Exodus 17:4-5

ABP_Strongs(i)
  4 G994 [3yelled G1161 1And G* 2Moses] G4314 to G2962 the lord, G3004 saying, G5100 What G4160 should I do G3588   G2992 with this people? G3778   G2089 Yet G3397 in a little while G2532 and G2642.1 they will cast stones at G1473 me.
  5 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G* Moses, G4313 Go before G3588   G2992 this people! G3778   G2983 and take G1161   G3326 with G4572 yourself G575 some of G3588 the G4245 elders G3588 of the G2992 people, G2532 and G3588 the G4464 rod G1722 in G3739 which G3960 you struck G3588 the G4215 river! G2983 Take it G1722 in G3588   G5495 your hand G1473   G2532 and G4198 go!
ABP_GRK(i)
  4 G994 εβόησε G1161 δε G* Μωυσής G4314 προς G2962 κύριον G3004 λέγων G5100 τι G4160 ποιήσω G3588 τω G2992 λαώ τούτω G3778   G2089 έτι G3397 μικρόν G2532 και G2642.1 καταλιθοβολήσουσί G1473 με
  5 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G4313 προπορεύου G3588 του G2992 λαού τούτου G3778   G2983 λάβε δε G1161   G3326 μετά G4572 σεαυτού G575 από G3588 των G4245 πρεσβυτέρων G3588 του G2992 λαού G2532 και G3588 την G4464 ράβδον G1722 εν G3739 η G3960 επάταξας G3588 τον G4215 ποταμόν G2983 λάβε G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί σου G1473   G2532 και G4198 πορεύου
LXX_WH(i)
    4 G994 V-AAI-3S εβοησεν G1161 PRT δε   N-NSM μωυσης G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G3004 V-PAPNS λεγων G5100 I-ASN τι G4160 V-AAS-1S ποιησω G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G3778 D-DSM τουτω G2089 ADV ετι G3398 A-ASM μικρον G2532 CONJ και   V-FAI-3P καταλιθοβολησουσιν G1473 P-AS με
    5 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G4313 V-PMD-2S προπορευου G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G3778 D-GSM τουτου G2983 V-AAD-2S λαβε G1161 PRT δε G3326 PREP μετα G4572 D-GSM σεαυτου G575 PREP απο G3588 T-GPM των G4245 N-GPM πρεσβυτερων G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-ASF ραβδον G1722 PREP εν G3739 R-DSF η G3960 V-AAI-2S επαταξας G3588 T-ASM τον G4215 N-ASM ποταμον G2983 V-AAD-2S λαβε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4198 V-FMI-2S πορευση
HOT(i) 4 ויצעק משׁה אל יהוה לאמר מה אעשׂה לעם הזה עוד מעט וסקלני׃ 5 ויאמר יהוה אל משׁה עבר לפני העם וקח אתך מזקני ישׂראל ומטך אשׁר הכית בו את היאר קח בידך והלכת׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H6817 ויצעק cried H4872 משׁה And Moses H413 אל unto H3068 יהוה the LORD, H559 לאמר saying, H4100 מה What H6213 אעשׂה shall I do H5971 לעם people? H2088 הזה unto this H5750 עוד ready H4592 מעט they be almost H5619 וסקלני׃ to stone
  5 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H5674 עבר Go on H6440 לפני before H5971 העם the people, H3947 וקח and take H854 אתך with H2205 מזקני thee of the elders H3478 ישׂראל of Israel; H4294 ומטך and thy rod, H834 אשׁר wherewith H5221 הכית thou smotest H853 בו את   H2975 היאר the river, H3947 קח take H3027 בידך in thine hand, H1980 והלכת׃ and go.
new(i)
  4 H4872 And Moses H6817 [H8799] shrieked H3068 to the LORD, H559 [H8800] saying, H6213 [H8799] What shall I do H5971 to this people? H4592 they are almost H5619 [H8804] ready to stone me.
  5 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses, H5674 [H8798] Go on H6440 at the face of H5971 the people, H3947 [H8798] and take H2205 with thee of the elders H3478 of Israel; H4294 and thy rod, H5221 [H8689] with which thou smotest H2975 the river, H3947 [H8798] take H3027 in thine hand, H1980 [H8804] and go.
