Exodus 14:25-28

ABP_Strongs(i)
  25 G2532 And G4887 he bound G3588 the G516.1 axles G3588   G716 of their chariots, G1473   G2532 and G71 led G1473 them G3326 with G970 force. G2532 And G2036 [3said G3588 1the G* 2Egyptians], G5343 We should flee G575 from G4383 the face G* of Israel, G3588 for the G1063   G2962 lord G4170 wages war G5228 for G1473 them G3588 against the G* Egyptians.
  26 G2036 [3said G1161 1And G2962 2 the lord] G4314 to G* Moses, G1614 Stretch out G3588   G5495 your hand G1473   G1909 upon G3588 the G2281 sea, G2532 and G600 restore G3588 the G5204 water, G2532 and G1943 cover over G3588 the G* Egyptians, G1909 over G5037 both G3588 the G716 chariots G2532 and G1909 over G3588 the G306.3 riders!
  27 G1614 [3stretched out G1161 1And G* 2Moses] G3588 his G5495 hand G1909 upon G3588 the G2281 sea, G2532 and G600 [3restored G3588 1the G5204 2water] G4314 at G2250 day G1909 to its G5561 place. G3588 And the G1161   G* Egyptians G5343 fled G5259 from under G3588 the G5204 water. G2532 And G1621 the lord shook off G2962   G3588 the G* Egyptians G1519 in G3319 the midst G3588 of the G2281 sea.
  28 G2532 And G1879.1 in turning back, G3588 the G5204 water G2572 covered G3588 the G716 chariots, G2532 and G3588 the G306.3 riders, G2532 and G3956 all G3588 the G1411 force G* of Pharaoh, G3588 of the ones G1531 entering G3694 after G1473 them G1519 into G3588 the G2281 sea. G2532 And G3756 there was not G2641 left G1537 of G1473 them G3761 not even G1520 one.
ABP_GRK(i)
  25 G2532 και G4887 συνέδησε G3588 τους G516.1 άξονας G3588 των G716 αρμάτων αυτών G1473   G2532 και G71 ήγαγεν G1473 αυτούς G3326 μετά G970 βίας G2532 και G2036 είπαν G3588 οι G* Αιγύπτιοι G5343 φύγωμεν G575 από G4383 προσώπου G* Ισραήλ G3588 ο γαρ G1063   G2962 κύριος G4170 πολεμεί G5228 υπέρ G1473 αυτών G3588 τους G* Αιγυπτίους
  26 G2036 είπε G1161 δε G2962 κύριος G4314 προς G* Μωυσήν G1614 έκτεινον G3588 την G5495 χείρά σου G1473   G1909 επί G3588 την G2281 θάλασσαν G2532 και G600 αποκαταστήτω G3588 το G5204 ύδωρ G2532 και G1943 επικαλυψάτω G3588 τους G* Αιγυπτίους G1909 επί G5037 τε G3588 τα G716 άρματα G2532 και G1909 επί G3588 τους G306.3 αναβάτας
  27 G1614 εξέτεινε G1161 δε G* Μωυσής G3588 την G5495 χείρα G1909 επί G3588 την G2281 θάλασσαν G2532 και G600 απεκατέστη G3588 το G5204 ύδωρ G4314 προς G2250 ημέραν G1909 επί G5561 χώρας G3588 οι δε G1161   G* Αιγύπτιοι G5343 έφυγον G5259 υπό G3588 το G5204 ύδωρ G2532 και G1621 εξετίναξε κυριος G2962   G3588 τους G* Αιγυπτίους G1519 εις G3319 μέσον G3588 της G2281 θαλάσσης
  28 G2532 και G1879.1 επαναστραφέν G3588 το G5204 ύδωρ G2572 εκάλυψε G3588 τα G716 άρματα G2532 και G3588 τους G306.3 αναβάτας G2532 και G3956 πάσαν G3588 την G1411 δύναμιν G* Φαραώ G3588 τους G1531 εισπορευομένους G3694 οπίσω G1473 αυτών G1519 εις G3588 την G2281 θάλασσαν G2532 και G3756 ου G2641 κατελείφθη G1537 εξ G1473 αυτών G3761 ουδέ G1520 εις
LXX_WH(i)
    25 G2532 CONJ και G4887 V-AAI-3S συνεδησεν G3588 T-APM τους   N-APM αξονας G3588 T-GPN των G716 N-GPN αρματων G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G71 V-AAI-3S ηγαγεν G846 D-APM αυτους G3326 PREP μετα G970 N-GSF βιας G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3588 T-NPM οι G124 N-NPM αιγυπτιοι G5343 V-AAS-1P φυγωμεν G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-NSM ο G1063 PRT γαρ G2962 N-NSM κυριος G4170 V-PAI-3S πολεμει G4012 PREP περι G846 D-GPM αυτων G3588 T-APM τους G124 N-APM αιγυπτιους
    26   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G1614 V-AAD-2S εκτεινον G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G4771 P-GS σου G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G2532 CONJ και G600 V-AAD-3S αποκαταστητω G3588 T-NSN το G5204 N-NSN υδωρ G2532 CONJ και G1943 V-AAD-3S επικαλυψατω G3588 T-APM τους G124 N-APM αιγυπτιους G1909 PREP επι G5037 PRT τε G3588 T-APN τα G716 N-APN αρματα G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   N-APM αναβατας
    27 G1614 V-AAI-3S εξετεινεν G1161 PRT δε   N-NSM μωυσης G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G2532 CONJ και G600 V-AAI-3S απεκατεστη G3588 T-NSN το G5204 N-NSN υδωρ G4314 PREP προς G2250 N-ASF ημεραν G1909 PREP επι G5561 N-GSF χωρας G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε G124 N-NPM αιγυπτιοι G5343 V-AAI-3P εφυγον G5259 PREP υπο G3588 T-ASN το G5204 N-ASN υδωρ G2532 CONJ και G1621 V-AAI-3S εξετιναξεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-APM τους G124 N-APM αιγυπτιους G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης
    28 G2532 CONJ και   V-APPNS επαναστραφεν G3588 T-NSN το G5204 N-NSN υδωρ G2572 V-AAI-3S εκαλυψεν G3588 T-APN τα G716 N-APN αρματα G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   N-APM αναβατας G2532 CONJ και G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G1411 N-ASF δυναμιν G5328 N-PRI φαραω G3588 T-APM τους G1531 V-RMPAP εισπεπορευμενους G3694 PREP οπισω G846 D-GPM αυτων G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G2532 CONJ και G3364 ADV ου G2641 V-API-3S κατελειφθη G1537 PREP εξ G846 D-GPM αυτων G3761 CONJ ουδε G1519 A-NSM εις
HOT(i) 25 ויסר את אפן מרכבתיו וינהגהו בכבדת ויאמר מצרים אנוסה מפני ישׂראל כי יהוה נלחם להם במצרים׃ 26 ויאמר יהוה אל משׁה נטה את ידך על הים וישׁבו המים על מצרים על רכבו ועל פרשׁיו׃ 27 ויט משׁה את ידו על הים וישׁב הים לפנות בקר לאיתנו ומצרים נסים לקראתו וינער יהוה את מצרים בתוך הים׃ 28 וישׁבו המים ויכסו את הרכב ואת הפרשׁים לכל חיל פרעה הבאים אחריהם בים לא נשׁאר בהם עד אחד׃
IHOT(i) (In English order)
  25 H5493 ויסר And took off H853 את   H212 אפן wheels, H4818 מרכבתיו their chariot H5090 וינהגהו that they drove H3517 בכבדת them heavily: H559 ויאמר said, H4713 מצרים   H5127 אנוסה Let us flee H6440 מפני from the face H3478 ישׂראל of Israel; H3588 כי for H3068 יהוה the LORD H3898 נלחם fighteth H4713 להם במצרים׃  
  26 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H5186 נטה Stretch out H853 את   H3027 ידך thine hand H5921 על over H3220 הים the sea, H7725 וישׁבו may come again H4325 המים that the waters H5921 על upon H4713 מצרים   H5921 על upon H7393 רכבו their chariots, H5921 ועל and upon H6571 פרשׁיו׃ their horsemen.
  27 H5186 ויט stretched forth H4872 משׁה And Moses H853 את   H3027 ידו his hand H5921 על over H3220 הים the sea, H7725 וישׁב returned H3220 הים and the sea H6437 לפנות appeared; H1242 בקר when the morning H386 לאיתנו to his strength H4713 ומצרים   H5127 נסים fled H7125 לקראתו against H5287 וינער overthrew H3068 יהוה it; and the LORD H853 את   H4713 מצרים   H8432 בתוך in the midst H3220 הים׃ of the sea.
  28 H7725 וישׁבו returned, H4325 המים And the waters H3680 ויכסו and covered H853 את   H7393 הרכב the chariots, H853 ואת   H6571 הפרשׁים and the horsemen, H3605 לכל all H2426 חיל   H6547 פרעה of Pharaoh H935 הבאים that came H310 אחריהם after H3220 בים into the sea H3808 לא not H7604 נשׁאר them; there remained H5704 בהם עד so much as H259 אחד׃ one
new(i)
  25 H5493 [H8686] And took off H4818 their chariot H212 wheels, H5090 [H8762] that they drove H3517 them heavily: H4714 so that the Egyptians H559 [H8799] said, H5127 [H8799] Let us flee H6440 from the face H3478 of Israel; H3068 for the LORD H3898 [H8737] fighteth H4714 for them against the Egyptians.
  26 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses, H5186 [H8798] Stretch out H3027 thine hand H3220 over the sea, H4325 that the waters H7725 [H8799] may come again H4714 upon the Egyptians, H7393 upon their chariots, H6571 and upon their horsemen.
  27 H4872 And Moses H5186 [H8799] stretched forth H3027 his hand H3220 over the sea, H3220 and the sea H7725 [H8799] returned H386 to its strength H1242 when the morning H6437 [H8800] appeared; H4714 and the Egyptians H5127 [H8801] fled H7125 [H8800] against H3068 it; and the LORD H5287 [H8762] overthrew H4714 the Egyptians H8432 in the midst H3220 of the sea.
  28 H4325 And the waters H7725 [H8799] returned, H3680 [H8762] and covered H7393 the chariots, H6571 and the horsemen, H2428 and all the host H6547 of Pharaoh H935 [H8802] that came H3220 into the sea H310 after H7604 [H8738] them; there remained H5704 not so much as H259 one of them.
