Exodus 17:3

ABP_GRK(i)
  3 G1372 εδίψησε G1161 δε G1563 εκεί G3588 ο G2992 λαός G5204 ύδατι G2532 και G1234 διεγόγγυζεν G3588 ο G2992 λαός G1909 επί G* Μωυσήν G3004 λέγοντες G2444 ινατί G3778 τούτο G3754 ότι G307 ανεβίβασας G1473 ημάς G1537 εξ G* Αιγύπτου G3588 του G615 αποκτείναι G1473 ημάς G2532 και G3588 τα G5043 τέκνα ημών G1473   G2532 και G3588 τα G2934 κτήνη G3588 τω G1373 δίψει
LXX_WH(i)
    3 G1372 V-AAI-3S εδιψησεν G1161 PRT δε G1563 ADV εκει G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G5204 N-DSN υδατι G2532 CONJ και G1111 V-IAI-3S εγογγυζεν G1563 ADV εκει G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G3004 V-PAPNP λεγοντες G2443 CONJ ινα G5100 I-NSN τι G3778 D-NSN τουτο G307 V-AAI-2S ανεβιβασας G1473 P-AP ημας G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου G615 V-AAN αποκτειναι G1473 P-AP ημας G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2934 N-APN κτηνη G3588 T-DSN τω G1373 N-DSN διψει
HOT(i) 3 ויצמא שׁם העם למים וילן העם על משׁה ויאמר למה זה העליתנו ממצרים להמית אתי ואת בני ואת מקני בצמא׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H6770 ויצמא thirsted H8033 שׁם there H5971 העם And the people H4325 למים for water; H3885 וילן murmured H5971 העם and the people H5921 על against H4872 משׁה Moses, H559 ויאמר and said, H4100 למה Wherefore H2088 זה this H5927 העליתנו thou hast brought us up H4714 ממצרים   H4191 להמית to kill H853 אתי   H853 ואת   H1121 בני us and our children H853 ואת   H4735 מקני and our cattle H6772 בצמא׃ with thirst?
Vulgate(i) 3 sitivit ergo populus ibi pro aquae penuria et murmuravit contra Mosen dicens cur nos exire fecisti de Aegypto ut occideres et nos et liberos nostros ac iumenta siti
Clementine_Vulgate(i) 3 Sitivit ergo ibi populus præ aquæ penuria, et murmuravit contra Moysen, dicens: Cur fecisti nos exire de Ægypto, ut occideres nos, et liberos nostros, ac jumenta siti?
Wycliffe(i) 3 Therfor the puple thristide there for the scarsnesse of watir, and grutchiden ayens Moises, and seide, Whi madist thou vs to go out of Egipt, to sle vs, and oure fre children, and beestis, for thrist?
Tyndale(i) 3 There the people thyrsted for water, and murmured agenst Moses ad sayde: wherfore hast thou broughte us out of Egipte, to kyll us and oure childern and oure catell with thyrste?
Coverdale(i) 3 But whan the people thyrsted there for water, they murmured agaynst Moses, & sayde: Wherfore hast thou caused vs to come out of Egipte? to let vs, oure children, and oure catell dye of honger?
MSTC(i) 3 There the people thirsted for water, and murmured against Moses and said, "Wherefore hast thou brought us out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst?"
Matthew(i) 3 There the people thyrsted for water, and murmured agaynst Moses & sayde: wherfore hast thou brought vs out of Egypte, to kyll vs and oure chyldren & oure catel with thyrste?
Great(i) 3 There the people thirsted for water, and the people murmured agaynst Moses, & sayde: wherfore hast thou thus brought vs oute of Egipte: to kyll vs and oure chyldren and catell with thyrste?
Geneva(i) 3 So the people thirsted there for water, and the people murmured against Moses, and said, Wherefore hast thou thus brought vs out of Egypt to kill vs and our children and our cattel with thirst?
