Exodus 17:5

ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G4313 προπορεύου G3588 του G2992 λαού τούτου G3778   G2983 λάβε δε G1161   G3326 μετά G4572 σεαυτού G575 από G3588 των G4245 πρεσβυτέρων G3588 του G2992 λαού G2532 και G3588 την G4464 ράβδον G1722 εν G3739 η G3960 επάταξας G3588 τον G4215 ποταμόν G2983 λάβε G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί σου G1473   G2532 και G4198 πορεύου
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G4313 V-PMD-2S προπορευου G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G3778 D-GSM τουτου G2983 V-AAD-2S λαβε G1161 PRT δε G3326 PREP μετα G4572 D-GSM σεαυτου G575 PREP απο G3588 T-GPM των G4245 N-GPM πρεσβυτερων G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-ASF ραβδον G1722 PREP εν G3739 R-DSF η G3960 V-AAI-2S επαταξας G3588 T-ASM τον G4215 N-ASM ποταμον G2983 V-AAD-2S λαβε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4198 V-FMI-2S πορευση
HOT(i) 5 ויאמר יהוה אל משׁה עבר לפני העם וקח אתך מזקני ישׂראל ומטך אשׁר הכית בו את היאר קח בידך והלכת׃
Vulgate(i) 5 ait Dominus ad Mosen antecede populum et sume tecum de senibus Israhel et virgam qua percussisti fluvium tolle in manu tua et vade
Clementine_Vulgate(i) 5 Et ait Dominus ad Moysen: Antecede populum, et sume tecum de senioribus Israël: et virgam qua percussisti fluvium, tolle in manu tua, et vade.
Wycliffe(i) 5 The Lord seide to Moises, Go thou bifore the puple, and take with thee of the eldre men of Israel, and take in thin hond the yerde, `bi which thou hast smyte the flood, and go; lo!
Tyndale(i) 5 And the Lorde sayde vnto Moses: goo before the people, and take with the of the elders of Israel: ad thi rod wherwith thou smotest the riuer, take in thine hande and goo.
Coverdale(i) 5 The LORDE saide vnto him: Go before the people, & take some of the elders of Israel with ye, and take in thine hande thy staff, wherwith thou smotest the water, and go thy waye:
MSTC(i) 5 And the LORD said unto Moses, "Go before the people, and take with thee of the elders of Israel: and thy rod wherewith thou smotest the river, take in thine hand and go.
Matthew(i) 5 And the Lorde sayde vnto Moses: go before the people, and take wyth the of the elders of Israell: and thy rodd wherwyth thou smotest the ryuer take in thyne hande and go.
Great(i) 5 And the Lorde sayde vnto Moses: go before the people, and take wt the of the elders of Israel, & thy rod wherwith thou smotest the ryuer, take in thyne hande, and go.
Geneva(i) 5 And ye Lord answered to Moses, Goe before the people, and take with thee of the Elders of Israel: and thy rod, wherewith thou smotest the riuer, take in thine hand, and go:
Bishops(i) 5 And the Lorde said vnto Moyses: Go before the people, and take with thee of the elders of Israel: & thy rod wherewith thou smotest the ryuer take in thine hande, and go
DouayRheims(i) 5 And the Lord said to Moses: Go before the people, and take with thee of the ancients of Israel: and take in thy hand the rod wherewith thou didst strike the river, and go.
KJV(i) 5 And the LORD said unto Moses, Go on before the people, and take with thee of the elders of Israel; and thy rod, wherewith thou smotest the river, take in thine hand, and go.
KJV_Cambridge(i) 5 And the LORD said unto Moses, Go on before the people, and take with thee of the elders of Israel; and thy rod, wherewith thou smotest the river, take in thine hand, and go.
Thomson(i) 5 Upon which the Lord said to Moses, Go on at the head of the people, and take thee some of the elders of the people, and take in thy hand the staff with which thou didst smite the river.
Webster(i) 5 And the LORD said to Moses, Go on before the people, and take with thee of the elders of Israel: and thy rod, with which thou smotest the river, take in thy hand, and go.
Brenton(i) 5 And the Lord said to Moses, Go before this people, and take to thyself of the elders of the people; and the rod with which thou smotest the river, take in thine hand, and thou shalt go.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, προπορεύου τοῦ λαοῦ τούτου· λαβὲ δὲ σεαυτῷ ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ· καὶ τὴν ῥάβδον, ἐν ᾗ ἐπάταξας τὸν ποταμὸν, λαβὲ ἐν τῇ χειρί σου, καὶ πορεύσῃ.
