Exodus 15:22-26

ABP_Strongs(i)
  22 G1808 [3lifted up G1161 1And G* 2Moses] G3588 the G5207 sons G* of Israel G575 from G2281 [2sea G2063 1 the red], G2532 and G71 he led G1473 them G1519 into G3588 the G2048 wilderness G* of Shur. G2532 And G4198 they went G5140 three G2250 days G1722 in G3588 the G2048 wilderness, G2532 and G3756 they did not G2147 find G5204 water G5620 so as G4095 to drink.
  23 G2064 And they came G1161   G1519 unto G* Marah. G2532 And G3756 they were not G1410 able G4095 to drink G5204 water G1537 at G* Marah, G4089 [3bitter G1063 1for G1510.7.3 2it was]. G1223 On account of G3778 this G2028 [4was named G3588 1the G3686 2name G3588   G5117 3of that place], G1565   G4088 Bitter.
  24 G2532 And G1234 [3complained G3588 1the G2992 2people] G1909 unto G* Moses, G3004 saying, G5100 What G4095 shall we drink?
  25 G994 [3yelled G1161 1And G* 2Moses] G4314 to G2962 the lord . G2532 And G1166 [3showed G1473 4to him G3588 1the G2962 2 lord] G3586 a tree. G2532 And G1685 he put G1473 it G1519 into G3588 the G5204 water, G2532 and G1098.2 [3was sweetened G3588 1the G5204 2water]. G1563 There G5087 he established G1473 with him G1345 ordinances G2532 and G2920 judgments, G2532 and G1563 there G1473 he tested him. G3985  
  26 G2532 And G2036 he said, G1437 If G191 you should hear G3588 the G5456 voice G2962 of the lord G3588   G2316 your God, G1473   G2532 and G3588 [2the things G701 3pleasing G1726 4before G1473 5him G4160 1you should do], G2532 and G1801 you should give ear to G3588   G1785 his commandments, G1473   G2532 and G5442 you should guard G3956 all G3588   G1345 his ordinances, G1473   G3956 then every G3554 disease G3739 which G1863 was brought upon G3588 the G* Egyptians, G3756 I will not G1863 bring G1909 upon G1473 you. G1473 For I G1063   G1510.2.1 am G2962 the lord G3588   G2390 healing G1473 you.
ABP_GRK(i)
  22 G1808 εξήρε G1161 δε G* Μωυσής G3588 τους G5207 υιούς G* Ισραήλ G575 από G2281 θαλάσσης G2063 ερυθράς G2532 και G71 ήγαγεν G1473 αυτούς G1519 εις G3588 την G2048 έρημον G* Σούρ G2532 και G4198 επορεύοντο G5140 τρεις G2250 ημέρας G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G2532 και G3756 ουχ G2147 ηύρισκον G5204 ύδωρ G5620 ώστε G4095 πιείν
  23 G2064 ήλθον δε G1161   G1519 εις G* Μερράν G2532 και G3756 ουκ G1410 ηδύναντο G4095 πιείν G5204 ύδωρ G1537 εκ G* Μερράς G4089 πικρόν G1063 γαρ G1510.7.3 ην G1223 διά G3778 τούτο G2028 επωνομάσθη G3588 το G3686 όνομα G3588 του G5117 τόπου εκείνου G1565   G4088 πικρία
  24 G2532 και G1234 διεγόγγυζεν G3588 ο G2992 λαός G1909 επί G* Μωυσή G3004 λέγοντες G5100 τι G4095 πιόμεθα
  25 G994 εβόησε G1161 δε G* Μωυσής G4314 προς G2962 κύριον G2532 και G1166 έδειξεν G1473 αυτώ G3588 ο G2962 κύριος G3586 ξύλον G2532 και G1685 ενέβαλεν G1473 αυτό G1519 εις G3588 το G5204 ύδωρ G2532 και G1098.2 εγλυκάνθη G3588 το G5204 ύδωρ G1563 εκεί G5087 έθετο G1473 αυτώ G1345 δικαιώματα G2532 και G2920 κρίσεις G2532 και G1563 εκεί G1473 αυτον επείρασε G3985  
  26 G2532 και G2036 είπεν G1437 εάν G191 ακούσης G3588 της G5456 φωνής G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού σου G1473   G2532 και G3588 τα G701 αρεστά G1726 εναντίον G1473 αυτού G4160 ποιήσης G2532 και G1801 ενωτίση G3588 τας G1785 εντολάς αυτού G1473   G2532 και G5442 φυλάξης G3956 πάντα G3588 τα G1345 δικαιώματα αυτού G1473   G3956 πάσαν G3554 νόσον G3739 ην G1863 επήγαγον G3588 τοις G* Αιγυπτίοις G3756 ουκ G1863 επάξω G1909 επί G1473 σε G1473 εγώ γαρ G1063   G1510.2.1 ειμι G2962 κύριος G3588 ο G2390 ιώμενός G1473 σε
LXX_WH(i)
    22 G1808 V-AAI-3S εξηρεν G1161 PRT δε   N-NSM μωυσης G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G2474 N-PRI ισραηλ G575 PREP απο G2281 N-GSF θαλασσης G2063 A-GSF ερυθρας G2532 CONJ και G71 V-AAI-3S ηγαγεν G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2048 N-ASF ερημον   N-PRI σουρ G2532 CONJ και G4198 V-IMI-3P επορευοντο G5140 A-APF τρεις G2250 N-APF ημερας G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G2147 V-IAI-3P ηυρισκον G5204 N-ASN υδωρ G5620 CONJ ωστε G4095 V-AAN πιειν
    23 G2064 V-AAI-3P ηλθον G1161 PRT δε G1519 PREP εις   N-PRI μερρα G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1410 V-IMI-3P ηδυναντο G4095 V-AAN πιειν G1537 PREP εκ   N-PRI μερρας G4089 A-ASN πικρον G1063 PRT γαρ G1510 V-IAI-3S ην G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο   V-API-3S επωνομασθη G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G1565 D-GSM εκεινου G4088 N-ASF πικρια
    24 G2532 CONJ και G1234 V-IAI-3S διεγογγυζεν G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1909 PREP επι   N-ASM μωυσην G3004 V-PAPNP λεγοντες G5100 I-ASN τι G4095 V-FMI-1P πιομεθα
    25 G994 V-AAI-3S εβοησεν G1161 PRT δε   N-NSM μωυσης G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G1166 V-AAI-3S εδειξεν G846 D-DSM αυτω G2962 N-NSM κυριος G3586 N-ASN ξυλον G2532 CONJ και G1685 V-AAI-3S ενεβαλεν G846 D-ASN αυτο G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G5204 N-ASN υδωρ G2532 CONJ και   V-API-3S εγλυκανθη G3588 T-NSN το G5204 N-NSN υδωρ G1563 ADV εκει G5087 V-AMI-3S εθετο G846 D-DSM αυτω G1345 N-APN δικαιωματα G2532 CONJ και G2920 N-APF κρισεις G2532 CONJ και G1563 ADV εκει G3985 V-AAI-3S επειρασεν G846 D-ASM αυτον
    26 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1437 CONJ εαν G189 N-DSF ακοη G191 V-AAS-2S ακουσης G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G701 A-APN αρεστα G1726 PREP εναντιον G846 D-GSM αυτου G4160 V-AAS-2S ποιησης G2532 CONJ και G1801 V-AMS-2S ενωτιση G3588 T-DPF ταις G1785 N-DPF εντολαις G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G5442 V-AAS-2S φυλαξης G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1345 N-APN δικαιωματα G846 D-GSM αυτου G3956 A-ASF πασαν G3554 N-ASF νοσον G3739 R-ASF ην   V-AAI-3P επηγαγον G3588 T-DPM τοις G124 N-DPM αιγυπτιοις G3364 ADV ουκ   V-FAI-1S επαξω G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G1473 P-NS εγω G1063 PRT γαρ G1510 V-PAI-1S ειμι G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2390 V-PMPNS ιωμενος G4771 P-AS σε
HOT(i) 22 ויסע משׁה את ישׂראל מים סוף ויצאו אל מדבר שׁור וילכו שׁלשׁת ימים במדבר ולא מצאו מים׃ 23 ויבאו מרתה ולא יכלו לשׁתת מים ממרה כי מרים הם על כן קרא שׁמה מרה׃ 24 וילנו העם על משׁה לאמר מה נשׁתה׃ 25 ויצעק אל יהוה ויורהו יהוה עץ וישׁלך אל המים וימתקו המים שׁם שׂם לו חק ומשׁפט ושׁם נסהו׃ 26 ויאמר אם שׁמוע תשׁמע לקול יהוה אלהיך והישׁר בעיניו תעשׂה והאזנת למצותיו ושׁמרת כל חקיו כל המחלה אשׁר שׂמתי במצרים לא אשׂים עליך כי אני יהוה רפאך׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H5265 ויסע brought H4872 משׁה So Moses H853 את   H3478 ישׂראל Israel H3220 מים   H5488 סוף   H3318 ויצאו and they went out H413 אל into H4057 מדבר the wilderness H7793 שׁור of Shur; H1980 וילכו and they went H7969 שׁלשׁת three H3117 ימים days H4057 במדבר in the wilderness, H3808 ולא no H4672 מצאו and found H4325 מים׃ water.
  23 H935 ויבאו And when they came H4785 מרתה to Marah, H3808 ולא not H3201 יכלו they could H8354 לשׁתת drink H4325 מים of the waters H4785 ממרה Marah. H3588 כי for H4751 מרים bitter: H1992 הם they H5921 על therefore H3651 כן therefore H7121 קרא of it was called H8034 שׁמה the name H4785 מרה׃  
  24 H3885 וילנו murmured H5971 העם And the people H5921 על against H4872 משׁה Moses, H559 לאמר saying, H4100 מה What H8354 נשׁתה׃ shall we drink?
  25 H6817 ויצעק And he cried H413 אל unto H3068 יהוה the LORD; H3384 ויורהו showed H3068 יהוה and the LORD H6086 עץ him a tree, H7993 וישׁלך when he had cast H413 אל into H4325 המים the waters, H4985 וימתקו were made sweet: H4325 המים the waters H8033 שׁם there H7760 שׂם he made H2706 לו חק for them a statute H4941 ומשׁפט and an ordinance, H8033 ושׁם and there H5254 נסהו׃ he proved
  26 H559 ויאמר And said, H518 אם If H8085 שׁמוע thou wilt diligently hearken H8085 תשׁמע thou wilt diligently hearken H6963 לקול to the voice H3068 יהוה of the LORD H430 אלהיך thy God, H3477 והישׁר that which is right H5869 בעיניו in his sight, H6213 תעשׂה and wilt do H238 והאזנת and wilt give ear H4687 למצותיו to his commandments, H8104 ושׁמרת and keep H3605 כל all H2706 חקיו his statutes, H3605 כל none H4245 המחלה of these diseases H834 אשׁר thee, which H7760 שׂמתי I will put H4713 במצרים   H3808 לא none H7760 אשׂים I have brought H5921 עליך upon H3588 כי for H589 אני I H3068 יהוה the LORD H7495 רפאך׃ that healeth
new(i)
  22 H4872 So Moses H5265 [H8686] brought H3478 Israel H5488 from the Red H3220 sea, H3318 [H8799] and they went out H4057 into the wilderness H7793 of Shur; H3212 [H8799] and they went H7969 three H3117 days H4057 in the wilderness, H4672 [H8804] and found H4325 no water.
  23 H935 [H8799] And when they came H4785 to Marah, H3201 [H8804] they could H8354 [H8800] not drink H4325 of the waters H4785 of Marah, H4751 for they were bitter: H8034 therefore the name H7121 [H8804] of it was called H4785 Marah.
  24 H5971 And the people H3885 [H8735] murmured H4872 against Moses, H559 [H8800] saying, H8354 [H8799] What shall we drink?
  25 H6817 [H8799] And he shrieked H3068 to the LORD; H3068 and the LORD H3384 [H8686] showed H6086 him a tree, H7993 [H8686] which he cast H4325 into the waters, H4325 and the waters H4985 [H8799] were made sweet: H7760 [H8804] there he made H2706 for them a statute H4941 and a judgment, H5254 [H8765] and there he tested them,
  26 H559 [H8799] And said, H8085 [H8800] If thou wilt diligently H8085 [H8799] hearken H6963 to the voice H3068 of the LORD H430 thy God, H6213 [H8799] and wilt do H3477 that which is right H5869 in his eyes, H238 [H8689] and wilt give ear H4687 to his commandments, H8104 [H8804] and keep H2706 all his statutes, H7760 [H8799] I will put H4245 none of these diseases H7760 [H8804] upon thee, which I have brought H4714 upon the Egyptians: H3068 for I am the LORD H7495 [H8802] that healeth thee.