Vulgate(i) 4 clamavit autem Moses ad Dominum dicens quid faciam populo huic adhuc pauxillum et lapidabunt me 5 ait Dominus ad Mosen antecede populum et sume tecum de senibus Israhel et virgam qua percussisti fluvium tolle in manu tua et vade
Clementine_Vulgate(i) 4 Clamavit autem Moyses ad Dominum, dicens: Quid faciam populo huic? adhuc paululum, et lapidabit me. 5 Et ait Dominus ad Moysen: Antecede populum, et sume tecum de senioribus Israël: et virgam qua percussisti fluvium, tolle in manu tua, et vade.
Wycliffe(i) 4 Forsothe Moises criede to the Lord, and seide, What schal Y do to this puple? yit a litil, also it schal stone me. 5 The Lord seide to Moises, Go thou bifore the puple, and take with thee of the eldre men of Israel, and take in thin hond the yerde, `bi which thou hast smyte the flood, and go; lo!
Tyndale(i) 4 And Moses cried vnto the Lorde saynge what shal I do vnto this people? they be al most redye to stone me. 5 And the Lorde sayde vnto Moses: goo before the people, and take with the of the elders of Israel: ad thi rod wherwith thou smotest the riuer, take in thine hande and goo.
Coverdale(i) 4 Moses cried vnto the LORDE, and sayde: What shal I do wt this people? They are allmost ready to stone me. 5 The LORDE saide vnto him: Go before the people, & take some of the elders of Israel with ye, and take in thine hande thy staff, wherwith thou smotest the water, and go thy waye:
MSTC(i) 4 And Moses cried unto the LORD saying, "What shall I do unto this people? They be almost ready to stone me!" 5 And the LORD said unto Moses, "Go before the people, and take with thee of the elders of Israel: and thy rod wherewith thou smotest the river, take in thine hand and go.
Matthew(i) 4 And Moses cryed vnto the Lord sayinge what shall I do vnto this people? they be all most redye to stone me. 5 And the Lorde sayde vnto Moses: go before the people, and take wyth the of the elders of Israell: and thy rodd wherwyth thou smotest the ryuer take in thyne hande and go.
Great(i) 4 And Moses cryed vnto the Lorde, saying: what shall I do vnto thys people? they be allmoost ready to stone me. 5 And the Lorde sayde vnto Moses: go before the people, and take wt the of the elders of Israel, & thy rod wherwith thou smotest the ryuer, take in thyne hande, and go.
Geneva(i) 4 And Moses cried to the Lord, saying, What shall I do to this people? for they be almost ready to stone me. 5 And ye Lord answered to Moses, Goe before the people, and take with thee of the Elders of Israel: and thy rod, wherewith thou smotest the riuer, take in thine hand, and go:
Bishops(i) 4 And Moyses cryed vnto the Lorde, saying: What shall I do vnto this people, they be almost redy to stone me 5 And the Lorde said vnto Moyses: Go before the people, and take with thee of the elders of Israel: & thy rod wherewith thou smotest the ryuer take in thine hande, and go
DouayRheims(i) 4 And Moses cried to the Lord, saying: What shall I do to this people? Yet a little more and they will stone me. 5 And the Lord said to Moses: Go before the people, and take with thee of the ancients of Israel: and take in thy hand the rod wherewith thou didst strike the river, and go.
KJV(i) 4 And Moses cried unto the LORD, saying, What shall I do unto this people? they be almost ready to stone me. 5 And the LORD said unto Moses, Go on before the people, and take with thee of the elders of Israel; and thy rod, wherewith thou smotest the river, take in thine hand, and go.
KJV_Cambridge(i) 4 And Moses cried unto the LORD, saying, What shall I do unto this people? they be almost ready to stone me. 5 And the LORD said unto Moses, Go on before the people, and take with thee of the elders of Israel; and thy rod, wherewith thou smotest the river, take in thine hand, and go.
KJV_Strongs(i)
  4 H4872 And Moses H6817 cried [H8799]   H3068 unto the LORD H559 , saying [H8800]   H6213 , What shall I do [H8799]   H5971 unto this people H4592 ? they be almost H5619 ready to stone [H8804]   me.
  5 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H4872 unto Moses H5674 , Go on [H8798]   H6440 before H5971 the people H3947 , and take [H8798]   H2205 with thee of the elders H3478 of Israel H4294 ; and thy rod H5221 , wherewith thou smotest [H8689]   H2975 the river H3947 , take [H8798]   H3027 in thine hand H1980 , and go [H8804]  .