Leeser(i) 5 And the Lord said unto Moses, Pass on before the people, and take with thee some of the elders of Israel; and thy staff, wherewith thou smotest the river, take in thy hand, and go.
YLT(i) 5 And Jehovah saith unto Moses, `Pass over before the people, and take with thee of the elders of Israel, and thy rod with which thou hast smitten the River take in thy hand, and thou hast gone:
JuliaSmith(i) 5 And Jehovah will say to Moses, Pass over before the people and take with thee from the old men of Israel; and thy rod which thou didst strike with it the river, take in thy hand and go.
Darby(i) 5 And Jehovah said to Moses, Go on before the people, and take with thee of the elders of Israel, and thy staff with which thou didst smite the river, take in thy hand, and go.
ERV(i) 5 And the LORD said unto Moses, Pass on before the people, and take with thee of the elders of Israel; and thy rod, wherewith thou smotest the river, take in thine hand, and go.
ASV(i) 5 And Jehovah said unto Moses, Pass on before the people, and take with thee of the elders of Israel; and thy rod, wherewith thou smotest the river, take in thy hand, and go.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And the LORD said unto Moses: 'Pass on before the people, and take with thee of the elders of Israel; and thy rod, wherewith thou smotest the river, take in thy hand, and go.
Rotherham(i) 5 Then said Yahweh unto Moses––Pass over before the people, and take, with thee, some of the elders of Israel,––thy staff also, wherewith thou didst smite the river, take thou in thy hand, so shalt thou go thy way.
CLV(i) 5 Yahweh said to Moses: Pass before the people, and take with you some of the elders of Israel; and your rod with which you smote the waterway take in your hand and go.
BBE(i) 5 And the Lord said to Moses, Go on before the people, and take some of the chiefs of Israel with you, and take in your hand the rod which was stretched out over the Nile, and go.
MKJV(i) 5 And Jehovah said to Moses, Go on in front of the people, and take with you the elders of Israel. And take your rod with which you struck the river, in your hand, and go.
LITV(i) 5 And Jehovah said to Moses, Pass on in front of the people, and take with you some of the elders of Israel And take in your hand your staff with which you smote the River, and go.
ECB(i) 5 And Yah Veh says to Mosheh, Pass on at the face of the people and take some of the elders of Yisra El with you and take the rod with which you smote the river in your hand and go.
ACV(i) 5 And LORD said to Moses, Pass on before the people, and take with thee from the elders of Israel, and thy rod, with which thou smote the river, take in thy hand, and go.
WEB(i) 5 Yahweh said to Moses, “Walk on before the people, and take the elders of Israel with you, and take the rod in your hand with which you struck the Nile, and go.
NHEB(i) 5 The LORD said to Moses, "Walk on before the people, and take the elders of Israel with you, and take the rod in your hand with which you struck the Nile, and go.
AKJV(i) 5 And the LORD said to Moses, Go on before the people, and take with you of the elders of Israel; and your rod, with which you smote the river, take in your hand, and go.
KJ2000(i) 5 And the LORD said unto Moses, Go on before the people, and take with you of the elders of Israel; and your rod, with which you smote the river, take in your hand, and go.
UKJV(i) 5 And the LORD said unto Moses, Go on before the people, and take with you of the elders of Israel; and your rod, wherewith you smote the river, take in your hand, and go.
TKJU(i) 5 And the LORD said to Moses, "Go on before the people, and take some of the elders of Israel with you; and your rod, with which you smote the river, take it in your hand, and go.
EJ2000(i) 5 And the LORD said unto Moses, Go on before the people and take with thee of the elders of Israel and thy rod, with which thou didst smite the river take in thine hand and go.
CAB(i) 5 And the Lord said to Moses, Go before this people, and take with you some of the elders of the people; and the rod with which you struck the river, take in your hand, and you shall go.
LXX2012(i) 5 And the Lord said to Moses, Go before this people, and take to yourself of the elders of the people; and the rod with which you struck the river, take in your hand, and you shall go.
NSB(i) 5 Jehovah said to Moses: »Go in front of the people. Take the elders of Israel with you. Take your rod with which you struck the river, in your hand, and go.
ISV(i) 5 Then the LORD told Moses, “Go over in front of the people and take some of the elders of Israel with you. Take in your hand the staff with which you struck the Nile, and go.
LEB(i) 5 And Yahweh said to Moses, "Go on before the people and take with you some from the elders of Israel, and the staff with which you struck the Nile take in your hand, and go.
BSB(i) 5 And the LORD said to Moses, “Walk on ahead of the people and take some of the elders of Israel with you. Take along in your hand the staff with which you struck the Nile, and go.