Vulgate(i) 22 tulit autem Moses Israhel de mari Rubro et egressi sunt in desertum Sur ambulaveruntque tribus diebus per solitudinem et non inveniebant aquam 23 et venerunt in Marath nec poterant bibere aquas de Mara eo quod essent amarae unde et congruum loco nomen inposuit vocans illud Mara id est amaritudinem 24 et murmuravit populus contra Mosen dicens quid bibemus 25 at ille clamavit ad Dominum qui ostendit ei lignum quod cum misisset in aquas in dulcedinem versae sunt ibi constituit ei praecepta atque iudicia et ibi temptavit eum 26 dicens si audieris vocem Domini Dei tui et quod rectum est coram eo feceris et oboedieris mandatis eius custodierisque omnia praecepta illius cunctum languorem quem posui in Aegypto non inducam super te ego enim Dominus sanator tuus
Clementine_Vulgate(i) 22 Tulit autem Moyses Israël de mari Rubro, et egressi sunt in desertum Sur: ambulaveruntque tribus diebus per solitudinem, et non inveniebant aquam. 23 Et venerunt in Mara, nec poterant bibere aquas de Mara, eo quod essent amaræ: unde et congruum loco nomen imposuit, vocans illum Mara, id est, amaritudinem. 24 Et murmuravit populus contra Moysen, dicens: Quid bibemus? 25 At ille clamavit ad Dominum, qui ostendit ei lignum: quod cum misisset in aquas, in dulcedinem versæ sunt: ibi constituit ei præcepta, atque judicia, et ibi tentavit eum, 26 dicens: Si audieris vocem Domini Dei tui, et quod rectum est coram eo feceris, et obedieris mandatis ejus, custodierisque omnia præcepta illius, cunctum languorem, quem posui in Ægypto, non inducam super te: ego enim Dominus sanator tuus.
Wycliffe(i) 22 Forsothe Moises took Israel fro the reed see, and thei yeden out in to the deseert of Sur, and thei yeden thre daies bi the wildirnesse, and thei founden not watir. 23 And thei camen in to Marath, and thei miyten not drynk the watris of Marath, for tho weren bittere; wherfor and he puttide a couenable name to the place, and clepide it Mara, that is, bitternesse. 24 And the puple grutchide ayens Moises, and seide, What schulen we drynke? 25 And Moises criede to the Lord, which schewide to hym a tre; and whanne he hadde put that tre in to watris, tho weren turned in to swetnesse. There the Lord ordeynede comaundementis and domes to the puple, and there he asayede the puple, 26 and seide, If thou schalt here the vois of thi Lord God, and schalt do that that is riytful byfore hym, and schalt obeie to his comaundementis, and schalt kepe alle hise heestis, Y schal not brynge yn on thee al the syknesse, which Y puttide in Egipt, for Y am thi Lord Sauyour.
Tyndale(i) 22 Moses broughte Israel from the redd see, ad they went out in to the wildernesse of Sur. And they went thre dayes longe in the wildernesse ad coude finde no water. 23 At the last they came to Mara: but they coude not drynke off the waters for bitternesse, for they were better. therfore the name of the place was called Mara. 24 Then the people murmured agaynst Moses saynge: what shall we drinke? 25 And Moses cried vnto the Lorde and he shewed him a tre: and he cast it in to the water, and they waxed swete.There he made them an ordinaunce and a lawe, and there he tempted them 26 and saide: Yf ye will herken vnto the voyce of the Lord youre God, and will do that which is righte in his syght and will geue an eare vnto his comaudmentes, and kepe all his ordinaunces: tha will I put none of this diseases apon the whiche I brought vpon the Egiptias: for I am the Lorde thy surgione.
Coverdale(i) 22 Moses caused the children of Israel to departe out from the reed see, vnto the wyldernes of Sur, & they wente thre dayes in ye wildernes, yt they founde no water. 23 Then came they to Marath, but they coude not drinke ye water for bytternes, for it was very bytter. Therfore was it called Marah, (yt is bytternes.) 24 Then ye people murmured against Moses, & sayde: What shal we drynke? 25 And Moses cried vnto ye LORDE, which shewed him a tre: this he put in ye water, the was it swete. There he made the a statute, and a lawe, and tempted them, 26 and sayde: Yf thou wylt herken vnto the voyce of ye LORDE yi God, & do that which is right in his sighte, and geue eare vnto his commaundementes, & kepe all his statutes, then wyl I laye vpon ye none of the sicknesses, that I layed vpon Egipte, for I am the LORDE thy surgione.
MSTC(i) 22 Moses brought Israel from the reed sea, and they went out into the wilderness of Shur. And they went three days long in the wilderness, and could find no water. 23 At the last they came to Marah: but they could not drink of the waters for bitterness, for they were bitter. Therefore the name of the place was called Marah. 24 Then the people murmured against Moses, saying, "What shall we drink?" 25 And Moses cried unto the LORD, and he showed him a tree: and he cast it into the water, and they waxed sweet. There he made them an ordinance and a law, and there he tempted them, 26 and said, "If ye will hearken unto the voice of the LORD your God, and will do that which is right in his sight and will give an ear unto his commandments, and keep all his ordinances: then will I put none of these diseases upon thee which I brought upon the Egyptians, for I am the LORD thy surgeon."
Matthew(i) 22 Moses brought Israell from the redd sea, and they went out into the wyldernesse of Sur. And they went thre dayes longe in the wyldernesse, and coulde fynde no water. 23 At the laste they came to Mara: but they coulde not dryncke of the waters for bytternesse, for they were bitter, therfore the name of the place was called Mara. 24 Then the people murmured agaynst Moses, sayinge: What shall we dryncke? 25 And Moses cried vnto the Lorde, and he shewed hym a tree: and he cast it in to the waters, and they waxed swete. There he made them an ordinaunce & a law & there he tempted them, 26 & sayde: If ye wyll herken vnto the voyce of the Lord your god, & wyl do that which is ryght in his syght & wyl geue an eare vnto hys commaundementes, and kepe all hys ordynaunces: than wyll I put none of these diseases vpon the whych I brought vpon the Egypcyans, for I am the Lord thy surgione.
Great(i) 22 And so Moses brought Israel from the redd see, & they went out into the wildernes of Sur. And they went thre dayes longe in the wildernes, and founde no waters. 23 And whan they came to Mara, they coulde not drincke of the waters of Mara: for they were bytter: therfore the name of the place was called, Mara, 24 And the people murmured agaynst Moses, sayinge: what shall we drincke? 25 And he cried vnto the Lorde: and the Lorde shewed hym a tree, which when he had cast into the water, the waters were made swete. There he made them an ordinaunce and a lawe, and there he proued him, 26 & sayde: If thou wylt herken vnto the voyce of the Lorde thy God, and wylt do that which is right in his sight, and wylt geue eare vnto his commaundementes, & kepe all hys ordinaunces: then wyll I put none of these diseases vpon the which I brought vpon the Egipcians: for I am the Lorde that healeth the.
Geneva(i) 22 Then Moses brought Israel from the redde Sea, and they went out into the wildernesse of Shur: and they went three dayes in the wildernesse, and found no waters. 23 And whe they came to Marah, they could not drinke of the waters of Marah, for they were bitter: therefore the name of the place was called Marah. 24 Then the people murmured against Moses, saying, What shall we drinke? 25 And he cried vnto the Lord, and the Lord shewed him a tree, which when he had cast into the waters, the waters were sweete: there he made them an ordinance and a law, and there he proued them, 26 And sayd, if thou wilt diligently hearken, O Israel, vnto the voyce of the Lord thy God, and wilt do that, which is right in his sight, and wilt giue eare vnto his commandements, and keepe all his ordinances, then will I put none of these diseases vpon thee, which I brought vpon the Egyptians: for I am the Lord that healeth thee.
Bishops(i) 22 And so Moyses brought Israel from the redde sea, and they went out into the wyldernesse of Sur: and they went three dayes long in the wildernesse, and founde no waters 23 And when they came to Marah, they coulde not drynke of the waters of Marah, for they were bytter: therefore the name of the place was called Marah 24 And the people murmured agaynst Moyses, saying: What shall we drinke 25 And he cryed vnto the Lorde, and the Lorde shewed hym a tree, whiche when he had cast into the waters, the waters were made sweete: There he made them an ordinaunce and a lawe, and there he proued hym 26 And sayde: If thou wylt hearken vnto the voyce of the Lorde thy God, & wylt do that which is right in his sight, and wylt geue eare vnto his commaundementes, and kepe all his ordinaunces: then wyll I put none of these diseases vpon thee, which I haue brought vpon the Egyptians: for I am the Lord that healeth thee
DouayRheims(i) 22 And Moses brought Israel from the Red Sea, and they went forth into the wilderness of Sur: and they marched three days through the wilderness, and found no water. 23 And they came into Mara, and they could not drink the waters of Mara because they were bitter: whereupon he gave a name also agreeable to the place, calling it Mara, that is, bitterness. 24 And the people murmured against Moses, saying: What shall we drink? 25 But he cried to the Lord, and he shewed him a tree, which when he had cast into the waters, they were turned into sweetness. There he appointed him ordinances, and judgments, and there he proved him, 26 Saying: If thou wilt hear the voice of the Lord thy God, and do what is right before him, and obey his commandments, and keep all his precepts, none of the evils that I laid upon Egypt, will I bring upon thee: for I am the Lord thy healer.
KJV(i) 22 So Moses brought Israel from the Red sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water. 23 And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, for they were bitter: therefore the name of it was called Marah. 24 And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink? 25 And he cried unto the LORD; and the LORD showed him a tree, which when he had cast into the waters, the waters were made sweet: there he made for them a statute and an ordinance, and there he proved them, 26 And said, If thou wilt diligently hearken to the voice of the LORD thy God, and wilt do that which is right in his sight, and wilt give ear to his commandments, and keep all his statutes, I will put none of these diseases upon thee, which I have brought upon the Egyptians: for I am the LORD that healeth thee.
KJV_Cambridge(i) 22 So Moses brought Israel from the Red sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water. 23 And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, for they were bitter: therefore the name of it was called Marah. 24 And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink? 25 And he cried unto the LORD; and the LORD shewed him a tree, which when he had cast into the waters, the waters were made sweet: there he made for them a statute and an ordinance, and there he proved them, 26 And said, If thou wilt diligently hearken to the voice of the LORD thy God, and wilt do that which is right in his sight, and wilt give ear to his commandments, and keep all his statutes, I will put none of these diseases upon thee, which I have brought upon the Egyptians: for I am the LORD that healeth thee.
KJV_Strongs(i)
  22 H4872 So Moses H5265 brought [H8686]   H3478 Israel H5488 from the Red H3220 sea H3318 , and they went out [H8799]   H4057 into the wilderness H7793 of Shur H3212 ; and they went [H8799]   H7969 three H3117 days H4057 in the wilderness H4672 , and found [H8804]   H4325 no water.
  23 H935 And when they came [H8799]   H4785 to Marah H3201 , they could [H8804]   H8354 not drink [H8800]   H4325 of the waters H4785 of Marah H4751 , for they were bitter H8034 : therefore the name H7121 of it was called [H8804]   H4785 Marah.
  24 H5971 And the people H3885 murmured [H8735]   H4872 against Moses H559 , saying [H8800]   H8354 , What shall we drink [H8799]  ?
  25 H6817 And he cried [H8799]   H3068 unto the LORD H3068 ; and the LORD H3384 shewed [H8686]   H6086 him a tree H7993 , which when he had cast [H8686]   H4325 into the waters H4325 , the waters H4985 were made sweet [H8799]   H7760 : there he made [H8804]   H2706 for them a statute H4941 and an ordinance H5254 , and there he proved [H8765]   them,
  26 H559 And said [H8799]   H8085 , If thou wilt diligently [H8800]   H8085 hearken [H8799]   H6963 to the voice H3068 of the LORD H430 thy God H6213 , and wilt do [H8799]   H3477 that which is right H5869 in his sight H238 , and wilt give ear [H8689]   H4687 to his commandments H8104 , and keep [H8804]   H2706 all his statutes H7760 , I will put [H8799]   H4245 none of these diseases H7760 upon thee, which I have brought [H8804]   H4714 upon the Egyptians H3068 : for I am the LORD H7495 that healeth [H8802]   thee.
Thomson(i) 22 Then Moses drew off the Israelites from the Red sea; and led them into the wilderness of Sour, and they marched three days in the wilderness and found no water to drink. 23 And when they came to Merra they could not drink the water there, for it was bitter. Therefore they called the name of that place Bitterness. 24 And the people murmured against Moses and said, What are we to drink? 25 Upon this Moses cried to the Lord; and the Lord shewed him a piece of wood and he threw it into the water, and the water was made sweet. There he instituted for them rules of rectitude and judgments, and there he proved them 26 and said, If thou wilt hearken to the voice of the Lord thy God, and do the things well pleasing in his sight, and hearken to his commandments, and keep all these his rules of rectitude, I will not bring upon thee any of the diseases which I brought on the Egyptians, for I am the Lord thy God who healeth thee.
Webster(i) 22 So Moses brought Israel from the Red sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water. 23 And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah; for they were bitter: therefore the name of it was called Marah. 24 And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink? 25 And he cried to the LORD; and the LORD showed him a tree, which he cast into the waters, and the waters were made sweet: there he made for them a statute and an ordinance, and there he proved them, 26 And said, If thou wilt diligently hearken to the voice of the LORD thy God, and wilt do that which is right in his sight, and wilt give ear to his commandments, and keep all his statutes; I will put none of these diseases upon thee, which I have brought upon the Egyptians; for I am the LORD that healeth thee.
