Deuteronomy 4:23-25

ABP_Strongs(i)
  23 G4337 Take heed G1473 to yourselves! G3379 lest at any time G1950 you should forget G3588 the G1242 covenant G2962 of the lord G3588   G2316 your God, G1473   G3739 which G1303 he ordained G4314 with G1473 you, G2532 and G4160 you should make G1473 to you G1438 yourselves G1099.3 a carving G3667 representation G3956 of all G3739 of which G4929 [3gave orders G1473 4to you not to do G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God]. G1473  
  24 G3754 For G2962 the lord G3588   G2316 your God G1473   G4442 [3fire G2654 2a consuming G1510.2.3 1is] -- G2316 a jealous God. G2207  
  25 G1437 And if G1161   G1080 you should procreate G5207 sons G2532 and G5207 sons G3588   G5207 of your sons, G1473   G2532 and G5549 you should pass time G1909 upon G3588 the G1093 land, G2532 and G457.1 you should act lawlessly, G2532 and G4160 you should make G1099.3 a carving G3667 representation G3956 of any thing, G2532 and G4160 you should do G3588 the G4190 wicked thing G1799 in the presence of G2962 the lord G3588   G2316 our God G1473   G3949 to provoke him to anger, G1473  
ABP_GRK(i)
  23 G4337 προσέχετε G1473 υμείς G3379 μή ποτε G1950 επιλάθησθε G3588 την G1242 διαθήκην G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού υμών G1473   G3739 ην G1303 διέθετο G4314 προς G1473 υμάς G2532 και G4160 ποιήσητε G1473 υμίν G1438 εαυτοίς G1099.3 γλυπτόν G3667 ομοίωμα G3956 πάντων G3739 ων G4929 συνέταξέ G1473 σοι G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473  
  24 G3754 ότι G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G4442 πυρ G2654 καταναλίσκον G1510.2.3 εστί G2316 θεος ζηλωτής G2207  
  25 G1437 εάν δε G1161   G1080 γεννήσης G5207 υιοίς G2532 και G5207 υιούς G3588 των G5207 υιών σου G1473   G2532 και G5549 χρονίσητε G1909 επί G3588 της G1093 γης G2532 και G457.1 ανομήσητε G2532 και G4160 ποιήσητε G1099.3 γλυπτόν G3667 ομοίωμα G3956 παντός G2532 και G4160 ποιήσητε G3588 το G4190 πονηρόν G1799 ενώπιον G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού ημών G1473   G3949 παροργίσαι αυτόν G1473  
LXX_WH(i)
    23 G4337 V-PAD-2P προσεχετε G4771 P-NP υμεις G3165 ADV μη   V-AMS-2P επιλαθησθε G3588 T-ASF την G1242 N-ASF διαθηκην G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4771 P-GP υμων G3739 R-ASF ην   V-AMI-3S διεθετο G4314 PREP προς G4771 P-AP υμας G2532 CONJ και G4160 V-AAS-2P ποιησητε G4771 P-DP υμιν G1438 D-DPM εαυτοις   A-ASN γλυπτον G3667 N-ASN ομοιωμα G3956 A-GPN παντων G3739 R-GPM ων G4929 V-AAI-3S συνεταξεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου
    24 G3754 CONJ οτι G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G4442 N-ASN πυρ   V-PAPNS καταναλισκον G1510 V-PAI-3S εστιν G2316 N-NSM θεος G2207 N-NSM ζηλωτης
    25 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G1080 V-AAS-2S γεννησης G5207 N-APM υιους G2532 CONJ και G5207 N-APM υιους G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G5549 V-AAS-2P χρονισητε G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και   V-AAS-2P ανομησητε G2532 CONJ και G4160 V-AAS-2P ποιησητε   A-ASN γλυπτον G3667 N-ASN ομοιωμα G3956 A-GSN παντος G2532 CONJ και G4160 V-AAS-2P ποιησητε G3588 T-APN τα G4190 A-APN πονηρα G1726 PREP εναντιον G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4771 P-GP υμων G3949 V-AAN παροργισαι G846 D-ASM αυτον
HOT(i) 23 השׁמרו לכם פן תשׁכחו את ברית יהוה אלהיכם אשׁר כרת עמכם ועשׂיתם לכם פסל תמונת כל אשׁר צוך יהוה אלהיך׃ 24 כי יהוה אלהיך אשׁ אכלה הוא אל קנא׃ 25 כי תוליד בנים ובני בנים ונושׁנתם בארץ והשׁחתם ועשׂיתם פסל תמונת כל ועשׂיתם הרע בעיני יהוה אלהיך להכעיסו׃
IHOT(i) (In English order)
