Exodus 1:7-9

ABP_Strongs(i)
  7 G3588 And the G1161   G5207 sons G* of Israel G837 grew G2532 and G4129 multiplied, G2532 and G5559.1 [2extensive G1096 1became], G2532 and G2729 grew strong G4970 exceedingly, G4970 exceedingly. G4129 [4multiplied G1161 1And G3588 2the G1093 3land] G1473 of them.
  8 G450 [4rose up G1161 1And G935 3king G2087 2another] G1909 over G* Egypt G3739 who G3756 did not G1492 know G3588   G* Joseph.
  9 G2036 And he said G1161   G3588 to G1484 his nation, G1473   G2400 Behold, G3588 the G1085 race G3588 of the G5207 sons G* of Israel G3173 are a great G4128 multitude, G2532 and G2480 they are strong G5228 above G1473 us.
ABP_GRK(i)
  7 G3588 οι δε G1161   G5207 υιοί G* Ισραήλ G837 ηυξήθησαν G2532 και G4129 επληθύνθησαν G2532 και G5559.1 χυδαίοι G1096 εγένοντο G2532 και G2729 κατίσχυον G4970 σφόδρα G4970 σφόδρα G4129 επλήθυνε G1161 δε G3588 η G1093 γη G1473 αυτούς
  8 G450 ανέστη G1161 δε G935 βασιλεύς G2087 έτερος G1909 επ΄ G* Αίγυπτον G3739 ος G3756 ουκ G1492 ήδει G3588 τον G* Ιωσήφ
  9 G2036 είπε δε G1161   G3588 τω G1484 έθνει αυτού G1473   G2400 ιδού G3588 το G1085 γένος G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G3173 μέγα G4128 πλήθος G2532 και G2480 ισχύει G5228 υπέρ G1473 ημάς
LXX_WH(i)
    7 G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G837 V-API-3P ηυξηθησαν G2532 CONJ και G4129 V-API-3P επληθυνθησαν G2532 CONJ και   A-NPM χυδαιοι G1096 V-AMI-3P εγενοντο G2532 CONJ και G2729 V-IAI-3P κατισχυον G4970 ADV σφοδρα G4970 ADV σφοδρα G4129 V-AAI-3S επληθυνεν G1161 PRT δε G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G846 D-APM αυτους
    8 G450 V-AAI-3S ανεστη G1161 PRT δε G935 N-NSM βασιλευς G2087 A-NSM ετερος G1909 PREP επ G125 N-ASF αιγυπτον G3739 R-NSM ος G3364 ADV ουκ   V-YAI-3S ηδει G3588 T-ASM τον G2501 N-PRI ιωσηφ
    9   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G3588 T-DSN τω G1484 N-DSN εθνει G846 D-GSM αυτου G2400 INJ ιδου G3588 T-NSN το G1085 N-NSN γενος G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G3173 A-NSN μεγα G4128 N-NSN πληθος G2532 CONJ και G2480 V-PAI-3S ισχυει G5228 PREP υπερ G1473 P-AP ημας
HOT(i) 7 ובני ישׂראל פרו וישׁרצו וירבו ויעצמו במאד מאד ותמלא הארץ אתם׃ 8 ויקם מלך חדשׁ על מצרים אשׁר לא ידע את יוסף׃ 9 ויאמר אל עמו הנה עם בני ישׂראל רב ועצום ממנו׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H1121 ובני And the children H3478 ישׂראל of Israel H6509 פרו were fruitful, H8317 וישׁרצו and increased abundantly, H7235 וירבו and multiplied, H6105 ויעצמו and waxed exceeding mighty; H3966 במאד   H3966 מאד   H4390 ותמלא was filled H776 הארץ and the land H854 אתם׃ with
  8 H6965 ויקם Now there arose up H4428 מלך king H2319 חדשׁ a new H5921 על over H4714 מצרים Egypt, H834 אשׁר which H3808 לא not H3045 ידע knew H853 את   H3130 יוסף׃ Joseph.
  9 H559 ויאמר And he said H413 אל unto H5971 עמו his people, H2009 הנה Behold, H5971 עם the people H1121 בני of the children H3478 ישׂראל of Israel H7227 רב more H6099 ועצום and mightier H4480 ממנו׃ than
new(i)
  7 H1121 And the sons H3478 of Israel H6509 [H8804] were fruitful, H8317 [H8799] and increased abundantly, H7235 [H8799] and multiplied, H3966 and became exceeding H6105 [H8799] mighty; H776 and the land H4390 [H8735] was filled with them.