Vulgate(i) 25 et subvertit rotas curruum ferebanturque in profundum dixerunt ergo Aegyptii fugiamus Israhelem Dominus enim pugnat pro eis contra nos 26 et ait Dominus ad Mosen extende manum tuam super mare ut revertantur aquae ad Aegyptios super currus et equites eorum 27 cumque extendisset Moses manum contra mare reversum est primo diluculo ad priorem locum fugientibusque Aegyptiis occurrerunt aquae et involvit eos Dominus in mediis fluctibus 28 reversaeque sunt aquae et operuerunt currus et equites cuncti exercitus Pharaonis qui sequentes ingressi fuerant mare ne unus quidem superfuit ex eis
Clementine_Vulgate(i) 25 et subvertit rotas curruum, ferebanturque in profundum. Dixerunt ergo Ægyptii: Fugiamus Israëlem: Dominus enim pugnat pro eis contra nos. 26 Et ait Dominus ad Moysen: Extende manum tuam super mare, ut revertantur aquæ ad Ægyptios super currus et equites eorum. 27 Cumque extendisset Moyses manum contra mare, reversum est primo diluculo ad priorem locum: fugientibusque Ægyptiis occurrerunt aquæ, et involvit eos Dominus in mediis fluctibus. 28 Reversæque sunt aquæ, et operuerunt currus et equites cuncti exercitus Pharaonis, qui sequentes ingressi fuerant mare: nec unus quidem superfuit ex eis.
Wycliffe(i) 25 and tho weren borun in to the depthe. Therfor Egipcians seiden, Fle we Israel; for the Lord fiytith for hem ayenus vs. 26 And the Lord seide to Moises, Holde forth thin hond on the see, that the watris turne ayen to Egipcians, on the charis, and knyytis of hem. 27 And whanne Moises hadde hold forth the hoond ayens the see, it turnede ayen first in the morewtid to the formere place; and whanne Egipcians fledden, the watris camen ayen, and the Lord wlappide hem in the myddis of the floodis. 28 And the watris turneden ayen, and hiliden the charis, and knyytis of al the oost of Farao, which sueden, and entriden in to the see; sotheli not oon of hem was alyue.
Tyndale(i) 25 and smote of their charett wheles and cast them doune to the grounde. Than sayde the Egiptians: Let vs fle from Israel, for the Lorde fyghteth for them agaynst vs. 26 Than sayde the Lorde vnto Moses: stretch out thine hand ouer the see, that the water maye come agayne vppo the Egiptians vppon their charettes ad horsemen. 27 Than stretched forth Moses his hande ouer the see, and it came agayne to his course erly i the mornig, ad the Egiptias fledd agaynst it. Thus the Lorde ouerthrewe the Egiptians in the middest of the see, 28 ad the water returned and couered the charettes and the houseme: so that of all the hoste of Pharao that came in to the see after them, there remayned not one.
Coverdale(i) 25 and smote the wheles from their charettes, & ouerthrew them wt a storme. Then sayde the Egipcians: Let vs flye from Israel, the LORDE fighteth for the agaynst the Egipcians. 26 But ye LORDE saide vnto Moses: Stretch out thyne hande ouer the see, that ye water maye come agayne vpon the Egipcians, vpon their charettes, and horsmen. 27 Then Moses stretched out his hande ouer the see, and the see came agayne before daye in his course and strength, and the Egipcians fled agaynst it. Thus the LORDE ouerthrew them in the myddest of the see, 28 so that the water came agayne, and couered ye charettes and horsmen, and all Pharaos power which folowed after them in to the see, so that there remayned not one of them.
MSTC(i) 25 and smote off their chariot wheels and cast them down to the ground. Then said the Egyptians, "Let us flee from Israel, for the LORD fighteth for them against us." 26 Then said the LORD unto Moses, "Stretch out thine hand over the sea, that the water may come again upon the Egyptians; upon their chariots and horsemen." 27 Then stretched forth Moses his hand over the sea, and it came again to his course early in the morning, and the Egyptians fled against it. Thus the LORD overthrew the Egyptians in the midst of the sea, 28 and the water returned and covered the chariots and the horsemen: so that of all the host of Pharaoh that came into the sea after them, there remained not one.
Matthew(i) 25 & smote of their charett wheles and cast them doune to the grounde. Than sayde the Egypcians: Let vs fle from Israel, for the Lord fyghteth for them agaynst vs. 26 Than sayd the Lord vnto Moses: stretch out thyne hande ouer the sea, that the water may come agayn vpon the Egypcians vpon their charettes and horssemen. 27 Than stretched forth Moses hys hande ouer the sea, & it came agayne to hys course early in the mornyng, & the Egypcians fledd agaynste it. Thus the Lorde ouerthrewe the Egypcians in the myddest of the sea, 28 & the water returned and couered the charettes and the horssemen: so that of all the hoste of Pharao that came in to the sea after them, there remayned not one.
Great(i) 25 and toke of hys charet wheles & caryed them awaye violently. So that the Egipcians sayde: Let vs fle from the face of Israel: for the Lorde fighteth for them agaynst the Egipcians. 26 And the Lorde sayd vnto Moses: stretch out thyne hande ouer the see, that the waters maye come agayne vpon the Egipcian, vpon his charettes and vpon his horsemen. 27 And Moses stretched forth hys hande ouer the see, and it came agayne to his course rarly in the mornynge, and the Egipcians fledd agaynst it. And the Lorde ouerthrew the Egipcians in the myddest of the see: 28 and the water returned and couered the charettes and the horsmen: and all the hoost of Pharao that came into the see after them, so that there remayned not one of them.
Geneva(i) 25 For he tooke off their charet wheeles, and they draue them with much a doe: so that the Egyptians euery one sayd, I wil flee from the face of Israel: for the Lord fighteth for them against the Egyptians. 26 Then the Lord sayde to Moses, Stretche thine hand vpon the Sea, that the waters may returne vpon the Egyptians, vpon their charets and vpon their horsemen. 27 Then Moses stretched forth his hand vpon the Sea, and the Sea returned to his force early in the morning, and the Egyptians fled against it: but the Lord ouerthrew the Egyptians in the mids of the Sea. 28 So the water returned and couered the charets and the horsemen, euen all the hoste of Pharaoh that came into the sea after them: there remained not one of them.
Bishops(i) 25 And toke of his charet wheeles, and caryed them away violently: So that the Egyptians sayde, Let vs flee fro the face of Israel, for the Lord fighteth for them agaynst the Egyptians 26 And the Lorde sayde vnto Moyses: Stretche out thyne hande ouer the sea, that the waters may come againe vpon the Egyptians, vpon their charets, and vpon their horsemen 27 And Moyses stretched foorth his hand ouer the sea, and it came agayne to his course early in the mornyng, and the Egyptians fled agaynst it: and the Lorde ouerthrewe the Egyptians in the middest of the sea 28 And the water returned, and couered the charettes, and the horsemen, and all the hoast of Pharao that came into the sea after them, so that there remayned not one of them
DouayRheims(i) 25 And overthrew the wheels of the chariots, and they were carried into the deep. And the Egyptians said: Let us flee from Israel; for the Lord fighteth for them against us. 26 And the Lord said to Moses: Stretch forth thy hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots and horsemen. 27 And when Moses had stretched forth his hand towards the sea, it returned at the first break of day to the former place: and as the Egyptians were fleeing away, the waters came upon them, and the Lord shut them up in the middle of the waves. 28 And the waters returned, and covered the chariots and the horsemen of all the army of Pharao, who had come into the sea after them, neither did there so much as one of them remain.
KJV(i) 25 And took off their chariot wheels, that they drave them heavily: so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the LORD fighteth for them against the Egyptians. 26 And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen. 27 And Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned to his strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it; and the LORD overthrew the Egyptians in the midst of the sea. 28 And the waters returned, and covered the chariots, and the horsemen, and all the host of Pharaoh that came into the sea after them; there remained not so much as one of them.
KJV_Cambridge(i) 25 And took off their chariot wheels, that they drave them heavily: so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the LORD fighteth for them against the Egyptians. 26 And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen. 27 And Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned to his strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it; and the LORD overthrew the Egyptians in the midst of the sea. 28 And the waters returned, and covered the chariots, and the horsemen, and all the host of Pharaoh that came into the sea after them; there remained not so much as one of them.
KJV_Strongs(i)
  25 H5493 And took off [H8686]   H4818 their chariot H212 wheels H5090 , that they drave [H8762]   H3517 them heavily H4714 : so that the Egyptians H559 said [H8799]   H5127 , Let us flee [H8799]   H6440 from the face H3478 of Israel H3068 ; for the LORD H3898 fighteth [H8737]   H4714 for them against the Egyptians.
  26 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H4872 unto Moses H5186 , Stretch out [H8798]   H3027 thine hand H3220 over the sea H4325 , that the waters H7725 may come again [H8799]   H4714 upon the Egyptians H7393 , upon their chariots H6571 , and upon their horsemen.
  27 H4872 And Moses H5186 stretched forth [H8799]   H3027 his hand H3220 over the sea H3220 , and the sea H7725 returned [H8799]   H386 to his strength H1242 when the morning H6437 appeared [H8800]   H4714 ; and the Egyptians H5127 fled [H8801]   H7125 against [H8800]   H3068 it; and the LORD H5287 overthrew [H8762]   H4714 the Egyptians H8432 in the midst H3220 of the sea.
  28 H4325 And the waters H7725 returned [H8799]   H3680 , and covered [H8762]   H7393 the chariots H6571 , and the horsemen H2428 , and all the host H6547 of Pharaoh H935 that came [H8802]   H3220 into the sea H310 after H7604 them; there remained [H8738]   H5704 not so much as H259 one of them.
Thomson(i) 25 and entangled their chariot wheels and caused them to drag on heavily; whereupon the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel, for the Lord fighteth for them against the Egyptians. 26 Then the Lord said to Moses, Stretch forth thy hand over the sea and bring back the water to its place; and let it overwhelm the Egyptians, their chariots and their horsemen. 27 So Moses stretched forth his hand over the sea, and about day break the water was brought back to its place. And when the Egyptians were fleeing below the water the Lord shook them off in the midst of the sea; 28 and the water being brought back to its place overwhelmed the chariots and the horsemen and all the host of Pharao who had marched after the Israelites into the sea, so that not one of them was left.
Webster(i) 25 And took off their chariot-wheels, and made them to move heavily, so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the LORD fighteth for them against the Egyptians. 26 And the LORD said to Moses, Stretch out thy hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen. 27 And Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned to its strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it; and the LORD overthrew the Egyptians in the midst of the sea. 28 And the waters returned, and covered the chariots, and the horsemen, and all the host of Pharaoh that came into the sea after them; there remained not so much as one of them.
Webster_Strongs(i)
  25 H5493 [H8686] And took off H4818 their chariot H212 wheels H5090 [H8762] , that they drove H3517 them heavily H4714 : so that the Egyptians H559 [H8799] said H5127 [H8799] , Let us flee H6440 from the face H3478 of Israel H3068 ; for the LORD H3898 [H8737] fighteth H4714 for them against the Egyptians.