Thomson(i) 4 Moses cried to the Lord and said, What shall I do for this people? They are almost ready to stone me. 5 Upon which the Lord said to Moses, Go on at the head of the people, and take thee some of the elders of the people, and take in thy hand the staff with which thou didst smite the river.
Webster(i) 4 And Moses cried to the LORD, saying, What shall I do to this people? they are almost ready to stone me. 5 And the LORD said to Moses, Go on before the people, and take with thee of the elders of Israel: and thy rod, with which thou smotest the river, take in thy hand, and go.
Webster_Strongs(i)
  4 H4872 And Moses H6817 [H8799] cried H3068 to the LORD H559 [H8800] , saying H6213 [H8799] , What shall I do H5971 to this people H4592 ? they are almost H5619 [H8804] ready to stone me.
  5 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses H5674 [H8798] , Go on H6440 before H5971 the people H3947 [H8798] , and take H2205 with thee of the elders H3478 of Israel H4294 ; and thy rod H5221 [H8689] , with which thou smotest H2975 the river H3947 [H8798] , take H3027 in thy hand H1980 [H8804] , and go.
Brenton(i) 4 And Moses cried to the Lord, saying, What shall I do to this people? yet a little while and they will stone me. 5 And the Lord said to Moses, Go before this people, and take to thyself of the elders of the people; and the rod with which thou smotest the river, take in thine hand, and thou shalt go.
Brenton_Greek(i) 4 Ἐβόησε δὲ Μωυσῆς πρὸς Κύριον, λέγων, τί ποιήσω τῷ λαῷ τούτῳ; ἔτι μικρὸν, καὶ καταλιθοβολήσουσί με. 5 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, προπορεύου τοῦ λαοῦ τούτου· λαβὲ δὲ σεαυτῷ ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ· καὶ τὴν ῥάβδον, ἐν ᾗ ἐπάταξας τὸν ποταμὸν, λαβὲ ἐν τῇ χειρί σου, καὶ πορεύσῃ.
Leeser(i) 4 And Moses cried unto the Lord, saying, What shall I do unto this people? but little is wanting and they will stone me. 5 And the Lord said unto Moses, Pass on before the people, and take with thee some of the elders of Israel; and thy staff, wherewith thou smotest the river, take in thy hand, and go.
YLT(i) 4 And Moses crieth to Jehovah, saying, `What do I to this people? yet a little, and they have stoned me.' 5 And Jehovah saith unto Moses, `Pass over before the people, and take with thee of the elders of Israel, and thy rod with which thou hast smitten the River take in thy hand, and thou hast gone:
JuliaSmith(i) 4 And Moses will cry to Jehovah, saying, What shall I do to this people? yet a little and they will stone me. 5 And Jehovah will say to Moses, Pass over before the people and take with thee from the old men of Israel; and thy rod which thou didst strike with it the river, take in thy hand and go.
Darby(i) 4 And Moses cried to Jehovah, saying, What shall I do with this people? Yet a little, and they will stone me! 5 And Jehovah said to Moses, Go on before the people, and take with thee of the elders of Israel, and thy staff with which thou didst smite the river, take in thy hand, and go.
ERV(i) 4 And Moses cried unto the LORD, saying, What shall I do unto this people? they be almost ready to stone me. 5 And the LORD said unto Moses, Pass on before the people, and take with thee of the elders of Israel; and thy rod, wherewith thou smotest the river, take in thine hand, and go.
ASV(i) 4 And Moses cried unto Jehovah, saying, What shall I do unto this people? they are almost ready to stone me. 5 And Jehovah said unto Moses, Pass on before the people, and take with thee of the elders of Israel; and thy rod, wherewith thou smotest the river, take in thy hand, and go.
JPS_ASV_Byz(i) 4 And Moses cried unto the LORD, saying: 'What shall I do unto this people? they are almost ready to stone me.' 5 And the LORD said unto Moses: 'Pass on before the people, and take with thee of the elders of Israel; and thy rod, wherewith thou smotest the river, take in thy hand, and go.