  23 H8104 השׁמרו Take heed H6435 לכם פן unto yourselves, lest H7911 תשׁכחו ye forget H853 את   H1285 ברית the covenant H3068 יהוה of the LORD H430 אלהיכם your God, H834 אשׁר which H3772 כרת he made H5973 עמכם with H6213 ועשׂיתם you, and make H6459 לכם פסל you a graven image, H8544 תמונת the likeness H3605 כל of any H834 אשׁר which H6680 צוך hath forbidden H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך׃ thy God
  24 H3588 כי For H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H784 אשׁ fire, H398 אכלה a consuming H1931 הוא   H410 אל God. H7067 קנא׃ a jealous
  25 H3588 כי When H3205 תוליד thou shalt beget H1121 בנים children, H1121 ובני and children's H1121 בנים children, H3462 ונושׁנתם and ye shall have remained long H776 בארץ in the land, H7843 והשׁחתם and shall corrupt H6213 ועשׂיתם and make H6459 פסל a graven image, H8544 תמונת the likeness H3605 כל of any H6213 ועשׂיתם and shall do H7451 הרע evil H5869 בעיני in the sight H3068 יהוה of the LORD H430 אלהיך thy God, H3707 להכעיסו׃ to provoke him to anger:
new(i)
  23 H8104 [H8734] Take heed H7911 [H8799] to yourselves, lest ye forget H1285 the testament H3068 of the LORD H430 your God, H3772 [H8804] which he made H6213 [H8804] with you, and make H6459 you a graven image, H8544 or the likeness H3605 of any H3068 thing, which the LORD H430 thy God H6680 [H8765] hath forbidden thee.
  24 H3068 For the LORD H430 thy God H398 [H8802] is a consuming H784 fire, H7067 even a jealous H410 God.
  25 H3205 [H8686] When thou shalt beget H1121 sons, H1121 and son's H1121 sons, H3462 [H8738] and ye shall have remained long H776 in the land, H7843 [H8689] and shall decay H6213 [H8804] yourselves, and make H6459 a graven image, H8544 or the likeness H6213 [H8804] of any thing, and shall do H7451 evil H5869 in the eyes H3068 of the LORD H430 thy God, H3707 [H8687] to vex him:
Vulgate(i) 23 cave nequando obliviscaris pacti Domini Dei tui quod pepigit tecum et facias tibi sculptam similitudinem eorum quae fieri Dominus prohibuit 24 quia Dominus Deus tuus ignis consumens est Deus aemulator 25 si genueritis filios ac nepotes et morati fueritis in terra deceptique feceritis vobis aliquam similitudinem patrantes malum coram Domino Deo vestro ut eum ad iracundiam provocetis
Clementine_Vulgate(i) 23 Cave nequando obliviscaris pacti Domini Dei tui, quod pepigit tecum, et facias tibi sculptam similitudinem eorum, quæ fieri Dominus prohibuit: 24 quia Dominus Deus tuus ignis consumens est, Deus æmulator. 25 Si genueritis filios ac nepotes, et morati fueritis in terra, deceptique feceritis vobis aliquam similitudinem, patrantes malum coram Domino Deo vestro, ut eum ad iracundiam provocetis:
Wycliffe(i) 23 Be thou war, lest ony tyme thou foryete the couenaunt of thi Lord God, which he made with thee, and lest thou make to thee a grauun licness of tho thingis whiche the Lord forbeed to make. 24 For thi Lord God is fier wastynge; `God, a feruent louyere. 25 If ye gendren sones, and sones of sones, and ye dwellen in the lond, and ye be disceyued, and make to you ony licnesse, and doen yuel bifor youre Lord God, that ye terren hym to greet wrathe,
Tyndale(i) 23 Take hede vnto youre selues therfore, that ye forgett not the appoyntment of the Lorde youre God which he made with you, and that ye make you no grauen ymage of what soeuer it be that the Lorde thi God hath forbidden the. 24 For the Lorde thi God is a cosuminge fyre, and a gelouse God. 25 Yf after thou hast gotten childern and childerns childern and hast dwelt longe in the londe, ye shall marre youre selues and make grauen ymages after the liknesse of what so euer it be, and shall worke wekednesse in the syghte of the Lorde thy God, to prouoke him.