  8 H6965 [H8799] Now there arose H2319 a new H4428 king H4714 over Egypt, H3045 [H8804] who knew H3130 not Joseph.
  9 H559 [H8799] And he said H5971 to his people, H5971 Behold, the people H1121 of the sons H3478 of Israel H7227 are more H6099 and mightier than we:
Vulgate(i) 7 filii Israhel creverunt et quasi germinantes multiplicati sunt ac roborati nimis impleverunt terram 8 surrexit interea rex novus super Aegyptum qui ignorabat Ioseph 9 et ait ad populum suum ecce populus filiorum Israhel multus et fortior nobis
Clementine_Vulgate(i) 7 filii Israël creverunt, et quasi germinantes multiplicati sunt: ac roborati nimis, impleverunt terram. 8 Surrexit interea rex novus super Ægyptum, qui ignorabat Joseph. 9 Et ait ad populum suum: Ecce, populus filiorum Israël multus, et fortior nobis est.
Wycliffe(i) 7 the sones of Israel encreessiden, and weren multiplied as buriounnyng, and thei weren maad strong greetli, and filliden the lond. 8 A newe kyng, that knewe not Joseph, roos in the meene tyme on Egipt, and seide to his puple, Lo! 9 the puple of the sones of Israel is myche, and strongere than we;
Tyndale(i) 7 the children of Israel grewe, encreased, multiplied and waxed enceadinge myghtie: so that the londe was full of them. 8 Then there rose vp a new kynge in Egipte which knewe not Ioseph. 9 And he sayde vnto his folke: beholde the people of the childre of Israel are moo ad mightier than we.
Coverdale(i) 7 the children of Israel grewe, and increased, and multiplied, and became exceadinge mightie, so yt the lande was full of them. 8 The came there a new kynge ouer Egipte, which knewe nothinge of Ioseph, 9 and sayde vnto his people: Beholde, the people of the children of Israel are many, & mightier then we:
MSTC(i) 7 the children of Israel grew, increased, multiplied and waxed exceeding mighty: so that the land was full of them. 8 Then there rose up a new king in Egypt which knew not Joseph. 9 And he said unto his folk, "Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we.
Matthew(i) 7 the chyldren of Israell grewe, encreased multiplied, & waxed exceadyng myghtye: so that the land was full of them. 8 Then there rose vp a new kyng in Egipt whyche knewe not Iosephe. 9 And he sayed vnto hys folke: beholde, the people of the chyldren of Israell are moo and myghtyer then wee.
Great(i) 7 and the chyldren of Israel grewe, encreased, multiplyed, and waxed exceadinge myghtye: and the lande was full of them. 8 But there rose vp a newe kynge in Egypte whych knewe not Ioseph. 9 And he sayde vnto his folke: beholde, the people of the chyldren of Israel are greater and myghtyer than we.
Geneva(i) 7 And the children of Israel brought foorth fruite and encreased in aboundance, and were multiplied, and were exceeding mightie, so that the land was full of them. 8 Then there rose vp a newe King in Egypt, who knewe not Ioseph. 9 And he sayde vnto his people, Beholde, the people of the children of Israel are greater and mightier then we.
Bishops(i) 7 And the children of Israel were fruitfull, encreased, multiplied, & waxed exceedyng myghtie, and the lande was full of them 8 But there arose vp a newe kyng in Egypt, which knewe not Ioseph 9 And he sayde vnto his folke, Beholde, the people of the chyldren of Israel are greater and myghtier then we
DouayRheims(i) 7 The children of Israel increased, and sprung up into multitudes, and growing exceedingly strong they filled the land. 8 In the mean time there arose a new king over Egypt, that knew not Joseph: 9 And he said to his people: Behold the people of the children of Israel are numerous and stronger than we.
KJV(i) 7 And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them. 8 Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph. 9 And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we:
KJV_Cambridge(i) 7 And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them. 8 Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph. 9 And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we:
KJV_Strongs(i)
  7 H1121 And the children H3478 of Israel H6509 were fruitful [H8804]   H8317 , and increased abundantly [H8799]   H7235 , and multiplied [H8799]   H3966 , and waxed exceeding H3966   H6105 mighty [H8799]   H776 ; and the land H4390 was filled [H8735]   with them.
  8 H6965 Now there arose up [H8799]   H2319 a new H4428 king H4714 over Egypt H3045 , which knew [H8804]   H3130 not Joseph.