Rotherham(i) 4 And Moses made outcry unto Yahweh, saying, What am I to do, with this people? Yet a little, and they will stone me. 5 Then said Yahweh unto Moses––Pass over before the people, and take, with thee, some of the elders of Israel,––thy staff also, wherewith thou didst smite the river, take thou in thy hand, so shalt thou go thy way.
CLV(i) 4 So Moses cried to Yahweh, saying: What shall I do for this people? A little further and they will stone me. 5 Yahweh said to Moses: Pass before the people, and take with you some of the elders of Israel; and your rod with which you smote the waterway take in your hand and go.
BBE(i) 4 And Moses, crying out to the Lord, said, What am I to do to this people? they are almost ready to put me to death by stoning. 5 And the Lord said to Moses, Go on before the people, and take some of the chiefs of Israel with you, and take in your hand the rod which was stretched out over the Nile, and go.
MKJV(i) 4 And Moses cried to Jehovah, saying, What shall I do to this people? They are almost ready to stone me. 5 And Jehovah said to Moses, Go on in front of the people, and take with you the elders of Israel. And take your rod with which you struck the river, in your hand, and go.
LITV(i) 4 And Moses cried to Jehovah, saying, What shall I do to this people? Yet a little and they will stone me. 5 And Jehovah said to Moses, Pass on in front of the people, and take with you some of the elders of Israel And take in your hand your staff with which you smote the River, and go.
ECB(i) 4 And Mosheh crys to Yah Veh, saying, What work I to this people? In a little they stone me. 5 And Yah Veh says to Mosheh, Pass on at the face of the people and take some of the elders of Yisra El with you and take the rod with which you smote the river in your hand and go.
ACV(i) 4 And Moses cried to LORD, saying, What shall I do to this people? They are almost ready to stone me. 5 And LORD said to Moses, Pass on before the people, and take with thee from the elders of Israel, and thy rod, with which thou smote the river, take in thy hand, and go.
WEB(i) 4 Moses cried to Yahweh, saying, “What shall I do with these people? They are almost ready to stone me.” 5 Yahweh said to Moses, “Walk on before the people, and take the elders of Israel with you, and take the rod in your hand with which you struck the Nile, and go.
NHEB(i) 4 Moses cried to the LORD, saying, "What shall I do with these people? They are almost ready to stone me." 5 The LORD said to Moses, "Walk on before the people, and take the elders of Israel with you, and take the rod in your hand with which you struck the Nile, and go.
AKJV(i) 4 And Moses cried to the LORD, saying, What shall I do to this people? they be almost ready to stone me. 5 And the LORD said to Moses, Go on before the people, and take with you of the elders of Israel; and your rod, with which you smote the river, take in your hand, and go.
KJ2000(i) 4 And Moses cried unto the LORD, saying, What shall I do unto this people? they are almost ready to stone me. 5 And the LORD said unto Moses, Go on before the people, and take with you of the elders of Israel; and your rod, with which you smote the river, take in your hand, and go.
UKJV(i) 4 And Moses cried unto the LORD, saying, What shall I do unto this people? they be almost ready to stone me. 5 And the LORD said unto Moses, Go on before the people, and take with you of the elders of Israel; and your rod, wherewith you smote the river, take in your hand, and go.
TKJU(i) 4 And Moses cried out to the LORD, saying, "What shall I do to this people? They are almost ready to stone me." 5 And the LORD said to Moses, "Go on before the people, and take some of the elders of Israel with you; and your rod, with which you smote the river, take it in your hand, and go.
EJ2000(i) 4 Then Moses cried unto the LORD, saying, What shall I do with this people? They are almost ready to stone me. 5 And the LORD said unto Moses, Go on before the people and take with thee of the elders of Israel and thy rod, with which thou didst smite the river take in thine hand and go.
CAB(i) 4 And Moses cried to the Lord, saying, What shall I do to this people? Yet a little while and they will stone me. 5 And the Lord said to Moses, Go before this people, and take with you some of the elders of the people; and the rod with which you struck the river, take in your hand, and you shall go.
LXX2012(i) 4 And Moses cried to the Lord, saying, What shall I do to this people? yet a little while and they will stone me. 5 And the Lord said to Moses, Go before this people, and take to yourself of the elders of the people; and the rod with which you struck the river, take in your hand, and you shall go.
NSB(i) 4 Moses cried out to Jehovah: »What should I do with these people? They are almost ready to stone me!« 5 Jehovah said to Moses: »Go in front of the people. Take the elders of Israel with you. Take your rod with which you struck the river, in your hand, and go.