Bishops(i) 3 There the people thirsted for water, and ye people murmured agaynst Moyses, and saide: wherefore hast thou thus brought vs vp out of Egypt, to kil me, & my children, and my cattell with thyrst
DouayRheims(i) 3 So the people were thirsty there for want of water, and murmured against Moses, saying: Why didst thou make us go forth out of Egypt, to kill us and our children, and our beasts with thirst?
KJV(i) 3 And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, Wherefore is this that thou hast brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst?
KJV_Cambridge(i) 3 And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, Wherefore is this that thou hast brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst?
Thomson(i) 3 Now when the people had thirsted there for water and murmured against Moses saying, How is this? Hast thou brought us up out of Egypt to kill us and our children and our cattle with thirst?
Webster(i) 3 And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, Why is this that thou hast brought us out of Egypt to kill us and our children and our cattle with thirst?
Brenton(i) 3 And the people thirsted there for water, and there the people murmured against Moses, saying, Why is this? hast thou brought us up out of Egypt to slay us and our children and our cattle with thirst?
Brenton_Greek(i) 3 Ἐδίψησε δὲ ἐκεῖ ὁ λαὸς ὕδατι· καὶ διεγόγγυζεν ἐκεῖ ὁ λαὸς πρὸς Μωυσῆν, λέγοντες, ἱνατί τοῦτο; ἀνεβίβασας ἡμᾶς ἐξ Αἰγύπτου ἀποκτεῖναι ἡμᾶς καὶ τὰ τέκνα ἡμῶν καὶ τὰ κτήνη τῷ δίψει;
Leeser(i) 3 And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, For what purpose is it that thou hast brought us up out of Egypt, to kill me and my children and my cattle with thirst?
YLT(i) 3 and the people thirst there for water, and the people murmur against Moses, and say, `Why is this? —thou hast brought us up out of Egypt, to put us to death, also our sons and our cattle, with thirst.'
JuliaSmith(i) 3 And the people will thirst there for water; and the people will murmur against Moses, and will say, For what this did ye bring us up out of Egypt to kill us and our sons and our cattle with thirst?
Darby(i) 3 And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, Why is it that thou hast brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst?
ERV(i) 3 And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, Wherefore hast thou brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst?
ASV(i) 3 And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, Wherefore hast thou brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst?
JPS_ASV_Byz(i) 3 And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said: 'Wherefore hast thou brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst?'
Rotherham(i) 3 So the people thirsted, there, for water, and the people murmured against Moses,––and said––Wherefore is it that thou hast brought us up out of Egypt, to kill me and my sons, and my cattle, with thirst?
CLV(i) 3 When the people thirsted there for water, the people grumbled against Moses and said: Why is this that you brought us up from Egypt to put me and my sons and my cattle to death by thirst?
BBE(i) 3 And the people were in great need of water; and they made an outcry against Moses, and said, Why have you taken us out of Egypt to send death on us and our children and our cattle through need of water?
MKJV(i) 3 And the people thirsted there for water. And the people murmured against Moses and said, Why is this, that You brought us up out of Egypt, to kill us and our sons and our cattle with thirst?
LITV(i) 3 And the people thirsted there for water, and the people murmured against Moses, and said, Why, then, have you caused us to go up from Egypt, to kill me and my sons and my livestock with thirst?
ECB(i) 3 And there the people thirst for water; and the people murmur against Mosheh and say, Why ascended you us from Misrayim, to deathify us and our sons and our chattel with thirst?
ACV(i) 3 And the people thirsted there for water. And the people murmured against Moses, and said, Why have thou brought us up out of Egypt, to kill us and our sons and our cattle with thirst?
WEB(i) 3 The people were thirsty for water there; so the people murmured against Moses, and said, “Why have you brought us up out of Egypt, to kill us, our children, and our livestock with thirst?”
NHEB(i) 3 The people were thirsty for water there; and the people murmured against Moses, and said, "Why have you brought us up out of Egypt, to kill us, our children, and our livestock with thirst?"