  9 H559 And he said [H8799]   H5971 unto his people H5971 , Behold, the people H1121 of the children H3478 of Israel H7227 are more H6099 and mightier than we:
Thomson(i) 7 and the children of Israel had increased and multiplied and were become numerous and grew more and more powerful and the land caused them to abound, 8 there arose another king over Egypt, who knew not Joseph. 9 And he said to his nation, Behold the race of the children of Israel is become a great multitude, and is mightier than we.
Webster(i) 7 And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and became exceeding mighty; and the land was filled with them. 8 Now there arose a new king over Egypt, who knew not Joseph. 9 And he said to his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we.
Webster_Strongs(i)
  7 H1121 And the children H3478 of Israel H6509 [H8804] were fruitful H8317 [H8799] , and increased abundantly H7235 [H8799] , and multiplied H3966 , and became exceeding H6105 [H8799] mighty H776 ; and the land H4390 [H8735] was filled with them.
  8 H6965 [H8799] Now there arose H2319 a new H4428 king H4714 over Egypt H3045 [H8804] , who knew H3130 not Joseph.
  9 H559 [H8799] And he said H5971 to his people H5971 , Behold, the people H1121 of the children H3478 of Israel H7227 are more H6099 and mightier than we:
Brenton(i) 7 And the children of Israel increased and multiplied, and became numerous and grew exceedingly strong, and the land multiplied them. 8 And there arose up another king over Egypt, who knew not Joseph. 9 And he said to his nation, Behold, the race of the children of Israel is a great multitude, and is stronger than we:
Brenton_Greek(i) 7 Οἱ δὲ υἱοὶ Ἰσραὴλ ηὐξήθησαν, καὶ ἐπληθύνθησαν, καὶ χυδαῖοι ἐγένοντο, καὶ κατίσχυον σφόδρα σφόδρα· ἐπλήθυνε δὲ ἡ γῆ αὐτούς. 8 Ἀνέστη δὲ βασιλεὺς ἕτερος ἐπʼ Αἴγυπτον, ὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ἰωσήφ. 9 Εἶπε δὲ τῷ ἔθνει αὐτοῦ, ἰδοὺ τὸ γένος τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ μέγα πλῆθος, καὶ ἰσχύει ὑπὲρ ἡμᾶς.
Brenton_interlinear(i)
  7 G3588Οἱ  G1161δὲAnd1 G5207υἱοὶchildren3 G2474Ἰσραὴλof Israel4 G837ηὐξήθησανincreased2 G2532καὶand5 G4129ἐπληθύνθησανmultiplied6 G2532καὶand7 G5559.1χυδαῖοιnumerous9 G1096ἐγένοντοbecame8 G2532καὶand10 G2729κατίσχυονgrew11 G4970σφόδραexceedingly13 G4970σφόδραstrong12 G4129ἐπλήθυνεmultiplied15 G1161δὲ  G3588  G1093γῆland16 G846αὐτούςthem17
  8 G450Ἀνέστηarose2 G1161δὲ  G935βασιλεὺςking4 G2087ἕτεροςanother3 G1909ἐπʼover5 G125ΑἴγυπτονEgypt6 G3739ὃςwho7 G3766.2οὐκnot9 G1492ᾔδειknew8 G3588τὸν  G2501ἸωσήφJoseph10
  9 G3004Εἶπεsaid2 G1161δὲAnd1 G3588τῷ  G1484ἔθνειnation4 G846αὐτοῦhis3 G2400ἰδοὺBehold5 G3588τὸ  G1085γένοςrace6 G3588τῶν  G5207υἱῶνchildren8 G2474ἸσραὴλIsrael9 G3173μέγαgreat11 G4128πλῆθοςmultitude12 G2532καὶis7 G2480ἰσχύειstronger13 G5228ὑπὲρthan14 G1473ἡμᾶςwe15
Leeser(i) 7 And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceedingly mighty; and the land was filled with them. 8 Now there rose up a new king over Egypt, who knew not Joseph. 9 And he said unto his people: Behold, the people of the children of Israel are more numerous and mightier than we.
YLT(i) 7 and the sons of Israel have been fruitful, and they teem, and multiply, and are very very mighty, and the land is filled with them.
8 And there riseth a new king over Egypt, who hath not known Joseph, 9 and he saith unto his people, `Lo, the people of the sons of Israel is more numerous and mighty than we;
JuliaSmith(i) 7 Anil the sons of Israel were fruitful, and they will multiply abundantly, and they will increase, and will become strong with might exceedingly; and the land will be filled with them. 8 And a new king will arise over Egypt, who will not know Joseph. 9 And he will say to his people, Behold, the people of the sons of Israel, many, being strong above us.
