; y viéndolo el pueblo, temblaron, y se pusieron de lejos.
Albanian(i) 17 Nuk do të dëshirosh shtëpinë e të afërmit tënd; nuk do të dëshirosh gruan e të afërmit tënd, as shërbëtorin e tij, as shërbëtoren e tij, as lopën e tij, as gomarin e tij, as asgjë tjetër që është e të afërmit tënd". 18 Tani tërë populli dëgjonte bubullimat, tingullin e borisë dhe shihte shkreptimat dhe malin që nxirrte tym. Para kësaj pamjeje, populli dridhej dhe qëndronte larg.
RST(i) 17 Не желай дома ближнего твоего; не желай жены ближнего твоего, нираба его, ни рабыни его, ни вола его, ни осла его, ничего, что у ближнего твоего. 18 Весь народ видел громы и пламя, и звук трубный, и гору дымящуюся; и увидев то , народ отступил и стал вдали.
Arabic(i) 17 لا تشته بيت قريبك. لا تشته امرأة قريبك ولا عبده ولا امته ولا ثوره ولا حماره ولا شيئا مما لقريبك 18 وكان جميع الشعب يرون الرعود والبروق وصوت البوق والجبل يدخّن. ولما رأى الشعب ارتعدوا ووقفوا من بعيد.
ArmenianEastern(i) 17 Ո՛չ քո մերձաւորի տան, ո՛չ նրա ագարակի վրայ աչք մի՛ ունեցիր: Ո՛չ քո մերձաւորի կնոջ վրայ, ո՛չ նրա ծառայի վրայ, ո՛չ նրա աղախնու վրայ, ո՛չ նրա եզան վրայ, ո՛չ նրա էշի վրայ, ո՛չ նրա անասունի վրայ, ո՛չ այն ամենի վրայ, ինչ քո մերձաւորինն է, աչք մի՛ ունեցիր»: 18 Ողջ ժողովուրդը լսում էր որոտը, շեփորի ձայնը, տեսնում փայլատակումներն ու ծխացող լեռը: Ողջ ժողովուրդը զարհուրեց, ընկրկեց ու կանգնեց հեռու:
Bulgarian(i) 17 Не пожелавай къщата на ближния си, не пожелавай жената на ближния си, нито слугата му, нито слугинята му, нито вола му, нито магарето му, нито каквото и да било нещо, което е на ближния ти. 18 И целият народ гледаше гърмовете, пламъците, гласа на тръбата и димящата планина; и като видяха, хората се разтрепериха и застанаха надалеч.
Croatian(i) 17 Ne poželi kuće bližnjega svoga! Ne poželi žene bližnjega svoga; ni sluge njegova, ni sluškinje njegove, ni vola njegova, ni magarca njegova, niti išta što je bližnjega tvoga!" 18 Sav je puk bio svjedok grmljavine i sijevanja, svi čuše zvuk trube i vidješe kako se brdo dimi: gledali su i tresli se i stajali podalje.
BKR(i) 17 Nepožádáš domu bližního svého, aniž požádáš manželky bližního svého, ani služebníka jeho, ani děvky jeho, ani vola jeho, ani osla jeho, ani cožkoli jest bližního tvého. 18 Veškeren pak lid viděl hřímání to a blýskání, a zvuk trouby, a horu kouřící se. To když viděl lid, pohnuli se a stáli zdaleka.
Danish(i) 17 Du skal ikke begære din Næstes Hus. Du skal ikke begære din Næstes Hustru eller hans Svend eller hans Pige eller hans Okse eller hans Asen eller noget, som hører din Næste til. 18 Og alt Folket saa Tordenen og Blussene og Basunens Lyd og Bjerget ryge; Folket saa det, og de flyede og stode langt borte.
CUV(i) 17 不 可 貪 戀 人 的 房 屋 ; 也 不 可 貪 戀 人 的 妻 子 、 僕 婢 、 牛 驢 , 並 他 一 切 所 有 的 。 18 眾 百 姓 見 雷 轟 、 閃 電 、 角 聲 、 山 上 冒 煙 , 就 都 發 顫 , 遠 遠 的 站 立 ,
CUVS(i) 17 不 可 贪 恋 人 的 房 屋 ; 也 不 可 贪 恋 人 的 妻 子 、 仆 婢 、 牛 驴 , 并 他 一 切 所 冇 的 。 18 众 百 姓 见 雷 轰 、 闪 电 、 角 声 、 山 上 冒 烟 , 就 都 发 颤 , 远 远 的 站 立 ,
Esperanto(i) 17 Ne deziru la domon de via proksimulo; ne deziru la edzinon de via proksimulo, nek lian sklavon, nek lian sklavinon, nek lian bovon, nek lian azenon, nek ion, kio apartenas al via proksimulo. 18 Kaj la tuta popolo vidis la tondrojn kaj la fulmojn kaj la sonadon de la korno kaj la fumigxadon de la monto; kaj la popolo vidis, kaj retirigxis kun teruro kaj starigxis malproksime.
Finnish(i) 17 (9) Ei sinun pidä pyytämän sinun lähimmäises huonetta. (10) Ei sinun pidä himoitseman sinun lähimmäises emäntää, eikä hänen palveliaansa, eikä piikaansa, eikä hänen härkäänsä, eikä mitään mikä sinun lähimmäises on. 18 Ja kaikki kansa näki pitkäisen jylinän, ja tulen leimaukset, ja basunan helinän, ja vuoren suitsevan: ja koska he sen näkivät, niin he pakenivat ja seisahtuivat taamma.