  26 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses H5186 [H8798] , Stretch out H3027 thy hand H3220 over the sea H4325 , that the waters H7725 [H8799] may come again H4714 upon the Egyptians H7393 , upon their chariots H6571 , and upon their horsemen.
  27 H4872 And Moses H5186 [H8799] stretched forth H3027 his hand H3220 over the sea H3220 , and the sea H7725 [H8799] returned H386 to its strength H1242 when the morning H6437 [H8800] appeared H4714 ; and the Egyptians H5127 [H8801] fled H7125 [H8800] against H3068 it; and the LORD H5287 [H8762] overthrew H4714 the Egyptians H8432 in the midst H3220 of the sea.
  28 H4325 And the waters H7725 [H8799] returned H3680 [H8762] , and covered H7393 the chariots H6571 , and the horsemen H2428 , and all the host H6547 of Pharaoh H935 [H8802] that came H3220 into the sea H310 after H7604 [H8738] them; there remained H5704 not so much as H259 one of them.
Brenton(i) 25 and bound the axle-trees of their chariots, and caused them to go with difficulty; and the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel, for the Lord fights for them against the Egyptians. 26 And the Lord said to Moses, Stretch forth tine hand over the sea, and let the water be turned back to its place, and let it cover the Egyptians coming both upon the chariots and the riders. 27 And Moses stretched forth his hand over the sea, and the water returned to its place toward day; and the Egyptians fled from the water, and the Lord shook off the Egyptians in the midst of the sea. 28 and the water returned and covered the chariots and the riders, and all the forces of Pharao, who entered after them into the sea: and there was not left of them even one.
Brenton_Greek(i) 25 καὶ συνέδησε τοὺς ἄξονας τῶν ἁρμάτων αὐτῶν, καὶ ἤγαγεν αὐτοὺς μετὰ βίας· καὶ εἶπαν οἱ Αἰγύπτιοι, φύγωμεν ἀπὸ προσώπου Ἰσραήλ· ὁ γὰρ Κύριος πολεμεῖ περὶ αὐτῶν τοὺς Αἰγυπτίους. 26 Εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν, ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου ἐπὶ τὴν θάλασσαν, καὶ ἀποκαταστήτω τὸ ὕδωρ, καὶ ἐπικαλυψάτω τοὺς Αἰγυπτίους, ἐπί τε τὰ ἅρματα καὶ τοὺς ἀναβάτας. 27 Ἐξέτεινε δὲ Μωυσῆς τὴν χεῖρα ἐπὶ τὴν θάλασσαν, καὶ ἀποκατέστη τὸ ὕδωρ πρὸς ἡμέραν ἐπὶ χώρας· οἱ δὲ Αἰγύπτιοι ἔφυγον ὑπὸ τὸ ὕδωρ· καὶ ἐξετίναξε Κύριος τοὺς Αἰγυπτίους μέσον τῆς θαλάσσης. 28 Καὶ ἐπαναστραφὲν τὸ ὕδωρ ἐκάλυψε τὰ ἅρματα καὶ τοὺς ἀναβάτας, καὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν Φαραὼ, τοὺς εἰσπορευομένους ὀπίσω αὐτῶν εἰς τὴν θάλασσαν· καὶ οὐ κατελήφθη ἐξ αὐτῶν οὐδὲ εἷς.
Leeser(i) 25 And he took off the wheels of their chariots, and caused them to move onward with difficulty; and the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the Lord fighteth for them against the Egyptians. 26 And the Lord said unto Moses, Stretch out thy hand over the sea, and the waters shall return over the Egyptians, over their chariots, and over their horsemen. 27 And Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned, when the morning appeared, to its strength; while the Egyptians were fleeing against it; and the Lord overthrew the Egyptians in the midst of the sea. 28 And the waters returned, and covered the chariots, and the horsemen with all the host of Pharaoh that came after them into the sea: there remained of them not even one.
YLT(i) 25 and turneth aside the wheels of their chariots, and they lead them with difficulty, and the Egyptians say, `Let us flee from the face of Israel, for Jehovah is fighting for them against the Egyptians.' 26 And Jehovah saith unto Moses, `Stretch out thy hand toward the sea, and the waters turn back on the Egyptians, on their chariots, and on their horsemen.' 27 And Moses stretcheth out his hand towards the sea, and the sea turneth back, at the turning of the morning, to its perennial flow, and the Egyptians are fleeing at its coming, and Jehovah shaketh off the Egyptians in the midst of the sea, 28 and the waters turn back, and cover the chariots and the horsemen, even all the force of Pharaoh, who are coming in after them into the sea—there hath not been left of them even one.
JuliaSmith(i) 25 And he will remove the wheel of their chariots, and they will drive in heaviness; and Egypt will say, I will flee from the face of Israel; for Jehovah waged war for them against Egypt 26 And Jehovah will say to Moses, Stretch forth thy hand over the sea, and the waters shall turn back upon Egypt, upon its chariots and upon its horsemen. 27 And Moses will stretch forth his hand over the sea, and the sea will turn back before the morning to its perpetuity. And the Egyptians fled at meeting it, and Jehovah will shake off Egypt in the midst of the sea. 28 And the waters will turn back, and will cover the. chariots and the horsemen, to all Pharaoh's army coming after them into the sea: and there was not left among them even one.
Darby(i) 25 And he took off their chariot wheels, and caused them to drive with difficulty; and the Egyptians said, Let us flee before Israel, for Jehovah is fighting for them against the Egyptians! 26 And Jehovah said to Moses, Stretch out thy hand over the sea, that the waters may return upon the Egyptians, upon their chariots and upon their horsemen. 27 And Moses stretched out his hand over the sea, and the sea returned to its strength toward the morning; and the Egyptians fled against it; and Jehovah overturned the Egyptians into the midst of the sea. 28 And the waters returned, and covered the chariots and the horsemen of all the host of Pharaoh that had come into the sea after them; there remained not even one of them.
ERV(i) 25 And he took off their chariot wheels, that they drave them heavily: so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the LORD fighteth for them against the Egyptians. 26 And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen. 27 And Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned to its strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it; and the LORD overthrew the Egyptians in the midst of the sea. 28 And the waters returned, and covered the chariots, and the horsemen, even all the host of Pharaoh that went in after them into the sea; there remained not so much as one of them.
ASV(i) 25 And he took off their chariot wheels, and they drove them heavily; so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for Jehovah fighteth for them against the Egyptians.
26 And Jehovah said unto Moses, Stretch out thy hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen. 27 And Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned to its strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it; and Jehovah overthrew the Egyptians in the midst of the sea. 28 And the waters returned, and covered the chariots, and the horsemen, even all the host of Pharaoh that went in after them into the sea; there remained not so much as one of them.
ASV_Strongs(i)
  25 H5493 And he took off H4818 their chariot H212 wheels, H5090 and they drove H3517 them heavily; H4714 so that the Egyptians H559 said, H5127 Let us flee H6440 from the face H3478 of Israel; H3068 for Jehovah H3898 fighteth H4714 for them against the Egyptians.
  26 H3068 And Jehovah H559 said H4872 unto Moses, H5186 Stretch out H3027 thy hand H3220 over the sea, H4325 that the waters H7725 may come again H4714 upon the Egyptians, H7393 upon their chariots, H6571 and upon their horsemen.
  27 H4872 And Moses H5186 stretched forth H3027 his hand H3220 over the sea, H3220 and the sea H7725 returned H386 to its strength H1242 when the morning H6437 appeared; H4714 and the Egyptians H5127 fled H7125 against H3068 it; and Jehovah H5287 overthrew H4714 the Egyptians H8432 in the midst H3220 of the sea.
  28 H4325 And the waters H7725 returned, H3680 and covered H7393 the chariots, H6571 and the horsemen, H2428 even all the host H6547 of Pharaoh H935 that went H310 in after H3220 them into the sea; H7604 there remained H5704 not so much as H259 one of them.
JPS_ASV_Byz(i) 25 And He took off their chariot wheels, and made them to drive heavily; so that the Egyptians said: 'Let us flee from the face of Israel; for the LORD fighteth for them against the Egyptians.' 26 And the LORD said unto Moses: 'Stretch out thy hand over the sea, that the waters may come back upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen.' 27 And Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned to its strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it; and the LORD overthrew the Egyptians in the midst of the sea. 28 And the waters returned, and covered the chariots, and the horsemen, even all the host of Pharaoh that went in after them into the sea; there remained not so much as one of them.
Rotherham(i) 25 and he took off the wheels of their chariots, and made them drive heavily,––so that the Egyptians said––We must flee from the face of Israel, for, Yahweh, is fighting for them, against the Egyptians. 26 Then said Yahweh unto Moses, Stretch forth thy hand over the sea,––that the waters may return upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen. 27 So Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned, towards morning, to its steady flow, when, the Egyptians, were fleeing to meet it,––thus Yahweh shook off the Egyptians, into the midst of the sea; 28 thus the waters returned, and covered the chariots, and the horsemen, even all the forces of Pharaoh, that were entering after them into the sea,––there was not left remaining among them, so much as one.
CLV(i) 25 Then He clogged the wheels of his chariots and made them drive heavily. Then the Egyptians said: Let me flee from the face of Israel, for Yahweh, He fights for them against Egypt. 26 Yahweh said to Moses: Stretch out your hand over the sea that the waters may return on the Egyptians, on their chariots and on their horsemen. 27 So Moses stretched out his hand over the sea, and the sea returned before morning to its perennial flow, while the Egyptians were fleeing to meet it. Thus Yahweh shook off the Egyptians, in the midst of the sea, 28 for the waters returned and covered the chariots and the horsemen, all the army of Pharaoh which had been entering after them into the sea. Not even one of them remained.
BBE(i) 25 And made the wheels of their war-carriages stiff, so that they had hard work driving them: so the Egyptians said, Let us go in flight from before the face of Israel, for the Lord is fighting for them against the Egyptians. 26 And the Lord said to Moses, Let your hand be stretched out over the sea, and the waters will come back again on the Egyptians, and on their war-carriages and on their horsemen. 27 And when Moses' hand was stretched out over the sea, at dawn the sea came flowing back, meeting the Egyptians in their flight, and the Lord sent destruction on the Egyptians in the middle of the sea. 28 And the waters came back, covering the war-carriages and the horsemen and all the army of Pharaoh which went after them into the middle of the sea; not one of them was to be seen.