Darby(i) 7 And the children of Israel were fruitful, and swarmed and multiplied, and became exceeding strong; and the land was full of them. 8 And there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph. 9 And he said to his people, Behold, the people of the children of Israel are more numerous and stronger than we.
ERV(i) 7 And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them. 8 Now there arose a new king over Egypt, which knew not Joseph. 9 And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we:
ASV(i) 7 And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them.
8 Now there arose a new king over Egypt, who knew not Joseph. 9 And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we:
JPS_ASV_Byz(i) 7 And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them. 8 Now there arose a new king over Egypt, who knew not Joseph. 9 And he said unto his people: 'Behold, the people of the children of Israel are too many and too mighty for us;
Rotherham(i) 7 But, the sons of Israel, were fruitful, and swarmed and multiplied and waxed mighty, with, exceeding vigour,––so that the land was filled with them.
8 Then arose a new king over Egypt,––who had not known Joseph. 9 So he said unto his people, Lo! the people of the sons of Israel, are too many and mighty for us!
CLV(i) 7 And the sons of Israel were fruitful and were swarming and numerous and very, very staunch. So the land was filling up with them. 8 Then a new king rose over Egypt who knew nothing about Joseph. 9 He said to his people: Behold, the people of the sons of Israel are more numerous and staunch than we.
BBE(i) 7 And the children of Israel were fertile, increasing very greatly in numbers and in power; and the land was full of them. 8 Now a new king came to power in Egypt, who had no knowledge of Joseph. 9 And he said to his people, See, the people of Israel are greater in number and in power than we are:
MKJV(i) 7 And the sons of Israel were fruitful, and increased very much, and multiplied, and became exceedingly mighty. And the land was filled with them. 8 And there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph. 9 And he said to his people, Behold, the people of the sons of Israel are many and mightier than we.
LITV(i) 7 And the sons of Israel were fruitful and increased very much, and multiplied, and became very strong; and the land was filled with them. 8 And a new king arose over Egypt, who had not known Joseph. 9 And he said to his people, Behold, the people of the sons of Israel are many and stronger than we.
ECB(i) 7 and the sons of Yisra El bear fruit and teem and abound mighty mightily mightier; and they fill the land. 8 And a new sovereign rises over Misrayim, who knows not Yoseph: 9 and he says to his people, Behold, the people of the sons of Yisra El are greater and mightier than we:
ACV(i) 7 And the sons of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and grew exceedingly mighty, and the land was filled with them. 8 Now there arose a new king over Egypt, who knew not Joseph. 9 And he said to his people, Behold, the people of the sons of Israel are more and mightier than we.
WEB(i) 7 The children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and grew exceedingly mighty; and the land was filled with them. 8 Now there arose a new king over Egypt, who didn’t know Joseph. 9 He said to his people, “Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we.
NHEB(i) 7 The children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and grew exceedingly mighty; and the land was filled with them. 8 Now there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph. 9 He said to his people, "Look, the people of the sons of Israel are more and mightier than we.
AKJV(i) 7 And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them. 8 Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph. 9 And he said to his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we:
KJ2000(i) 7 And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and grew exceedingly mighty; and the land was filled with them. 8 Now there arose up a new king over Egypt, who knew not Joseph. 9 And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we:
UKJV(i) 7 And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them. 8 Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph. 9 And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we:
TKJU(i) 7 And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceedingly mighty; and the land was filled with them. 8 Now there arose up a new king over Egypt, which did not know Joseph. 9 And he said to his people, "Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we:
EJ2000(i) 7 And the sons of Israel were fruitful and increased abundantly and multiplied and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them. 8 ¶ Now there arose up a new king over Egypt, who knew not Joseph. 9 And he said unto his people, Behold, the people of the sons of Israel are more and mightier than we.
CAB(i) 7 And the children of Israel increased and multiplied, and became numerous and grew exceedingly strong, and the land multiplied them. 8 And there arose up another king over Egypt, who did not know Joseph. 9 And he said to his nation, Behold, the race of the children of Israel is a great multitude, and is stronger than we!
LXX2012(i) 7 And the children of Israel increased and multiplied, and became numerous and grew exceedingly strong, and the land multiplied them. 8 And there arose up another king over Egypt, who knew not Joseph. 9 And he said to his nation, Behold, the race of the children of Israel is a great multitude, and is stronger than we:
NSB(i) 7 The children of Israel had many children. They became so numerous and strong that the land was filled with them. 8 A new king, who knew nothing about Joseph, began to rule in Egypt. 9 He said to his people: »There are too many Israelites! They are stronger than we are.