ISV(i) 4 So Moses cried out to the LORD: “What am I to do with these people? Just a little more and they’ll stone me.”
5 Then the LORD told Moses, “Go over in front of the people and take some of the elders of Israel with you. Take in your hand the staff with which you struck the Nile, and go.
LEB(i) 4 And Moses cried out to Yahweh, saying, "What will I do with this people? A little longer and they will stone me." 5 And Yahweh said to Moses, "Go on before the people and take with you some from the elders of Israel, and the staff with which you struck the Nile take in your hand, and go.
BSB(i) 4 Then Moses cried out to the LORD, “What should I do with these people? A little more and they will stone me!” 5 And the LORD said to Moses, “Walk on ahead of the people and take some of the elders of Israel with you. Take along in your hand the staff with which you struck the Nile, and go.
MSB(i) 4 Then Moses cried out to the LORD, “What should I do with these people? A little more and they will stone me!” 5 And the LORD said to Moses, “Walk on ahead of the people and take some of the elders of Israel with you. Take along in your hand the staff with which you struck the Nile, and go.
MLV(i) 4 And Moses cried to Jehovah, saying, What shall I do to this people? They are almost ready to stone me.
5 And Jehovah said to Moses, Pass on before the people and take with you from the elders of Israel and your rod, with which you killed* the river, take in your hand and go.
VIN(i) 4 Moses cried out to the LORD: "What should I do with these people? They are almost ready to stone me!" 5 And the LORD said to Moses, Pass on in front of the people, and take with you some of the elders of Israel And take in your hand your staff with which you smote the River, and go.
Luther1545(i) 4 Mose schrie zum HERRN und sprach: Wie soll ich mit dem Volk tun? Es fehlet nicht weit, sie werden mich noch steinigen. 5 Der HERR sprach zu ihm: Gehe vorhin vor dem Volk und nimm etliche Älteste von Israel mit dir; und nimm deinen Stab in deine Hand, damit du das Wasser schlugest, und gehe hin.
Luther1912(i) 4 Mose schrie zum HERRN und sprach: Wie soll ich mit dem Volk tun? Es fehlt nicht viel, sie werden mich noch steinigen. 5 Der HERR sprach zu ihm: Gehe hin vor dem Volk und nimm etliche Älteste von Israel mit dir und nimm deinen Stab in deine Hand, mit dem du den Strom schlugst, und gehe hin.
ELB1871(i) 4 Da schrie Mose zu Jehova und sprach: Was soll ich mit diesem Volke tun? Noch ein wenig, und sie steinigen mich. 5 Und Jehova sprach zu Mose: Gehe hin vor dem Volke, und nimm mit dir von den Ältesten Israels; und deinen Stab, womit du den Strom geschlagen hast, nimm in deine Hand und gehe hin.
ELB1905(i) 4 Da schrie Mose zu Jahwe und sprach: Was soll ich mit diesem Volke tun? Noch ein wenig, und sie steinigen mich. 5 Und Jahwe sprach zu Mose: Gehe hin vor dem Volke, und nimm mit dir von den Ältesten Israels; und deinen Stab, womit du den Strom geschlagen hast, nimm in deine Hand und gehe hin.
DSV(i) 4 Zo riep Mozes tot den HEERE, zeggende: Wat zal ik dit volk doen? Er feilt niet veel aan, of zij zullen mij stenigen. 5 Toen zeide de HEERE tot Mozes: Ga heen voor het aangezicht des volks, en neem met u uit de oudsten van Israël; en neem uw staf in uw hand, waarmede gij de rivier sloegt, en ga heen.
DSV_Strongs(i)
  4 H6817 H8799 Zo riep H4872 Mozes H3068 tot den HEERE H559 H8800 , zeggende H5971 : Wat zal ik dit volk H6213 H8799 doen H4592 ? Er feilt niet veel H5619 H8804 aan, of zij zullen mij stenigen.
  5 H559 H8799 Toen zeide H3068 de HEERE H4872 tot Mozes H5674 H8798 : Ga heen H6440 voor het aangezicht H5971 des volks H3947 H8798 , en neem H2205 met u uit de oudsten H3478 van Israel H3947 H8798 ; en neem H4294 uw staf H3027 in uw hand H2975 , waarmede gij de rivier H5221 H8689 sloegt H1980 H8804 , en ga heen.