MKJV(i) 25 And He took off their chariot wheels, and made them go heavily, so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel, for Jehovah fights for them against the Egyptians. 26 And Jehovah said to Moses, Stretch out your hand over the sea, so that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen. 27 And Moses stretched forth his hand over the sea. And the sea returned to its strength when the morning appeared. And the Egyptians fled against it. And Jehovah overthrew the Egyptians in the middle of the sea. 28 And the waters returned and covered the chariots and the horsemen, all the army of Pharaoh that came into the sea after them. There did not remain so much as one of them.
LITV(i) 25 And He took off the wheels of their chariots, and made them drive with difficulty. And the Egyptians said, I will flee from the face of Israel, for Jehovah is fighting for them against the Egyptians. 26 And Jehovah said to Moses, Stretch out your hand over the sea, and let the waters return on the Egyptians, on their chariots, and on their horsemen. 27 And Moses stretched out his hand over the sea, and the sea returned to its usual flow, at the turning of the morning, and the Egyptians were fleeing to meet it. And Jehovah shook off the Egyptians into the middle of the sea. 28 And the waters returned and covered the chariots and the horsemen, together with all the army of Pharaoh, those going after them into the sea. And not even one was left among them.
ECB(i) 25 and clogs* their chariot wheels so that they drive them with heaviness: so that the Misrayim say, Let us flee from the face of Yisra El; for Yah Veh fights for them against the Misrayim. *clogs: see Lamsa 26 And Yah Veh says to Mosheh, Spread your hand over the sea, and return the waters on the Misrayim on their chariots and on their cavalry. 27 And Mosheh spreads his hand over the sea and the sea returns perennial at the face of the morning; and the Misrayim flee from confronting it; and Yah Veh shakes off the Misrayim midst the sea: 28 and the waters return and cover the chariots and the cavalry and all the valiant of Paroh who come into the sea after them; not even one of them survives.
ACV(i) 25 And he took off their chariot wheels, and they drove them with difficulty, so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel, for LORD fights for them against the Egyptians. 26 And LORD said to Moses, Stretch out thy hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen. 27 And Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned to its strength when the morning appeared, and the Egyptians fled against it, and LORD overthrew the Egyptians in the midst of the sea. 28 And the waters returned, and covered the chariots, and the horsemen, even all the army of Pharaoh who went in after them into the sea, there remained not so much as one of them.
WEB(i) 25 He took off their chariot wheels, and they drove them heavily; so that the Egyptians said, “Let’s flee from the face of Israel, for Yahweh fights for them against the Egyptians!” 26 Yahweh said to Moses, “Stretch out your hand over the sea, that the waters may come again on the Egyptians, on their chariots, and on their horsemen.” 27 Moses stretched out his hand over the sea, and the sea returned to its strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it. Yahweh overthrew the Egyptians in the middle of the sea. 28 The waters returned, and covered the chariots and the horsemen, even all Pharaoh’s army that went in after them into the sea. There remained not so much as one of them.
WEB_Strongs(i)
  25 H5493 He took off H4818 their chariot H212 wheels, H5090 and they drove H3517 them heavily; H4714 so that the Egyptians H559 said, H5127 "Let's flee H6440 from the face H3478 of Israel, H3068 for Yahweh H3898 fights H4714 for them against the Egyptians!"
  26 H3068 Yahweh H559 said H4872 to Moses, H5186 "Stretch out H3027 your hand H3220 over the sea, H4325 that the waters H7725 may come again H4714 on the Egyptians, H7393 on their chariots, H6571 and on their horsemen."
  27 H4872 Moses H5186 stretched out H3027 his hand H3220 over the sea, H3220 and the sea H7725 returned H386 to its strength H1242 when the morning H6437 appeared; H4714 and the Egyptians H5127 fled H7125 against H3068 it. Yahweh H5287 overthrew H4714 the Egyptians H8432 in the midst H3220 of the sea.
  28 H4325 The waters H7725 returned, H3680 and covered H7393 the chariots H6571 and the horsemen, H6547 even all Pharaoh's H2428 army H935 that went H310 in after H3220 them into the sea. H7604 There remained H5704 not so much as H259 one of them.
NHEB(i) 25 He bound their chariot wheels, so that they drove them with difficulty. And the Egyptians said, "Let's flee from the face of Israel, for the LORD fights for them against the Egyptians." 26 The LORD said to Moses, "Stretch out your hand over the sea, that the waters may come again on the Egyptians, on their chariots, and on their horsemen." 27 Moses stretched out his hand over the sea, and the sea returned to its strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it. The LORD overthrew the Egyptians in the midst of the sea. 28 The waters returned, and covered the chariots and the horsemen, even all Pharaoh's army that went in after them into the sea. There remained not so much as one of them.
AKJV(i) 25 And took off their chariot wheels, that they drove them heavily: so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the LORD fights for them against the Egyptians. 26 And the LORD said to Moses, Stretch out your hand over the sea, that the waters may come again on the Egyptians, on their chariots, and on their horsemen. 27 And Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned to his strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it; and the LORD overthrew the Egyptians in the middle of the sea. 28 And the waters returned, and covered the chariots, and the horsemen, and all the host of Pharaoh that came into the sea after them; there remained not so much as one of them.
AKJV_Strongs(i)
  25 H5493 And took H4818 off their chariot H212 wheels, H5090 that they drove H3517 them heavily: H4714 so that the Egyptians H559 said, H5127 Let us flee H6440 from the face H3478 of Israel; H3068 for the LORD H3898 fights H4714 for them against the Egyptians.
  26 H3068 And the LORD H559 said H4872 to Moses, H5186 Stretch H3027 out your hand H5921 over H3220 the sea, H4325 that the waters H7725 may come H7725 again H4714 on the Egyptians, H7393 on their chariots, H6571 and on their horsemen.
  27 H4872 And Moses H5186 stretched H3027 forth his hand H5921 over H3220 the sea, H3220 and the sea H7725 returned H386 to his strength H1242 when the morning H6437 appeared; H4714 and the Egyptians H5127 fled H7125 against H3068 it; and the LORD H5287 overthrew H4714 the Egyptians H8432 in the middle H3220 of the sea.
  28 H4325 And the waters H7725 returned, H3680 and covered H7393 the chariots, H6571 and the horsemen, H3605 and all H2428 the host H6547 of Pharaoh H935 that came H3220 into the sea H310 after H7604 them; there remained H5704 not so H5704 much H259 as one of them.
KJ2000(i) 25 And took off their chariot wheels, that they drove them heavily: so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the LORD fights for them against the Egyptians. 26 And the LORD said unto Moses, Stretch out your hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen. 27 And Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned to its place when the morning appeared; and the Egyptians fled against it; and the LORD overthrew the Egyptians in the midst of the sea. 28 And the waters returned, and covered the chariots, and the horsemen, and all the host of Pharaoh that came into the sea after them; there remained not so much as one of them.
UKJV(i) 25 And took off their chariot wheels, that they drove them heavily: so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the LORD fights for them against the Egyptians. 26 And the LORD said unto Moses, Stretch out your hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen. 27 And Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned to his strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it; and the LORD overthrew the Egyptians in the midst of the sea. 28 And the waters returned, and covered the chariots, and the horsemen, and all the host of Pharaoh that came into the sea after them; there remained not so much as one of them.
CKJV_Strongs(i)
  25 H5493 And took off H4818 their chariot H212 wheels, H5090 that they drove H3517 them heavily: H4714 so that the Egyptians H559 said, H5127 Let us flee H6440 from the face H3478 of Israel; H3068 for the Lord H3898 fights H4714 for them against the Egyptians.
  26 H3068 And the Lord H559 said H4872 unto Moses, H5186 Stretch out H3027 your hand H3220 over the sea, H4325 that the waters H7725 may come again H4714 upon the Egyptians, H7393 upon their chariots, H6571 and upon their horsemen.
  27 H4872 And Moses H5186 stretched forth H3027 his hand H3220 over the sea, H3220 and the sea H7725 returned H386 to his strength H1242 when the morning H6437 appeared; H4714 and the Egyptians H5127 fled H7125 against H3068 it; and the Lord H5287 overthrew H4714 the Egyptians H8432 in the middle H3220 of the sea.
  28 H4325 And the waters H7725 returned, H3680 and covered H7393 the chariots, H6571 and the horsemen, H2428 and all the host H6547 of Pharaoh H935 that came H3220 into the sea H310 after H7604 them; there remained H5704 not so much as H259 one of them.
EJ2000(i) 25 and took off their chariot wheels and overturned them grievously, so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the LORD fights for them against the Egyptians. 26 And the LORD said unto Moses, Stretch out thy hand over the sea that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen. 27 And Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned in its strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it; and the LORD overthrew the Egyptians in the midst of the sea. 28 And the waters returned, and covered the chariots and the horsemen and all the host of Pharaoh that came into the sea after them; there remained not so much as one of them.
CAB(i) 25 and bound the axle-trees of their chariots, and caused them to go with difficulty; and the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel, for the Lord fights for them against the Egyptians. 26 And the Lord said to Moses, Stretch forth your hand over the sea, and let the water be turned back to its place, and let it cover the Egyptians, coming over both their chariots and their riders. 27 And Moses stretched forth his hand over the sea, and the water returned to its place toward day; and the Egyptians fled from the water, and the Lord shook off the Egyptians in the midst of the sea. 28 And the water returned and covered the chariots and the riders, and all the forces of Pharaoh, who entered after them into the sea; and there was not so much as one of them left.
LXX2012(i) 25 and bound the axle-trees of their chariots, and caused them to go with difficulty; and the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel, for the Lord fights for them against the Egyptians. 26 And the Lord said to Moses, Stretch forth tine hand over the sea, and let the water be turned back to its place, and let it cover the Egyptians [coming] both upon the chariots and the riders. 27 And Moses stretched forth his hand over the sea, and the water returned to its place toward day; and the Egyptians fled from the water, and the Lord shook off the Egyptians in the midst of the sea. 28 and the water returned and covered the chariots and the riders, and all the forces of Pharao, who entered after them into the sea: and there was not left of them even one.
NSB(i) 25 He made the wheels of their chariots come off. They could hardly move. Then the Egyptians shouted: »Let us get out of here! Jehovah is fighting for Israel! He is against us!« 26 Jehovah then said to Moses: »Hold out your hand over the sea, and the water will flow back over the Egyptians and their chariots and drivers.« 27 Moses held out his hand over the sea. At daybreak the water returned to its normal level. The Egyptians tried to escape from the water. But Jehovah threw them into the sea. 28 The water returned and covered the chariots, the drivers, and all the Egyptian army that had followed the Israelites into the sea. None of them were left.
ISV(i) 25 He made the wheels of their chariots wobble so that they drove them with difficulty. The Egyptians said, “Let’s flee from Israel because the LORD is fighting for them and against us.”