ISV(i) 7 But the Israelis were fruitful and increased abundantly. They multiplied in numbers and became very, very strong. As a result, the land was filled with them.
8 The Israelis Become SlavesEventually a new king who was unacquainted with Joseph came to power in Egypt. 9 He told his people, “Look, the Israeli people are more numerous and more powerful than we are.
LEB(i) 7 And the Israelites* were fruitful and multiplied and were many and were very, very numerous, and the land was filled with them. 8 And a new king rose over Egypt who did not know Joseph. 9 And he said to his people, "Look, the people of the Israelites* are greater and more numerous than us.
BSB(i) 7 but the Israelites were fruitful and increased rapidly; they multiplied and became exceedingly numerous, so that the land was filled with them. 8 Then a new king, who did not know Joseph, came to power in Egypt. 9 “Look,” he said to his people, “the Israelites have become too numerous and too powerful for us.
MSB(i) 7 but the Israelites were fruitful and increased rapidly; they multiplied and became exceedingly numerous, so that the land was filled with them. 8 Then a new king, who did not know Joseph, came to power in Egypt. 9 “Look,” he said to his people, “the Israelites have become too numerous and too powerful for us.
MLV(i) 7 And the sons of Israel were fruitful and increased abundantly and multiplied and grew exceedingly mighty and the land was filled with them.
8 Now there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph. 9 And he said to his people, Behold, the people of the sons of Israel are more and mightier than we.
VIN(i) 7 And the Israelites were fruitful and multiplied and were many and were very, very numerous, and the land was filled with them. 8 A new king, who knew nothing about Joseph, began to rule in Egypt. 9 And he said to his people, "Look, the people of the Israelites are greater and more numerous than us.
Luther1545(i) 7 wuchsen die Kinder Israel und zeugeten Kinder und mehreten sich; und wurden ihrer sehr viel, daß ihrer das Land voll ward. 8 Da kam ein neuer König auf in Ägypten, der wußte nichts von Joseph; 9 und sprach zu seinem Volk: Siehe, des Volks der Kinder Israel ist viel und mehr denn wir.
Luther1912(i) 7 wuchsen die Kinder Israel und zeugten Kinder und mehrten sich und wurden sehr viel, daß ihrer das Land voll ward. 8 Da kam ein neuer König auf in Ägypten, der wußte nichts von Joseph 9 und sprach zu seinem Volk: Siehe, des Volks der Kinder Israel ist viel und mehr als wir.
ELB1871(i) 7 Und die Kinder Israel waren fruchtbar und wimmelten und mehrten sich und wurden sehr, sehr stark, und das Land wurde voll von ihnen. 8 Da stand ein neuer König über Ägypten auf, der Joseph nicht kannte. 9 Und er sprach zu seinem Volke: Siehe, das Volk der Kinder Israel ist zahlreicher und stärker als wir.
ELB1905(i) 7 Und die Kinder Israel waren fruchtbar und wimmelten und mehrten sich und wurden sehr, sehr stark, und das Land wurde voll von ihnen. 8 Da stand ein neuer König über Ägypten auf, der Joseph nicht kannte. 9 Und er sprach zu seinem Volke: Siehe, das Volk der Kinder Israel ist zahlreicher und stärker als wir.
DSV(i) 7 Zo werden de kinderen Israëls vruchtbaar en wiesen overvloedig, en zij vermeerderden, en werden gans zeer machtig, zodat het land met hen vervuld werd. 8 Daarna stond een nieuwe koning op over Egypte, die Jozef niet gekend had; 9 Die zeide tot zijn volk: Ziet, het volk der kinderen Israëls is veel, ja, machtiger dan wij.
DSV_Strongs(i)
  7 H1121 Zo werden de kinderen H3478 Israels H6509 H8804 vruchtbaar H8317 H8799 en wiesen overvloedig H7235 H8799 , en zij vermeerderden H3966 , en werden gans H3966 zeer H6105 H8799 machtig H776 , zodat het land H4390 H8735 met hen vervuld werd.
  8 H6965 H0 Daarna stond H2319 een nieuwe H4428 koning H6965 H8799 op H4714 over Egypte H3130 , die Jozef H3045 H8804 niet gekend had;
  9 H559 H8799 Die zeide H5971 tot zijn volk H5971 : Ziet, het volk H1121 der kinderen H3478 Israels H7227 is veel H6099 , ja, machtiger dan wij.