Webster_Strongs(i)
  22 H4872 So Moses H5265 [H8686] brought H3478 Israel H5488 from the Red H3220 sea H3318 [H8799] , and they went out H4057 into the wilderness H7793 of Shur H3212 [H8799] ; and they went H7969 three H3117 days H4057 in the wilderness H4672 [H8804] , and found H4325 no water.
  23 H935 [H8799] And when they came H4785 to Marah H3201 [H8804] , they could H8354 [H8800] not drink H4325 of the waters H4785 of Marah H4751 , for they were bitter H8034 : therefore the name H7121 [H8804] of it was called H4785 Marah.
  24 H5971 And the people H3885 [H8735] murmured H4872 against Moses H559 [H8800] , saying H8354 [H8799] , What shall we drink?
  25 H6817 [H8799] And he cried H3068 to the LORD H3068 ; and the LORD H3384 [H8686] showed H6086 him a tree H7993 [H8686] , which he cast H4325 into the waters H4325 , and the waters H4985 [H8799] were made sweet H7760 [H8804] : there he made H2706 for them a statute H4941 and an ordinance H5254 [H8765] , and there he tested them,
  26 H559 [H8799] And said H8085 [H8800] , If thou wilt diligently H8085 [H8799] hearken H6963 to the voice H3068 of the LORD H430 thy God H6213 [H8799] , and wilt do H3477 that which is right H5869 in his sight H238 [H8689] , and wilt give ear H4687 to his commandments H8104 [H8804] , and keep H2706 all his statutes H7760 [H8799] , I will put H4245 none of these diseases H7760 [H8804] upon thee, which I have brought H4714 upon the Egyptians H3068 : for I am the LORD H7495 [H8802] that healeth thee.
Brenton(i) 22 So Moses brought up the children of Israel from the Red Sea, and brought them into the wilderness of Sur; and they went three days in the wilderness, and found no water to drink. 23 and they came to Merrha, and could not drink of Merrha, for it was bitter; therefore he named the name of that place, Bitterness. 24 And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink? 25 And Moses cried to the Lord, and the Lord shewed him a tree, and he cast it into the water, and the water was sweetened: there he established to him ordinances and judgments, and there he proved him, 26 and said, If thou wilt indeed hear the voice of the Lord thy God, and do things pleasing before him, and wilt hearken to his commands, and keep all his ordinances, no disease which I have brought upon the Egyptians will I bring upon thee, for I am the Lord thy God that heals thee.
Brenton_Greek(i) 22 Ἐξῇρε δὲ Μωυσῆς τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ ἀπὸ θαλάσσης ἐρυθρᾶς, καὶ ἤγαγεν αὐτοὺς εἰς τὴν ἔρημον Σούρ· καὶ ἐπορεύοντο τρεῖς ἡμέρας ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ οὐχ ηὕρισκον ὕδωρ, ὥστε πιεῖν. 23 Ἦλθον δὲ εἰς Μεῤῥᾶ, καὶ οὐκ ἠδύναντο πιεῖν ἐκ Μεῤῥᾶς· πικρὸν γὰρ ἦν· διὰ τοῦτο ἐπωνόμασε τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου, Πικρία. 24 Καὶ διεγόγγυζεν ὁ λαὸς ἐπὶ Μωυσῇ, λέγοντες, τί πιόμεθα; 25 Ἐβόησε δὲ Μωυσῆς πρὸς Κύριον· καὶ ἔδειξεν αὐτῷ Κύριος ξύλον, καὶ ἐνέβαλεν αὐτὸ εἰς τὸ ὕδωρ, καὶ ἐγλυκάνθη τὸ ὕδωρ· ἐκεῖ ἔθετο αὐτῷ δικαιώματα καὶ κρίσεις· καὶ ἐκεῖ αὐτὸν ἐπείρασε, 26 καὶ εἶπεν, ἐὰν ἀκοῇ ἀκούσῃς τῆς φωνῆς Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου, καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐναντίον αὐτοῦ ποιήσῃς, καὶ ἐνωτίσῃ ταῖς ἐντολαῖς αὐτοῦ, καὶ φυλάξῃς πάντα τὰ δικαιώματα αὐτοῦ, πᾶσαν νόσον, ἣν ἐπήγαγον τοῖς Αἰγυπτίοις, οὐκ ἐπάξω ἐπὶ σέ· ἐγὼ γάρ εἰμι Κύριος ὁ Θεός σου ὁ ἰώμενός σε.
Leeser(i) 22 And Moses caused Israel to depart from the Red Sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water. 23 And they came to Marah; but they could not drink the waters of Marah, for they were bitter; therefore they called its name Marah. 24 And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink? 25 And he cried unto the Lord; and the Lord showed him a tree, which he cast into the waters, and the waters were made sweet: there he made for them a statute and an ordinance, and there he proved them. 26 And he said, If thou wilt diligently hearken to the voice of the Lord thy God, and wilt do that which is right in his eyes, and wilt give ear to his commandments, and wilt keep all his statutes: I will put none of those diseases upon thee, which I have brought upon the Egyptians; for I the Lord am thy physician.
YLT(i) 22 And Moses causeth Israel to journey from the Red Sea, and they go out unto the wilderness of Shur, and they go three days in the wilderness, and have not found water, 23 and they come in to Marah, and have not been able to drink the waters of Marah, for they are bitter; therefore hath one called its name Marah. 24 And the people murmur against Moses, saying, `What do we drink?' 25 and he crieth unto Jehovah, and Jehovah sheweth him a tree, and he casteth unto the waters, and the waters become sweet. There He hath made for them a statute, and an ordinance, and there He hath tried them, 26 and He saith, `If thou dost really hearken to the voice of Jehovah thy God, and dost that which is right in His eyes, and hast hearkened to His commands, and kept all His statutes: none of the sickness which I laid on the Egyptians do I lay on thee, for I, Jehovah, am healing thee.
JuliaSmith(i) 22 And Moses will remove Israel from the sea of sedge, and they will come forth to the desert of Shur; and they will go three days into the desert, and they found not water. 23 And they will come to Marah, and they will not be able to drink the waters of Marah, for they are bitter: for this he called the name bitterness. 24 And the people will murmur against Moses, saying, What shall we drink? 25 And he will cry to Jehovah, and Jehovah will show him a tree, and he will cast into the waters, and the waters will become sweet: then he set to him a law and judgment, and there he tried him. 26 And he will say, If hearkening thou wilt hear to the voice of Jehovah thy God, and thou wilt do the right in his eyes, and give ear to his commands, and watch all his laws, every disease which I put upon Egypt I will not put upon thee: for I am Jehovah healing thee.
Darby(i) 22 And Moses brought Israel from the Red Sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water. 23 And they came to Marah, and could not drink the waters of Marah, for they were bitter; therefore the name of it was called Marah. 24 And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink? 25 And he cried to Jehovah; and Jehovah shewed him wood, and he cast it into the waters, and the waters became sweet. There he made for them a statute and an ordinance; and there he tested them. 26 And he said, If thou wilt diligently hearken to the voice of Jehovah thy God, and do what is right in his eyes, and incline thine ears to his commandments, and keep all his statutes, I will put none of the complaints upon thee that I have put upon the Egyptians; for I am Jehovah who healeth thee.
ERV(i) 22 And Moses led Israel onward from the Red Sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water. 23 And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, for they were bitter: therefore the name of it was called Marah. 24 And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink? 25 And he cried unto the LORD; and the LORD shewed him a tree, and he cast it into the waters, and the waters were made sweet. There he made for them a statute and an ordinance, and there he proved them; 26 and he said, If thou wilt diligently hearken to the voice of the LORD thy God, and wilt do that which is right in his eyes, and wilt give ear to his commandments, and keep all his statutes, I will put none of the diseases upon thee, which I have put upon the Egyptians: for I am the LORD that healeth thee.
ASV(i) 22 And Moses led Israel onward from the Red Sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water. 23 And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, for they were bitter: therefore the name of it was called Marah. 24 And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink? 25 An he cried unto Jehovah; and Jehovah showed him a tree, and he cast it into the waters, and the waters were made sweet. There he made for them a statute and an ordinance, and there he proved them; 26 and he said, If thou wilt diligently hearken to the voice of Jehovah thy God, and wilt do that which is right in his eyes, and wilt give ear to his commandments, and keep all his statutes, I will put none of the diseases upon thee, which I have put upon the Egyptians: for I am Jehovah that healeth thee.
ASV_Strongs(i)
  22 H4872 And Moses H3478 led Israel H5265 onward H5488 from the Red H3220 Sea, H3318 and they went out H4057 into the wilderness H7793 of Shur; H3212 and they went H7969 three H3117 days H4057 in the wilderness, H4672 and found H4325 no water.
  23 H935 And when they came H4785 to Marah, H3201 they could H8354 not drink H4325 of the waters H4785 of Marah, H4751 for they were bitter: H8034 therefore the name H7121 of it was called H4785 Marah.
  24 H5971 And the people H3885 murmured H4872 against Moses, H559 saying, H8354 What shall we drink?
  25 H6817 An he cried H3068 unto Jehovah; H3068 And Jehovah H3384 showed H6086 him a tree, H7993 and he cast H4325 it into the waters, H4325 and the waters H4985 were made sweet. H7760 There he made H2706 for them a statute H4941 and an ordinance, H5254 and there he proved them;
  26 H559 and he said, H8085 If thou wilt diligently H8085 hearken H6963 to the voice H3068 of Jehovah H430 thy God, H6213 and wilt do H3477 that which is right H238 in his eyes, and wilt give ear H4687 to his commandments, H8104 and keep H2706 all his statutes, H7760 I will put H4245 none of the diseases H7760 upon thee, which I have put H4714 upon the Egyptians: H3068 for I am Jehovah H7495 that healeth thee.
JPS_ASV_Byz(i) 22 And Moses led Israel onward from the Red Sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water. 23 And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, for they were bitter. Therefore the name of it was called Marah. 24 And the people murmured against Moses, saying: 'What shall we drink?' 25 And he cried unto the LORD; and the LORD showed him a tree, and he cast it into the waters, and the waters were made sweet. There He made for them a statute and an ordinance, and there He proved them; 26 and He said: 'If thou wilt diligently hearken to the voice of the LORD thy God, and wilt do that which is right in His eyes, and wilt give ear to His commandments, and keep all His statutes, I will put none of the diseases upon thee, which I have put upon the Egyptians; for I am the LORD that healeth thee.'
Rotherham(i) 22 And Moses caused Israel to break up from the Red Sea, and they went out into the desert of Shur,––and journeyed three days in the desert, and found no water; 23 and, when they came in towards Marah, they could not drink the waters of Marah, for they were, bitter,––for this cause, was the name thereof called Marah. 24 So the people murmured against Moses––saying, What are we to drink? 25 And he made outcry unto Yahweh, and Yahweh pointed out a tree, and he cast it into the waters, and the waters became sweet,––There, he appointed him a statute and regulation, And, there, he put him to the proof. 26 And he said: If thou, wilt indeed hearken, to the voice of Yahweh thy God, And, the thing that is right in his eyes, thou wilt do, And so give ear to his commandments, And keep all his statutes, None of the sicknesses which I laid on the Egyptians, will I lay upon thee, For, I, am Yahweh, thy physician.
CLV(i) 22 Now Moses caused Israel to journey from the Sea of Weeds. So they went forth to the wilderness of Shur, and went three days into the wilderness, but they found no waters. 23 When they came to Marah, they were unable to drink the waters of Marah, for they were bitter; therefore one called its name Marah. 24 Then the people grumbled against Moses, saying: What shall we drink? 25 So he cried out to Yahweh, and Yahweh directed him to a tree. So he flung it into the waters, and the waters were sweet. There He made for them a statute and a judgment, and there He probed them, 26 for He said: If you shall hearken, yea hearken to the voice of Yahweh your Elohim and do what is upright in His eyes, and give ear to His instructions and observe all His statutes, then all the illnesses which I placed on the Egyptians I shall not place on you, for I am Yahweh your Healer.
BBE(i) 22 Then Moses took Israel forward from the Red Sea, and they went out into the waste land of Shur; and for three days they were in the waste land where there was no water. 23 And when they came to Marah, the water was no good for drinking, for the waters of Marah were bitter, which is why it was named Marah. 24 And the people, crying out against Moses, said, What are we to have for drink? 25 And in answer to his prayer, the Lord made him see a tree, and when he put it into the water, the water was made sweet. There he gave them a law and an order, testing them; 26 And he said, If with all your heart you will give attention to the voice of the Lord your God, and do what is right in his eyes, giving ear to his orders and keeping his laws, I will not put on you any of the diseases which I put on the Egyptians: for I am the Lord your life-giver.
MKJV(i) 22 And Moses brought Israel from the Red Sea, and they went out into the wilderness of Shur. And they went three days in the wilderness, and found no water. 23 And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, because it was bitter. Therefore the name of it was called Marah. 24 And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink? 25 And he cried to Jehovah. And Jehovah showed him a tree. And when he had cast it into the waters, the waters were made sweet. There He made a decree and a law for them, and there He tested them. 26 And he said, If you will carefully listen to the voice of Jehovah your God, and will do that which is right in His sight, and will give ear to His commandments, and keep all His Laws, I will put none of these diseases upon you, which I have brought upon the Egyptians; for I am Jehovah who heals you.