26 The Egyptians Drown in the SeaThen the LORD told Moses, “Stretch out your hand over the sea and the water will come back over the Egyptians, over their chariots, and over their horsemen.” 27 Moses stretched out his hand over the sea, and the water returned to its normal depth at daybreak. The Egyptians tried to retreat in front of the advancing water, but the LORD destroyed the Egyptians in the middle of the sea. 28 The water returned, covering the chariots and the horsemen of Pharaoh’s entire army that had pursued the Israelis into the sea. Not a single one of them remained.
LEB(i) 25 And he removed* the wheels of their chariots so that they drove them with difficulty, and the Egyptians said, "We must flee away* from Israel because Yahweh is fighting for them against Egypt." 26 And Yahweh said to Moses, "Stretch out your hand over the sea, and let the waters return over the Egyptians, over their chariots, and over their charioteers." 27 And Moses stretched out his hand over the sea, and the sea returned at daybreak* to its normal level, and the Egyptians were fleeing because of it,* and Yahweh swept the Egyptians into the middle of the sea. 28 And the waters returned and covered the chariots and the charioteers—all the army of Pharaoh coming after them into the sea. Not even* one survived among them.
BSB(i) 25 He caused their chariot wheels to wobble, so that they had difficulty driving. “Let us flee from the Israelites,” said the Egyptians, “for the LORD is fighting for them against Egypt!” 26 Then the LORD said to Moses, “Stretch out your hand over the sea, so that the waters may flow back over the Egyptians and their chariots and horsemen.” 27 So Moses stretched out his hand over the sea, and at daybreak the sea returned to its normal state. As the Egyptians were retreating, the LORD swept them into the sea. 28 The waters flowed back and covered the chariots and horsemen—the entire army of Pharaoh that had chased the Israelites into the sea. Not one of them survived.
MSB(i) 25 He caused their chariot wheels to wobble, so that they had difficulty driving. “Let us flee from the Israelites,” said the Egyptians, “for the LORD is fighting for them against Egypt!” 26 Then the LORD said to Moses, “Stretch out your hand over the sea, so that the waters may flow back over the Egyptians and their chariots and horsemen.” 27 So Moses stretched out his hand over the sea, and at daybreak the sea returned to its normal state. As the Egyptians were retreating, the LORD swept them into the sea. 28 The waters flowed back and covered the chariots and horsemen—the entire army of Pharaoh that had chased the Israelites into the sea. Not one of them survived.
MLV(i) 25 And he took off their chariot wheels and they drove them with difficulty, so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel, because Jehovah fights for them against the Egyptians.
26 And Jehovah said to Moses, Stretch out your hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots and upon their horsemen. 27 And Moses stretched forth his hand over the sea and the sea returned to its strength when the morning appeared and the Egyptians fled against it and Jehovah overthrew the Egyptians in the midst of the sea.
28 And the waters returned and covered the chariots and the horsemen, even all the army of Pharaoh who went in after them into the sea, there remained not so much as one of them.
VIN(i) 25 He made the wheels of their chariots wobble so that they drove them with difficulty. The Egyptians said, "Let's flee from Israel because the LORD is fighting for them and against us." 26 And the LORD said to Moses, Stretch out your hand over the sea, that the waters may come again on the Egyptians, on their chariots, and on their horsemen. 27 Moses held out his hand over the sea. At daybreak the water returned to its normal level. The Egyptians tried to escape from the water. But the LORD threw them into the sea. 28 The water returned and covered the chariots, the drivers, and all the Egyptian army that had followed the Israelites into the sea. None of them were left.
Luther1545(i) 25 und stieß die Räder von ihren Wagen, stürzte sie mit Ungestüm. Da sprachen die Ägypter: Lasset uns fliehen von Israel! Der HERR streitet für sie wider die Ägypter. 26 Aber der HERR sprach zu Mose: Recke deine Hand aus über das Meer, daß das Wasser wieder herfalle über die Ägypter, über ihre Wagen und Reiter. 27 Da reckte Mose seine Hand aus über das Meer; und das Meer kam wieder vor Morgens in seinen Strom, und die Ägypter flohen ihm entgegen. Also stürzte sie der HERR mitten ins Meer, 28 daß das Wasser wiederkam und bedeckte Wagen und Reiter und alle Macht des Pharao, die ihnen nachgefolget waren ins Meer, daß nicht einer aus ihnen überblieb.
Luther1545_Strongs(i)
  25 H212 und stieß die Räder H6440 von H4818 ihren Wagen H5090 , stürzte H5493 sie H3517 mit Ungestüm H559 . Da sprachen H4714 die Ägypter H5127 : Lasset uns fliehen H3478 von Israel H3068 ! Der HErr H3898 streitet H4714 für sie wider die Ägypter .
  26 H3068 Aber der HErr H559 sprach H4872 zu Mose H3027 : Recke deine Hand H5186 aus H3220 über das Meer H4325 , daß das Wasser H7725 wieder H4714 herfalle über die Ägypter H7393 , über ihre Wagen H6571 und Reiter .
  27 H5186 Da reckte H4872 Mose H3027 seine Hand H3220 aus über das Meer H3220 ; und das Meer H7725 kam wieder H6437 vor H1242 Morgens H386 in seinen Strom H4714 , und die Ägypter H5127 flohen H7125 ihm entgegen H5287 . Also stürzte H3068 sie der HErr H8432 mitten H3220 ins Meer,
  28 H4325 daß das Wasser H7725 wiederkam H310 und H3680 bedeckte H7393 Wagen H5704 und H6571 Reiter H2428 und alle Macht H6547 des Pharao H935 , die ihnen nachgefolget waren H3220 ins Meer H259 , daß nicht einer aus ihnen überblieb.
Luther1912(i) 25 und stieß die Räder von ihren Wagen, stürzte sie mit Ungestüm. Da sprachen die Ägypter: Laßt uns fliehen von Israel; der HERR streitet für sie wider die Ägypter. 26 Aber der HERR sprach zu Mose: Recke deine Hand aus über das Meer, daß das Wasser wieder herfalle über die Ägypter, über ihre Wagen und Reiter. 27 Da reckte Mose seine Hand aus über das Meer, und das Meer kam wieder vor morgens in seinen Strom, und die Ägypter flohen ihm entgegen. Also stürzte sie der HERR mitten ins Meer, 28 daß das Wasser wiederkam und bedeckte Wagen und Reiter und alle Macht des Pharao, die ihnen nachgefolgt waren ins Meer, daß nicht einer aus ihnen übrigblieb.
Luther1912_Strongs(i)
  25 H5493 und stieß H212 die Räder H4818 von ihren Wagen H5090 , stürzte H3517 sie mit Ungestüm H559 . Da sprachen H4714 die Ägypter H5127 : Laßt uns fliehen H6440 von H3478 Israel H3068 ; der HERR H3898 streitet H4714 für sie wider die Ägypter .
  26 H3068 Aber der HERR H559 sprach H4872 zu Mose H5186 : Recke H3027 deine Hand H3220 aus über das Meer H4325 , daß das Wasser H7725 wieder herfalle H4714 über die Ägypter H7393 , über ihre Wagen H6571 und Reiter .
  27 H5186 Da reckte H4872 Mose H3027 seine Hand H3220 aus über das Meer H3220 , und das Meer H7725 kam wieder H6437 vor H1242 morgens H386 in seinen Strom H4714 , und die Ägypter H5127 flohen H7125 ihm entgegen H5287 . Also stürzte H4714 sie H3068 der HERR H8432 mitten H3220 ins Meer,
  28 H4325 daß das Wasser H7725 wiederkam H3680 und bedeckte H7393 Wagen H6571 und Reiter H2428 und alle Macht H6547 des Pharao H310 H935 , die ihnen nachgefolgt H3220 waren ins Meer H5704 , daß nicht H259 einer H7604 aus ihnen übrigblieb .
ELB1871(i) 25 Und er stieß die Räder von seinen Wagen und ließ es fahren mit Beschwerde. Und die Ägypter sprachen: Laßt uns vor Israel fliehen, denn Jehova streitet für sie wider die Ägypter! 26 Und Jehova sprach zu Mose: Strecke deine Hand aus über das Meer, daß die Wasser über die Ägypter zurückkehren, über ihre Wagen und über ihre Reiter. 27 Da streckte Mose seine Hand aus über das Meer, und das Meer kehrte beim Anbruch des Morgens zu seiner Strömung zurück; und die Ägypter flohen ihm entgegen; und Jehova stürzte die Ägypter mitten ins Meer. 28 Und die Wasser kehrten zurück und bedeckten die Wagen und die Reiter der ganzen Heeresmacht des Pharao, die hinter ihnen her ins Meer gekommen waren; es blieb auch nicht einer von ihnen übrig.
ELB1905(i) 25 Und er stieß die Räder von seinen Wagen und ließ es fahren mit Beschwerde. Und die Ägypter sprachen: Laßt uns vor Israel fliehen, denn Jahwe streitet für sie wider die Ägypter! 26 Und Jahwe sprach zu Mose: Strecke deine Hand aus über das Meer, daß die Wasser über die Ägypter zurückkehren, über ihre Wagen und über ihre Reiter. 27 Da streckte Mose seine Hand aus über das Meer, und das Meer kehrte beim Anbruch des Morgens zu seiner Strömung zurück; und die Ägypter flohen ihm entgegen; und Jahwe stürzte die Ägypter mitten ins Meer. 28 Und die Wasser kehrten zurück und bedeckten die Wagen und die Reiter der ganzen Heeresmacht des Pharao, die hinter ihnen her ins Meer gekommen waren; es blieb auch nicht einer von ihnen übrig.
ELB1905_Strongs(i)
  25 H559 Und er H212 stieß die Räder H6440 von H4818 seinen Wagen H4714 und ließ es fahren mit Beschwerde. Und die Ägypter H5090 sprachen: Laßt uns H3478 vor Israel H5127 fliehen H3068 , denn Jehova H3898 streitet H5493 für sie H4714 wider die Ägypter!
  26 H3068 Und Jehova H559 sprach H4872 zu Mose H3027 : Strecke deine Hand H5186 aus H3220 über das Meer H4325 , daß die Wasser H4714 über die Ägypter H7393 zurückkehren, über ihre Wagen H6571 und über ihre Reiter .
  27 H4872 Da streckte Mose H3027 seine Hand H5186 aus H3220 über das Meer H3220 , und das Meer H7725 kehrte H1242 beim Anbruch des Morgens H4714 zu seiner Strömung zurück; und die Ägypter H5127 flohen H7125 ihm entgegen H3068 ; und Jehova H5287 stürzte H4714 die Ägypter H8432 mitten H3220 ins Meer .
  28 H2428 Und H4325 die Wasser H5704 kehrten zurück und H3680 bedeckten H7393 die Wagen H6571 und die Reiter H6547 der ganzen Heeresmacht des Pharao H310 , die hinter H7725 ihnen H3220 her ins Meer H935 gekommen H259 waren; es blieb auch nicht einer H7604 von ihnen übrig .