Giguet(i) 7 Puis, les fils d’Israël crûrent et se multiplièrent; ils se répandirent, et ils se fortifièrent beaucoup, beaucoup ils semblaient pulluler de la terre. 8 ¶ Mais un autre roi s’éleva sur l’Égypte, qui ne connaissait pas Joseph. 9 Et il dit à sa nation: Voilà que cette race des fils d’Israël forme une multitude immense et plus forte que nous.
DarbyFR(i) 7 Et les fils d'Israël fructifièrent et foisonnèrent, et multiplièrent, et devinrent extrêmement forts; et le pays en fut rempli. 8
Et un nouveau roi se leva sur l'Égypte, qui n'avait point connu Joseph. 9 Et il dit à son peuple: Voici, le peuple des fils d'Israël est plus nombreux et plus fort que nous.
Martin(i) 7 Et les enfants d'Israël foisonnèrent, et crûrent en très-grande abondance, et multiplièrent, et devinrent très-puissants, tellement que le pays en fut rempli. 8 Depuis il s'éleva un nouveau Roi sur l'Egypte, lequel n'avait point connu Joseph. 9 Et il dit à son peuple : voici, le peuple des enfants d'Israël est plus grand et plus puissant que nous.
Segond(i) 7 Les enfants d'Israël furent féconds et multiplièrent, ils s'accrurent et devinrent de plus en plus puissants. Et le pays en fut rempli. 8 Il s'éleva sur l'Egypte un nouveau roi, qui n'avait point connu Joseph. 9 Il dit à son peuple: Voilà les enfants d'Israël qui forment un peuple plus nombreux et plus puissant que nous.
Segond_Strongs(i)
  7 H1121 Les enfants H3478 d’Israël H6509 furent féconds H8804   H8317 et multiplièrent H8799   H7235 , ils s’accrurent H8799   H3966 et devinrent de plus H3966 en plus H6105 puissants H8799   H776 . Et le pays H4390 en fut rempli H8735  .
  8 H6965 ¶ Il s’éleva H8799   H4714 sur l’Egypte H2319 un nouveau H4428 roi H3045 , qui n’avait point connu H8804   H3130 Joseph.
  9 H559 Il dit H8799   H5971 à son peuple H1121  : Voilà les enfants H3478 d’Israël H5971 qui forment un peuple H7227 plus nombreux H6099 et plus puissant que nous.
SE(i) 7 Y los hijos de Israel crecieron, y se multiplicaron, y fueron aumentados y fortalecidos en extremo; y se llenó la tierra de ellos. 8 Se levantó entretanto un nuevo rey sobre Egipto, que no conocía a José; el cual dijo a su pueblo: 9 He aquí, el pueblo de los hijos de Israel es mayor y más fuerte que nosotros.
ReinaValera(i) 7 Y los hijos de Israel crecieron, y multiplicaron, y fueron aumentados y corroborados en extremo; y llenóse la tierra de ellos. 8 Levantóse entretanto un nuevo rey sobre Egipto, que no conocía á José; el cual dijo á su pueblo: 9 He aquí, el pueblo de los hijos de Israel es mayor y más fuerte que nosotros:
JBS(i) 7 Y los hijos de Israel crecieron, y se multiplicaron, y fueron aumentados y fortalecidos en extremo; y se llenó la tierra de ellos. 8 ¶ Se levantó entretanto un nuevo rey sobre Egipto, que no conocía a José; el cual dijo a su pueblo: 9 He aquí, el pueblo de los hijos de Israel es mayor y más fuerte que nosotros.
Albanian(i) 7 Dhe bijtë e Izraelit qenë frytdhënës, u shumëzuan fort dhe u bënë të shumtë, u bënë jashtëzakonisht të fortë; dhe vendi u mbush me ta. 8 Por tani doli në Egjipt një mbret i ri, që nuk e kishte njohur Jozefin. 9 Ai i tha popullit të tij: "Ja, populli i bijve të Izraelit është më i shumtë dhe më i fortë se ne.
RST(i) 7 а сыны Израилевы расплодились и размножились, и возросли и усилились чрезвычайно, и наполнилась ими земля та. 8 И восстал в Египте новый царь, который не знал Иосифа, 9 и сказал народу своему: вот, народ сынов Израилевых многочислен и сильнее нас;
Arabic(i) 7 واما بنو اسرائيل فاثمروا وتوالدوا ونموا وكثروا كثيرا جدا وامتلأت الارض منهم 8 ثم قام ملك جديد على مصر لم يكن يعرف يوسف. 9 فقال لشعبه هوذا بنو اسرائيل شعب اكثر واعظم منا.
