Exodus 15:8-10

ABP_Strongs(i)
  8 G2532 And G1223 by G4151 the breath G3588   G2372 of your rage G1473   G1339 [3was parted G3588 1the G5204 2water]; G4078 [2a banked up G5616 1as] G5038 wall G3588 were the G5204 waters; G4078 [4were banked up G2532 1and G3588 2the G2949 3waves] G1722 in G3319 the midst G3588 of the G2281 sea.
  9 G2036 [3said G3588 1The G2190 2enemy], G1377 In pursuing G2638 I shall overtake; G3307 I shall portion G4661 the spoils; G1705 I shall fill up G5590 my soul; G1473   G337 I will take up G3588   G3162 my sword; G1473   G2961 [2will dominate G3588   G5495 1my hand]. G1473  
  10 G649 You sent G3588   G4151 your breath, G1473   G2572 [2covered G1473 3them G2281 1 the sea]; G1416 they went down G5616 as G3432.1 lead G1722 in G5204 [2water G4970.1 1vehement].
ABP_GRK(i)
  8 G2532 και G1223 διά G4151 πνεύματος G3588 του G2372 θυμόυ σου G1473   G1339 διέστη G3588 το G5204 ύδωρ G4078 επάγη G5616 ωσεί G5038 τείχος G3588 τα G5204 ύδατα G4078 επάγη G2532 και G3588 τα G2949 κύματα G1722 εν G3319 μέσω G3588 της G2281 θαλάσσης
  9 G2036 είπεν G3588 ο G2190 εχθρός G1377 διώξας G2638 καταλήψομαι G3307 μεριώ G4661 σκύλα G1705 εμπλήσω G5590 ψυχήν μου G1473   G337 ανελώ G3588 τη G3162 μαχαίρα μου G1473   G2961 κυριεύσει G3588 η G5495 χειρ μου G1473  
  10 G649 απέστειλας G3588 το G4151 πνεύμα σου G1473   G2572 εκάλυψεν G1473 αυτούς G2281 θάλασσα G1416 έδυσαν G5616 ωσεί G3432.1 μόλιβδος G1722 εν G5204 ύδατι G4970.1 σφοδρώ
LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και G1223 PREP δια G4151 N-GSN πνευματος G3588 T-GSM του G2372 N-GSM θυμου G4771 P-GS σου G1339 V-AAI-3S διεστη G3588 T-NSN το G5204 N-NSN υδωρ G4078 V-API-3S επαγη G5616 ADV ωσει G5038 N-NSN τειχος G3588 T-NPN τα G5204 N-NPN υδατα G4078 V-API-3S επαγη G3588 T-NPN τα G2949 N-NPN κυματα G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης
    9   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2190 N-NSM εχθρος G1377 V-AAPNS διωξας G2638 V-FMI-1S καταλημψομαι G3307 V-FAI-1S μεριω G4661 N-APN σκυλα   V-FAI-1S εμπλησω G5590 N-ASF ψυχην G1473 P-GS μου G337 V-FAI-1S ανελω G3588 T-DSF τη G3162 N-DSF μαχαιρη G1473 P-GS μου G2961 V-FAI-3S κυριευσει G3588 T-NSF η G5495 N-NSF χειρ G1473 P-GS μου
    10 G649 V-AAI-2S απεστειλας G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G4771 P-GS σου G2572 V-AAI-3S εκαλυψεν G846 D-APM αυτους G2281 N-NSF θαλασσα G1417 V-AAI-3P εδυσαν G5616 ADV ωσει   N-NSM μολιβος G1722 PREP εν G5204 N-DSN υδατι G4971 A-DSN σφοδρω
HOT(i) 8 וברוח אפיך נערמו מים נצבו כמו נד נזלים קפאו תהמת בלב ים׃ 9 אמר אויב ארדף אשׂיג אחלק שׁלל תמלאמו נפשׁי אריק חרבי תורישׁמו ידי׃ 10 נשׁפת ברוחך כסמו ים צללו כעופרת במים אדירים׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H7307 וברוח And with the blast H639 אפיך of thy nostrils H6192 נערמו were gathered together, H4325 מים the waters H5324 נצבו stood upright H3644 כמו as H5067 נד a heap, H5140 נזלים the floods H7087 קפאו were congealed H8415 תהמת the depths H3820 בלב in the heart H3220 ים׃ of the sea.
  9 H559 אמר said, H341 אויב The enemy H7291 ארדף I will pursue, H5381 אשׂיג I will overtake, H2505 אחלק I will divide H7998 שׁלל the spoil; H4390 תמלאמו shall be satisfied H5315 נפשׁי my lust H7324 אריק upon them; I will draw H2719 חרבי my sword, H3423 תורישׁמו shall destroy H3027 ידי׃ my hand
  10 H5398 נשׁפת Thou didst blow H7307 ברוחך with thy wind, H3680 כסמו covered H3220 ים the sea H6749 צללו them: they sank H5777 כעופרת as lead H4325 במים waters. H117 אדירים׃ in the mighty
new(i)
  8 H7307 And with the blast H639 of thy nostrils H4325 the waters H6192 [H8738] were gathered together, H5140 [H8802] the floods H5324 [H8738] stood upright H5067 as an heap, H8415 and the depths H7087 [H8804] were congealed H3820 in the heart H3220 of the sea.
  9 H341 [H8802] The enemy H559 [H8804] said, H7291 [H8799] I will pursue, H5381 [H8686] I will overtake, H2505 [H8762] I will divide H7998 the spoil; H5315 my lust H4390 [H8799] shall be satisfied H7324 [H8686] upon them; I will draw H2719 my sword, H3027 my hand H3423 [H8686] shall dispossess them.
  10 H5398 [H8804] Thou didst blow H7307 with thy wind, H3220 the sea H3680 [H8765] covered H6749 [H8804] them: they sank H5777 as lead H117 in the mighty H4325 waters.
Vulgate(i) 8 et in spiritu furoris tui congregatae sunt aquae stetit unda fluens congregatae sunt abyssi in medio mari 9 dixit inimicus persequar et conprehendam dividam spolia implebitur anima mea evaginabo gladium meum interficiet eos manus mea 10 flavit spiritus tuus et operuit eos mare submersi sunt quasi plumbum in aquis vehementibus
Clementine_Vulgate(i) 8 Et in spiritu furoris tui congregatæ sunt aquæ: stetit unda fluens, congregata sunt abyssi in medio mari. 9 Dixit inimicus: Persequar et comprehendam, dividam spolia, implebitur anima mea: evaginabo gladium meum, interficiet eos manus mea. 10 Flavit spiritus tuus, et operuit eos mare: submersi sunt quasi plumbum in aquis vehementibus.