AKJV(i) 3 And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, Why is this that you have brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst?
KJ2000(i) 3 And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, Why is this that you have brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst?
UKJV(i) 3 And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, Wherefore is this that you have brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst?
TKJU(i) 3 And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, "Is it for this reason that you have brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our domestic beasts with thirst?"
EJ2000(i) 3 So the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses and said, Why hast thou brought us up out of Egypt to kill us and our children and our livestock with thirst?
CAB(i) 3 And the people thirsted there for water, and there the people murmured against Moses, saying, Why is this? Have you brought us up out of Egypt to slay us and our children and our cattle with thirst?
LXX2012(i) 3 And the people thirsted there for water, and there the people murmured against Moses, saying, Why is this? have you brought us up out of Egypt to kill us and our children and our cattle with thirst?
NSB(i) 3 The people were thirsty for water. They complained to Moses and asked: »Why did you bring us out of Egypt? Was it to make us, our children, and our livestock die of thirst?«
ISV(i) 3 But the people were thirsty there for water, so they complained against Moses: “Why did you bring us up from Egypt to kill us, our children, and our livestock with thirst?”
LEB(i) 3 And the people thirsted for water, and the people grumbled against Moses and said, "Why ever* did you bring us up from Egypt to kill me* and my sons and my cattle with thirst?"
BSB(i) 3 But the people thirsted for water there, and they grumbled against Moses: “Why have you brought us out of Egypt—to make us and our children and livestock die of thirst?”
MSB(i) 3 But the people thirsted for water there, and they grumbled against Moses: “Why have you brought us out of Egypt—to make us and our children and livestock die of thirst?”
MLV(i) 3 And the people thirsted there for water. And the people murmured against Moses and said, Why have you brought us up out of Egypt, to kill us and our sons and our cattle with thirst?
VIN(i) 3 The people were thirsty for water there; and the people murmured against Moses, and said, "Why have you brought us up out of Egypt, to kill us, our children, and our livestock with thirst?"
Luther1545(i) 3 Da aber das Volk daselbst dürstete nach Wasser, murreten sie wider Mose und sprachen: Warum hast du uns lassen aus Ägypten ziehen, daß du uns, unsere Kinder und Vieh Durst sterben ließest?
Luther1912(i) 3 Da aber das Volk daselbst dürstete nach Wasser, murrten sie wider Mose und sprachen: Warum hast du uns lassen aus Ägypten ziehen, daß du uns, unsre Kinder und unser Vieh Durstes sterben ließest?
ELB1871(i) 3 Und das Volk dürstete daselbst nach Wasser, und das Volk murrte wider Mose und sprach: Warum doch hast du uns aus Ägypten heraufgeführt, um mich und meine Kinder und mein Vieh vor Durst sterben zu lassen?
ELB1905(i) 3 Und das Volk dürstete daselbst nach Wasser, und das Volk murrte wider Mose und sprach: Warum doch hast du uns aus Ägypten heraufgeführt, um mich und meine Kinder und mein Vieh vor Durst sterben zu lassen?
DSV(i) 3 Toen nu het volk aldaar dorstte naar water, zo murmureerde het volk tegen Mozes, en het zeide: Waartoe hebt gij ons nu uit Egypte doen optrekken, opdat gij mij, en mijn kinderen, en mijn vee, van dorst deedt sterven?
Giguet(i) 3 En ce lieu, le peuple souffrit de la soif, et le peuple murmura contre Moïse, disant: Qu’as-tu fait? Nous as-tu tirés de l’Égypte pour nous faire mourir de soif, nous, et nos enfants et notre bétail?
DarbyFR(i) 3 Et là, le peuple eut soif d'eau; et le peuple murmura contre Moïse, et dit: Pourquoi nous as-tu fait monter d'Égypte, pour nous faire mourir de soif, moi, et mes enfants, et mon bétail?