DSV(i) 25 En Hij stiet de raderen hunner wagenen weg, en deed ze zwaarlijk voortvaren. Toen zeiden de Egyptenaars: Laat ons vlieden van het aangezicht van Israël, want de HEERE strijdt voor hen tegen de Egyptenaars. 26 En de HEERE zeide tot Mozes: Strek uw hand uit over de zee, dat de wateren wederkeren over de Egyptenaars, over hun wagenen en over hun ruiters. 27 Toen strekte Mozes zijn hand uit over de zee; en de zee kwam weder, tegen het naken van den morgenstond, tot haar kracht; en de Egyptenaars vluchtten die tegemoet; en de HEERE stortte de Egyptenaars in het midden der zee. 28 Want als de wateren wederkeerden, zo bedekten zij de wagenen en de ruiters van het ganse heir van Farao, dat hen nagevolgd was in de zee; er bleef niet een van hen over.
DSV_Strongs(i)
  25 H5493 H0 En Hij stiet H212 de raderen H4818 hunner wagenen H5493 H8686 weg H3517 , en deed ze zwaarlijk H5090 H8762 voortvaren H559 H8799 . Toen zeiden H4714 de Egyptenaars H5127 H8799 : Laat ons vlieden H6440 van het aangezicht H3478 van Israel H3068 , want de HEERE H3898 H8737 strijdt H4714 voor hen tegen de Egyptenaars.
  26 H3068 En de HEERE H559 H8799 zeide H4872 tot Mozes H5186 H8798 : Strek H3027 uw hand H3220 uit over de zee H4325 , dat de wateren H7725 H8799 wederkeren H4714 over de Egyptenaars H7393 , over hun wagenen H6571 en over hun ruiters.
  27 H5186 H8799 Toen strekte H4872 Mozes H3027 zijn hand H3220 uit over de zee H3220 ; en de zee H7725 H8799 kwam weder H6437 H8800 , tegen het naken H1242 van den morgenstond H386 , tot haar kracht H4714 ; en de Egyptenaars H5127 H8801 vluchtten H7125 H8800 die tegemoet H3068 ; en de HEERE H5287 H8762 stortte H4714 de Egyptenaars H8432 in het midden H3220 der zee.
  28 H4325 Want als de wateren H7725 H8799 wederkeerden H3680 H8762 , zo bedekten zij H7393 de wagenen H6571 en de ruiters H2428 van het ganse heir H6547 van Farao H935 H8802 H310 , dat hen nagevolgd was H3220 in de zee H7604 H8738 ; er bleef H259 niet een H5704 van hen over.
DarbyFR(i) 25 Et il ôta les roues de leurs chars, et fit qu'on les menait difficilement. Et les Égyptiens dirent: Fuyons devant Israël, car l'Éternel combat pour eux contre les Égyptiens. 26 Et l'Éternel dit à Moïse: Étends ta main sur la mer, et les eaux retourneront sur les Égyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers. 27 Et Moïse étendit sa main sur la mer: et, vers le matin, la mer reprit sa force; et les Égyptiens s'enfuirent à sa rencontre; et l'Éternel précipita les Égyptiens au milieu de la mer. 28 Et les eaux retournèrent et couvrirent les chars et les cavaliers de toute l'armée du Pharaon qui était entrée après eux dans la mer; il n'en resta pas même un seul.
Martin(i) 25 Il ôta les roues de ses chariots, et fit qu'on les menait bien pesamment. Alors les Egyptiens dirent : fuyons de devant les Israélites, car l'Eternel combat pour eux contre les Egyptiens. 26 Et l'Eternel dit à Moïse : étends ta main sur la mer, et les eaux retourneront sur les Egyptiens, sur leurs chariots, et sur leurs gens de cheval. 27 Moïse donc étendit sa main sur la mer, et la mer reprit son impétuosité comme le matin venait; et les Egyptiens s'enfuyant rencontrèrent la mer qui s'était rejointe; et ainsi l'Eternel jeta les Egyptiens au milieu de la mer. 28 Car les eaux retournèrent et couvrirent les chariots et les gens de cheval de toute l'armée de Pharaon, qui étaient entrés après les Israélites dans la mer, et il n'en resta pas un seul.
Segond(i) 25 Il ôta les roues de leurs chars et en rendit la marche difficile. Les Egyptiens dirent alors: Fuyons devant Israël, car l'Eternel combat pour lui contre les Egyptiens. 26 L'Eternel dit à Moïse: Etends ta main sur la mer; et les eaux reviendront sur les Egyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers. 27 Moïse étendit sa main sur la mer. Et vers le matin, la mer reprit son impétuosité, et les Egyptiens s'enfuirent à son approche; mais l'Eternel précipita les Egyptiens au milieu de la mer. 28 Les eaux revinrent, et couvrirent les chars, les cavaliers et toute l'armée de Pharaon, qui étaient entrés dans la mer après les enfants d'Israël; et il n'en échappa pas un seul.
Segond_Strongs(i)
  25 H5493 Il ôta H8686   H212 les roues H4818 de leurs chars H5090 et en rendit la marche difficile H8762   H3517   H4714 . Les Egyptiens H559 dirent H8799   H5127 alors : Fuyons H8799   H6440 devant H3478 Israël H3068 , car l’Eternel H3898 combat H8737   H4714 pour lui contre les Egyptiens.
  26 H3068 L’Eternel H559 dit H8799   H4872 à Moïse H5186  : Etends H8798   H3027 ta main H3220 sur la mer H4325  ; et les eaux H7725 reviendront H8799   H4714 sur les Egyptiens H7393 , sur leurs chars H6571 et sur leurs cavaliers.
  27 H4872 Moïse H5186 étendit H8799   H3027 sa main H3220 sur la mer H6437 . Et vers H8800   H1242 le matin H3220 , la mer H7725 reprit H8799   H386 son impétuosité H4714 , et les Egyptiens H5127 s’enfuirent H8801   H7125 à son approche H8800   H3068  ; mais l’Eternel H5287 précipita H8762   H4714 les Egyptiens H8432 au milieu H3220 de la mer.
  28 H4325 Les eaux H7725 revinrent H8799   H3680 , et couvrirent H8762   H7393 les chars H6571 , les cavaliers H2428 et toute l’armée H6547 de Pharaon H935 , qui étaient entrés H8802   H3220 dans la mer H310 après H7604 les enfants d’Israël ; et il n’en échappa H8738   H5704 pas H259 un seul.
SE(i) 25 Y les quitó las ruedas de sus carros, y los trastornó gravemente. Entonces los egipcios dijeron: Huyamos de delante de Israel, porque el SEÑOR pelea por ellos contra los egipcios. 26 Y el SEÑOR dijo a Moisés: Extiende tu mano sobre el mar, para que las aguas vuelvan sobre los egipcios, sobre sus carros, y sobre su caballería. 27 Y Moisés extendió su mano sobre el mar, y el mar se volvió en su fuerza cuando amanecía; y los egipcios huían hacia ella; y el SEÑOR derribó a los egipcios en medio del mar. 28 Y volvieron las aguas, y cubrieron los carros y la caballería, y todo el ejército del Faraón que había entrado tras ellos en el mar; no quedó de ellos ni uno.
ReinaValera(i) 25 Y quitóles las ruedas de sus carros, y trastornólos gravemente. Entonces los Egipcios dijeron: Huyamos de delante de Israel, porque Jehová pelea por ellos contra los Egipcios. 26 Y Jehová dijo á Moisés: Extiende tu mano sobre la mar, para que las aguas vuelvan sobre los Egipcios, sobre sus carros, y sobre su caballería. 27 Y Moisés extendió su mano sobre la mar, y la mar se volvió en su fuerza cuando amanecía; y los Egipcios iban hacia ella: y Jehová derribó á los Egipcios en medio de la mar. 28 Y volvieron las aguas, y cubrieron los carros y la caballería, y todo el ejército de Faraón que había entrado tras ellos en la mar; no quedó de ellos ni uno.
JBS(i) 25 Y les quitó las ruedas de sus carros, y los trastornó gravemente. Entonces los egipcios dijeron: Huyamos de delante de Israel, porque el SEÑOR pelea por ellos contra los egipcios. 26 Y el SEÑOR dijo a Moisés: Extiende tu mano sobre el mar, para que las aguas vuelvan sobre los egipcios, sobre sus carros, y sobre su caballería. 27 Y Moisés extendió su mano sobre el mar, y el mar se volvió en su fuerza cuando amanecía; y los egipcios huían hacia ella; y el SEÑOR derribó a los egipcios en medio del mar. 28 Y volvieron las aguas, y cubrieron los carros y la caballería, y todo el ejército del Faraón que había entrado tras ellos en el mar; no quedó de ellos ni uno.
Albanian(i) 25 Ai bëri të shkëputen rotat e qerreve të tyre dhe e bëri të vështirë përparimin e tyre. Kështu Egjiptasit thanë: "T'ia mbathim para Izraelit, sepse Zoti lufton bashkë me ta kundër Egjiptasve". 26 Pastaj Zoti i tha Moisiut: "Shtrije dorën tënde mbi detin, me qëllim që ujërat e tij të kthehen mbi Egjiptasit, mbi qerret dhe kalorësit e tyre". 27 Atëherë Moisiu shtriu dorën e tij mbi detin; kështu në të gdhirë, deti u kthye në vendin e tij të zakonshëm; Egjiptasit ikën para tij; dhe Zoti i përlau Egjiptasit në mes të detit. 28 Ujërat u kthyen dhe mbuluan qerret, kalorësit dhe tërë ushtrinë e Faraonit që kishin hyrë në det për të ndjekur Izraelitët; dhe nuk shpëtoi asnjë prej tyre.
RST(i) 25 и отнял колеса у колесниц их, так что они влекли их с трудом. И сказали Египтяне: побежим от Израильтян, потому что Господь поборает за них против Египтян. 26 И сказал Господь Моисею: простри руку твою на море, и да обратятся воды на Египтян, на колесницы их и на всадников их. 27 И простер Моисей руку свою на море, и к утру вода возвратилась в свое место; а Египтяне бежали на встречу воде . Так потопил Господь Египтян среди моря. 28 И вода возвратилась и покрыла колесницы и всадников всего войскафараонова, вошедших за ними в море; не осталось ни одного из них.