Wycliffe(i) 8 And watris weren gaderid in the spirit of thi woodnesse; flowinge watir stood, depe watris weren gaderid in the middis of the see. 9 The enemy seide, Y schal pursue, and Y schal take; Y schal departe spuylis, my soule schal be fillid. I schal drawe out my swerde; myn hond schal sle hem. 10 Thi spirit blew, and the see hilide hem; thei weren drenchid as leed in grete watris.
Tyndale(i) 8 with the breth off thine anger the water gathered together and the flodes stode fiyll as a rocke ad the depe water congeled together in the myddest off the see. 9 The enymye sayde, I will folowe and ouertake the ad will deuyde the spoyle: I will satysfie my lust apon the: I will drawe my swerde and myne hande shall destroye them. 10 Thou bluest with thy breth ad the see couered the, and they sanke as leed in the myghtye waters.
Coverdale(i) 8 In the breth of thy wrath the waters fell together, the floudes wente vpon a heape: The depes plomped together in ye myddest of the see. 9 The enemie thought: I will folowe vpon them, and ouertake them, and deuyde ye spoyle, and coole my mynde vpon them. I wil drawe out my swerde, and my hande shal destroye them. 10 Thou blewest with thy wynde, the see couered them, and they sancke downe as leed in the mightie waters.
MSTC(i) 8 With the breath of thine anger the water gathered together and the floods stood still as a rock, and the deep water congealed together in the midst of the sea. 9 The enemy said, 'I will follow and overtake them, and will divide the spoil: I will satisfy my lust upon them: I will draw my sword, and mine hand shall destroy them.' 10 Thou blewest with thy breath and the sea covered them, and they sank as lead in the mighty waters.
Matthew(i) 8 Wyth the breth of thyne anger the water gathered to gether and the floddes stode styl as a rocke, and the depe water congeled to gether in the myddest of the sea. 9 The enemye sayd: I wyl folowe and ouertake them, & wyll deuyde the spoyle: I wyll satysfye my lust vpon them: I wyll drawe my swerde, & myne hande shal destroy them. 10 Thou bluest with thy breth & the sea couered them, & they sancke as leed in the mighty waters.
Great(i) 8 Thorowe the winde of thy nastrels the water gathered together, the floudes stode styll as an heape, and the depe water congeled together in the hert of the see. 9 The enemye sayd: I wyll folowe on them: I will ouertake them, I will deuyde the spoyle, I wyll satisfye my lust vpon them, I wyll drawe my sweard, myne hande shall destroye them. 10 Thou blewdest wt thy wynde, the see couered them, they sancke as leed in the mightye waters.
Geneva(i) 8 And by the blast of thy nostrels the waters were gathered, the floods stoode still as an heape, the depthes congealed together in the heart of the Sea. 9 The enemie sayd, I wil pursue, I wil ouertake them, I will deuide the spoyle, my lust shall bee satisfied vpon them, I will drawe my sworde, mine hand shall destroy them. 10 Thou blewest with thy winde, the Sea couered them, they sanke as leade in the mightie waters.
Bishops(i) 8 Through the wynde of thy nosethrils the water gathered together, ye fluddes stoode styll as an heape, and the deepe water congeled together in the heart of the sea 9 The enemie sayde, I wyll folowe [on the] I wyll ouertake [them] I wyll deuide the spoyle, and my lust shalbe satisfied vppon them: I wyll drawe my sworde, myne hande shall destroy them 10 Thou diddest blowe with thy wynde, the sea couered the, they sanke as leade in the myghtie waters
DouayRheims(i) 8 And with the blast of thy anger the waters were gathered together: the flowing water stood, the depths were gathered together in the midst of the sea. 9 The enemy said: I will pursue and overtake, I will divide the spoils, my soul shall have its fill: I will draw my sword, my hand shall slay them. 10 Thy wind blew and the sea covered them: they sunk as lead in the mighty waters.
KJV(i) 8 And with the blast of thy nostrils the waters were gathered together, the floods stood upright as an heap, and the depths were congealed in the heart of the sea. 9 The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; my lust shall be satisfied upon them; I will draw my sword, my hand shall destroy them. 10 Thou didst blow with thy wind, the sea covered them: they sank as lead in the mighty waters.
KJV_Cambridge(i) 10 Thou didst blow with thy wind, the sea covered them: they sank as lead in the mighty waters. 8 And with the blast of thy nostrils the waters were gathered together, the floods stood upright as an heap, and the depths were congealed in the heart of the sea. 9 The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; my lust shall be satisfied upon them; I will draw my sword, my hand shall destroy them.
KJV_Strongs(i)
  8 H7307 And with the blast H639 of thy nostrils H4325 the waters H6192 were gathered together [H8738]   H5140 , the floods [H8802]   H5324 stood upright [H8738]   H5067 as an heap H8415 , and the depths H7087 were congealed [H8804]   H3820 in the heart H3220 of the sea.
  9 H341 The enemy [H8802]   H559 said [H8804]   H7291 , I will pursue [H8799]   H5381 , I will overtake [H8686]   H2505 , I will divide [H8762]   H7998 the spoil H5315 ; my lust H4390 shall be satisfied [H8799]   H7324 upon them; I will draw [H8686]   H2719 my sword H3027 , my hand H3423 shall destroy [H8686]   them.
  10 H5398 Thou didst blow [H8804]   H7307 with thy wind H3220 , the sea H3680 covered [H8765]   H6749 them: they sank [H8804]   H5777 as lead H117 in the mighty H4325 waters.
Thomson(i) 8 At the blast of thy wrath the water parted; The waters were compacted like a wall; The waves were condensed in the midst of the sea. 9 The enemy said, I will pursue and overtake, I will divide the spoil; I will glut my vengeance: My sword shall slay; my hand shall prevail. 10 Thou didst send forth thy blast, the sea covered them; They sank like lead in the mighty water.
Webster(i) 8 And with the blast of thy nostrils the waters were collected, the floods stood upright as a heap, and the depths were congealed in the heart of the sea. 9 The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; my lust shall be satisfied upon them; I will draw my sword, my hand shall destroy them. 10 Thou didst blow with thy wind, the sea covered them: they sunk as lead in the mighty waters.
Webster_Strongs(i)
  8 H7307 And with the blast H639 of thy nostrils H4325 the waters H6192 [H8738] were gathered together H5140 [H8802] , the floods H5324 [H8738] stood upright H5067 as an heap H8415 , and the depths H7087 [H8804] were congealed H3820 in the heart H3220 of the sea.