ArmenianEastern(i) 7 Իսրայէլի որդիները, սակայն, աճեցին ու բազմացան: Նրանք խիստ բազմացան ու հզօրացան, որովհետեւ երկիրը նպաստում էր նրանց բազմանալուն: 8 Գահ բարձրացաւ մի ուրիշ թագաւոր, որը Յովսէփին չէր ճանաչում: Նա իր ժողովրդին ասաց. 9 «Իսրայէլի որդիների սերունդը մեծ է զօրութեամբ եւ զօրանում է մեզնից աւելի:
Bulgarian(i) 7 А синовете на Израил бяха плодовити и се умножиха, увеличиха се и твърде много се засилиха, и земята се напълни с тях. 8 Тогава над Египет се възцари нов цар, който не познаваше Йосиф. 9 И той каза на народа си: Ето, народът на израилевите синове е по-многоброен и по-силен от нас.
Croatian(i) 7 Ali su Izraelci bili rodni, namnožili se i silno ojačali, tako da su napučili zemlju. 8 Uto u Egiptu zavlada novi kralj koji nije poznavao Josipa. 9 I reče on svome puku: "Eto, sinovi su Izraelovi postali narod brojan i moćniji od nas.
BKR(i) 7 Synové pak Izraelští rozmnožili se a rodili se v hojnosti; a rozhojňovali se, i zsilili se náramně velmi, a naplněna jest jimi země. 8 V tom povstal král nový v Egyptě, kterýž neznal Jozefa. 9 Ten řekl lidu svému: Aj, lid synů Izraelských jest mnohý a silnější nad nás.
Danish(i) 7 Og Israels Børn bleve frugtbare og vrimlede og bleve mangfoldige og vare saare talrige, og Landet blev fuldt af dem. 8 Og der kom en ny Konge over Ægypten, som ikke kendte Josef. 9 Og han sagde til sit Folk: Se, Israels Børns Folk ere flere og talrigere end vi.
CUV(i) 7 以 色 列 人 生 養 眾 多 , 並 且 繁 茂 , 極 其 強 盛 , 滿 了 那 地 。 8 有 不 認 識 約 瑟 的 新 王 起 來 , 治 理 埃 及 , 9 對 他 的 百 姓 說 : 看 哪 , 這 以 色 列 民 比 我 們 還 多 , 又 比 我 們 強 盛 。
CUVS(i) 7 以 色 列 人 生 养 众 多 , 并 且 繁 茂 , 极 其 强 盛 , 满 了 那 地 。 8 冇 不 认 识 约 瑟 的 新 王 起 来 , 治 理 埃 及 , 9 对 他 的 百 姓 说 : 看 哪 , 这 以 色 列 民 比 我 们 还 多 , 又 比 我 们 强 盛 。
Esperanto(i) 7 Kaj la Izraelidoj fruktis kaj diskreskis kaj multigxis kaj treege fortigxis, kaj la lando plenigxis de ili. 8 Aperis en Egiptujo nova regxo, kiu ne konis Jozefon. 9 Kaj li diris al sia popolo:Jen la popolo de la Izraelidoj estas pli multenombra kaj pli forta ol ni;
Finnish(i) 7 Ja Israelin lapset olivat hedelmälliset ja suuresti enenivät ja lisääntyivät, ja sangen voimallisesti vahvistuivat, niin että maa täytettiin heistä. 8 Niin uusi kuningas tuli Egyptiin, joka ei Josephista mitään tietänyt. 9 Hän sanoi kansallensa: katso, Israelin lasten joukko on suurempi ja väkevämpi meitä.
FinnishPR(i) 7 Mutta israelilaiset olivat hedelmälliset ja sikisivät, lisääntyivät ja enenivät hyvin suurilukuisiksi, niin että maa tuli heitä täyteen. 8 Niin Egyptiin tuli uusi kuningas, joka ei Joosefista mitään tiennyt. 9 Tämä sanoi kansallensa: "Katso, israelilaisten kansa on suurempi ja väkevämpi kuin me.
Haitian(i) 7 Men pèp Izrayèl la te fè anpil pitit, yo te peple. Yo te vin anpil. Yo te vin fò, yo te toupatou nan peyi a. 8 Te vin gen yon lòt wa nan peyi Lejip la. Wa sa a pa t' konn anyen sou Jozèf. 9 Li di pèp la konsa: -Gade. Pèp Izrayèl la vin pi plis pase nou. Yo pi fò pase nou.