LITV(i) 22 And Moses made Israel to pull out from the Sea of Reeds. And they went out into the wilderness of Shur. And they went into the wilderness three days, and did not find water. 23 And they came to Marah. And they were not able to drink water from Marah, for it was bitter. Therefore, one called its name Marah. 24 And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink? 25 And he cried to Jehovah, and Jehovah showed him a tree. And he threw it into the water, and the water became sweet. He made a statute and an ordinance for them there, and He tested them there. 26 And he said, If you carefully listen to the voice of Jehovah your God, and do what is right in His eyes, and you give ear to His commandments, and keep all His statutes, I will not put on you all the diseases which I have put on Egypt; for I am Jehovah your healer.
ECB(i) 22
THE WATERS OF MARAH
And Mosheh has Yisra El pull stakes from the Reed sea; and they go to the wilderness of Shur: and they go three days in the wilderness and find no water: 23 and they come to Marah and cannot drink of the waters of Marah for they are bitter: so they call the name Marah. 24 And the people murmur against Mosheh, saying, What drink we? 25 And he cries to Yah Veh; and Yah Veh points out a tree which he casts into the waters - and the waters sweeten: and there he sets a statute and a judgment for them and there he tests them: 26 and says, If in hearkening, you hearken to the voice of Yah Veh your Elohim and work straight in his eyes and hearken to his misvoth and guard all his statutes, I put none of these sicknesses on you, which I put on the Misrayim: for I - Yah Veh Raphah.
ACV(i) 22 And Moses led Israel onward from the Red Sea, and they went out into the wilderness of Shur. And they went three days in the wilderness, and found no water. 23 And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, for they were bitter. Therefore the name of it was called Marah. 24 And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink? 25 And he cried to LORD. And LORD showed him a tree, and he cast it into the waters, and the waters were made sweet. There he made for them a statute and an ordinance, and there he proved them, 26 and he said, If thou will diligently hearken to the voice of LORD thy God, and will do that which is right in his eyes, and will give ear to his commandments, and keep all his statutes, I will put none of the diseases upon thee, which I have put upon the Egyptians, for I am LORD who heals thee.
WEB(i) 22 Moses led Israel onward from the Red Sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water. 23 When they came to Marah, they couldn’t drink from the waters of Marah, for they were bitter. Therefore its name was called Marah. 24 The people murmured against Moses, saying, “What shall we drink?” 25 Then he cried to Yahweh. Yahweh showed him a tree, and he threw it into the waters, and the waters were made sweet. There he made a statute and an ordinance for them, and there he tested them. 26 He said, “If you will diligently listen to Yahweh your God’s voice, and will do that which is right in his eyes, and will pay attention to his commandments, and keep all his statutes, I will put none of the diseases on you, which I have put on the Egyptians; for I am Yahweh who heals you.”
WEB_Strongs(i)
  22 H4872 Moses H3478 led Israel H5265 onward H5488 from the Red H3220 Sea, H3318 and they went out H4057 into the wilderness H7793 of Shur; H3212 and they went H7969 three H3117 days H4057 in the wilderness, H4672 and found H4325 no water.
  23 H935 When they came H4785 to Marah, H3201 they couldn't H8354 drink H4325 from the waters H4785 of Marah, H4751 for they were bitter. H8034 Therefore its name H7121 was called H4785 Marah.
  24 H5971 The people H3885 murmured H4872 against Moses, H559 saying, H8354 "What shall we drink?"
  25 H6817 Then he cried H3068 to Yahweh. H3068 Yahweh H3384 showed H6086 him a tree, H7993 and he threw H4325 it into the waters, H4325 and the waters H4985 were made sweet. H7760 There he made H2706 a statute H4941 and an ordinance H5254 for them, and there he tested them;
  26 H559 and he said, H8085 "If you will diligently H8085 listen H6963 to the voice H3068 of Yahweh H430 your God, H6213 and will do H3477 that which is right H238 in his eyes, and will pay attention H4687 to his commandments, H8104 and keep H2706 all his statutes, H7760 I will put H4245 none of the diseases H7760 on you, which I have put H4714 on the Egyptians; H3068 for I am Yahweh H7495 who heals you."
NHEB(i) 22 Moses led Israel onward from the Sea at the End, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water. 23 When they came to Marah, they couldn't drink from the waters of Marah, for they were bitter. Therefore its name was called Marah. 24 The people murmured against Moses, saying, "What shall we drink?" 25 Then he cried to the LORD. The LORD showed him a tree, and he threw it into the waters, and the waters were made sweet. There he made a statute and an ordinance for them, and there he tested them; 26 and he said, "If you will diligently listen to the voice of the LORD your God, and will do that which is right in his eyes, and will pay attention to his commandments, and keep all his statutes, I will put none of the diseases on you, which I have put on the Egyptians; for I am the LORD who heals you.
AKJV(i) 22 So Moses brought Israel from the Red sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water. 23 And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, for they were bitter: therefore the name of it was called Marah. 24 And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink? 25 And he cried to the LORD; and the LORD showed him a tree, which when he had cast into the waters, the waters were made sweet: there he made for them a statute and an ordinance, and there he proved them, 26 And said, If you will diligently listen to the voice of the LORD your God, and will do that which is right in his sight, and will give ear to his commandments, and keep all his statutes, I will put none of these diseases on you, which I have brought on the Egyptians: for I am the LORD that heals you.
AKJV_Strongs(i)
  22 H4872 So Moses H5265 brought H3478 Israel H5488 from the Red H3220 sea, H3318 and they went H413 out into H4057 the wilderness H7793 of Shur; H3212 and they went H7969 three H3117 days H4057 in the wilderness, H4672 and found H3808 no H4325 water.
  23 H935 And when they came H4785 to Marah, H3201 they could H8354 not drink H4325 of the waters H4785 of Marah, H4751 for they were bitter: H3651 therefore H8034 the name H7121 of it was called H4785 Marah.
  24 H5971 And the people H3885 murmured H5921 against H4872 Moses, H559 saying, H4100 What H8354 shall we drink?
  25 H6817 And he cried H3068 to the LORD; H3068 and the LORD H3384 showed H6086 him a tree, H7993 which when he had cast H413 into H4325 the waters, H4325 the waters H4985 were made sweet: H8033 there H7760 he made H2706 for them a statute H4941 and an ordinance, H8033 and there H5254 he proved them,
  26 H559 And said, H518 If H8085 you will diligently listen H6963 to the voice H3068 of the LORD H430 your God, H6213 and will do H3477 that which is right H5869 in his sight, H238 and will give ear H4687 to his commandments, H8104 and keep H3605 all H2706 his statutes, H7760 I will put H3808 none H4245 of these diseases H834 on you, which H7760 I have brought H4714 on the Egyptians: H3068 for I am the LORD H7495 that heals you.
KJ2000(i) 22 So Moses brought Israel from the Red sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water. 23 And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, for they were bitter: therefore the name of it was called Marah. 24 And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink? 25 And he cried unto the LORD; and the LORD showed him a tree, which when he had cast it into the waters, the waters were made sweet: there he made for them a statute and an ordinance, and there he proved them, 26 And said, If you will diligently hearken to the voice of the LORD your God, and will do that which is right in his sight, and will give ear to his commandments, and keep all his statutes, I will put none of these diseases upon you, which I have brought upon the Egyptians: for I am the LORD that heals you.
UKJV(i) 22 So Moses brought Israel from the Red sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water. 23 And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, for they were bitter: therefore the name of it was called Marah. 24 And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink? 25 And he cried unto the LORD; and the LORD showed him a tree, which when he had cast into the waters, the waters were made sweet: there he made for them a statute and an ordinance, and there he proved them, 26 And said, If you will diligently hearken to the voice of the LORD your God, and will do that which is right in his sight, and will give ear to his commandments, and keep all his statutes, I will put none of these diseases upon you, which I have brought upon the Egyptians: for I am the LORD that heals you.
TKJU(i) 22 So Moses brought Israel from the Red sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water. 23 And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, for they were bitter: Therefore the name of it was called Marah. 24 And the people murmured against Moses, saying, "What shall we drink?" 25 And he cried out to the LORD; and the LORD showed him a tree, which when he casted into the waters, the waters were made sweet: There He made a statute and an ordinance for them, and there He proved them, 26 and said, "If you will diligently hearken to the voice of the LORD your God, and will do that which is right in His sight, and will give ear to His commandments, and keep all His statutes, I will put none of these diseases upon you, which I have brought upon the Egyptians: For I am the LORD that heals you."
CKJV_Strongs(i)
  22 H4872 So Moses H5265 brought H3478 Israel H5488 from the Red H3220 sea, H3318 and they went out H4057 into the wilderness H7793 of Shur; H3212 and they went H7969 three H3117 days H4057 in the wilderness, H4672 and found H4325 no water.
  23 H935 And when they came H4785 to Marah, H3201 they could H8354 not drink H4325 of the waters H4785 of Marah, H4751 for they were bitter: H8034 therefore the name H7121 of it was called H4785 Marah.
  24 H5971 And the people H3885 murmured H4872 against Moses, H559 saying, H8354 What shall we drink?
  25 H6817 And he cried H3068 unto the Lord; H3068 and the Lord H3384 showed H6086 him a tree, H7993 which when he had cast H4325 into the waters, H4325 the waters H4985 were made sweet: H7760 there he made H2706 for them a statute H4941 and an ordinance, H5254 and there he proved them,
  26 H559 And said, H8085 If you will diligently H8085 listen H6963 to the voice H3068 of the Lord H430 your God, H6213 and will do H3477 that which is right H5869 in his sight, H238 and will give ear H4687 to his commandments, H8104 and keep H2706 all his statutes, H7760 I will put H4245 none of these diseases H7760 upon you which I have brought H4714 upon the Egyptians: H3068 for I am the Lord H7495 that heals you
EJ2000(i) 22 ¶ So Moses brought Israel from the Red sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness and found no water. 23 And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, for they were bitter; therefore the name of it was called Marah. 24 Then the people murmured against Moses, saying, What shall we drink? 25 And he cried unto the LORD; and the LORD showed him a tree, which when he had cast it into the waters, the waters were made sweet. There he gave them statutes and rights, and there he proved them 26 and said, If thou wilt diligently hearken to the voice of the LORD thy God and wilt do that which is right in his sight and wilt give ear to his commandments and keep all his statutes, I will put none of these diseases upon thee, which I have brought upon the Egyptians; for I am the LORD thy Healer.
CAB(i) 22 So Moses brought up the children of Israel from the Red Sea, and brought them into the Wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water to drink. 23 And they came to Marah, and they could not drink the water of Marah, for it was bitter; therefore he named the name of that place, Bitterness. 24 And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink? 25 And Moses cried to the Lord, and the Lord showed him a tree, and he cast it into the water, and the water was sweetened. There He established to him ordinances and judgments, and there He proved him, 26 and said, If you will indeed hear the voice of the Lord your God, and do the things pleasing before Him, and will heed His commands, and keep all His ordinances, no disease which I have brought upon the Egyptians will I bring upon you, for I am the Lord your God that heals you.
LXX2012(i) 22 So Moses brought up the children of Israel from the Red Sea, and brought them into the wilderness of Sur; and they went three days in the wilderness, and found no water to drink. 23 and they came to Merrha, and could not drink of Merrha, for it was bitter; therefore he named the name of that place, Bitterness. 24 And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink? 25 And Moses cried to the Lord, and the Lord showed him a tree, and he cast it into the water, and the water was sweetened: there he established to him ordinances and judgments, and there he proved him, 26 and said, If you will indeed hear the voice of the Lord your God, and do things pleasing before him, and will listen to his commands, and keep all his ordinances, no disease which I have brought upon the Egyptians will I bring upon you, for I am the Lord your God that heals you.
NSB(i) 22 Moses led Israel away from the Red Sea into the desert of Shur. For three days they traveled in the desert without finding water. 23 When they came to Marah, they could not drink the water because it tasted bitter. That is why the place was called Marah (Bitter Place). 24 The people complained about Moses. They asked: »What can we drink?« 25 Moses cried out to Jehovah. Jehovah showed him a piece of wood. He threw it into the water, and the water became sweet. Jehovah presented laws and rules for them to live by. He tested them there. 26 He said: »If you will listen carefully to Jehovah your God and do what he considers right, if you pay attention to his commands and obey all his laws, I will never make you suffer any of the diseases I made the Egyptians suffer. I am Jehovah, who heals you.«
ISV(i) 22 God Provides Water for the PeopleThen Moses led Israel from the Reed Sea and they went to the desert of Shur. They traveled into the desert for three days and did not find water. 23 When they came to Marah, they could not drink the water at Marah because it was bitter. (That is why it’s called Marah.) 24 Then the people complained against Moses: “What are we to drink?” 25 Moses cried out to the LORD, and the LORD showed him a tree, which he threw into the water, and the water became sweet.