Martin(i) 3 Le peuple donc eut soif en ce lieu-là, par faute d'eau; et ainsi le peuple murmura contre Moïse, en disant : pourquoi nous as-tu fait monter hors d'Egypte, pour nous faire mourir de soif, nous, et nos enfants, et nos troupeaux ?
Segond(i) 3 Le peuple était là, pressé par la soif, et murmurait contre Moïse. Il disait: Pourquoi nous as-tu fait monter hors d'Egypte, pour me faire mourir de soif avec mes enfants et mes troupeaux?
SE(i) 3 Así que el pueblo tuvo allí sed de agua, y murmuró contra Moisés, y dijo: ¿Por qué nos hiciste subir de Egipto para matarnos de sed a nosotros, y a nuestros hijos y a nuestros ganados?
ReinaValera(i) 3 Así que el pueblo tuvo allí sed de agua, y murmuró contra Moisés, y dijo: ¿Por qué nos hiciste subir de Egipto para matarnos de sed á nosotros, y á nuestros hijos y á nuestros ganados?
JBS(i) 3 Así que el pueblo tuvo allí sed de agua, y murmuró contra Moisés, y dijo: ¿Por qué nos hiciste subir de Egipto para matarnos de sed a nosotros, y a nuestros hijos y a nuestros ganados?
Albanian(i) 3 Atje populli pati etje për ujë dhe murmuriti kundër Moisiut, duke thënë: "Pse na bëre të ikim nga Egjipti që të vdesim nga etja ne, bijtë tanë dhe bagëtia jonë?".
RST(i) 3 И жаждал там народ воды, и роптал народ на Моисея, говоря: зачем ты вывел нас из Египта, уморить жаждою нас и детей наших и стада наши?
Arabic(i) 3 وعطش هناك الشعب الى الماء. وتذمّر الشعب على موسى وقالوا لماذا اصعدتنا من مصر لتميتنا واولادنا ومواشينا بالعطش.
ArmenianEastern(i) 3 Ժողովուրդն այնտեղ ծարաւ զգալով՝ տրտնջաց Մովսէսի դէմ ու ասաց. «Ինչո՞ւ մեզ հանեցիր Եգիպտոսից, որ ծարաւից կոտորուե՞նք մենք եւ մեր երեխաներն ու անասունները»:
Bulgarian(i) 3 Но народът беше ожаднял там за вода и народът роптаеше против Мойсей, като казваше: Защо ни изведе от Египет? Да умориш от жажда и мен, и децата ми, и добитъка ми?
Croatian(i) 3 Ali je narod žeđao za vodom, pa je mrmljao na Mojsija i govorio: "Zašto si nas iz Egipta izveo? Zar da nas žeđom pomoriš, nas, našu djecu i našu stoku?"
BKR(i) 3 I žíznil tu lid pro nedostatek vod, a reptal na Mojžíše a mluvil: Proč jsi vyvedl nás z Egypta, abys mne s syny i dobytky mými žízní zmořil?
Danish(i) 3 Og Folket tørstede der efter Vand, og Folket knurrede imod Mose, og de sagde: Hvorfor har du ført os op af Ægypten, at lade mig og mine Børn og mit Kvæg dø af Tørst
CUV(i) 3 百 姓 在 那 裡 甚 渴 , 要 喝 水 , 就 向 摩 西 發 怨 言 , 說 : 你 為 甚 麼 將 我 們 從 埃 及 領 出 來 , 使 我 們 和 我 們 的 兒 女 並 牲 畜 都 渴 死 呢 ?
CUVS(i) 3 百 姓 在 那 里 甚 渴 , 要 喝 水 , 就 向 摩 西 发 怨 言 , 说 : 你 为 甚 么 将 我 们 从 埃 及 领 出 来 , 使 我 们 和 我 们 的 儿 女 并 牲 畜 都 渴 死 呢 ?