Coverdale(i) 23 Take hede therfore vnto youre selues, that ye forget not the conuenaunt of the LORDE youre God, and that ye make no ymages of eny maner of fashion as the LORDE thy God hath commaunded. 24 For the LORDE thy God is a consumynge fyre and a gelous God. 25 Yf whan ye haue begotten children, and childers children, and haue dwelt in the londe, ye marre youre selues, & make you ymages of eny maner of fashion, and do euell in the sighte of ye LORDE youre God, to prouoke him:
MSTC(i) 23 Take heed unto yourselves therefore, that ye forget not the covenant of the LORD your God which he made with you, and that ye make you no graven image of whatsoever it be that the LORD thy God hath forbidden thee. 24 For the LORD thy God is a consuming fire, and a jealous God. 25 If after thou hast gotten children and children's children and hast dwelt long in the land, ye shall mar yourselves and make graven images after the likeness of whatsoever it be, and shall work wickedness in the sight of the LORD thy God, to provoke him.
Matthew(i) 23 Take hede to your selues therefore, that ye forgett not the appoyntment of the Lorde your god which he made with you, & that ye make you no grauen ymage of whatoeuer it be that the Lorde thy God hath forbydden the. 24 For the Lorde thy God is a consuming fyre, and a gelouse God. 25 If after thou haste gotten chyldren and chyldrens chyldren & hast dwelt long in the lande, ye shall marre your selues and make grauen ymages after the likenes of whatsoeuer it be, and shall worke wyckednes in the syght of the Lord thy God, to prouoke him.
Great(i) 23 Take hede vnto youre selues, that ye forgett not the appoyntement of the Lorde your God whyche he made with you, and that ye make you no grauen ymage, or any pycture, that the Lorde thy God hath forbydden the. 24 For the Lorde thy God is a consumynge fyre, and a gelouse God. 25 If thou dost beget chyldren childrens children, & whan ye haue dwelt in the lande, ye do wikedly, & make any maner of grauen ymage, and worke euell in the syghte of the Lord thy God, to prouoke him to anger,
Geneva(i) 23 Take heede vnto your selues, least ye forget the couenant of the Lord your God which hee made with you, and least ye make you any grauen image, or likenes of any thing, as the Lord thy God hath charged thee. 24 For the Lord thy God is a consuming fire, and a ielous God. 25 When thou shalt beget children and childrens children, and shalt haue remained long in the land, if ye corrupt your selues, and make any grauen image, or likenes of any thing, and worke euill in the sight of the Lord thy God, to prouoke him to anger,
Bishops(i) 23 Take heede vnto your selues, that ye forget not ye appoyntment of the Lorde your God which he made with you, & that ye make you no grauen image or likenesse that the Lorde thy God hath forbidden thee 24 For the Lorde thy God, is a consumyng fire, and a ielous God 25 When thou shalt beget children, and thy children beget children, and shalt haue remayned long in the lande, ye do wickedly, & make any maner of grauen image, and worke euyll in the sight of the Lorde thy God, to prouoke hym to anger
DouayRheims(i) 23 Beware lest thou ever forget the covenant of the Lord thy God, which he hath made with thee: and make to thyself a graven likeness of those things which the Lord hath forbid to be made: 24 Because the Lord thy God is a consuming fire, a jealous God. 25 If you shall beget sons and grandsons, and abide in the land, and being deceived, make to yourselves any similitude, committing evil before the Lord your God, to provoke him to wrath:
KJV(i) 23 Take heed unto yourselves, lest ye forget the covenant of the LORD your God, which he made with you, and make you a graven image, or the likeness of any thing, which the LORD thy God hath forbidden thee. 24 For the LORD thy God is a consuming fire, even a jealous God. 25 When thou shalt beget children, and children's children, and ye shall have remained long in the land, and shall corrupt yourselves, and make a graven image, or the likeness of any thing, and shall do evil in the sight of the LORD thy God, to provoke him to anger:
KJV_Cambridge(i) 23 Take heed unto yourselves, lest ye forget the covenant of the LORD your God, which he made with you, and make you a graven image, or the likeness of any thing, which the LORD thy God hath forbidden thee. 24 For the LORD thy God is a consuming fire, even a jealous God. 25 When thou shalt beget children, and children's children, and ye shall have remained long in the land, and shall corrupt yourselves, and make a graven image, or the likeness of any thing, and shall do evil in the sight of the LORD thy God, to provoke him to anger:
KJV_Strongs(i)
  23 H8104 Take heed [H8734]   H7911 unto yourselves, lest ye forget [H8799]   H1285 the covenant H3068 of the LORD H430 your God H3772 , which he made [H8804]   H6213 with you, and make [H8804]   H6459 you a graven image H8544 , or the likeness H3605 of any H3068 thing, which the LORD H430 thy God H6680 hath forbidden [H8765]   thee.
  24 H3068 For the LORD H430 thy God H398 is a consuming [H8802]   H784 fire H7067 , even a jealous H410 God.
  25 H3205 When thou shalt beget [H8686]   H1121 children H1121 , and children's H1121 children H3462 , and ye shall have remained long [H8738]   H776 in the land H7843 , and shall corrupt [H8689]   H6213 yourselves, and make [H8804]   H6459 a graven image H8544 , or the likeness H6213 of any thing, and shall do [H8804]   H7451 evil H5869 in the sight H3068 of the LORD H430 thy God H3707 , to provoke him to anger [H8687]  :
Thomson(i) 23 take heed to yourselves, that you do not forget the covenant of the Lord our God, which he made with you, and transgress and make for yourselves a graven image of any of the things about which the Lord thy God hath given thee a charge; 24 for the Lord thy God is a consuming fire; a zealous God. 25 If therefore, when you have begotten sons, and sons' sons, and have been long in the land, you transgress, and make a graven image; the likeness of any thing whatever, and do evil in the sight of the Lord your God, to provoke him to wrath,
Webster(i) 23 Take heed to yourselves, lest ye forget the covenant of the LORD your God, which he made with you, and make you a graven image, or the likeness of any thing which the LORD thy God hath forbidden thee. 24 For the LORD thy God is a consuming fire, even a jealous God. 25 When thou shalt beget children, and children's children, and ye shall have remained long in the land, and shall corrupt yourselves, and make a graven image, or the likeness of any thing, and shall do evil in the sight of the LORD thy God, to provoke him to anger:
Webster_Strongs(i)
  23 H8104 [H8734] Take heed H7911 [H8799] to yourselves, lest ye forget H1285 the covenant H3068 of the LORD H430 your God H3772 [H8804] , which he made H6213 [H8804] with you, and make H6459 you a graven image H8544 , or the likeness H3605 of any H3068 thing, which the LORD H430 thy God H6680 [H8765] hath forbidden thee.