Hungarian(i) 7 Izráel fiai pedig szaporák valának, szaporodának és sokasodának és igen-igen elhatalmazának, úgy hogy megtelék velök az ország. 8 Azonközben új király támada Égyiptomban, a ki Józsefet nem ismerte vala. 9 És monda az õ népének: Ímé az Izráel fiainak népe több, és hatalmasabb nálunknál.
Indonesian(i) 7 Tetapi keturunan mereka, yaitu orang-orang Israel, beranak cucu sangat banyak, dan jumlah mereka bertambah dengan cepat sekali, sehingga negeri Mesir penuh dengan mereka. 8 Kemudian seorang raja baru yang tidak mengenal Yusuf mulai memerintah di Mesir. 9 Ia berkata kepada rakyatnya, "Orang-orang Israel itu berbahaya sekali bagi kita, karena mereka sangat banyak dan lebih kuat daripada kita.
Italian(i) 7 E i figliuoli d’Israele fruttarono e moltiplicarono copiosamente, e crebbero, e divennero grandemente possenti, talchè il paese fu ripieno di essi. 8 Or sorse un nuovo re sopra l’Egitto, il qual non avea conosciuto Giuseppe. 9 Costui disse al suo popolo: Ecco, il popolo de’ figliuoli d’Israele è più grande e più possente di noi.
ItalianRiveduta(i) 7 E i figliuoli d’Israele furon fecondi, moltiplicarono copiosamente, diventarono numerosi e si fecero oltremodo potenti, e il paese ne fu ripieno. 8 Or sorse sopra l’Egitto un nuovo re, che non avea conosciuto Giuseppe. 9 Egli disse al suo popolo: "Ecco, il popolo de’ figliuoli d’Israele è più numeroso e più potente di noi.
Korean(i) 7 이스라엘 자손은 생육이 중다하고 번식하고 창성하고 심히 강대하여 온 땅에 가득하게 되었더라 8 그가 그 신민에게 이르되 `이 백성 이스라엘 자손이 우리보다 많고 강하도다 9 자, 우리가 그들에게 대하여 지혜롭게 하자 두렵건대 그들이 더 많게 되면 전쟁이 일어날 때에 우리 대적과 합하여 우리와 싸우고 이 땅에서 갈까 하노라' 하고
Lithuanian(i) 7 Izraelitai buvo vaisingi, labai pagausėjo, išsiplėtė ir tapo galingi; jie pripildė visą kraštą. 8 Egiptą pradėjo valdyti naujas karalius, kuris nieko nežinojo apie Juozapą. 9 Jis kalbėjo savo tautai: “Žiūrėkite, izraelitų tauta yra gausesnė ir galingesnė už mus.
PBG(i) 7 A synowie Izraelscy rozrodzili się, i rozpłodzili się, i rozmnożyli się, i zmocnili się bardzo wielce, a napełniona jest ziemia nimi. 8 Między tem powstał król nowy nad Egiptem, który nie znał Józefa; 9 I rzekł do ludu swego: Oto lud synów Izraelskich wielki, i możniejszy nad nas.
Portuguese(i) 7 Depois os filhos de Israel frutificaram e aumentaram muito, multiplicaram-se e tornaram-se sobremaneira fortes, de modo que a terra se encheu deles. 8 Entrementes se levantou sobre o Egipto um novo rei, que não conhecera a José. 9 Disse ele ao seu povo: Eis que o povo de Israel é mais numeroso e mais forte do que nos.
Norwegian(i) 7 Men Israels barn var fruktbare og tok sterkt til og blev mange og overmåte tallrike, og landet blev fullt av dem. 8 Da kom det en ny konge over Egypten, som ikke visste noget om Josef. 9 Og han sa til sitt folk: Se, israelittenes folk er større og tallrikere enn vi.
Romanian(i) 7 Fiii lui Israel s'au înmulţit, s'au mărit, au crescut şi au ajuns foarte puternici. Şi s'a umplut ţara de ei. 8 Peste Egipt s'a ridicat un nou împărat, care nu cunoscuse pe Iosif. 9 El a zis poporului său:,,Iată că poporul copiilor lui Israel este mai mare şi mai puternic decît noi.
Ukrainian(i) 7 А Ізраїлеві сини плодилися сильно, і розмножувались, та й стали вони надзвичайно сильні. І наповнився ними той край. 8 І став над Єгиптом новий цар, що не знав Йосипа. 9 І сказав він до народу свого: Ось народ Ізраїлевих синів численніший і сильніший від нас!