There the LORD presented to them a statute and an ordinance, and there he tested them. 26 He said, “If you will carefully obey the LORD your God, do what he sees to be right, listen to his commandments, and keep all his statutes, then I won’t inflict on you all the diseases that I inflicted on the Egyptians, because I am the LORD your healer.”
LEB(i) 22 And Moses caused Israel to set out from the Red Sea,* and they went out into the desert of Shur, and they traveled three days in the desert, and they did not find water. 23 And they came to Marah, and they were not able to drink water from Marah because it was bitter. Therefore it was named* Marah. 24 And the people grumbled against Moses, saying, "What shall we drink?" 25 And he cried out to Yahweh, and Yahweh showed him a piece of wood, and he threw it into the water, and the water became sweet. There he made a rule and regulation for them, and there he tested them. 26 And he said, "If you carefully listen to the voice of Yahweh your God and you do what is right in his eyes and give heed to his commands and you keep all his rules, then I will not bring about on you any of the diseases* that I brought about on Egypt, because I am Yahweh your healer.
BSB(i) 22 Then Moses led Israel from the Red Sea, and they went out into the Desert of Shur. For three days they walked in the desert without finding water. 23 And when they came to Marah, they could not drink the water there because it was bitter. (That is why it was named Marah.) 24 So the people grumbled against Moses, saying, “What are we to drink?” 25 And Moses cried out to the LORD, and the LORD showed him a log. And when he cast it into the waters, they were sweetened. There the LORD made for them a statute and an ordinance, and there He tested them, 26 saying, “If you will listen carefully to the voice of the LORD your God, and do what is right in His eyes, and pay attention to His commands, and keep all His statutes, then I will not bring on you any of the diseases I inflicted on the Egyptians. For I am the LORD who heals you.”
MSB(i) 22 Then Moses led Israel from the Red Sea, and they went out into the Desert of Shur. For three days they walked in the desert without finding water. 23 And when they came to Marah, they could not drink the water there because it was bitter. (That is why it was named Marah.) 24 So the people grumbled against Moses, saying, “What are we to drink?” 25 And Moses cried out to the LORD, and the LORD showed him a log. And when he cast it into the waters, they were sweetened. There the LORD made for them a statute and an ordinance, and there He tested them, 26 saying, “If you will listen carefully to the voice of the LORD your God, and do what is right in His eyes, and pay attention to His commands, and keep all His statutes, then I will not bring on you any of the diseases I inflicted on the Egyptians. For I am the LORD who heals you.”
MLV(i) 22 And Moses led Israel onward from the Red Sea and they went out into the wilderness of Shur. And they went three days in the wilderness and found no water. 23 And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, because they were bitter. Therefore the name of it was called Marah.
24 And the people murmured against Moses, saying, What will we drink? 25 And he cried to Jehovah. And Jehovah showed him a tree and he cast it into the waters and the waters were made sweet. There he made for them a statute and an ordinance and there he proved them.
26 And he said, If you will diligently listen to the voice of Jehovah your God and will do what is right in his eyes and will listen to his commandments and keep all his statutes, I will put none of the diseases upon you, which I have put upon the Egyptians, because I am Jehovah who heals you.
VIN(i) 22 Moses led Israel away from the Red Sea into the desert of Shur. For three days they traveled in the desert without finding water. 23 When they came to Marah, they could not drink the water because it tasted bitter. That is why the place was called Marah (Bitter Place). 24 So the people murmured against Moses—saying, What are we to drink? 25 And he cried out to the LORD, and the LORD showed him a piece of wood, and he threw it into the water, and the water became sweet. There he made a rule and regulation for them, and there he tested them. 26 He said: "If you will listen carefully to the LORD your God and do what he considers right, if you pay attention to his commands and obey all his laws, I will never make you suffer any of the diseases I made the Egyptians suffer. I am the LORD, who heals you."
Luther1545(i) 22 Mose ließ die Kinder Israel ziehen vom Schilfmeer hinaus zu der Wüste Sur. Und sie wanderten drei Tage in der Wüste, daß sie kein Wasser fanden. 23 Da kamen sie gen Mara; aber sie konnten des Wassers zu Mara nicht trinken, denn es war fast bitter. Daher hieß man den Ort Mara. 24 Da murrete das Volk wider Mose und sprach: Was sollen wir trinken? 25 Er schrie zu dem HERRN; und der HERR weisete ihm einen Baum, den tat er ins Wasser; da ward es süß. Daselbst stellete er ihnen ein Gesetz und ein Recht und versuchte sie 26 und sprach: Wirst du der Stimme des HERRN, deines Gottes, gehorchen und tun, was recht ist vor ihm, und zu Ohren fassen seine Gebote und halten alle seine Gesetze, so will ich der Krankheit keine auf dich legen, die ich auf Ägypten gelegt habe; denn ich bin der HERR, dein Arzt.
Luther1545_Strongs(i)
  22 H4872 Mose H4325 ließ die H3478 Kinder Israel H5265 ziehen H5488 vom Schilfmeer H3318 hinaus H4057 zu der Wüste H7793 Sur H3212 . Und sie wanderten H7969 drei H3117 Tage H4057 in der Wüste H3220 , daß sie kein Wasser H4672 fanden .
  23 H935 Da kamen H7121 sie H4785 gen Mara H3201 ; aber sie konnten H4325 des Wassers H4785 zu Mara H8354 nicht trinken H4751 , denn es war fast bitter H8034 . Daher hieß H4785 man den Ort Mara .
  24 H5971 Da murrete das Volk H4872 wider Mose H559 und sprach H8354 : Was sollen wir trinken ?
  25 H3384 Er H6817 schrie H3068 zu dem HErrn H3068 ; und der HErr H6086 weisete ihm einen Baum H4325 , den tat er ins Wasser H4985 ; da ward es süß H2706 . Daselbst stellete er ihnen ein Gesetz H4941 und ein Recht H5254 und versuchte sie
  26 H559 und sprach H8085 : Wirst du H6963 der Stimme H3068 des HErrn H430 , deines Gottes H3477 , gehorchen und tun, was recht H7760 ist H5869 vor H8085 ihm, und zu H238 Ohren fassen H4687 seine Gebote H8104 und halten H2706 alle seine Gesetze H4245 , so will ich der Krankheit H7760 keine auf dich legen H4714 , die ich auf Ägypten H6213 gelegt habe H3068 ; denn ich bin der HErr H7495 , dein Arzt .
Luther1912(i) 22 Mose ließ die Kinder Israel ziehen vom Schilfmeer hinaus zur Wüste Sur. Und sie wanderten drei Tage in der Wüste, daß sie kein Wasser fanden. 23 Da kamen sie gen Mara; aber sie konnten das Wasser nicht trinken, denn es war sehr bitter. Daher hieß man den Ort Mara. 24 Da murrte das Volk wider Mose und sprach: Was sollen wir trinken? 25 Er schrie zu dem HERRN, und der HERR wies ihm einen Baum; den tat er ins Wasser, da ward es süß. Daselbst stellte er ihnen ein Gesetz und ein Recht und versuchte sie 26 und sprach: Wirst du der Stimme des HERRN, deines Gottes, gehorchen und tun, was recht ist vor ihm, und zu Ohren fassen seine Gebote und halten alle seine Gesetze, so will ich der Krankheiten keine auf dich legen, die ich auf Ägypten gelegt habe; denn ich bin der HERR, dein Arzt.
Luther1912_Strongs(i)
  22 H4872 Mose H5265 ließ H3478 die Kinder Israel H5265 ziehen H5488 H3220 vom Schilfmeer H3318 hinaus H4057 zu der Wüste H7793 Sur H3212 . Und sie wanderten H7969 drei H3117 Tage H4057 in der Wüste H4325 , daß sie kein Wasser H4672 fanden .
  23 H935 Da kamen H4785 sie gen Mara H3201 ; aber sie konnten H4325 H4785 das Wasser H8354 nicht trinken H4751 , denn es war sehr bitter H8034 H7121 . Daher hieß H4785 man den Ort Mara .
  24 H3885 Da murrte H5971 das Volk H4872 wider Mose H559 und sprach H8354 : Was sollen wir trinken ?
  25 H6817 Er schrie H3068 zu dem HERRN H3068 , und der HERR H3384 wies H6086 ihm einen Baum H7993 ; den tat H4325 er ins Wasser H4325 , da ward es H4985 süß H7760 . Daselbst stellte H2706 er ihnen ein Gesetz H4941 und ein Recht H5254 und versuchte sie
  26 H559 und sprach H8085 : Wirst du H6963 der Stimme H3068 des HERRN H430 , deines Gottes H8085 , gehorchen H6213 und tun H3477 , was recht H5869 ist vor H238 ihm, und zu Ohren H4687 fassen seine Gebote H8104 und halten H2706 alle seine Gesetze H7760 , so H4245 will ich der Krankheiten H7760 keine auf dich legen H4714 , die ich auf Ägypten H7760 gelegt H3068 habe; denn ich bin der HERR H7495 , dein Arzt .
ELB1871(i) 22 Und Mose ließ Israel vom Schilfmeer aufbrechen, und sie zogen aus in die Wüste Sur; und sie wanderten drei Tage in der Wüste und fanden kein Wasser. 23 Und sie kamen nach Mara; aber sie konnten das Wasser von Mara nicht trinken, denn es war bitter: darum gab man ihm den Namen Mara. 24 Und das Volk murrte wider Mose und sprach: Was sollen wir trinken? 25 Und er schrie zu Jehova, und Jehova wies ihm ein Holz; und er warf es in das Wasser, und das Wasser wurde süß. Dort stellte er ihm Satzung und Recht, und dort versuchte er es; 26 und er sprach: Wenn du fleißig auf die Stimme Jehovas, deines Gottes, hören wirst, und tun, was recht ist in seinen Augen, und horchen wirst auf seine Gebote und beobachten alle seine Satzungen, so werde ich keine der Krankheiten auf dich legen, die ich auf Ägypten gelegt habe; denn ich bin Jehova, der dich heilt.
ELB1905(i) 22 Und Mose ließ Israel vom Schilfmeer aufbrechen, und sie zogen aus in die Wüste Sur; und sie wanderten drei Tage in der Wüste und fanden kein Wasser. 23 Und sie kamen nach Mara; aber sie konnten das Wasser von Mara nicht trinken, denn es war bitter: darum gab man ihm den Namen Mara. Bitterkeit 24 Und das Volk murrte wider Mose und sprach: Was sollen wir trinken? 25 Und er schrie zu Jahwe, und Jahwe wies ihm ein Holz; und er warf es in das Wasser, und das Wasser wurde süß. Dort stellte er ihm Satzung und Recht, und dort versuchte er es; 26 und er sprach: Wenn du fleißig auf die Stimme Jahwes, deines Gottes, hören wirst, und tun, was recht ist in seinen Augen, und horchen wirst auf seine Gebote und beobachten alle seine Satzungen, so werde ich keine der Krankheiten auf dich legen, die ich auf Ägypten gelegt habe; denn ich bin Jahwe, der dich heilt.
ELB1905_Strongs(i)
  22 H4872 Und Mose H3478 ließ Israel H5488 vom Schilfmeer H5265 aufbrechen, und sie zogen H3318 aus H4057 in die Wüste H7793 Sur H3212 ; und sie wanderten H7969 drei H3117 Tage H4057 in der Wüste H4672 und fanden H3220 kein Wasser .
  23 H935 Und sie kamen H4785 nach Mara H3201 ; aber sie konnten H4325 das Wasser H4785 von Mara H8354 nicht trinken H4751 , denn es war bitter H7121 : darum gab H8034 man ihm den Namen H4785 Mara .
  24 H5971 Und das Volk H3885 murrte H4872 wider Mose H559 und sprach H8354 : Was sollen wir trinken ?
  25 H2706 Und H6817 er H3068 schrie zu Jehova H3068 , und Jehova H6086 wies ihm ein Holz H3384 ; und er H7993 warf H4325 es in das Wasser H4325 , und das Wasser H4985 wurde süß H7760 . Dort stellte H4941 er ihm Satzung und Recht H5254 , und dort versuchte er es;
  26 H3068 und H559 er sprach H8085 : Wenn du H238 fleißig auf H6963 die Stimme H430 Jehovas, deines Gottes H8085 , hören H3068 wirst, und H3477 tun, was recht H7760 ist H5869 in seinen Augen H4687 , und horchen wirst auf seine Gebote H2706 und beobachten alle seine Satzungen H4245 , so werde ich keine der Krankheiten H8104 auf dich H7760 legen H4714 , die ich auf Ägypten H6213 gelegt habe H7495 ; denn ich bin Jehova, der dich heilt .
DSV(i) 22 Hierna deed Mozes de Israëlieten voortreizen van de Schelfzee af; en zij trokken uit tot in de woestijn Sur, en zij gingen drie dagen in de woestijn, en vonden geen water. 23 Toen kwamen zij te Mara; doch zij konden het water van Mara niet drinken, want het was bitter; daarom werd derzelver naam genoemd Mara. 24 Toen murmureerde het volk tegen Mozes, zeggende: Wat zullen wij drinken? 25 Hij dan riep tot den HEERE; en de HEERE wees hem een hout, dat wierp hij in dat water; toen werd het water zoet. Aldaar stelde Hij het volk een inzetting en recht, en aldaar verzocht Hij hetzelve, 26 En zeide: Is het, dat gij met ernst naar de stem des HEEREN uws Gods horen zult, en doen, wat recht is in Zijn ogen, en uw oren neigt tot Zijn geboden, en houdt al Zijn inzettingen; zo zal Ik geen van de krankheden op u leggen, die Ik op Egypteland gelegd heb; want Ik ben de HEERE, uw Heelmeester!