  24 H3068 For the LORD H430 thy God H398 [H8802] is a consuming H784 fire H7067 , even a jealous H410 God.
  25 H3205 [H8686] When thou shalt beget H1121 children H1121 , and children's H1121 children H3462 [H8738] , and ye shall have remained long H776 in the land H7843 [H8689] , and shall corrupt H6213 [H8804] yourselves, and make H6459 a graven image H8544 , or the likeness H6213 [H8804] of any thing, and shall do H7451 evil H5869 in the sight H3068 of the LORD H430 thy God H3707 [H8687] , to provoke him to anger:
Brenton(i) 23 Take heed to yourselves, lest ye forget the covenant of the Lord our God, which he made with you, and ye transgress, and make to yourselves a graven image of any of the things concerning which the Lord thy God commanded thee. 24 For the Lord thy God is a consuming fire, a jealous God. 25 And when thou shalt have begotten sons, and shalt have sons' sons, and ye shall have dwelt a long time on the land, and shall have transgressed, and made a graven image of any thing, and shall have done wickedly before the Lord your God to provoke him;
Brenton_Greek(i) 23 Προσέχετε ὑμεῖς, μὴ ἐπιλάθησθε τὴν διαθήκην Κυρίου τοῦ Θεοῦ ἡμῶν, ἣν διέθετο πρὸς ὑμᾶς, καὶ ἀνομήσητε, καὶ ποιήσητε ὑμῖν ἑαυτοῖς γλυπτὸν ὁμοίωμα πάντων ὧν συνέταξέ σοι Κύριος ὁ Θεός σου. 24 Ὅτι Κύριος ὁ Θεός σου πῦρ καταναλίσκον ἐστί, Θεὸς ζηλωτής.
25 Ἐὰν δὲ γεννήσῃς υἱοὺς καὶ υἱοὺς τῶν υἱῶν σου, καὶ χρονίσητε ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἀνομήσητε, καὶ ποιήσητε γλυπτὸν ὁμοίωμα παντὸς, καὶ ποιήσητε τὸ πονηρὸν ἐνώπιον Κυρίου τοῦ Θεοῦ ὑμῶν παροργίσαι αὐτὸν,
Leeser(i) 23 Take heed unto yourselves, that ye do not forget the covenant of the Lord your God, which he hath made with you, and make yourselves a graven image, the likeness of any thing, which the Lord thy God hath forbidden thee. 24 For the Lord thy God is a consuming fire; yea, a watchful God. 25 When thou begettest children, and children’s children, and ye shall have remained long in the land, and ye become corrupt, and make a graven image, the likeness of any thing, and do the evil in the eyes of the Lord thy God, to provoke him to anger:
YLT(i) 23 `Take heed to yourselves, lest ye forget the covenant of Jehovah your God, which He hath made with you, and have made to yourselves a graven image, a similitude of anything concerning which Jehovah thy God hath charged thee: 24 for Jehovah thy God is a fire consuming—a zealous God. 25 `When thou begettest sons and sons' sons, and ye have become old in the land, and have done corruptly, and have made a graven image, a similitude of anything, and have done the evil thing in the eyes of Jehovah, to provoke Him to anger: —
JuliaSmith(i) 23 Watch for yourselves lest ye shall forget the covenant of Jehovah your God which he cut out with you, and ye make to you any carved thing, the appearance of any thing which Jehovah thy God commanded thee. 24 For Jehovah thy God he is a consuming fire, a jealous God. 25 When thou shalt beget sons, and sons' sons, and ye rested in the land and were corrupted, and made a carved thing, the appearance of any thing, and ye did evil in the eyes of Jehovah thy God to irritate him.
Darby(i) 23 Take heed to yourselves lest ye forget the covenant of Jehovah your God, which he made with you, and make yourselves a graven image, the form of anything which Jehovah thy God hath forbidden thee. 24 For Jehovah thy God is a consuming fire, a jealous ?God. 25 When thou begettest sons, and sons` sons, and ye have remained long in the land, and shall corrupt yourselves, and make a graven image, the form of anything, and do evil in the sight of Jehovah thy God, to provoke him to anger,
ERV(i) 23 Take heed unto yourselves, lest ye forget the covenant of the LORD your God, which he made with you, and make you a graven image in the form of any thing which the LORD thy God hath forbidden thee. 24 For the LORD thy God is a devouring fire, a jealous God. 25 When thou shalt beget children, and children’s children, and ye shall have been long in the land, and shall corrupt yourselves, and make a graven image in the form of any thing, and shall do that which is evil in the sight of the LORD thy God, to provoke him to anger:
ASV(i) 23 Take heed unto yourselves, lest ye forget the covenant of Jehovah your God, which he made with you, and make you a graven image in the form of anything which Jehovah thy God hath forbidden thee. 24 For Jehovah thy God is a devouring fire, a jealous God.