  9 H341 [H8802] The enemy H559 [H8804] said H7291 [H8799] , I will pursue H5381 [H8686] , I will overtake H2505 [H8762] , I will divide H7998 the spoil H5315 ; my lust H4390 [H8799] shall be satisfied H7324 [H8686] upon them; I will draw H2719 my sword H3027 , my hand H3423 [H8686] shall destroy them.
  10 H5398 [H8804] Thou didst blow H7307 with thy wind H3220 , the sea H3680 [H8765] covered H6749 [H8804] them: they sank H5777 as lead H117 in the mighty H4325 waters.
Brenton(i) 8 And by the breath of thine anger the water parted asunder; the waters were congealed as a wall, the waves were congealed in the midst of the sea. 9 The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoils; I will satisfy my soul, I will destroy with my sword, my hand shall have dominion. 10 Thou sentest forth thy wind, the sea covered them; they sank like lead in the mighty water.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ διὰ πνεύματος τοῦ θυμοῦ σου διέστη τὸ ὕδωρ· ἐπάγη ὡσεὶ τεῖχος τὰ ὕδατα· ἐπάγη τὰ κύματα ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης. 9 Εἶπεν ὁ ἐχθρός, διώξας καταλήψομαι, μεριῶ σκῦλα· ἐμπλήσω ψυχήν μου, ἀνελῶ τῇ μαχαίρᾳ μου, κυριεύσει ἡ χείρ μου. 10 Ἀπέστειλας τὸ πνεῦμά σου· ἐκάλυψεν αὐτοὺς θάλασσα· ἔδυσαν ὡσεὶ μόλιβος ἐν ὕδατι σφοδρῷ.
Leeser(i) 8 And with the breath of thy nostrils the waters were heaped up together, the floods stood upright as a wall; congealed were the depths in the heart of the sea. 9 The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; my desire shall be satisfied upon them; I will draw my sword, my hand shall destroy them. 10 Thou didst blow with thy wind, the sea covered them: they sunk as lead in mighty waters.
YLT(i) 8 And by the spirit of Thine anger Have waters been heaped together; Stood as a heap have flowings; Congealed have been depths In the heart of a sea. 9 The enemy said, I pursue, I overtake; I apportion spoil; Filled is my soul with them; I draw out my sword; My hand destroyeth them: — 10 Thou hast blown with Thy wind The sea hath covered them; They sank as lead in mighty waters.
JuliaSmith(i) 8 And by the spirit of thine anger the waters shook them off, the flowings stood up as a heap: the depths were contracted in the heart of the sea. 9 The enemy said, I will pursue, I will enclose, I will divide the spoil: my soul shall be filled with them: I will draw out my sword, my hand shall dispossess them. 10 Thou didst blow with thy spirit; the sea covered them: they rolled down as lead in the great waters.
Darby(i) 8 And by the breath of thy nostrils the waters were heaped up; The streams stood as a mound; The depths were congealed in the heart of the sea. 9 The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; my soul shall be sated upon them; I will unsheath my sword, my hand shall dispossess them. 10 Thou didst blow with thy breath, the sea covered them; They sank as lead in the mighty waters.
ERV(i) 8 And with the blast of thy nostrils the waters were piled up, The floods stood upright as an heap; The deeps were congealed in the heart of the sea. 9 The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil: My lust shall be satisfied upon them; I will draw my sword, my hand shall destroy them. 10 Thou didst blow with thy wind, the sea covered them: They sank as lead in the mighty waters.
ASV(i) 8 And with the blast of thy nostrils the waters were piled up,
The floods stood upright as a heap;
The deeps were congealed in the heart of the sea. 9 The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil;
My desire shall be satisfied upon them;
I will draw my sword, my hand shall destroy them. 10 Thou didst blow with thy wind, the sea covered them:
They sank as lead in the mighty waters.
ASV_Strongs(i)
  8 H7307 And with the blast H639 of thy nostrils H4325 the waters H6192 were piled H5140 up, The floods H5324 stood upright H5067 as a heap; H8415 The deeps H7087 were congealed H3820 in the heart H3220 of the sea.
  9 H341 The enemy H559 said, H7291 I will pursue, H5381 I will overtake, H2505 I will divide H7998 the spoil; H5315 My desire H4390 shall be satisfied H7324 upon them; I will draw H2719 my sword, H3027 my hand H3423 shall destroy them.
  10 H5398 Thou didst blow H7307 with thy wind, H3220 the sea H3680 covered H6749 them: They sank H5777 as lead H117 in the mighty H4325 waters.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And with the blast of Thy nostrils the waters were piled up - the floods stood upright as a heap; the deeps were congealed in the heart of the sea. 9 The enemy said: 'I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; my lust shall be satisfied upon them; I will draw my sword, my hand shall destroy them.' 10 Thou didst blow with Thy wind, the sea covered them; they sank as lead in the mighty waters.
Rotherham(i) 8 And, with the blast of thy nostrils, heaped up are the waters, Upreared like a mound, are the flowing waves,––Roaring deeps are congealed, in the heart of the sea. 9 Said the foe––I will pursue–overtake, divide spoil,––Take her fill of them––shall my soul, I will bare my sword, root them out––shall my hand. 10 Thou didst blow with thy wind, they were covered by the sea,––They rolled like lead, into the waters so wide.
CLV(i) 8 And by the wind of Your anger the waters were denuded, the floods were stood up as a waterspout; the abysses were curdled in the heart of the sea. 9 The enemy said: I shall pursue! I shall overtake! I shall apportion the loot! My soul's desire shall be fulfilled on them! I shall unsheathe my sword! My hand shall evict them! 10 You made a breeze with Your wind; the sea covered them. They submerged as lead in the noble waters.
BBE(i) 8 By your breath the waves were massed together, the flowing waters were lifted up like a pillar; the deep waters became solid in the heart of the sea. 9 Egypt said, I will go after them, I will overtake, I will make division of their goods: my desire will have its way with them; my sword will be uncovered, my hand will send destruction on them. 10 You sent your wind and the sea came over them: they went down like lead into the great waters.
MKJV(i) 8 And with the blast of Your nostrils the waters were gathered together; the floods stood upright like a heap; the depths were curdled in the heart of the sea. 9 The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; my lust shall be satisfied upon them, I will draw my sword, my hand shall destroy them. 10 You blew with Your wind; the sea covered them. They sank like lead in the mighty waters.