DSV_Strongs(i)
  22 H4872 Hierna deed Mozes H3478 de Israelieten H5265 H8686 voortreizen H5488 H3220 van de Schelfzee H3318 H8799 af; en zij trokken uit H4057 tot in de woestijn H7793 Sur H3212 H8799 , en zij gingen H7969 drie H3117 dagen H4057 in de woestijn H4672 H8804 , en vonden H4325 geen water.
  23 H935 H8799 Toen kwamen zij H4785 te Mara H3201 H8804 ; doch zij konden H4325 het water H4785 van Mara H8354 H8800 niet drinken H4751 , want het was bitter H8034 ; daarom werd derzelver naam H7121 H8804 genoemd H4785 Mara.
  24 H3885 H8735 Toen murmureerde H5971 het volk H4872 tegen Mozes H559 H8800 , zeggende H8354 H8799 : Wat zullen wij drinken?
  25 H6817 H8799 Hij dan riep H3068 tot den HEERE H3068 ; en de HEERE H3384 H8686 wees H6086 hem een hout H7993 H8686 , dat wierp hij H4325 in dat water H4325 ; toen werd het water H4985 H8799 zoet H7760 H8804 . Aldaar stelde Hij H2706 het [volk] een inzetting H4941 en recht H5254 H8765 , en aldaar verzocht Hij hetzelve,
  26 H559 H8799 En zeide H8085 H8800 : Is het, dat gij met ernst H6963 naar de stem H3068 des HEEREN H430 uws Gods H8085 H8799 horen zult H6213 H8799 , en doen H3477 , wat recht H5869 is in Zijn ogen H238 H8689 , en uw oren neigt H4687 tot Zijn geboden H8104 H8804 , en houdt H2706 al Zijn inzettingen H4245 ; zo zal Ik geen van de krankheden H7760 H8799 op u leggen H4714 , die Ik op Egypteland H7760 H8804 gelegd heb H3068 ; want Ik ben de HEERE H7495 H8802 , uw Heelmeester!
DarbyFR(i) 22
Et Moïse fit partir Israël de la mer Rouge, et ils sortirent vers le désert de Shur; et ils marchèrent trois jours dans le désert, et ne trouvèrent point d'eau. 23 Et ils vinrent à Mara; mais ils ne pouvaient boire des eaux de Mara, car elles étaient amères: c'est pourquoi son nom fut appelé Mara. 24 Et le peuple murmura contre Moïse, disant: Que boirons-nous? 25 Et il cria à l'Éternel; et l'Éternel lui enseigna un bois, et il le jeta dans les eaux, et les eaux devinrent douces. Là il lui donna un statut et une ordonnance, et là il l'éprouva, 26 et dit: Si tu écoutes attentivement la voix de l'Éternel, ton Dieu, et si tu fais ce qui est droit à ses yeux, et si tu prêtes l'oreille à ses commandements, et si tu gardes tous ses statuts, je ne mettrai sur toi aucune des maladies que j'ai mises sur l'Égypte, car je suis l'Éternel qui te guérit.
Martin(i) 22 Après cela Moïse fit partir les Israélites de la mer rouge, et ils tirèrent vers le désert de Sur, et ayant marché trois jours par le désert, ils ne trouvaient point d'eau. 23 De là ils vinrent à Mara, mais ils ne pouvaient point boire des eaux de Mara, parce qu'elles étaient amères; c'est pourquoi ce lieu fut appelé Mara. 24 Et le peuple murmura contre Moïse, en disant : que boirons-nous ? 25 Et Moïse cria à l'Eternel; et l'Eternel lui enseigna un certain bois, qu'il jeta dans les eaux; et les eaux devinrent douces. Il lui proposa là une ordonnance et une loi, et il l'éprouva là; 26 Et lui dit : Si tu écoutes attentivement la voix de l'Eternel ton Dieu; si tu fais ce qui est droit devant lui; si tu prêtes l'oreille à ses commandements; si tu gardes toutes ses ordonnances; je ne ferai venir sur toi aucune des infirmités que j'ai fait venir sur l'Egypte; car je suis l'Eternel qui te guérit.
Segond(i) 22 Moïse fit partir Israël de la mer Rouge. Ils prirent la direction du désert de Schur; et, après trois journées de marche dans le désert, ils ne trouvèrent point d'eau. 23 Ils arrivèrent à Mara; mais ils ne purent pas boire l'eau de Mara parce qu'elle était amère. C'est pourquoi ce lieu fut appelé Mara. 24 Le peuple murmura contre Moïse, en disant: Que boirons-nous? 25 Moïse cria à l'Eternel; et l'Eternel lui indiqua un bois, qu'il jeta dans l'eau. Et l'eau devint douce. Ce fut là que l'Eternel donna au peuple des lois et des ordonnances, et ce fut là qu'il le mit à l'épreuve. 26 Il dit: Si tu écoutes attentivement la voix de l'Eternel, ton Dieu, si tu fais ce qui est droit à ses yeux, si tu prêtes l'oreille à ses commandements, et si tu observes toutes ses lois, je ne te frapperai d'aucune des maladies dont j'ai frappé les Egyptiens; car je suis l'Eternel, qui te guérit.
Segond_Strongs(i)
  22 H4872 ¶ Moïse H5265 fit partir H8686   H3478 Israël H3220 de la mer H5488 Rouge H3318 . Ils prirent la direction H8799   H4057 du désert H7793 de Schur H7969  ; et, après trois H3117 journées H3212 de marche H8799   H4057 dans le désert H4672 , ils ne trouvèrent H8804   H4325 point d’eau.
  23 H935 Ils arrivèrent H8799   H4785 à Mara H3201  ; mais ils ne purent H8804   H8354 pas boire H8800   H4325 l’eau H4785 de Mara H4751 parce qu’elle était amère H8034 . C’est pourquoi ce lieu fut appelé H7121   H8804   H4785 Mara.
  24 H5971 Le peuple H3885 murmura H8735   H4872 contre Moïse H559 , en disant H8800   H8354  : Que boirons H8799  -nous ?
  25 H6817 Moïse cria H8799   H3068 à l’Eternel H3068  ; et l’Eternel H3384 lui indiqua H8686   H6086 un bois H7993 , qu’il jeta H8686   H4325 dans l’eau H4325 . Et l’eau H4985 devint douce H8799   H7760 . Ce fut là que l’Eternel donna H8804   H2706 au peuple des lois H4941 et des ordonnances H5254 , et ce fut là qu’il le mit à l’épreuve H8765  .
  26 H559 Il dit H8799   H8085  : Si tu écoutes H8799   H8085 attentivement H8800   H6963 la voix H3068 de l’Eternel H430 , ton Dieu H6213 , si tu fais H8799   H3477 ce qui est droit H5869 à ses yeux H238 , si tu prêtes l’oreille H8689   H4687 à ses commandements H8104 , et si tu observes H8804   H2706 toutes ses lois H7760 , je ne te frapperai H8799   H4245 d’aucune des maladies H7760 dont j’ai frappé H8804   H4714 les Egyptiens H3068  ; car je suis l’Eternel H7495 , qui te guérit H8802  .
SE(i) 22 E hizo Moisés que partiese Israel del mar Bermejo, y salieron al desierto de Shur; y anduvieron tres días por el desierto sin hallar agua. 23 Y llegaron a Mara, y no pudieron beber las aguas de Mara, porque eran amargas; por eso le pusieron el nombre de Mara. 24 Entonces el pueblo murmuró contra Moisés, y dijo: ¿Qué hemos de beber? 25 Y Moisés clamó al SEÑOR; y el SEÑOR le mostró un árbol, el cual cuando lo metió dentro de las aguas, las aguas se endulzaron. Allí les dio estatutos y derechos, y allí los probó; 26 y dijo: Si oyeres atentamente la voz del SEÑOR tu Dios, e hicieres lo recto delante de sus ojos, y dieres oído a sus mandamientos, y guardares todos sus estatutos, ninguna enfermedad, de las que envié a los egipcios, te enviaré a ti; porque yo soy el SEÑOR tu Sanador.
ReinaValera(i) 22 E hizo Moisés que partiese Israel del mar Bermejo, y salieron al desierto de Shur; y anduvieron tres días por el desierto sin hallar agua. 23 Y llegaron á Mara, y no pudieron beber las aguas de Mara, porque eran amargas; por eso le pusieron el nombre de Mara. 24 Entonces el pueblo murmuró contra Moisés, y dijo: ¿Qué hemos de beber? 25 Y Moisés clamó á Jehová; y Jehová le mostró un árbol, el cual metídolo que hubo dentro de las aguas, las aguas se endulzaron. Allí les dió estatutos y ordenanzas, y allí los probó; 26 Y dijo: Si oyeres atentamente la voz de Jehová tu Dios, é hicieres lo recto delante de sus ojos, y dieres oído á sus mandamientos, y guardares todos sus estatutos, ninguna enfermedad de las que envié á los Egipcios te enviaré á ti; porque yo soy Jehová tu Sanador.
JBS(i) 22 ¶ E hizo Moisés que partiera Israel del mar Bermejo, y salieron al desierto de Shur; y anduvieron tres días por el desierto sin hallar agua. 23 Y llegaron a Mara, y no pudieron beber las aguas de Mara, porque eran amargas; por eso le pusieron el nombre de Mara. 24 Entonces el pueblo murmuró contra Moisés, y dijo: ¿Qué hemos de beber? 25 Y Moisés clamó al SEÑOR; y el SEÑOR le mostró un árbol, el cual cuando lo metió dentro de las aguas, las aguas se endulzaron. Allí les dio estatutos y derechos, y allí los probó; 26 y dijo: Si oyeres atentamente la voz del SEÑOR tu Dios, e hicieres lo recto delante de sus ojos, y dieres oído a sus mandamientos, y guardares todos sus estatutos, ninguna enfermedad, de las que envié a los egipcios, te enviaré a ti; porque yo soy el SEÑOR tu Sanador.
Albanian(i) 22 Pastaj Moisiu i nisi Izraelitët nga Deti i Kuq dhe këta u drejtuan nga shkretëtira e Shurit; ecën tri ditë në shkretëtirë dhe nuk gjetën ujë. 23 Kur arritën në Mara nuk mundën të pinë ujërat e Marës sepse ishin të hidhura; prandaj ky vend u quajt Mara. 24 Atëherë populli murmuriti kundër Moisiut, duke thënë: "Ç'do të pimë?". 25 Kështu ai i bërtiti Zotit; dhe Zoti i tregoi një dru; ai e hodhi atë në ujë, dhe ujërat u bënë të ëmbla. Atje Zoti i dha popullit një ligj dhe një dekret, dhe e vuri kështu popullin në provë, 26 dhe tha: "Në qoftë se ti dëgjon me vëmëndje zërin e Zotit, Perëndisë tënd, dhe bën atë që është e drejtë në sytë e tij dhe dëgjon urdhërimet e tij dhe respekton tërë ligjet e tij, unë nuk do të jap asnjë nga ato sëmundje që u kam dhënë Egjiptasve, sepse unë jam Zoti që të shëron".
RST(i) 22 И повел Моисей Израильтян от Чермного моря, и они вступили впустыню Сур; и шли они три дня по пустыне и не находили воды. 23 Пришли в Мерру – и не могли пить воды в Мерре,ибо она была горька, почему и наречено тому месту имя: Мерра. 24 И возроптал народ на Моисея, говоря: что нам пить? 25 Моисей возопил к Господу, и Господь показал ему дерево, и он бросил его в воду, и вода сделалась сладкою. Там Бог дал народу устав и закон и там испытывал его. 26 И сказал: если ты будешь слушаться гласа Господа, Бога твоего, и делать угодное пред очами Его, и внимать заповедям Его, и соблюдать все уставы Его, то не наведу на тебя ни одной из болезней, которые навел Я на Египет, ибоЯ Господь, целитель твой.