MSB(i) 5 And the LORD said to Moses, “Walk on ahead of the people and take some of the elders of Israel with you. Take along in your hand the staff with which you struck the Nile, and go.
MLV(i) 5 And Jehovah said to Moses, Pass on before the people and take with you from the elders of Israel and your rod, with which you killed* the river, take in your hand and go.
VIN(i) 5 And the LORD said to Moses, Pass on in front of the people, and take with you some of the elders of Israel And take in your hand your staff with which you smote the River, and go.
Luther1545(i) 5 Der HERR sprach zu ihm: Gehe vorhin vor dem Volk und nimm etliche Älteste von Israel mit dir; und nimm deinen Stab in deine Hand, damit du das Wasser schlugest, und gehe hin.
Luther1912(i) 5 Der HERR sprach zu ihm: Gehe hin vor dem Volk und nimm etliche Älteste von Israel mit dir und nimm deinen Stab in deine Hand, mit dem du den Strom schlugst, und gehe hin.
ELB1871(i) 5 Und Jehova sprach zu Mose: Gehe hin vor dem Volke, und nimm mit dir von den Ältesten Israels; und deinen Stab, womit du den Strom geschlagen hast, nimm in deine Hand und gehe hin.
ELB1905(i) 5 Und Jahwe sprach zu Mose: Gehe hin vor dem Volke, und nimm mit dir von den Ältesten Israels; und deinen Stab, womit du den Strom geschlagen hast, nimm in deine Hand und gehe hin.
DSV(i) 5 Toen zeide de HEERE tot Mozes: Ga heen voor het aangezicht des volks, en neem met u uit de oudsten van Israël; en neem uw staf in uw hand, waarmede gij de rivier sloegt, en ga heen.
Giguet(i) 5 Et le Seigneur dit à Moïse: Avance-toi en face de ce peuple, prends avec toi quelques-uns des anciens du peuple, prends à la main la baguette avec laquelle tu as frappé le fleuve, et pars.
DarbyFR(i) 5 Et l'Éternel dit à Moïse: Passe devant le peuple, et prends avec toi des anciens d'Israël; et prends dans ta main ta verge avec laquelle tu as frappé le fleuve, et va.
Martin(i) 5 Et l'Eternel répondit à Moïse : passe devant le peuple, et prends avec toi des Anciens d'Israël, prends aussi en ta main la verge, avec laquelle tu as frappé le fleuve, et viens.
Segond(i) 5 L'Eternel dit à Moïse: Passe devant le peuple, et prends avec toi des anciens d'Israël; prends aussi dans ta main ta verge avec laquelle tu as frappé le fleuve, et marche!
SE(i) 5 Y el SEÑOR dijo a Moisés: Pasa delante del pueblo, y toma contigo de los ancianos de Israel; y toma también en tu mano tu vara, con que heriste el río, y ve:
ReinaValera(i) 5 Y Jehová dijo á Moisés: Pasa delante del pueblo, y toma contigo de los ancianos de Israel; y toma también en tu mano tu vara, con que heriste el río, y ve:
JBS(i) 5 Y el SEÑOR dijo a Moisés: Pasa delante del pueblo, y toma contigo de los ancianos de Israel; y toma también en tu mano tu vara, con que heriste el río, y ve:
Albanian(i) 5 Zoti i tha Moisiut: "Kalo para popullit dhe merr me vete disa pleq nga Izraeli; merr në dorë edhe bastunin me të cilin rrahe lumin, dhe nisu.
RST(i) 5 И сказал Господь Моисею: пройди перед народом, и возьми с собою некоторых из старейшин Израильских, и жезл твой, которым ты ударил по воде,возьми в руку твою, и пойди;
Arabic(i) 5 فقال الرب لموسى مرّ قدّام الشعب وخذ معك من شيوخ اسرائيل. وعصاك التي ضربت بها النهر خذها في يدك واذهب.
ArmenianEastern(i) 5 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Գնա՛ ժողովրդի առջեւից, քեզ հետ վերցրո՛ւ ժողովրդի ծերերին, ձեռքդ ա՛ռ քո այն գաւազանը, որով հարուածեցիր գետին, եւ ճամփայ ընկի՛ր:
Bulgarian(i) 5 А ГОСПОД каза на Мойсей: Излез пред народа и вземи със себе си някои от израилевите старейшини; вземи в ръката си и жезъла си, с който удари реката, и иди.