LITV(i) 8 And by the spirit of Your anger waters were heaped up; the running waters stood like a wall; the depths congealed in the heart of the sea. 9 The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; my soul shall be filled with them; I will draw my sword; my hand will destroy them. 10 You blew with Your wind, the sea covered them; they sank like lead in mighty waters.
ECB(i) 8 And with the spirit/wind of your nostrils the waters heap: the flows stand upright as a heap and the abysses curdle in the heart of the sea. 9 The enemy says, I pursue! I overtake! I allot the loot! My soul is filled of them: I draw my sword; my hand dispossesses them. 10 You puff your spirit/wind; the sea covers them: they sink as lead in the mighty waters.
ACV(i) 8 And with the blast of thy nostrils the waters were piled up. The floods stood up as a heap. The deeps were congealed in the heart of the sea. 9 The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil, my desire shall be satisfied upon them. I will draw my sword, my hand shall destroy them. 10 Thou did blow with thy wind, the sea covered them. They sank as lead in the mighty waters.
WEB(i) 8 With the blast of your nostrils, the waters were piled up. The floods stood upright as a heap. The deeps were congealed in the heart of the sea. 9 The enemy said, ‘I will pursue. I will overtake. I will divide the plunder. My desire will be satisfied on them. I will draw my sword. My hand will destroy them.’ 10 You blew with your wind. The sea covered them. They sank like lead in the mighty waters.
WEB_Strongs(i)
  8 H7307 With the blast H639 of your nostrils, H4325 the waters H6192 were piled H5140 up. The floods H5324 stood upright H5067 as a heap. H8415 The deeps H7087 were congealed H3820 in the heart H3220 of the sea.
  9 H341 The enemy H559 said, H7291 ‘I will pursue. H5381 I will overtake. H2505 I will divide H7998 the spoil. H5315 My desire H4390 shall be satisfied H7324 on them. I will draw H2719 my sword, H3027 my hand H3423 shall destroy them.'
  10 H5398 You blew H7307 with your wind. H3220 The sea H3680 covered H6749 them. They sank H5777 like lead H117 in the mighty H4325 waters.
NHEB(i) 8 With the blast of your nostrils, the waters were piled up. The floods stood upright as a heap. The deeps were congealed in the heart of the sea. 9 The enemy said, 'I will pursue. I will overtake. I will divide the spoil. My desire shall be satisfied on them. I will draw my sword, my hand shall destroy them.' 10 You blew with your wind. The sea covered them. They sank like lead in the mighty waters.
AKJV(i) 8 And with the blast of your nostrils the waters were gathered together, the floods stood upright as an heap, and the depths were congealed in the heart of the sea. 9 The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; my lust shall be satisfied on them; I will draw my sword, my hand shall destroy them. 10 You did blow with your wind, the sea covered them: they sank as lead in the mighty waters.
AKJV_Strongs(i)
  8 H7307 And with the blast H639 of your nostrils H4325 the waters H6192 were gathered H5140 together, the floods H5324 stood H5067 upright as an heap, H8415 and the depths H7087 were congealed H3820 in the heart H3220 of the sea.
  9 H341 The enemy H559 said, H7291 I will pursue, H5381 I will overtake, H2505 I will divide H7998 the spoil; H5315 my lust H4390 shall be satisfied H7324 on them; I will draw H2719 my sword, H3027 my hand H3423 shall destroy them.
  10 H5398 You did blow H7307 with your wind, H3220 the sea H3680 covered H6749 them: they sank H5777 as lead H117 in the mighty H4325 waters.
KJ2000(i) 8 And with the blast of your nostrils the waters were gathered together, the floods stood upright as a heap, and the depths were congealed in the heart of the sea. 9 The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; my lust shall be satisfied upon them; I will draw my sword, my hand shall destroy them. 10 You did blow with your wind, the sea covered them: they sank as lead in the mighty waters.
UKJV(i) 8 And with the blast of your nostrils the waters were gathered together, the floods stood upright as an heap, and the depths were congealed in the heart of the sea. 9 The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; my lust shall be satisfied upon them; I will draw my sword, my hand shall destroy them. 10 You did blow with your wind, the sea covered them: they sank as lead in the mighty waters.
CKJV_Strongs(i)
  8 H7307 And with the blast H639 of your nostrils H4325 the waters H6192 were gathered together, H5140 the floods H5324 stood upright H5067 as a heap, H8415 and the depths H7087 were congealed H3820 in the heart H3220 of the sea.
  9 H341 The enemy H559 said, H7291 I will pursue, H5381 I will overtake, H2505 I will divide H7998 the plunder; H5315 my lust H4390 shall be satisfied H7324 upon them; I will draw H2719 my sword, H3027 my hand H3423 shall destroy them.
  10 H5398 You did blow H7307 with your wind, H3220 the sea H3680 covered H6749 them: they sank H5777 as lead H117 in the mighty H4325 waters.
EJ2000(i) 8 And with the blast of thy nostrils the waters were gathered together, the floods stood upright as a heap, and the depths were congealed in the heart of the sea. 9 The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; my soul shall be satisfied upon them; I will draw my sword, my hand shall destroy them. 10 Thou didst blow with thy wind, the sea covered them. They sank as lead in the mighty waters.
CAB(i) 8 And by the breath of Your anger the waters were parted; the waters were congealed as a wall, the waves were congealed in the midst of the sea. 9 The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoils; I will satisfy my soul, I will destroy with my sword, my hand shall have dominion. 10 You sent forth Your wind, the sea covered them; they sank like lead in the mighty water.
LXX2012(i) 8 And by the breath of your anger the water parted asunder; the waters were congealed as a wall, the waves were congealed in the midst of the sea. 9 The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoils; I will satisfy my soul, I will destroy with my sword, my hand shall have dominion. 10 You sent forth your wind, the sea covered them; they sank like lead in the mighty water.
NSB(i) 8 »With a blast from your nostrils, the water piled up. The waves stood up like a dam. The deep water thickened in the middle of the sea. 9 »The enemy said: ‘I will pursue them! I will catch them! I will divide the loot! I will take all I want! I will use my sword! I will take all they have!’« 10 »Your breath blew the sea over them. They sank like lead in the raging water.
ISV(i) 8 By the breath of your nostrils the waters were piled up, the flowing waters stood up like a hill, the deep waters congealed in the heart of the sea. 9 “The enemy said, ‘I’ll pursue them, I’ll overtake them, I’ll divide the spoil. I’ll satisfy my anger on them, I’ll draw my sword, and my hand will bring them to ruin.’ 10 “You blew with your breath, and the sea covered them; they sank like lead in the mighty water.