Giguet(i) 4 Moïse aussitôt cria au Seigneur, disant: Que ferai-je à ce peuple! Encore un peu, et ils me lapideront. 5 Et le Seigneur dit à Moïse: Avance-toi en face de ce peuple, prends avec toi quelques-uns des anciens du peuple, prends à la main la baguette avec laquelle tu as frappé le fleuve, et pars.
DarbyFR(i) 4 Et Moïse cria à l'Éternel, disant: Que ferai-je à ce peuple? Encore un peu, et ils me lapideront. 5 Et l'Éternel dit à Moïse: Passe devant le peuple, et prends avec toi des anciens d'Israël; et prends dans ta main ta verge avec laquelle tu as frappé le fleuve, et va.
Martin(i) 4 Et Moïse cria à l'Eternel, en disant : que ferai-je à ce peuple ? Dans peu ils me lapideront. 5 Et l'Eternel répondit à Moïse : passe devant le peuple, et prends avec toi des Anciens d'Israël, prends aussi en ta main la verge, avec laquelle tu as frappé le fleuve, et viens.
Segond(i) 4 Moïse cria à l'Eternel, en disant: Que ferai-je à ce peuple? Encore un peu, et ils me lapideront. 5 L'Eternel dit à Moïse: Passe devant le peuple, et prends avec toi des anciens d'Israël; prends aussi dans ta main ta verge avec laquelle tu as frappé le fleuve, et marche!
Segond_Strongs(i)
  4 H4872 Moïse H6817 cria H8799   H3068 à l’Eternel H559 , en disant H8800   H6213  : Que ferai H8799   H5971 -je à ce peuple H4592  ? Encore un peu H5619 , et ils me lapideront H8804  .
  5 H3068 L’Eternel H559 dit H8799   H4872 à Moïse H5674  : Passe H8798   H6440 devant H5971 le peuple H3947 , et prends H8798   H2205 avec toi des anciens H3478 d’Israël H3947  ; prends H8798   H3027 aussi dans ta main H4294 ta verge H5221 avec laquelle tu as frappé H8689   H2975 le fleuve H1980 , et marche H8804   !
SE(i) 4 Entonces clamó Moisés al SEÑOR, diciendo: ¿Qué haré con este pueblo? De aquí a un poco me apedrearán. 5 Y el SEÑOR dijo a Moisés: Pasa delante del pueblo, y toma contigo de los ancianos de Israel; y toma también en tu mano tu vara, con que heriste el río, y ve:
ReinaValera(i) 4 Entonces clamó Moisés á Jehová, diciendo: ¿Qué haré con este pueblo? de aquí á un poco me apedrearán. 5 Y Jehová dijo á Moisés: Pasa delante del pueblo, y toma contigo de los ancianos de Israel; y toma también en tu mano tu vara, con que heriste el río, y ve:
JBS(i) 4 Entonces clamó Moisés al SEÑOR, diciendo: ¿Qué haré con este pueblo? De aquí a un poco me apedrearán. 5 Y el SEÑOR dijo a Moisés: Pasa delante del pueblo, y toma contigo de los ancianos de Israel; y toma también en tu mano tu vara, con que heriste el río, y ve:
Albanian(i) 4 Kështu Moisiu i thirri Zotit, duke i thënë: "Çfarë të bëj për këtë popull? Edhe pak dhe ata do të më vrasin me gurë". 5 Zoti i tha Moisiut: "Kalo para popullit dhe merr me vete disa pleq nga Izraeli; merr në dorë edhe bastunin me të cilin rrahe lumin, dhe nisu.
RST(i) 4 Моисей возопил к Господу и сказал: что мне делать с народом сим? еще немного, и побьют меня камнями. 5 И сказал Господь Моисею: пройди перед народом, и возьми с собою некоторых из старейшин Израильских, и жезл твой, которым ты ударил по воде,возьми в руку твою, и пойди;
Arabic(i) 4 فصرخ موسى الى الرب قائلا ماذا افعل بهذا الشعب. بعد قليل يرجمونني. 5 فقال الرب لموسى مرّ قدّام الشعب وخذ معك من شيوخ اسرائيل. وعصاك التي ضربت بها النهر خذها في يدك واذهب.