Arabic(i) 22 ثم ارتحل موسى باسرائيل من بحر سوف وخرجوا الى برية شور. فساروا ثلاثة ايام في البرية ولم يجدوا ماء. 23 فجاءوا الى مارّة. ولم يقدروا ان يشربوا ماء من مارّة لانه مرّ. لذلك دعي اسمها مارّة. 24 فتذمر الشعب على موسى قائلين ماذا نشرب. 25 فصرخ الى الرب. فاراه الرب شجرة فطرحها في الماء فصار الماء عذبا. هناك وضع له فريضة وحكما وهناك امتحنه. 26 فقال ان كنت تسمع لصوت الرب الهك وتصنع الحق في عينيه وتصغي الى وصاياه وتحفظ جميع فرائضه فمرضا ما مما وضعته على المصريين لا اضع عليك. فاني انا الرب شافيك
ArmenianEastern(i) 22 Մովսէսը իսրայէլացիներին Կարմիր ծովից տարաւ հասցրեց Սուր կոչուած անապատը: Նրանք երեք օրուայ ճանապարհ գնացին անապատի միջով, բայց խմելու ջուր չգտան: 23 Եկան Մեռա, բայց Մեռայում էլ չկարողացան ջուր խմել, որովհետեւ այն դառն էր: Դրա համար Մովսէսն այդ վայրն անուանեց Դառնութիւն: 24 Ժողովուրդը տրտնջաց Մովսէսի դէմ ու ասաց. «Ի՞նչ խմենք»: 25 Մովսէսն աղաղակեց առ Աստուած. եւ Տէրը նրան մի փայտ ցոյց տուեց: Մովսէսն այն նետեց ջրի մէջ, եւ ջուրը քաղցրահամ դարձաւ: Այնտեղ Աստուած ժողովրդին տուեց օրէնք ու իրաւունք եւ այնտեղ էլ փորձութեան ենթարկեց նրան: Նա ասաց. 26 «Եթէ ուշադիր լսես քո տէր Աստծու ձայնը, նրա համար հաճելի գործեր կատարես, ունկնդիր լինես նրա պատուիրաններին ու ենթարկուես նրա բոլոր հրամաններին, քեզ վրայ չեմ թափի բոլոր այն հիւանդութիւնները, որ թափեցի եգիպտացիների վրայ, քանզի ես եմ քեզ բժշկող Տէրը»:
Bulgarian(i) 22 Тогава Мойсей вдигна израилевите синове от Червено море и излязоха към пустинята Сур. И вървяха три дни в пустинята и не намериха вода. 23 После дойдоха в Мера, но не можеха да пият от водата на Мера, защото беше горчива -- затова се нарече Мера. 24 Тогава народът заропта против Мойсей и казваше: Какво да пием? 25 А той извика към ГОСПОДА и ГОСПОД му показа едно дърво; и като го хвърли във водата, водата стана сладка. Там им наложи наредба и правила и там ги изпита. И каза: 26 Ако усърдно слушаш гласа на ГОСПОДА, своя Бог, и вършиш онова, което е правилно пред Него, и слушаш заповедите Му, и пазиш всичките Му наредби, няма да ти нанеса нито една от болестите, които нанесох върху египтяните; защото Аз съм ГОСПОД, който те изцелявам.
Croatian(i) 22 Pokrene Mojsije Izraelce od Crvenog mora i pođu na put kroz pustinju Šur. Tri su dana putovali pustinjom, a vode nisu našli. 23 Dođu k Mari, ali nisu mogli piti vode kod Mare jer je bila gorka. Stoga se i zove Mara. 24 Narod je mrmljao na Mojsija i govorio: "Što ćemo piti?" 25 A on zazva Jahvu. Jahve mu pokaže neko drvo. Baci on to drvo u vodu i voda postane slatka. Tu im Jahve postavi zakon i pravo i tu ih stavi u kušnju. 26 Zatim reče: "Budeš li zdušno slušao glas Jahve, Boga svoga, vršeći što je pravo u njegovim očima; budeš li pružao svoje uho njegovim zapovijedima i držao njegove zakone, nikakvih bolesti koje sam pustio na Egipćane na vas neću puštati. Jer ja sam Jahve koji dajem zdravlje."
BKR(i) 22 Hnul pak Mojžíš lidem Izraelským od moře Rudého, a táhli na poušť Sur. I šli tři dni po poušti, a nenalezli vod. 23 A přišedše do Marah, nemohli píti vod z Marah, nebo byly hořké; protož nazváno jest jméno jeho Marah. 24 Z té příčiny reptal lid na Mojžíše, řka: Co budeme píti? 25 I volal k Hospodinu, a ukázal mu Hospodin dřevo, kteréž jakž uvrhl do vod, učiněny jsou sladké vody. Tu vydal jemu práva a soudy, a tu ho zkusil. 26 A řekl: Jestliže skutečně poslouchati budeš hlasu Hospodina Boha svého, a činiti budeš, což spravedlivého jest před očima jeho, a nakloníš uší k přikázaním jeho, a ostříhati budeš všech ustavení jeho: žádné nemoci, kterouž jsem dopustil na Egypt, nedopustím na tebe; nebo já jsem Hospodin, kterýž tě uzdravuji.
Danish(i) 22 Og Mose lod Israel drage frem fra det røde Hav, og de droge ud til den Ørk Sur, og de vandrede tre Dage i Ørkenen og fandt ikke Vand. 23 Saa kom de til Mara; men de kunde ikke drikke Vandet i Mara, thi det var besk; derfor kaldte han dens Navn Mara. 24 Da knurrede Folket imod Mose og sagde: Hvad skulle vi drikke 25 Saa raabte han til HERREN, og HERREN viste ham et Træ, og han kastede det i Vandet, og saa blev Vandet sødt. Der satte han dem Lov og Ret, og der forsøgte han dem. 26 Og han sagde: Om du flitteligen hører HERREN din Guds Røst, og gør det, som Ret er for hans Øjne, og vender dine Øren til hans Bud og holder alle hans Befalinger, da vil jeg ikke lægge paa dig nogen af de Sygdomme, som jeg lagde paa Ægypterne; thi jeg er HERREN, som læger dig.
CUV(i) 22 摩 西 領 以 色 列 人 從 紅 海 往 前 行 , 到 了 書 珥 的 曠 野 , 在 曠 野 走 了 三 天 , 找 不 著 水 。 23 到 了 瑪 拉 , 不 能 喝 那 裡 的 水 ; 因 為 水 苦 , 所 以 那 地 名 叫 瑪 拉 。 24 百 姓 就 向 摩 西 發 怨 言 , 說 : 我 們 喝 甚 麼 呢 ? 25 摩 西 呼 求 耶 和 華 , 耶 和 華 指 示 他 一 棵 樹 。 他 把 樹 丟 在 水 裡 , 水 就 變 甜 了 。 耶 和 華 在 那 裡 為 他 們 定 了 律 例 、 典 章 , 在 那 裡 試 驗 他 們 ; 26 又 說 : 你 若 留 意 聽 耶 和 華 ─ 你   神 的 話 , 又 行 我 眼 中 看 為 正 的 事 , 留 心 聽 我 的 誡 命 , 守 我 一 切 的 律 例 , 我 就 不 將 所 加 與 埃 及 人 的 疾 病 加 在 你 身 上 , 因 為 我 ─ 耶 和 華 是 醫 治 你 的 。
CUV_Strongs(i)
  22 H4872 摩西 H5265 H3478 以色列人 H5488 從紅 H3220 H3318 往前行 H7793 ,到了書珥 H4057 的曠野 H4057 ,在曠野 H3212 走了 H7969 H3117 H4672 ,找 H4325 不著水。
  23 H935 到了 H4785 瑪拉 H3201 ,不能 H8354 H4325 那裡的水 H4751 ;因為水苦 H8034 ,所以那地名 H7121 H4785 瑪拉。
  24 H5971 百姓 H4872 就向摩西 H3885 發怨言 H559 ,說 H8354 :我們喝甚麼呢?
  25 H6817 摩西呼求 H3068 耶和華 H3068 ,耶和華 H3384 指示他 H6086 一棵樹 H7993 。他把樹丟在 H4325 H4325 裡,水 H4985 就變甜了 H7760 。耶和華在那裡為他們定了 H2706 律例 H4941 、典章 H5254 ,在那裡試驗他們;
  26 H559 又說 H8085 :你若留意 H8085 H3068 耶和華 H430 ─你 神 H6213 的話,又行 H5869 我眼中 H3477 看為正 H238 的事,留心聽 H4687 我的誡命 H8104 ,守 H2706 我一切的律例 H7760 ,我就不將所加與 H4714 埃及人 H4245 的疾病 H7760 加在 H3068 你身上,因為我─耶和華 H7495 H8802 是醫治你的。
CUVS(i) 22 摩 西 领 以 色 列 人 从 红 海 往 前 行 , 到 了 书 珥 的 旷 野 , 在 旷 野 走 了 叁 天 , 找 不 着 水 。 23 到 了 玛 拉 , 不 能 喝 那 里 的 水 ; 因 为 水 苦 , 所 以 那 地 名 叫 玛 拉 。 24 百 姓 就 向 摩 西 发 怨 言 , 说 : 我 们 喝 甚 么 呢 ? 25 摩 西 呼 求 耶 和 华 , 耶 和 华 指 示 他 一 棵 树 。 他 把 树 丢 在 水 里 , 水 就 变 甜 了 。 耶 和 华 在 那 里 为 他 们 定 了 律 例 、 典 章 , 在 那 里 试 验 他 们 ; 26 又 说 : 你 若 留 意 听 耶 和 华 ― 你   神 的 话 , 又 行 我 眼 中 看 为 正 的 事 , 留 心 听 我 的 诫 命 , 守 我 一 切 的 律 例 , 我 就 不 将 所 加 与 埃 及 人 的 疾 病 加 在 你 身 上 , 因 为 我 ― 耶 和 华 是 医 治 你 的 。
CUVS_Strongs(i)
  22 H4872 摩西 H5265 H3478 以色列人 H5488 从红 H3220 H3318 往前行 H7793 ,到了书珥 H4057 的旷野 H4057 ,在旷野 H3212 走了 H7969 H3117 H4672 ,找 H4325 不着水。
  23 H935 到了 H4785 玛拉 H3201 ,不能 H8354 H4325 那里的水 H4751 ;因为水苦 H8034 ,所以那地名 H7121 H4785 玛拉。
  24 H5971 百姓 H4872 就向摩西 H3885 发怨言 H559 ,说 H8354 :我们喝甚么呢?
  25 H6817 摩西呼求 H3068 耶和华 H3068 ,耶和华 H3384 指示他 H6086 一棵树 H7993 。他把树丢在 H4325 H4325 里,水 H4985 就变甜了 H7760 。耶和华在那里为他们定了 H2706 律例 H4941 、典章 H5254 ,在那里试验他们;
  26 H559 又说 H8085 :你若留意 H8085 H3068 耶和华 H430 ―你 神 H6213 的话,又行 H5869 我眼中 H3477 看为正 H238 的事,留心听 H4687 我的诫命 H8104 ,守 H2706 我一切的律例 H7760 ,我就不将所加与 H4714 埃及人 H4245 的疾病 H7760 加在 H3068 你身上,因为我―耶和华 H7495 H8802 是医治你的。
Esperanto(i) 22 Moseo ekkondukis la Izraelidojn for de la Rugxa Maro, kaj ili eliris al la dezerto SXur; ili iris dum tri tagoj tra la dezerto kaj ne trovis akvon. 23 Ili venis al Mara, sed ili ne povis trinki la akvon en Mara, cxar gxi estis maldolcxa; tial oni donis al la loko la nomon Mara. 24 Kaj la popolo ekmurmuris kontraux Moseo, dirante:Kiam ni trinkos? 25 Tiam li kriis al la Eternulo, kaj la Eternulo montris al li arbon, kaj li jxetis gxin en la akvon, kaj la akvo farigxis dolcxa. Tie Li donis al ili legxon kaj jugxon, kaj tie Li ilin elprovis. 26 Kaj Li diris:Se vi auxskultados la vocxon de la Eternulo, via Dio, kaj farados tion, kio placxas al Li, kaj vi atentados Liajn ordonojn kaj observados cxiujn Liajn legxojn, tiam Mi venigos sur vin neniun el tiuj malsanoj, kiujn Mi venigis sur la Egiptojn; cxar Mi estas la Eternulo, via saniganto.
Finnish(i) 22 Niin Moses antoi Israelin lasten vaeltaa Punaisen meren tyköä, ja he menivät Suurin korpeen: ja matkustivat kolme päivää korvessa, ja ei löytäneet vettä. 23 Niin he tulivat Maraan, vaan eivät saaneet juoda sitä vettä Marassa, sillä se oli ylen karvas; josta se paikka kutsutaan Mara. 24 Siinä napisi kansa Mosesta vastaan, sanoen: mitä me juomme? 25 Mutta hän huusi Herran tykö, ja Herra osotti hänelle puun, jonka hän heitti veteen, ja vedet tulivat makiaksi. Siinä pani hän heidän eteensä käskyn ja oikeuden, ja kiusasi siinä heitä. 26 Ja sanoi: jos sinä kuulet sinun Herras Jumalas äänen, ja teet mikä oikeus on hänen edessänsä, ja panet hänen käskynsä sinun korviis, ja pidät kaikki hänen säätynsä: niin en minä pane sinun päälles yhtäkään vitsausta niistä, jotka minä Egyptiläisten päälle pannut olen; sillä minä olen Herra sinun parantajas.