FinnishPR(i) 17 Älä himoitse lähimmäisesi huonetta. Älä himoitse lähimmäisesi vaimoa äläkä hänen palvelijaansa, palvelijatartaan, härkäänsä, aasiansa äläkä mitään, mikä on lähimmäisesi omaa." 18 Ja kaikki kansa havaitsi jylinän, tulen leimaukset, pasunan äänen ja vuoren suitsuamisen; ja kun he sen havaitsivat, vapisivat he ja pysyivät taampana.
Haitian(i) 17 Piga nou pote lanvi sou sa ki pa pou nou: ni sou kay frè parèy nou, ni sou madanm li, ni sou moun k'ap sèvi lakay li, ni sou bèf li, ni sou bourik li, ni sou ankenn lòt bagay ki pou frè parèy nou. 18 Lè pèp la tande bri loraj la ak son twonpèt la, lè yo wè kout zèklè sou kout zèklè, ak mòn lan ki t'ap pouse lafimen, yo tranble sitèlman yo te pè. Yo ret kanpe byen lwen.
Hungarian(i) 17 Ne kívánd a te felebarátodnak házát. Ne kívánd a te felebarátodnak feleségét, se szolgáját, se szolgálóleányát, se ökrét, se szamarát, és semmit, a mi a te felebarátodé. 18 Az egész nép pedig látja vala a mennydörgéseket, a villámlásokat, a kürt zengését és a hegy füstölgését. És látja vala a nép, és megrémüle, és hátrább álla.
Indonesian(i) 17 Jangan menginginkan kepunyaan orang lain: rumahnya, istrinya, hamba-hambanya, ternaknya, keledainya, atau apa pun yang dimilikinya." 18 Ketika orang-orang mendengar guruh dan bunyi trompet, serta melihat kilat dan gunung yang berasap, mereka gemetar ketakutan dan berdiri jauh-jauh.
Italian(i) 17 Non concupire la casa del tuo prossimo; non concupir la moglie del tuo prossimo; nè il suo servo, nè la sua serva, nè il suo bue, nè il suo asino, nè cosa alcuna che sia del tuo prossimo. 18 Or tutto il popolo vedeva i tuoni, e i lampi, e il suon della tromba, e il monte fumante; e veggendo queste cose, tremava, e se ne stava lungi;
ItalianRiveduta(i) 17 Non concupire la casa del tuo prossimo; non concupire la moglie del tuo prossimo, né il suo servo, né la sua serva, né il suo bue, né il suo asino, né cosa alcuna che sia dei tuo prossimo". 18 Or tutto il popolo udiva i tuoni, il suon della tromba e vedeva i lampi e il monte fumante. A tal vista, tremava e se ne stava da lungi.
Korean(i) 17 네 이웃의 집을 탐내지 말지니라 ! 네 이웃의 아내나, 그의 남종이나, 그의 여종이나, 그의 소나, 그의 나귀나, 무릇 네 이웃의 소유를 탐내지 말지니라 ! 18 뭇 백성이 우뢰와 번개와 나팔소리와 산의 연기를 본지라 그들이 볼 때에 떨며 멀리 서서
Lithuanian(i) 17 Negeisk savo artimo namų, negeisk savo artimo žmonos, nei jo tarno, nei tarnaitės, nei jaučio, nei asilo—nieko, kas yra tavo artimo”. 18 Visi žmonės girdėjo griaustinį ir trimito garsą, matė žaibus ir rūkstantį kalną. Matydami tai žmonės atsitraukė ir stovėjo atokiai.
PBG(i) 17 Nie będziesz pożądał domu bliźniego twego, ani będziesz pożądał żony bliźniego twego, ani sługi jego, ani dziewki jego, ani wołu jego, ani osła jego, ani żadnej rzeczy bliźniego twego. 18 Tedy wszystek lud widząc gromy, i błyskawice, i głos trąby, i górę kurzącą się, to widząc lud cofnęli się, i stanęli z daleka;
Portuguese(i) 17 Não cobiçarás a casa do teu próximo, não cobiçarás a mulher do teu próximo, nem o seu servo, nem a sua serva, nem o seu boi, nem o seu jumento, nem coisa alguma do teu próximo. 18 Ora, todo o povo presenciava os trovões, e os relâmpagos, e o sonido da buzina, e o monte a fumegar; e o povo, vendo isso, estremeceu e pôs-se de longe.
Norwegian(i) 17 Du skal ikke begjære din næstes hus. Du skal ikke begjære din næstes hustru eller hans tjener eller hans tjenestepike eller hans okse eller hans asen eller noget som hører din næste til. 18 Og alt folket så og hørte tordenen og luene og basunlyden og fjellet i røk; og da folket så og hørte dette, skalv de og holdt sig langt borte.
Romanian(i) 17 Să nu pofteşti casa aproapelui tău; să nu pofteşti nevasta aproapelui tău, nici robul lui, nici roaba lui, nici boul lui, nici măgarul lui, nici vreun alt lucru, care este al aproapelui tău. 18 Tot poporul auzea tunetele şi sunetul trîmbiţei şi vedea flacările muntelui, care fumega. La priveliştea aceasta, poporul tremura, şi stătea în depărtare.
Ukrainian(i) 17 Не жадай дому ближнього свого, не жадай жони ближнього свого, ані раба його, ані невільниці його, ані вола його, ані осла його, ані всього, що ближнього твого! 18 І ввесь народ бачив та чув громи та полум'я, і голос сурми, і гору димлячу. І побачив народ, і всі тремтіли та й поставали здалека.