Arabic(i) 25 وخلع بكر مركباتهم حتى ساقوها بثقلة. فقال المصريون نهرب من اسرائيل. لان الرب يقاتل المصريين عنهم 26 فقال الرب لموسى مدّ يدك على البحر ليرجع الماء على المصريين على مركباتهم وفرسانهم. 27 فمدّ موسى يده على البحر فرجع البحر عند اقبال الصبح الى حاله الدائمة والمصريون هاربون الى لقائه. فدفع الرب المصريين في وسط البحر. 28 فرجع الماء وغطى مركبات وفرسان جميع جيش فرعون الذي دخل ورائهم في البحر. لم يبق منهم ولا واحد.
ArmenianEastern(i) 25 նա կաշկանդեց նրանց կառքերի անիւները, եւ նրանք դժուարութեամբ էին առաջ շարժւում: Եգիպտացիներն ասացին. «Հեռո՛ւ փախչենք իսրայէլացիներից, որովհետեւ Տէրը յօգուտ նրանց է պատերազմում եգիպտացիներիս դէմ»: 26 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Ձեռքդ մեկնի՛ր ծովի վրայ, եւ ջրերը թող միանան ու ծածկեն եգիպտացիներին, նրանց կառքերն ու հեծեալներին»: 27 Մովսէսը ձեռքը մեկնեց ծովի վրայ, եւ ջրերն առաւօտեան վերադարձան իրենց տեղը: Եգիպտացիները փորձեցին փախչել ջրից, բայց Տէրը եգիպտացիներին թափեց ծովը 28 եւ, նորից իրար միացնելով ծովի ջրերը, ծածկեց կառքերը, հեծեալներին եւ փարաւոնի բոլոր զօրքերին, որոնք ծով էին մտել նրանց հետ: Նրանցից ոչ ոք կենդանի չմնաց:
Bulgarian(i) 25 Той извади колелата от колесниците им и те се теглеха мъчно, така че египтяните казаха: Да бягаме от Израил, защото ГОСПОД воюва за тях против египтяните! 26 Тогава ГОСПОД каза на Мойсей: Простри ръката си над морето, за да се върнат водите върху египтяните, върху колесниците им и върху конниците им. 27 И така, Мойсей простря ръката си над морето. И около зори морето се върна на мястото си и египтяните бягаха пред него. И ГОСПОД потопи египтяните сред морето. 28 Защото водите се върнаха и покриха колесниците, конниците и цялата войска на фараона, която беше влязла след тях в морето; не остана нито един от тях.
Croatian(i) 25 Zakoči točkove njihovih kola da su se jedva naprijed micali. "Bježimo od Izraelaca!" - poviču Egipćani, "jer Jahve se za njih bori protiv Egipćana!" Tada će Jahve Mojsiju: 26 "Pruži ruku nad more da se vode vrate na Egipćane, na njihova kola i konjanike." 27 Mojsije pruži ruku nad more i u cik zore more se vrati u svoje korito. Kako su Egipćani, bježeći, jurili prema moru, Jahve ih strmoglavi usred voda. 28 Tako vode, slijevajući se natrag, potope kola, konjanike i svu vojsku faraonovu koja bijaše pošla u potjeru za Izraelcima - u more. I ne ostade od njih ni jedan jedini.
BKR(i) 25 A odjal kola vozů jejich, aby je těžce táhli. I řekli Egyptští: Utecme před Izraelem, nebo Hospodin bojuje za ně proti Egyptským. 26 Tedy řekl Hospodin Mojžíšovi: Vztáhni ruku svou na moře, ať se zase vrátí vody na Egyptské, na vozy jejich a na jezdce jejich. 27 I vztáhl Mojžíš ruku svou na moře, a navrátilo se moře ráno k moci své, a Egyptští utíkali proti němu; a vrazil Hospodin Egyptské do prostřed moře. 28 A navrátivše se vody, zatopily vozy i jezdce se vším vojskem Faraonovým, což jich koli vešlo za nimi do moře, tak že nezůstal z nich ani jeden.
Danish(i) 25 Og han stødte Hjulene af deres vogne og lod dem rykke frem med Besvær; da sagde Ægypterne: Jeg maa fly for Israel; thi HERREN strider for dem imod Ægypterne. 26 Da sagde HERREN til Mose: Udræk din Haand over Havet, og vandene skulle falde tilbage over Ægypterne, over deres Vogne og over deres Ryttere. 27 Saa rakte Mose sin Haand over Havet, og Havet kom igen mod Morgenen i sit sædvanlige Leje, og Ægypterne flyede imod det; saa styrtede HERREN Ægypterne midt i Havet. 28 Og Vandet kom igen og skjulte i hele Faraos Hær Vogne og Ryttere, som vare komne efter dem i Havet; der blev end ikke een tilovers af dem.
CUV(i) 25 又 使 他 們 的 車 輪 脫 落 難 以 行 走 , 以 致 埃 及 人 說 : 我 們 從 以 色 列 人 面 前 逃 跑 罷 ! 因 耶 和 華 為 他 們 攻 擊 我 們 了 26 耶 和 華 對 摩 西 說 : 你 向 海 伸 杖 , 叫 水 仍 合 在 埃 及 人 並 他 們 的 車 輛 、 馬 兵 身 上 。 27 摩 西 就 向 海 伸 杖 , 到 了 天 一 亮 , 海 水 仍 舊 復 原 。 埃 及 人 避 水 逃 跑 的 時 候 , 耶 和 華 把 他 們 推 翻 在 海 中 , 28 水 就 回 流 , 淹 沒 了 車 輛 和 馬 兵 。 那 些 跟 著 以 色 列 人 下 海 法 老 的 全 軍 , 連 一 個 也 沒 有 剩 下 。
CUV_Strongs(i)
  25 H4818 又使他們的車 H212 H5493 脫落 H3517 難以 H5090 行走 H4714 ,以致埃及人 H559 H3478 :我們從以色列人 H6440 面前 H5127 逃跑罷 H3068 !因耶和華 H3898 為他們攻擊我們了
  26 H3068 耶和華 H4872 對摩西 H559 H3220 :你向海 H5186 H4325 杖,叫水 H7725 仍合在 H4714 埃及人 H7393 並他們的車輛 H6571 、馬兵身上。
  27 H4872 摩西 H3220 就向海 H5186 H1242 杖,到了天 H6437 一亮 H3220 ,海 H7725 H386 水仍舊復原 H4714 。埃及人 H7125 H5127 水逃跑 H3068 的時候,耶和華 H4714 把他們 H5287 推翻 H3220 在海 H8432 中,
  28 H4325 H7725 就回流 H3680 ,淹沒了 H7393 車輛 H6571 和馬兵 H310 。那些跟著 H935 以色列人下 H3220 H6547 法老 H2428 的全軍 H5704 ,連 H259 一個 H7604 也沒有剩下。
CUVS(i) 25 又 使 他 们 的 车 轮 脱 落 难 以 行 走 , 以 致 埃 及 人 说 : 我 们 从 以 色 列 人 面 前 逃 跑 罢 ! 因 耶 和 华 为 他 们 攻 击 我 们 了 26 耶 和 华 对 摩 西 说 : 你 向 海 伸 杖 , 叫 水 仍 合 在 埃 及 人 并 他 们 的 车 辆 、 马 兵 身 上 。 27 摩 西 就 向 海 伸 杖 , 到 了 天 一 亮 , 海 水 仍 旧 复 原 。 埃 及 人 避 水 逃 跑 的 时 候 , 耶 和 华 把 他 们 推 翻 在 海 中 , 28 水 就 回 流 , 淹 没 了 车 辆 和 马 兵 。 那 些 跟 着 以 色 列 人 下 海 法 老 的 全 军 , 连 一 个 也 没 冇 剩 下 。
CUVS_Strongs(i)
  25 H4818 又使他们的车 H212 H5493 脱落 H3517 难以 H5090 行走 H4714 ,以致埃及人 H559 H3478 :我们从以色列人 H6440 面前 H5127 逃跑罢 H3068 !因耶和华 H3898 为他们攻击我们了
  26 H3068 耶和华 H4872 对摩西 H559 H3220 :你向海 H5186 H4325 杖,叫水 H7725 仍合在 H4714 埃及人 H7393 并他们的车辆 H6571 、马兵身上。
  27 H4872 摩西 H3220 就向海 H5186 H1242 杖,到了天 H6437 一亮 H3220 ,海 H7725 H386 水仍旧复原 H4714 。埃及人 H7125 H5127 水逃跑 H3068 的时候,耶和华 H4714 把他们 H5287 推翻 H3220 在海 H8432 中,
  28 H4325 H7725 就回流 H3680 ,淹没了 H7393 车辆 H6571 和马兵 H310 。那些跟着 H935 以色列人下 H3220 H6547 法老 H2428 的全军 H5704 ,连 H259 一个 H7604 也没有剩下。
Esperanto(i) 25 Kaj Li depusxis la radojn de iliaj cxaroj kaj malrapidigis ilian iradon. Tiam la Egiptoj diris:Ni forkuru for de la Izraelidoj, cxar la Eternulo militas por ili kontraux la Egiptoj. 26 Kaj la Eternulo diris al Moseo:Etendu vian manon super la maron, por ke la akvo revenu sur la Egiptojn, sur iliajn cxarojn kaj iliajn rajdantojn. 27 Kaj Moseo etendis sian manon super la maron, kaj la maro revenis en la komenco de la mateno, sur sian lokon, kaj la Egiptoj kuris renkonte al gxi. Kaj la Eternulo jxetis la Egiptojn en la mezon de la maro. 28 Kaj la akvo revenis, kaj kovris la cxarojn kaj la rajdantojn de la tuta militistaro de Faraono, kiu venis post ili en la maron; ne restis el ili ecx unu.
Finnish(i) 25 Ja hän syöksi pyörät erinänsä heidän vaunuistansa, niin että he työläästi vetivät niitä. Niin sanoivat Egyptiläiset: paetkaamme Israelia, sillä Herra sotii heidän puolestansa Egyptiläisiä vastaan. 26 Mutta Herra sanoi Mosekselle: ojenna kätes meren ylitse, että vedet juoksisivat Egyptiläisten ylitse, heidän vaunuinsa ja ratsasmiestensä ylitse. 27 Niin ojensi Moses kätensä meren ylitse, ja meri palasi ennen huomenta voimaansa. Ja koska Egyptiläiset pakenivat, kohtasi heitä vesi, ja Herra syöksi heidät keskelle merta. 28 Ja vedet palasivat ja kävivät vaunuin, ja ratsasmiesten, ja koko Pharaon sotajoukon ylitse, jotka heitä olivat seuranneet mereen: niin ettei yksikään heistä päässyt.