Croatian(i) 5 "Istupi pred narod!" - rekne Jahve Mojsiju. "Uzmi sa sobom nekoliko izraelskih starješina; uzmi u ruku štap kojim si udario Rijeku i pođi.
BKR(i) 5 I řekl Hospodin Mojžíšovi: Jdiž před lidem, pojma s sebou některé z starších Izraelských; hůl také svou kterouž jsi udeřil v vodu, vezmi do ruky své a jdi.
Danish(i) 5 Og HERREN sagde til Mose: Gak frem for Folket og tag med dig af de ældste af Israel; og tag din Stav, med hvilken du slog Floden, i din Haand, og gaa.
CUV(i) 5 耶 和 華 對 摩 西 說 : 你 手 裡 拿 著 你 先 前 擊 打 河 水 的 杖 , 帶 領 以 色 列 的 幾 個 長 老 , 從 百 姓 面 前 走 過 去 。
CUVS(i) 5 耶 和 华 对 摩 西 说 : 你 手 里 拿 着 你 先 前 击 打 河 水 的 杖 , 带 领 以 色 列 的 几 个 长 老 , 从 百 姓 面 前 走 过 去 。
Esperanto(i) 5 Kaj la Eternulo diris al Moseo:Preteriru antaux la popolo, kaj prenu kun vi kelkajn el la cxefoj de Izrael, kaj vian bastonon, per kiu vi frapis la riveron, prenu en vian manon, kaj iru.
Finnish(i) 5 Ja Herra sanoi Mosekselle: mene kansan edellä, ja ota kanssas muutamia Israelin vanhimmista, ja sinun sauvas, jolla sinä löit virtaa, ota sinun kätees ja mene.
FinnishPR(i) 5 Herra vastasi Moosekselle: "Mene kansan edellä ja ota mukaasi muutamia Israelin vanhimpia. Ja ota käteesi sauva, jolla löit Niilivirtaa, ja mene.
Haitian(i) 5 Seyè a di Moyiz: -Pran kèk chèf fanmi pèp Izrayèl la avèk ou, pase devan pèp la. Kenbe baton ou te sèvi pou frape gwo la rivyè Nil lan nan men ou. Epi mache.
Hungarian(i) 5 És az Úr monda Mózesnek: Eredj el a nép elõtt és végy magad mellé Izráel vénei közûl; pálczádat is, melylyel a folyót megsujtottad, vedd kezedbe és indulj el.
Indonesian(i) 5 Kata TUHAN kepada Musa, "Panggillah beberapa orang pemimpin dan berjalanlah bersama-sama dengan mereka mendahului bangsa itu. Bawa juga tongkat yang kaupakai untuk memukul Sungai Nil.
Italian(i) 5 E il Signore disse a Mosè: Passa davanti al popolo, e prendi teco degli Anziani d’Israele; piglia eziandio in mano la bacchetta con la quale tu percuotesti il fiume, e va’.
ItalianRiveduta(i) 5 E l’Eterno disse a Mosè: "Passa oltre in fronte al popolo, e prendi teco degli anziani d’Israele; piglia anche in mano il bastone col quale percotesti il fiume, e va’.
Korean(i) 5 여호와께서 모세에게 이르시되 백성 앞을 지나가서 이스라엘 장로들을 데리고 하수를 치던 네 지팡이를 손에 잡고 가라
Lithuanian(i) 5 Viešpats atsakė Mozei: “Išeik prieš tautą kartu su Izraelio vyresniaisiais; laikyk rankoje lazdą, kuria sudavei į upę, ir eik.
PBG(i) 5 I rzekł Pan do Mojżesza: Idź przed ludem, a weźmij z sobą niektóre z starszych Izraelskich; laskę też twoję którąś uderzył w rzekę, weźmij w rękę twoję, a idź.
Portuguese(i) 5 Então disse o Senhor a Moisés: Passa adiante do povo, e leva contigo alguns dos anciãos de Israel; toma na mão a tua vara, com que feriste o rio, e vai-te.
Norwegian(i) 5 Og Herren sa til Moses: Gå frem foran folket og ta med dig nogen av Israels eldste, og din stav som du slo i elven med, ta den i hånden og gå!
Romanian(i) 5 Domnul a zis lui Moise:,,Treci înaintea poporului, şi ia cu tine vreo cîţiva din bătrînii lui Israel; ia-ţi în mînă şi toiagul cu care ai lovit rîul, şi porneşte!
Ukrainian(i) 5 І сказав Господь до Мойсея: Перейдися перед народом, і візьми з собою декого з старших Ізраїлевих, а палицю, що нею ти вдарив був Річку, візьми в свою руку, та й іди!