LEB(i) 8 And by the breath of your nostrils waters were piled up; waves stood like a heap; deep waters in the middle of the sea congealed. 9 The enemy said, 'I will pursue, I will overtake, I will divide plunder, my desire will be full of them, I will draw my sword, my hand will destroy them.' 10 You blew with your breath; the sea covered them; they dropped like lead in the mighty waters.
BSB(i) 8 At the blast of Your nostrils the waters piled up; like a wall the currents stood firm; the depths congealed in the heart of the sea. 9 The enemy declared, ‘I will pursue, I will overtake. I will divide the spoils; I will gorge myself on them. I will draw my sword; my hand will destroy them.’ 10 But You blew with Your breath, and the sea covered them. They sank like lead in the mighty waters.
MSB(i) 8 At the blast of Your nostrils the waters piled up; like a wall the currents stood firm; the depths congealed in the heart of the sea. 9 The enemy declared, ‘I will pursue, I will overtake. I will divide the spoils; I will gorge myself on them. I will draw my sword; my hand will destroy them.’ 10 But You blew with Your breath, and the sea covered them. They sank like lead in the mighty waters.
MLV(i) 8 And with the blast of your nostrils the waters were piled up. The flowing waters stood up as a heap. The depths were congealed in the heart of the sea.
9 The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil, my desire will be satisfied upon them. I will draw my sword, my hand will destroy them. 10 You did blow with your wind, the sea covered them. They sank as lead in the mighty waters.
VIN(i) 8 By the breath of your nostrils the waters were piled up, the flowing waters stood up like a hill, the deep waters congealed in the heart of the sea. 9 The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; my soul shall be filled with them; I will draw my sword; my hand will destroy them. 10 You blew with your breath, and the sea covered them; they sank like lead in the mighty waters.
Luther1545(i) 8 Durch dein Blasen taten sich die Wasser auf, und die Fluten stunden auf Haufen; die Tiefe wallete voneinander mitten im Meer. 9 Der Feind gedachte: Ich will ihnen nachjagen und erhaschen und den Raub austeilen und meinen Mut an ihnen kühlen; ich will mein Schwert ausziehen, und meine Hand soll sie verderben. 10 Da ließest du deinen Wind blasen, und das Meer bedeckte sie, und sanken unter wie Blei im mächtigen Wasser.
Luther1545_Strongs(i)
  8 H7307 Durch dein Blasen H6192 taten H4325 sich die Wasser H5324 auf, und H5140 die Fluten H5067 stunden auf Haufen H8415 ; die Tiefe H7087 wallete voneinander H3820 mitten H3220 im Meer .
  9 H341 Der Feind H7291 gedachte: Ich will ihnen nachjagen H5381 und erhaschen H7998 und den Raub H2505 austeilen H5315 und meinen Mut H4390 an ihnen kühlen H2719 ; ich will mein Schwert H7324 ausziehen H3027 , und meine Hand H559 soll sie H3423 verderben .
  10 H7307 Da ließest du deinen Wind H5398 blasen H3220 , und das Meer H3680 bedeckte H6749 sie, und sanken H5777 unter wie Blei H117 im mächtigen H4325 Wasser .
Luther1912(i) 8 Durch dein Blasen taten sich die Wasser empor, und die Fluten standen in Haufen; die Tiefe wallte voneinander mitten im Meer. 9 Der Feind gedachte: Ich will nachjagen und erhaschen und den Raub austeilen und meinen Mut an ihnen kühlen; ich will mein Schwert ausziehen, und meine Hand soll sie verderben. 10 Da ließest du deinen Wind blasen und das Meer bedeckte sie, und sie sanken unter wie Blei im mächtigen Wasser.
Luther1912_Strongs(i)
  8 H7307 H639 Durch dein Blasen H6192 taten H4325 sich die Wasser H6192 empor H5140 , und die Fluten H5324 standen H5067 in Haufen H8415 ; die Tiefe H7087 wallte H3820 voneinander mitten H3220 im Meer .
  9 H341 Der Feind H559 gedachte H7291 : Ich will nachjagen H5381 und erhaschen H7998 und den Raub H2505 austeilen H5315 und meinen Mut H4390 an ihnen kühlen H2719 ; ich will mein Schwert H7324 ausziehen H3027 , und meine Hand H3423 soll sie verderben .
  10 H5398 Da ließest H7307 du deinen Wind H5398 blasen H3220 und das Meer H3680 bedeckte H6749 sie, und sie sanken H5777 unter wie Blei H117 im mächtigen H4325 Wasser .
ELB1871(i) 8 Und durch den Hauch deiner Nase türmten sich die Wasser, es standen die Strömungen wie ein Damm, es gerannen die Fluten im Herzen des Meeres. 9 Der Feind sprach: Ich will nachjagen, einholen, Beute teilen; meine Gier soll sich sättigen an ihnen; ich will mein Schwert ziehen, meine Hand soll sie vertilgen. 10 Du hauchtest mit deinem Odem - das Meer bedeckte sie; sie sanken unter wie Blei in die gewaltigen Wasser.
ELB1905(i) 8 Und durch den Hauch deiner Nase türmten sich die Wasser, es standen die Strömungen wie ein Damm, es gerannen die Fluten im Herzen des Meeres. 9 Der Feind sprach: Ich will nachjagen, einholen, Beute teilen; meine Gier soll sich sättigen an ihnen; ich will mein Schwert ziehen, meine Hand soll sie vertilgen. 10 Du hauchtest mit deinem Odem, das Meer bedeckte sie; sie sanken unter wie Blei in die gewaltigen Wasser.
ELB1905_Strongs(i)
  8 H7307 Und durch den Hauch H639 deiner Nase H4325 türmten sich die Wasser H5324 , es standen H5140 die Strömungen wie ein Damm, es gerannen die Fluten H3820 im Herzen H3220 des Meeres .
  9 H4390 Der H341 Feind H559 sprach H7291 : Ich will nachjagen H7998 , einholen, Beute H2505 teilen; meine Gier soll sich H2719 sättigen an ihnen; ich will mein Schwert H3027 ziehen, meine Hand H5381 soll sie H3423 vertilgen .
  10 H7307 Du hauchtest mit deinem Odem H3220 -das Meer H3680 bedeckte H6749 sie; sie sanken H5777 unter wie Blei H4325 in die gewaltigen Wasser .