FinnishPR(i) 22 Sitten Mooses antoi israelilaisten lähteä liikkeelle Kaislameren luota, ja he menivät Suurin erämaahan. Ja he vaelsivat kolme päivää erämaassa löytämättä vettä. 23 Sitten he tulivat Maaraan; mutta he eivät voineet juoda Maaran vettä; sillä se oli karvasta. Sentähden paikka sai nimen Maara. 24 Niin kansa napisi Moosesta vastaan ja sanoi: "Mitä me juomme?" 25 Mutta hän huusi Herran puoleen; ja Herra osoitti hänelle puun, jonka hän heitti veteen, ja vesi tuli makeaksi. Siellä hän antoi kansalle lain ja oikeuden, ja siellä hän koetteli sitä. 26 Hän sanoi: "Jos sinä kuulet Herraa, Jumalaasi, ja teet, mikä on oikein hänen silmissänsä, tarkkaat hänen käskyjänsä ja noudatat kaikkea hänen lakiansa, niin minä en pane sinun kärsittäväksesi yhtäkään niistä vaivoista, jotka olen pannut egyptiläisten kärsittäviksi, sillä minä olen Herra, sinun parantajasi".
Haitian(i) 22 Moyiz fè moun Izrayèl yo pati kite bò lanmè Wouj la. Yo mete tèt yo sou bò dezè Chou a. Yo t'ap mache depi twa jou nan dezè a san yo pa jwenn gout dlo pou yo bwè. 23 Yo rive yon kote ki rele Mara. Men, yo pa t' kapab bwè dlo ki te la a, paske li te twò anmè. Se poutèt sa yo rele kote a Mara. 24 Pèp la pran bougonnen sou do Moyiz nan dezè a. Yo mande l': -Atò, kisa pou nou bwè koulye a? 25 Moyiz rele Seyè a, li lapriyè nan pye l'. Seyè a moutre l' yon kalite pyebwa. Moyiz lage branch bwa a nan dlo a, dlo a vin dous. Se la Seyè a te ba yo lòd ak regleman pou yo swiv. Se la li t'ap chache sonde yo. 26 Li di yo: -Se mwen menm ki Seyè a, Bondye nou an. Si nou koute m' lè m' pale nou, si nou fè tout sa ki dwat devan mwen, si nou louvri zòrèy nou pou swiv kòmandman mwen yo, pou nou kenbe lòd mwen ban nou, mwen p'ap voye malè sou nou, jan mwen te fè moun peyi Lejip yo. Se mwen menm, Seyè a, k'ap geri nou.
Hungarian(i) 22 Ennekutánna elindítá Mózes az Izráelt a veres tengertõl, és menének Súr puszta felé; három napig menének a pusztában és nem találának vizet. 23 És eljutának Márába, de nem ihatják vala a vizet Márában, mivelhogy keserû vala. Azért is nevezék nevét Márának. 24 És zúgolódik vala a nép Mózes ellen, mondván: Mit igyunk? 25 Ez pedig az Úrhoz kiálta, és mutata néki az Úr egy fát és beveté azt a vízbe, és a víz megédesedék. Ott ada néki rendtartást és törvényt és ott megkísérté. 26 És monda: Ha a te Uradnak Istenednek szavára hûségesen hallgatsz és azt cselekeszed, a mi kedves az õ szemei elõtt és figyelmezel az õ parancsolataira és megtartod minden rendelését: egyet sem bocsátok reád ama betegségek közül, a melyeket Égyiptomra bocsátottam, mert én vagyok az Úr, a te gyógyítód.
Indonesian(i) 22 Kemudian Musa membawa bangsa Israel dari Laut Gelagah menuju ke padang gurun Syur. Selama tiga hari mereka berjalan melalui padang gurun tanpa menemukan air. 23 Lalu sampailah mereka di tempat yang bernama Mara, tetapi air di situ pahit sekali, sehingga tak bisa diminum. Sebab itu tempat itu disebut Mara, artinya pahit. 24 Maka orang-orang itu mengomel kepada Musa dan bertanya, "Apa yang akan kita minum?" 25 Musa berdoa dengan sungguh-sungguh kepada TUHAN, lalu TUHAN menunjukkan kepadanya sepotong kayu. Kayu itu dilemparkan Musa ke dalam air, lalu air itu menjadi tawar, sehingga dapat diminum. Di tempat itu TUHAN memberi peraturan-peraturan kepada mereka, dan di situ juga Ia mencobai mereka. 26 Kata TUHAN, "Taatilah Aku dengan sungguh-sungguh, dan lakukanlah apa yang Kupandang baik; ikutilah semua perintah-Ku. Kalau kamu berbuat begitu, kamu tidak akan Kuhukum dengan penyakit-penyakit yang Kutimpakan kepada orang Mesir. Akulah TUHAN yang menyembuhkan kamu."
Italian(i) 22 POI Mosè fece partir gl’Israeliti dal mar rosso; ed essi procedettero innanzi verso il deserto di Sur; e camminarono tre giornate nel deserto senza trovar acqua. 23 Poi arrivarono a Mara; e non potevano ber dell’acque di Mara; perciocchè erano amare; perciò a quel luogo fu posto nome Mara. 24 E il popolo mormorò contro a Mosè, dicendo; Che berremo? 25 Ed egli gridò al Signore; e il Signore gli mostrò un legno, il quale egli gittò nell’acque, e l’acque divennero dolci. Quivi ordinò il Signore al popolo statuti e leggi; e quivi ancora lo provò. 26 E disse: Se del tutto tu ubbidisci alla voce del Signore Iddio tuo, e fai ciò che gli piace, e porgi gli orecchi a’ suoi comandamenti, e osservi tutti i suoi statuti; io non ti metterò addosso niuna delle infermità, le quali io ho messe sopra l’Egitto; perciocchè io sono il Signore che ti guarisco d’ogni male.
ItalianRiveduta(i) 22 Poi Mosè fece partire gl’Israeliti dal Mar Rosso, ed essi si diressero verso il deserto di Shur; camminarono tre giorni nel deserto, e non trovarono acqua. 23 E quando giunsero a Mara, non poteron bevere le acque di Mara, perché erano amare; perciò quel luogo fu chiamato Mara. 24 E il popolo mormorò contro Mosè, dicendo: "Che berremo?" 25 Ed egli gridò all’Eterno; e l’Eterno gli mostrò un legno ch’egli gettò nelle acque, e le acque divennero dolci. Quivi l’Eterno dette al popolo una legge e una prescrizione, e lo mise alla prova, e disse: 26 "Se ascolti attentamente la voce dell’Eterno, ch’è il tuo Dio, e fai ciò ch’è giusto agli occhi suoi e porgi orecchio ai suoi comandamenti e osservi tutte le sue leggi, io non ti manderò addosso alcuna delle malattie che ho mandate addosso agli Egiziani, perché io sono l’Eterno che ti guarisco".
Korean(i) 22 모세가 홍해에서 이스라엘을 인도하매 그들이 나와서 수르 광야로 들어가서 거기서 사흘길을 행하였으나 물을 얻지 못하고 23 마라에 이르렀더니 그 곳 물이 써서 마시지 못하겠으므로 그 이름을 마라라 하였더라 24 백성이 모세를 대하여 원망하여 가로되 `우리가 무엇을 마실까 ?' 하매 25 모세가 여호와께 부르짖었더니 여호와께서 그에게 한 나무를 지시하시니 그가 물에 던지매 물이 달아졌더라 거기서 여호와께서 그들을 위하여 법도와 율례를 정하시고 그들을 시험하실쌔 26 가라사대 너희가 너희 하나님 나 여호와의 말을 청종하고 나의 보기에 의를 행하며 내 계명에 귀를 기울이며 내 모든 규례를 지키면 내가 애굽 사람에게 내린 모든 질병의 하나도 너희에게 내리지 아니하리니 나는 너희를 치료하는 여호와임이니라 !
Lithuanian(i) 22 Mozė vedė Izraelį nuo Raudonosios jūros, ir jie įėjo į Šūro dykumą. Tris dienas jie keliavo dykuma ir nerado vandens. 23 Atėję į Marą, jie negalėjo gerti Maros vandens, nes jis buvo kartus. Todėl ta vieta vadinama Mara. 24 Tauta pradėjo murmėti prieš Mozę sakydami: “Ką gersime?” 25 Jis šaukėsi Viešpaties. Viešpats parodė jam medį, kurį įmetus į vandenį, vanduo tapo saldus. Čia Jis davė jiems įstatymą ir nuostatus, ir čia Jis išbandė juos. 26 Jis sakė: “Jei atidžiai klausysi Viešpaties, savo Dievo, ir darysi, kas teisu Jo akyse, kreipsi dėmesį į Jo įsakymus ir laikysiesi visų Jo nuostatų, tai ant tavęs neužleisiu nė vienos tų nelaimių, kurias užleidau ant egiptiečių, nes Aš esu Viešpats, tavo gydytojas”.
PBG(i) 22 Potem ruszył Mojżesz Izraela od morza czerwonego, i weszli w puszczą Sur; a idąc trzy dni przez puszczą, nie znaleźli wody. 23 A gdy przyszli do Mara, nie mogli pić wód z Mara, bo gorzkie były; dlategoż nazwano imię onego miejsca Mara. 24 Tedy szemrał lud przeciw Mojżeszowi, mówiąc: Cóż będziemy pić? 25 I wołał (Mojżesz) do Pana; a ukazał mu Pan drzewo, które gdy wrzucił do wód, stały się słodkie wody. Tam mu ustawił prawa i sądy, i tam go kusił; 26 I rzekł: Będzieszli pilnie słuchał głosu Pana Boga twego, a co dobrego w oczach jego czynić będziesz, i nakłonisz uszy ku przykazaniom jego, strzegąc wszystkich ustaw jego, żadnej niemocy, którąm dopuścił na Egipt, nie dopuszczę na cię; bom Ja Pan, który cię leczę.
Portuguese(i) 22 Depois Moisés fez partir a Israel do Mar Vermelho, e saíram para o deserto de Sur; caminharam três dias no deserto, e não acharam água. 23 E chegaram a Mara, mas não podiam beber das suas águas, porque eram amargas; por isso chamou-se o lugar Mara. 24 E o povo murmurou contra Moisés, dizendo: Que havemos de beber? 25 Então clamou Moisés ao Senhor, e o Senhor mostrou-lhe uma árvore, e Moisés lançou-a nas águas, as quais se tornaram doces. Ali Deus lhes deu um estatuto e uma ordenança, e ali os provou, 26 dizendo: Se ouvires atentamente a voz do Senhor teu Deus, e fizeres o que é recto diante de seus olhos, e inclinares os ouvidos aos seus mandamentos, e guardares todos os seus estatutos, sobre ti não enviarei nenhuma das enfermidades que enviei sobre os egípcios; porque eu sou o Senhor que te sara.
Norwegian(i) 22 Så lot Moses Israel bryte op fra det Røde Hav, og de drog ut i ørkenen Sur; og tre dager drog de frem i ørkenen uten å finne vann. 23 Så kom de til Mara; men de kunde ikke drikke vannet i Mara fordi det var beskt; derfor blev stedet kalt Mara*. / {* beskhet.} 24 Da knurret folket mot Moses og sa: Hvad skal vi drikke? 25 Og han ropte til Herren, og Herren viste ham et tre; det kastet han i vannet, og vannet blev godt. Der satte han dem lov og rett, og der prøvde han dem; 26 og han sa: Dersom du hører på Herren din Guds røst, og gjør det som er rett i hans øine, og gir akt på hans bud, og holder alle hans forskrifter, da vil jeg ikke legge på dig nogen av de sykdommer som jeg la på egypterne; for jeg er Herren, din læge.
Romanian(i) 22 Moise a pornit pe Israel dela marea Roşie. Au apucat înspre pustia Şur; şi, după trei zile de mers în pustie, n'au găsit apă. 23 Au ajuns la Mara; dar n'au putut să bea apă din Mara, pentrucă era amară. De aceea locul acela a fost numit Mara (Amărăciune). 24 Poporul a cîrtit împotriva lui Moise, zicînd:,,Ce avem să bem?`` 25 Moise a strigat către Domnul; şi Domnul i -a arătat un lemn, pe care l -a aruncat în apă. Şi apa s'a făcut dulce. Acolo a dat Domnul poporului legi şi porunci, şi acolo l -a pus la încercare. 26 El a zis:,,Dacă vei asculta cu luare aminte glasul Domnului, Dumnezeului tău, dacă vei face ce este bine înaintea Lui, dacă vei asculta de poruncile Lui, şi dacă vei păzi toate legile Lui, nu te voi lovi cu niciuna din bolile cu cari am lovit pe Egipteni; căci Eu sînt Domnul, care te vindecă.``
Ukrainian(i) 22 І повів Мойсей Ізраїля від Червоного моря, і вийшли вони до пустині Шур. І йшли вони три дні в пустині, і не знаходили води. 23 І прийшли вони до Мари, і не могли пити води з Мари, бо гірка вона. Тому названо ймення їй: Мара. 24 І став народ ремствувати на Мойсея, говорячи: Що ми будемо пити? 25 І він кликав до Господа! І показав йому Господь дерево, і він кинув його до води, і стала вода та солодка! Там Він дав йому постанову та право, і там його випробував. 26 І сказав Він: Коли дійсно будеш ти слухати голосу Господа, Бога твого, і будеш робити слушне в очах Його, і будеш слухатися заповідей Його, і будеш виконувати всі постанови Його, то всю хворобу, що Я поклав був на Єгипет, не покладу на тебе, бо Я Господь, Лікар твій!