ArmenianEastern(i) 4 Մովսէսը պաղատագին խնդրելով Տիրոջը՝ ասաց. «Ի՞նչ անեմ ես այս ժողովրդին: Մի քիչ էլ մնայ՝ ինձ կը քարկոծեն»: 5 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Գնա՛ ժողովրդի առջեւից, քեզ հետ վերցրո՛ւ ժողովրդի ծերերին, ձեռքդ ա՛ռ քո այն գաւազանը, որով հարուածեցիր գետին, եւ ճամփայ ընկի՛ր:
Bulgarian(i) 4 Тогава Мойсей извика към ГОСПОДА и каза: Какво да правя с този народ? Още малко и ще ме убият с камъни! 5 А ГОСПОД каза на Мойсей: Излез пред народа и вземи със себе си някои от израилевите старейшини; вземи в ръката си и жезъла си, с който удари реката, и иди.
Croatian(i) 4 "Što ću s ovim narodom!" - zazivao je Mojsije Jahvu. "Još malo pa će me kamenovati." 5 "Istupi pred narod!" - rekne Jahve Mojsiju. "Uzmi sa sobom nekoliko izraelskih starješina; uzmi u ruku štap kojim si udario Rijeku i pođi.
BKR(i) 4 Tedy volal Mojžíš k Hospodinu, řka: Což mám činiti s tím lidem? Však již tudíž ukamenují mne. 5 I řekl Hospodin Mojžíšovi: Jdiž před lidem, pojma s sebou některé z starších Izraelských; hůl také svou kterouž jsi udeřil v vodu, vezmi do ruky své a jdi.
Danish(i) 4 Da raabte Mose til HERREN og sagde: Hvad skal jeg gøre ved dette Folk om et lidet saa stene de mig. 5 Og HERREN sagde til Mose: Gak frem for Folket og tag med dig af de ældste af Israel; og tag din Stav, med hvilken du slog Floden, i din Haand, og gaa.
CUV(i) 4 摩 西 就 呼 求 耶 和 華 說 : 我 向 這 百 姓 怎 樣 行 呢 ? 他 們 幾 乎 要 拿 石 頭 打 死 我 。 5 耶 和 華 對 摩 西 說 : 你 手 裡 拿 著 你 先 前 擊 打 河 水 的 杖 , 帶 領 以 色 列 的 幾 個 長 老 , 從 百 姓 面 前 走 過 去 。
CUVS(i) 4 摩 西 就 呼 求 耶 和 华 说 : 我 向 这 百 姓 怎 样 行 呢 ? 他 们 几 乎 要 拿 石 头 打 死 我 。 5 耶 和 华 对 摩 西 说 : 你 手 里 拿 着 你 先 前 击 打 河 水 的 杖 , 带 领 以 色 列 的 几 个 长 老 , 从 百 姓 面 前 走 过 去 。
Esperanto(i) 4 Tiam Moseo kriis al la Eternulo, dirante:Kion mi faros kun cxi tiu popolo? baldaux povas okazi, ke ili min sxtonmortigos. 5 Kaj la Eternulo diris al Moseo:Preteriru antaux la popolo, kaj prenu kun vi kelkajn el la cxefoj de Izrael, kaj vian bastonon, per kiu vi frapis la riveron, prenu en vian manon, kaj iru.
Finnish(i) 4 Niin Moses huusi Herran tykö, sanoen: mitä minä teen tälle kansalle? Vähä puuttuu, ettei he kivitä minua. 5 Ja Herra sanoi Mosekselle: mene kansan edellä, ja ota kanssas muutamia Israelin vanhimmista, ja sinun sauvas, jolla sinä löit virtaa, ota sinun kätees ja mene.
FinnishPR(i) 4 Niin Mooses huusi Herraa ja sanoi: "Mitä minä teen tälle kansalle? Ei paljon puutu, että he kivittävät minut." 5 Herra vastasi Moosekselle: "Mene kansan edellä ja ota mukaasi muutamia Israelin vanhimpia. Ja ota käteesi sauva, jolla löit Niilivirtaa, ja mene.
Haitian(i) 4 Moyiz menm lapriyè nan pye Bondye. Li di l' konsa: -Kisa pou m' fè ak moun sa yo? Yo san lè touye m' ak kout ròch! 5 Seyè a di Moyiz: -Pran kèk chèf fanmi pèp Izrayèl la avèk ou, pase devan pèp la. Kenbe baton ou te sèvi pou frape gwo la rivyè Nil lan nan men ou. Epi mache.