Esperanto(i) 3 Sed la popolo tie suferis pro manko de akvo, kaj la popolo murmuris kontraux Moseo, kaj diris:Kial vi elkondukis nin el Egiptujo, por mortigi nin kaj niajn infanojn kaj niajn brutojn per soifo?
Finnish(i) 3 Ja kansa janosi juoda siellä vettä, ja he napisivat Mosesta vastaan, ja sanoivat: mitä vasten sinä olet meidät johdattanut Egyptistä tänne kuolettaakses minua ja minun lapsiani, ja minun eläimiäni janolla?
FinnishPR(i) 3 Mutta kansalla oli siellä jano, ja he napisivat yhä Moosesta vastaan ja sanoivat: "Minkätähden olet tuonut meidät Egyptistä, antaaksesi meidän ja meidän lastemme ja karjamme kuolla janoon?"
Haitian(i) 3 Men, pèp la te swaf dlo anpil, yo t'ap bougonnen sou do Moyiz. Yo di l': -Poukisa ou fè nou soti kite peyi Lejip la? Gen lè se pou te fè nou vin mouri swaf dlo isit la, avèk pitit nou yo ansanm ak tout bèt nou yo?
Hungarian(i) 3 És szomjúhozik vala ott a nép a vízre és zúgolódék a nép Mózes ellen és monda: Miért hoztál ki minket Égyiptomból? hogy szomjúsággal ölj meg minket, gyermekeinket és barmainkat?
Indonesian(i) 3 Tetapi orang-orang itu sangat kehausan dan mereka terus mengomel kepada Musa. Kata mereka, "Mengapa kaubawa kami keluar dari Mesir? Supaya kami, anak-anak kami dan ternak kami mati kehausan?"
Italian(i) 3 Avendo adunque il popolo quivi sete di acqua, mormorò contro a Mosè, e disse: Perchè ci hai fatti salire fuor di Egitto, per far morir di sete, noi, i nostri figliuoli, e i nostri bestiami?
ItalianRiveduta(i) 3 Il popolo dunque patì quivi la sete, e mormorò contro Mosè, dicendo: "Perché ci hai fatti salire dall’Egitto per farci morire di sete noi, i nostri figliuoli e il nostro bestiame?"
Korean(i) 3 거기서 백성이 물에 갈하매 그들이 모세를 대하여 원망하여 가로되 당신이 어찌하여 우리를 애굽에서 인도하여 내어서 우리와 우리 자녀와 우리 생축으로 목말라 죽게 하느냐 ?
Lithuanian(i) 3 Žmonės, ištroškę vandens, murmėjo prieš Mozę: “Kodėl mus išvedei iš Egipto, kad mus, mūsų vaikus ir gyvulius numarintum troškuliu?”
PBG(i) 3 I pragnął tam lud wody, a szemrał przeciwko Mojżeszowi, mówiąc: Po cóżeś nas wywiódł z Egiptu, abyś pomorzył mnie, i syny moje, i bydło moje pragnieniem?
Portuguese(i) 3 Mas o povo, tendo sede ali, murmurou contra Moisés, dizendo: Por que nos fizeste subir do Egipto, para nos matares de sede, a nós e aos nossos filhos, e ao nosso gado?
Norwegian(i) 3 Men folket tørstet efter vann og knurret mot Moses og sa: Hvorfor har du ført oss op fra Egypten for å la oss og våre barn og vår buskap dø av tørst?
Romanian(i) 3 Poporul stătea acolo, chinuit de sete, şi cîrtea împotriva lui Moise. El zicea:,,Pentruce ne-ai scos din Egipt, ca să ne faci să murim de sete aici cu copiii şi turmele noastre?``
Ukrainian(i) 3 І народ був там спраглий води. І ремствував народ на Мойсея й говорив: Нащо це ти випровадив нас із Єгипту? Щоб повбивати спраглого мене та синів моїх, та отари мої?