DSV(i) 8 En door het geblaas van Uw neus zijn de wateren opgehoopt geworden; de stromen hebben overeind gestaan, als een hoop; de afgronden zijn stijf geworden in het hart der zee. 9 De vijand zeide: Ik zal vervolgen, ik zal achterhalen, ik zal den buit delen, mijn ziel zal van hen vervuld worden, ik zal mijn zwaard uittrekken, mijn hand zal hen uitroeien. 10 Gij hebt met Uw wind geblazen; de zee heeft hen gedekt, zij zonken onder als lood in geweldige wateren!
DSV_Strongs(i)
  8 H7307 En door het geblaas H639 van Uw neus H4325 zijn de wateren H6192 H8738 opgehoopt geworden H5140 H8802 ; de stromen H5324 H8738 hebben overeind gestaan H5067 , als een hoop H8415 ; de afgronden H7087 H8804 zijn stijf geworden H3820 in het hart H3220 der zee.
  9 H341 H8802 De vijand H559 H8804 zeide H7291 H8799 : Ik zal vervolgen H5381 H8686 , ik zal achterhalen H7998 , ik zal den buit H2505 H8762 delen H5315 , mijn ziel H4390 H8799 zal van hen vervuld worden H2719 , ik zal mijn zwaard H7324 H8686 uittrekken H3027 , mijn hand H3423 H8686 zal hen uitroeien.
  10 H7307 Gij hebt met Uw wind H5398 H8804 geblazen H3220 ; de zee H3680 H8765 heeft hen gedekt H6749 H8804 , zij zonken H5777 onder als lood H117 in geweldige H4325 wateren!
Giguet(i) 8 Au souffle de votre colère, l’eau s’est séparée, les eaux se sont dressées comme un tour; les flots se sont affermis au milieu de la mer. 9 L’ennemi a dit: Je poursuivrai, je saisirai, je partagerai les dépouilles; je rassasierai mon âme, je tuerai à coups de glaive; ma main prévaudra. 10 Vous avez envoyé votre souffle: la mer les a cachés; ils ont été submergés, comme du plomb, sous les ondes impétueuses.
DarbyFR(i) 8 Et par le souffle de tes narines, les eaux se sont amoncelées; les courants se sont dressés comme une muraille; les abîmes sont devenus solides au coeur de la mer. 9 L'ennemi disait: Je poursuivrai, j'atteindrai, je partagerai le butin; mon âme sera assouvie d'eux; je tirerai mon épée, ma main les exterminera. 10 as soufflé de ton souffle, la mer les a couverts; ils se sont enfoncés comme du plomb dans les eaux magnifiques.
Martin(i) 8 Par le souffle de tes narines les eaux ont été amoncelées; les eaux courantes se sont arrêtées comme un monceau; les gouffres ont été gelés au milieu de la mer. 9 L'ennemi disait : je poursuivrai, j'atteindrai, je partagerai le butin, mon âme sera assouvie d'eux, je dégainerai mon épée, ma main les détruira. 10 Tu as soufflé de ton vent, la mer les a couverts; ils ont été enfoncés comme du plomb dans les eaux magnifiques.
Segond(i) 8 Au souffle de tes narines, les eaux se sont amoncelées, Les courants se sont dressés comme une muraille, Les flots se sont durcis au milieu de la mer. 9 L'ennemi disait: Je poursuivrai, j'atteindrai, Je partagerai le butin; Ma vengeance sera assouvie, Je tirerai l'épée, ma main les détruira. 10 Tu as soufflé de ton haleine: La mer les a couverts; Ils se sont enfoncés comme du plomb, Dans la profondeur des eaux.
Segond_Strongs(i)
  8 H7307 Au souffle H639 de tes narines H4325 , les eaux H6192 se sont amoncelées H8738   H5140 , Les courants H8802   H5324 se sont dressés H8738   H5067 comme une muraille H8415 , Les flots H7087 se sont durcis H8804   H3820 au milieu H3220 de la mer.
  9 H341 L’ennemi H8802   H559 disait H8804   H7291  : Je poursuivrai H8799   H5381 , j’atteindrai H8686   H2505 , Je partagerai H8762   H7998 le butin H5315  ; Ma vengeance H4390 sera assouvie H8799   H7324 , Je tirerai H8686   H2719 l’épée H3027 , ma main H3423 les détruira H8686  .
  10 H5398 Tu as soufflé H8804   H7307 de ton haleine H3220  : La mer H3680 les a couverts H8765   H6749  ; Ils se sont enfoncés H8804   H5777 comme du plomb H117 , Dans la profondeur H4325 des eaux.
SE(i) 8 Con el soplo de tus narices se amontonaron las aguas; se pararon las corrientes como en un montón; los abismos se cuajaron en medio del mar. 9 El enemigo dijo: Perseguiré, prenderé, repartiré despojos; mi alma se saciará de ellos; sacaré mi espada, los destruirá mi mano. 10 Soplaste con tu viento, los cubrió el mar. Se hundieron como plomo en las impetuosas aguas.
ReinaValera(i) 8 Con el soplo de tus narices se amontonaron las aguas; Paráronse las corrientes como en un montón; Los abismos se cuajaron en medio de la mar. 9 El enemigo dijo: Perseguiré, prenderé, repartiré despojos; Mi alma se henchirá de ellos; Sacaré mi espada, destruirlos ha mi mano. 10 Soplaste con tu viento, cubriólos la mar: Hundiéronse como plomo en las impetuosas aguas.
JBS(i) 8 Con el soplo de tus narices se amontonaron las aguas; se pararon las corrientes como en un montón; los abismos se cuajaron en medio del mar. 9 El enemigo dijo: Perseguiré, prenderé, repartiré despojos; mi alma se saciará de ellos; sacaré mi espada, los destruirá mi mano. 10 Soplaste con tu viento, los cubrió el mar. Se hundieron como plomo en las impetuosas aguas.
Albanian(i) 8 Sa të shfrysh nga vrimat e hundëve, ujërat janë grumbulluar, valët janë ngritur si një mur, dhe dallgët janë përforcuar në zemrën e detit. 9 Armiku thoshte: "Do t'i ndjek, do t'i arrij, do të ndaj kufomat, lakmia ime do të ngopet mbi ta; do të zhvesh shpatën time, dora ime do t'i shfarosë". 10 Po ti dërgove jashtë frymën tënde dhe deti i mbuloi; u mbytën si plumbi në ujërat e fuqishme.
RST(i) 8 От дуновения Твоего расступились воды, влага стала, как стена, огустели пучины в сердце моря. 9 Враг сказал: погонюсь, настигну, разделю добычу; насытится ими душа моя, обнажу меч мой, истребитих рука моя. 10 Ты дунул духом Твоим, и покрыло их море: они погрузились, как свинец, в великих водах.