Hungarian(i) 4 Mózes pedig az Úrhoz kiálta mondván: Mit cselekedjem ezzel a néppel? Kevés hijja, hogy meg nem köveznek engemet. 5 És az Úr monda Mózesnek: Eredj el a nép elõtt és végy magad mellé Izráel vénei közûl; pálczádat is, melylyel a folyót megsujtottad, vedd kezedbe és indulj el.
Indonesian(i) 4 Maka berserulah Musa kepada TUHAN, katanya, "Apa yang harus saya buat kepada orang-orang ini? Lihatlah, mereka mau melempari saya dengan batu." 5 Kata TUHAN kepada Musa, "Panggillah beberapa orang pemimpin dan berjalanlah bersama-sama dengan mereka mendahului bangsa itu. Bawa juga tongkat yang kaupakai untuk memukul Sungai Nil.
Italian(i) 4 E Mosè gridò al Signore, dicendo: Che farò io a questo popolo? tantosto mi lapideranno. 5 E il Signore disse a Mosè: Passa davanti al popolo, e prendi teco degli Anziani d’Israele; piglia eziandio in mano la bacchetta con la quale tu percuotesti il fiume, e va’.
ItalianRiveduta(i) 4 E Mosè gridò all’Eterno, dicendo: "Che farò io per questo popolo? Non andrà molto che mi lapiderà". 5 E l’Eterno disse a Mosè: "Passa oltre in fronte al popolo, e prendi teco degli anziani d’Israele; piglia anche in mano il bastone col quale percotesti il fiume, e va’.
Korean(i) 4 모세가 여호와께 부르짖어 가로되 `내가 이 백성에게 어떻게 하리이까 ? 그들이 얼마 아니면 내게 돌질하겠나이다' 5 여호와께서 모세에게 이르시되 백성 앞을 지나가서 이스라엘 장로들을 데리고 하수를 치던 네 지팡이를 손에 잡고 가라
Lithuanian(i) 4 Tada Mozė šaukėsi Viešpaties: “Ką man daryti su šita tauta? Nedaug trūksta, kad jie užmuštų mane akmenimis”. 5 Viešpats atsakė Mozei: “Išeik prieš tautą kartu su Izraelio vyresniaisiais; laikyk rankoje lazdą, kuria sudavei į upę, ir eik.
PBG(i) 4 Zawołał tedy Mojżesz do Pana, mówiąc: Cóż mam czynić ludowi temu? blisko tego, że mię ukamionują. 5 I rzekł Pan do Mojżesza: Idź przed ludem, a weźmij z sobą niektóre z starszych Izraelskich; laskę też twoję którąś uderzył w rzekę, weźmij w rękę twoję, a idź.
Portuguese(i) 4 Pelo que Moisés, clamando ao Senhor, disse: Que hei de fazer a este povo? daqui a pouco me apedrejará. 5 Então disse o Senhor a Moisés: Passa adiante do povo, e leva contigo alguns dos anciãos de Israel; toma na mão a tua vara, com que feriste o rio, e vai-te.
Norwegian(i) 4 Da ropte Moses til Herren og sa: Hvad skal jeg gjøre med dette folk? Det er ikke langt fra at de stener mig! 5 Og Herren sa til Moses: Gå frem foran folket og ta med dig nogen av Israels eldste, og din stav som du slo i elven med, ta den i hånden og gå!
Romanian(i) 4 Moise a strigat către Domnul, şi a zis:,,Ce să fac cu poporul acesta? Încă puţin, şi au să mă ucidă cu pietre.`` 5 Domnul a zis lui Moise:,,Treci înaintea poporului, şi ia cu tine vreo cîţiva din bătrînii lui Israel; ia-ţi în mînă şi toiagul cu care ai lovit rîul, şi porneşte!
Ukrainian(i) 4 І кликав Мойсей до Господа, кажучи: Що я вчиню цьому народові? Ще трохи, і вони вкаменують мене! 5 І сказав Господь до Мойсея: Перейдися перед народом, і візьми з собою декого з старших Ізраїлевих, а палицю, що нею ти вдарив був Річку, візьми в свою руку, та й іди!