FinnishPR(i) 25 Ja hän antoi heidän vaunujensa pyöräin irtautua, niin että heille kävi vaikeaksi päästä eteenpäin. Niin egyptiläiset sanoivat: "Paetkaamme Israelia, sillä Herra sotii heidän puolestansa egyptiläisiä vastaan". 26 Mutta Herra sanoi Moosekselle: "Ojenna kätesi meren yli, että vedet palautuisivat ja peittäisivät egyptiläiset, heidän sotavaununsa ja ratsumiehensä". 27 Niin Mooses ojensi kätensä meren yli, ja aamun koittaessa meri palasi paikoillensa, egyptiläisten paetessa sitä vastaan; ja Herra syöksi egyptiläiset keskelle merta. 28 Ja vedet palasivat ja peittivät sotavaunut ja ratsumiehet, koko faraon sotajoukon, joka oli seurannut heitä mereen; ei yksikään heistä pelastunut.
Haitian(i) 25 Li bloke wou cha yo. Sa te difisil anpil pou cha yo te vanse. Lè sa a, moun peyi Lejip yo di konsa: -Ann kouri kite moun Izrayèl yo an repo. Paske, Seyè a ap goumen pou yo kont nou. 26 Lè sa a, Seyè a di Moyiz: -Lonje men ou sou lanmè a ankò. Dlo a ap tounen nan plas li, l'ap kouvri moun peyi Lejip yo ansanm ak tout cha yo ak kavalye yo. 27 Se konsa, lè jou pral kase, Moyiz lonje men l' sou lanmè a, dlo a tounen nan plas li. Lè moun peyi Lejip yo wè dlo a ap vini sou yo, yo t'ap chache sove poul yo. Yo pran kouri. Men, Seyè a voye yo jete nan lanmè a. 28 Dlo a tounen nan plas li, li kouvri cha yo, kavalye yo ak tout lame farawon an. Wi, li kouvri tout moun ki t'ap kouri dèyè moun pèp Izrayèl yo nan lanmè a. Pa gen yonn ki chape.
Hungarian(i) 25 És megállítá szekereik kerekeit és nehezen vonszoltatá azokat. És mondának az Égyiptombeliek: Fussunk az Izráel elõl, mert az Úr hadakozik érettök Égyiptom ellen. 26 És szóla az Úr Mózesnek: Nyújtsd ki kezedet a tengerre, hogy a vizek térjenek vissza az Égyiptombeliekre, az õ szekereikre s lovasaikra. 27 És kinyújtá Mózes az õ kezét a tengerre, és reggel felé visszatére a tenger az õ elébbi állapotjára; az Égyiptombeliek pedig eleibe futnak vala, és az Úr beleveszté az égyiptomiakat a tenger közepébe. 28 Visszatérének tehát a vizek és elboríták a szekereket és a lovasokat, a Faraónak minden seregét, melyek utánok bementek vala a tengerbe; egy sem marada meg közülök.
Indonesian(i) 25 Ia membuat roda-roda kereta mereka macet, sehingga dengan susah payah mereka maju. Kata orang Mesir, "TUHAN berjuang untuk orang Israel melawan kita. Mari kita lari dari sini!" 26 Kata TUHAN kepada Musa, "Acungkanlah tanganmu ke atas laut, maka air akan kembali, dan menenggelamkan orang Mesir, kereta-kereta dan pengendara-pengendaranya." 27 Lalu Musa mengacungkan tangannya ke atas laut dan pada waktu fajar merekah, air kembali pada keadaannya yang semula. Orang Mesir berusaha menyelamatkan diri, tetapi TUHAN menenggelamkan mereka ke dalam laut. 28 Air laut berbalik dan menutupi kereta-kereta, pengendara-pengendara, dan seluruh tentara Mesir yang mengejar orang Israel ke tengah laut, sehingga mereka mati semua.
Italian(i) 25 E, levate le ruote de’ lor carri, li conduceva pesantemente. E gli Egizj dissero: Fuggiamo d’innanzi agl’Israeliti; perciocchè il Signore combatte per loro contr’agli Egizj. 26 Allora il Signore disse a Mosè: Stendi la tua mano in sul mare, e l’acque ritorneranno sopra gli Egizj, e sopra i lor carri, e sopra i lor cavalieri. 27 Mosè adunque stese la sua mano in sul mare; e, in sul far della mattina, il mare ritornò al suo corso violento; e gli Egizj gli fuggivano incontro; ma il Signore li traboccò in mezzo al mare. 28 E l’acque ritornarono, e coprirono i carri e i cavalieri di tutto l’esercito di Faraone, i quali erano entrati dentro al mare dietro agl’Israeliti; e’ non iscampò di loro neppur uno.
ItalianRiveduta(i) 25 E tolse le ruote dei loro carri, e ne rese l’avanzata pesante; in guisa che gli Egiziani dissero: "Fuggiamo d’innanzi ad Israele, perché l’Eterno combatte per loro contro gli Egiziani". 26 E l’Eterno disse a Mosè: "Stendi la tua mano sul mare, e le acque ritorneranno sugli Egiziani, sui loro carri e sui loro cavalieri". 27 E Mosè stese la sua mano sul mare; e, sul far della mattina, il mare riprese la sua forza; e gli Egiziani, fuggendo, gli andavano incontro; e l’Eterno precipitò gli Egiziani in mezzo al mare. 28 Le acque tornarono e coprirono i carri, i cavalieri, tutto l’esercito di Faraone ch’erano entrati nel mare dietro agl’Israeliti; e non ne scampò neppur uno.
Korean(i) 25 그 병거 바퀴를 벗겨서 달리기에 극난하게 하시니 애굽 사람들이 가로되 '이스라엘 앞에서 우리가 도망하자 ! 여호와가 그들을 위하여 싸워 애굽 사람들을 치는도다' 26 여호와께서 모세에게 이르시되 네 손을 바다 위로 내어밀어 물이 애굽 사람들과 그 병거들과 마병들 위에 다시 흐르게 하라 하시니 27 모세가 곧 손을 바다 위로 내어밀매 새벽에 미쳐 바다의 그 세력이 회복된지라 애굽 사람들이 물을 거스려 도망하나 여호와께서 애굽 사람들을 바다 가운데 엎으시니 28 물이 다시 흘러 병거들과 기병들을 덮되 그들의 뒤를 쫓아 바다에 들어간 바로의 군대를 다 덮고 하나도 남기지 아니하였더라
Lithuanian(i) 25 Jis numovė vežimų ratus, ir tie sunkiai begalėjo judėti. Egiptiečiai sakė: “Bėkime nuo izraelitų, nes Viešpats kovoja už juos prieš egiptiečius”. 26 Tada Viešpats tarė Mozei: “Ištiesk ranką link jūros, kad vanduo užlietų egiptiečius, jų vežimus ir raitelius!” 27 Mozė ištiesė ranką, ir, rytui brėkštant, jūra sugrįžo į pirmykštę vietą; bėgančius egiptiečius užliejo vanduo. Taip Viešpats sunaikino egiptiečius jūroje. 28 Vanduo sugrįžo ir užliejo visą faraono kariuomenę, karo vežimus ir raitelius. Nė vienas jų neišliko.
PBG(i) 25 I porzucał koła wozów ich, że je wlekli z ciężkością; zaczem rzekli Egipczanie: Uciekajmy przed Izraelem, bo Pan walczy za nimi przeciwko Egipczanom. 26 I rzekł Pan do Mojżesza: Wyciągnij rękę twoję na morze, że się wrócą wody na Egipczany, na wozy ich, i na jezdne ich. 27 I wyciągnął Mojżesz rękę swoję na morze, i wróciło się morze zaraz z rana do mocy swojej; a Egipczanie uciekali przeciw jemu; lecz Pan wraził Egipczany w pośród morza. 28 Wróciwszy się tedy wody, okryły wozy i jezdne, ze wszystkiem wojskiem Faraonowem, które weszło za nimi w morze, tak iż nie zostało z nich i jednego.
Portuguese(i) 25 embaraçou-lhes as rodas dos carros, e fê-los andar dificultosamente; de modo que os egípcios disseram: Fujamos de diante de Israel, porque o Senhor peleja por eles contra os egípcios. 26 Nisso o Senhor disse a Moisés: Estende a mão sobre o mar, para que as águas se tornem sobre os egípcios, sobre os seus carros e sobre os seus cavaleiros. 27 Então Moisés estendeu a mão sobre o mar, e o mar retomou a sua força ao amanhecer, e os egípcios fugiram de encontro a ele; assim o Senhor derribou os egípcios no meio do mar. 28 As águas, tornando, cobriram os carros e os cavaleiros, todo o exército de Faraó, que atrás deles havia entrado no mar; não ficou nem sequer um deles.
Norwegian(i) 25 og han slo hjulene av deres vogner, så det blev tungt for dem å komme frem. Da sa egypterne: La oss flykte for Israel; for Herren strider for dem imot egypterne. 26 Da sa Herren til Moses: Rekk ut din hånd over havet, så skal vannet vende tilbake over egypterne, over deres vogner og deres hestfolk. 27 Så rakte Moses ut sin hånd over havet, og da det led mot morgenen, vendte havet tilbake til sitt vanlige leie, og egypterne flyktet like mot det; og Herren styrtet egypterne midt ut i havet. 28 Vannet vendte tilbake og skjulte vognene og hestfolket i hele Faraos hær, som var kommet efter dem ut i havet; det blev ikke en eneste tilbake av dem.
Romanian(i) 25 A scos roatele carălor şi le -a îngreuiat mersul. Egiptenii au zis atunci:,,Haidem să fugim dinaintea lui Israel, căci Domnul Se luptă pentru el împotriva Egiptenilor.`` 26 Domnul a zis lui Moise:,,Întinde-ţi mîna spre mare; şi apele au să se întoarcă peste Egipteni, peste carăle lor şi peste călăreţii lor.`` 27 Moise şi -a întins mîna spre mare. Şi în spre dimineaţă, marea şi -a luat iarăş repeziciunea cursului, şi la apropierea ei Egiptenii au luat -o la fugă; dar Domnul a năpustit pe Egipteni în mijlocul mării. 28 Apele s'au întors, şi au acoperit carăle, călăreţii şi toată oastea lui Faraon, cari intraseră în mare după copiii lui Israel; niciunul măcar n'a scăpat.
Ukrainian(i) 25 І поскидав колеса з колесниць його, і вчинив, що йому було тяжко ходити. І єгиптяни сказали: Утікаймо від ізраїльтян, бо Господь воює за них з Єгиптом! 26 І промовив Господь до Мойсея: Простягни свою руку на море, і нехай вернеться вода на єгиптян, на їхні колесниці й на комонників їхніх. 27 І простяг Мойсей руку свою на море, і море вернулося, коли настав ранок, до сили своєї, а єгиптяни втікали навпроти нього. І кинув Господь єгиптян у середину моря! 28 І вернулась вода, і позакривала колесниці та комонників усьому фараоновому військові, що ввійшло за ними в море. Ані жоден із них не зостався!