Arabic(i) 8 وبريح انفك تراكمت المياه. انتصبت المجاري كرابية. تجمّدت اللجج في قلب البحر. 9 قال العدو اتبع ادرك اقسم غنيمة. تمتلئ منهم نفسي. اجردّ سيفي. تفنيهم يدي. 10 نفخت بريحك فغطاهم البحر. غاصوا كالرصاص في مياه غامرة.
ArmenianEastern(i) 8 Քո զայրոյթի հողմից ճեղքուեցին ջրերը, պարիսպների նման դիզուեցին ջրերը, ծովի մէջ քարացան ալիքները: 9 Թշնամին ասաց. «Հետապնդեմ ու հասնեմ նրանց, բաժանեմ աւարը եւ դրանցով յագուրդ տամ ինձ: Սրի քաշեմ նրանց, որ իմ ձեռքը տիրի նրանց»: 10 Դու քո հողմն առաքեցիր, նրանց ծածկեց ծովը, եւ նրանք կապարի նման սուզուեցին ջրերի խորքը:
Bulgarian(i) 8 От диханието на ноздрите Ти водите се струпаха накуп, вълните застанаха като бент, бездните застинаха в сърцето на морето. 9 Врагът рече: Ще погна, ще стигна, ще разделя плячката; алчността ми ще се насити от тях; ще изтръгна меча си, ръката ми ще ги погуби. 10 Ти подухна с дъха Си и морето ги покри; потънаха като олово в силните води.
Croatian(i) 8 Od daha iz tvojih nosnica vode narastoše, valovi se u bedem uzdigoše, u srcu mora dubine se stvrdnuše. 9 Mislio je neprijatelj: 'Gonit ću ih, stići, plijen ću podijelit', duša će moja sita ga biti; trgnut ću mač, uništit' ih rukom svojom.' 10 A ti dahom svojim dahnu, more se nad njima sklopi; k'o olovo potonuše silnoj vodi u bezdane.
BKR(i) 8 A duchem chřípí tvých shromážděny jsou vody, stály tekuté vody jako hromada, ssedly se propasti u prostřed moře. 9 Řekl nepřítel: Honiti budu, dohoním se, budu děliti loupeže, nasytí se jimi duše má, vytrhnu meč svůj, zahladí je ruka má. 10 Povanul jsi větrem svým, i přikrylo je moře; pohlceni jsou jako olovo v prudkých vodách.
Danish(i) 8 Bølgerne stivnede midt i Havet. 9 Fjenden sagde: Jeg vil forfølge, gribe, dele Rovet; min Sjæl skal stille sin Lyst paa dem, jeg vil uddrage mit Sværd, min Haand skal udrydde dem. 10 Du blæste med dit Vejr, Havet skjulte dem; de sank som Bly i de mægtige Vande.
CUV(i) 8 你 發 鼻 中 的 氣 , 水 便 聚 起 成 堆 , 大 水 直 立 如 壘 , 海 中 的 深 水 凝 結 。 9 仇 敵 說 : 我 要 追 趕 , 我 要 追 上 ; 我 要 分 擄 物 , 我 要 在 他 們 身 上 稱 我 的 心 願 。 我 要 拔 出 刀 來 , 親 手 殺 滅 他 們 。 10 你 叫 風 一 吹 , 海 就 把 他 們 淹 沒 ; 他 們 如 鉛 沉 在 大 水 之 中 。
CUV_Strongs(i)
  8 H639 你發鼻中 H7307 的氣 H4325 ,水 H6192 便聚起成堆 H5140 ,大水 H5324 直立 H5067 如壘 H3220 ,海 H3820 H8415 的深水 H7087 凝結。
  9 H341 仇敵 H559 H7291 :我要追趕 H5381 ,我要追上 H2505 ;我要分 H7998 擄物 H4390 ,我要在他們身上稱 H5315 我的心願 H7324 。我要拔出 H2719 H3027 來,親手 H3423 殺滅他們。
  10 H7307 你叫風 H5398 一吹 H3220 ,海 H3680 就把他們淹沒 H5777 ;他們如鉛 H6749 沉在 H117 H4325 水之中。
CUVS(i) 8 你 发 鼻 中 的 气 , 水 便 聚 起 成 堆 , 大 水 直 立 如 垒 , 海 中 的 深 水 凝 结 。 9 仇 敌 说 : 我 要 追 赶 , 我 要 追 上 ; 我 要 分 掳 物 , 我 要 在 他 们 身 上 称 我 的 心 愿 。 我 要 拔 出 刀 来 , 亲 手 杀 灭 他 们 。 10 你 叫 风 一 吹 , 海 就 把 他 们 淹 没 ; 他 们 如 铅 沉 在 大 水 之 中 。
CUVS_Strongs(i)
  8 H639 你发鼻中 H7307 的气 H4325 ,水 H6192 便聚起成堆 H5140 ,大水 H5324 直立 H5067 如垒 H3220 ,海 H3820 H8415 的深水 H7087 凝结。
  9 H341 仇敌 H559 H7291 :我要追赶 H5381 ,我要追上 H2505 ;我要分 H7998 掳物 H4390 ,我要在他们身上称 H5315 我的心愿 H7324 。我要拔出 H2719 H3027 来,亲手 H3423 杀灭他们。
  10 H7307 你叫风 H5398 一吹 H3220 ,海 H3680 就把他们淹没 H5777 ;他们如铅 H6749 沉在 H117 H4325 水之中。
Esperanto(i) 8 De Via kolera blovo montigxis akvo, Amasigite starigxis fluajxo, Densigxis abismoj en la mezo de la maro. 9 La malamiko diris:Mi persekutos, Mi atingos, mi dividos militakiron; Satigxos de ili mia animo; Mi eltiros mian glavon, ekstermos ilin mia mano. 10 Vi blovis per Via spirito, kaj ilin kovris la maro; Kiel plumbo ili iris al fundo en la akvo potenca.
Finnish(i) 8 Ja sinun vihas puhalluksen kautta kokoontuivat vedet; ja virrat seisoivat niinkuin roukkioissa, syvyydet niinkuin hyytyivät keskelle merta. 9 Vihollinen sanoi: minä ajan takaa ja saavutan heitä, ja saalista jaan, ja heihin minun mieleni jäähdytän: minä vedän ulos miekkani, ja minun käteni pitää heitä hukuttaman. 10 Silloin sinun tuules puhalsi, ja meri peitti heidät, ja he pohjaan vajosivat, niinkuin lyijy, väkevissä vesissä.
FinnishPR(i) 8 Ja sinun vihasi puhalluksesta kasaantuivat vedet, laineet seisahtuivat roukkioiksi, syvyyden aallot hyytyivät keskelle merta. 9 Vihollinen sanoi: 'Minä ajan takaa, minä saavutan heidät, minä jaan saaliin ja tyydytän heissä kostonhimoni; minä paljastan miekkani, minun käteni hävittää heidät'. 10 Sinun tuulesi puhalsi, ja meri peitti heidät; he upposivat valtavesiin niinkuin lyijy.
Haitian(i) 8 Nan kolè ou, ou soufle. Souf ou fè dlo a ranmase kò l'. Lanm yo kanpe dwat tankou yon miray. Dlo a vin di nan mitan lanmè a. 9 Lènmi an te di: M'ap kouri dèyè yo, m'ap pran yo. M'ap separe tout richès yo, m'ap pran tou sa m' vle. M'ap rale nepe mwen, avèk fòs ponyèt mwen, m'ap disparèt yo. 10 Ou annik fè yon ti van leve, lanmè a kouvri yo. Lanmè a te move, yo desann nan fon tankou plon.
Hungarian(i) 8 Orrod lehelletétõl feltorlódtak a vizek. És a futó habok fal módjára megálltak; a mélységes vizek megmerevültek a tenger szívében. 9 Az ellenség monda: Ûzöm, utólérem õket, zsákmányt osztok, bosszúm töltöm rajtok. Kardomat kirántom, s kiirtja õket karom. 10 Leheltél lehelleteddel s tenger borítá be õket: elmerültek, mint az ólom a nagy vizekben.
Indonesian(i) 8 Laut Kautiup, air menggulung tinggi, berdiri tegak seperti tembok, sehingga dasar laut dapat dilalui. 9 Kata musuh, 'Mereka akan kukejar dan kutangkap, kuhunus pedangku, dan kutumpas mereka. Lalu semua harta mereka kurampas, kubagi-bagikan dan kunikmati sampai puas.' 10 Tetapi TUHAN dengan sekali bernapas mendatangkan bagi Mesir hari yang naas. Mereka tenggelam seperti timah yang berat di dalam gelora air yang dahsyat.
Italian(i) 8 E, col soffiar delle tue nari, l’acque sono state accumulate; Le correnti si son fermate come un mucchio; Gli abissi si sono assodati nel cuor del mare. 9 Il nemico dicea: Io li perseguirò, io li raggiungerò, Io partirò le spoglie, l’anima mia si sazierà di essi; Io sguainerò la mia spada, la mia mano li sterminerà. 10 Ma tu hai soffiato col tuo vento, e il mare li ha coperti; Essi sono stati affondati come piombo in acque grosse.
ItalianRiveduta(i) 8 Al soffio delle tue nari le acque si sono ammontate, le onde si son drizzate come un muro, i flutti si sono assodati nel cuore del mare. 9 Il nemico diceva: "Inseguirò, raggiungerò, dividerò le spoglie, la mia brama si sazierà su loro; sguainerò la mia spada, la mia mano li sterminerà"; 10 ma tu hai mandato fuori il tuo soffio e il mare li ha ricoperti; sono affondati come piombo nelle acque potenti.
Korean(i) 8 주의 콧김에 물이 쌓이되 파도가 언덕 같이 일어서고 큰 물이 바다 가운데 엉기니이다 9 대적의 말이 내가 쫓아 미쳐 탈취물을 나누리라 내가 그들로 인하여 내 마음을 채우리라 내가 내 칼을 빼리니 내 손이 그들을 멸하리라 하였으나 10 주께서 주의 바람을 일으키시매 바다가 그들을 덮으니 그들이 흉용한 물에 납 같이 잠겼나이다
Lithuanian(i) 8 Tau papūtus, sujudo vandenys, sustojo kaip siena ir gelmės sustingo jūros širdyje. 9 Priešas tarė: ‘Vysiuos, sugausiu, pasidalinsiu grobį, pasitenkins mano aistra! Ištrauksiu kardą­juos sunaikins mano ranka!’ 10 Tu papūtei savo vėju, ir jūra uždengė juos, kaip švinas jie nuskendo galinguose vandenyse!
PBG(i) 8 A tchnieniem nozdrzy twoich zebrały się wody; stanęły jako kupa ciekące wody, zsiadły się otchłani w pośród morza. 9 Mówił nieprzyjaciel: Będę gonił, dogonię; będę dzielił łupy; nasyci się ich dusza moja, dobędę miecza mojego, wygładzi je ręka moja. 10 Wionąłeś wiatrem twym, okryło je morze; połknieni są jako ołów w wodach gwałtownych.
Portuguese(i) 8 Ao sopro dos teus narizes amontoaram-se as águas, as correntes pararam como montão; os abismos coalharam-se no coração do mar. 9 O inimigo dizia: Perseguirei, alcançarei, repartirei os despojos; deles se satisfará o meu desejo; arrancarei a minha espada, a minha mão os destruirá. 10 Sopraste com o teu vento, e o mar os cobriu; afundaram-se como chumbo em grandes águas.
Norwegian(i) 8 Og ved ditt åndepust hopet vannene sig sammen, bølgene stod som voller, dype vann stivnet i havets hjerte. 9 Fienden sa: Jeg vil forfølge dem, jeg vil innhente dem, jeg vil dele ut hærfang, jeg vil mette min sjel med dem; jeg vil dra mitt sverd, min hånd skal utrydde dem. 10 Du blåste med din ånde, havet skjulte dem; de sank som bly i de veldige vann.
Romanian(i) 8 La suflarea nărilor Tale, s'au îngrămădit apele, S'au ridicat talazurile ca un zid, Şi s'au închegat valurile în mijlocul mării. 9 Vrăjmaşul zicea:,,Îi voi urmări, îi voi ajunge, Voi împărţi prada de război; Îmi voi răzbuna pe ei, Voi scoate sabia, şi -i voi nimici cu mîna mea!`` 10 Dar Tu ai suflat cu suflarea Ta: Şi marea i -a acoperit; Ca plumbul s'au afundat În adîncimea apelor.
Ukrainian(i) 8 А подувом ніздер Твоїх вода скупчилась, вир спинився, немов та стіна, потоки загусли були в серці моря! 9 Нахвалявся був ворог: Поженусь дожену! Попаюю здобичу, душа моя сповниться ними! Меча свого вихоплю я, і понищить рука моя їх! 10 Та дмухнув Ти був духом Своїм і закрило їх море: вони потопились в бурхливій воді, немов оливо!