25 When thou shalt beget children, and children's children, and ye shall have been long in the land, and shall corrupt yourselves, and make a graven image in the form of anything, and shall do that which is evil in the sight of Jehovah thy God, to provoke him to anger;
ASV_Strongs(i)
  23 H8104 Take heed H7911 unto yourselves, lest ye forget H1285 the covenant H3068 of Jehovah H430 your God, H3772 which he made H6213 with you, and make H6459 you a graven image H8544 in the form H3605 of anything H3068 which Jehovah H430 thy God H6680 hath forbidden thee.
  24 H3068 For Jehovah H430 thy God H398 is a devouring H784 fire, H7067 a jealous H430 God.
  25 H3205 When thou shalt beget H1121 children, H1121 and children's H1121 children, H3462 and ye shall have been long H776 in the land, H7843 and shall corrupt H6213 yourselves, and make H6459 a graven image H8544 in the form H6213 of anything, and shall do H7451 that which is evil H5869 in the sight H3068 of Jehovah H430 thy God, H3707 to provoke him to anger;
JPS_ASV_Byz(i) 23 Take heed unto yourselves, lest ye forget the covenant of the LORD your God, which He made with you, and make you a graven image, even the likeness of any thing which the LORD thy God hath forbidden thee. 24 For the LORD thy God is a devouring fire, a jealous God. 25 When thou shalt beget children, and children's children, and ye shall have been long in the land, and shall deal corruptly, and make a graven image, even the form of any thing, and shall do that which is evil in the sight of the LORD thy God, to provoke Him;
Rotherham(i) 23 Take heed to yourselves, lest ye forget the covenant of Yahweh your God, which he hath solemnised with you,––and so make for yourselves an image, the form of anything, the which Yahweh thy God hath forbidden thee; 24 seeing that, as for Yahweh thy God, a consuming fire, he is,––a jealous GOD. 25 When thou shalt beget sons, and sons’ sons, and become careless in the land, and break faith, and make an image, the form of any thing, and shalt do the thing that is wicked in the eyes of Yahweh thy God, provoking him to anger,
CLV(i) 23 Guard yourselves lest you forget the covenant of Yahweh your Elohim that He contracted with you, and so you make for yourselves a carving, a physical representation of anything, against which Yahweh your Elohim had instructed you;" 24 for Yahweh your Elohim, He is a devouring fire, a jealous El. 25 When you beget sons and sons of sons, and find repose in the land and then become corrupt and make a carving, a physical representation of anything, and do evil in the eyes of Yahweh your Elohim so as to provoke Him to vexatio.
BBE(i) 23 Take care that you do not let the agreement of the Lord your God, which he has made with you, go out of your mind, or make for yourselves images of any sort, against the orders which the Lord your God has given you. 24 For the Lord your God is an all-burning fire, and he will not let the honour which is his be given to any other. 25 If, when you have had children and children's children, and have been living a long time in the land, you are turned to evil ways, and make an image of any sort, and do evil in the eyes of the Lord your God, moving him to wrath:
MKJV(i) 23 Take heed to yourselves, lest you forget the covenant of Jehovah your God, which He made with you, and make you a graven image, a likeness of anything which Jehovah your God has forbidden you. 24 For Jehovah your God is a consuming fire, a jealous God. 25 When you father sons and sons of sons, and when you shall have remained long in the land and have dealt corruptly by making a graven image, the likeness of anything, and shall do evil in the sight of Jehovah your God, to provoke Him to anger,
LITV(i) 23 Take heed to yourselves, that you not forget the covenant of Jehovah your God, which He has made with you, and make to yourselves a graven image, a likeness of anything which Jehovah your God has forbidden you. 24 For Jehovah your God is a consuming fire; He is a jealous God. 25 When you father sons and son's sons, and you have been long in the land, and have dealt corruptly, and have made a graven image, a likeness of anything, and have done evil in the sight of Jehovah your God, to provoke Him to anger;
ECB(i) 23 Guard yourselves, lest you forget the covenant of Yah Veh your Elohim, which he cut with you - and work yourselves a sculptile or a manifestation of which Yah Veh your Elohim misvahed you. 24 For Yah Veh your Elohim is a consuming fire - a jealous El. 25 When you birth sons and sons of sons and linger in the land and ruin and make a sculptile or a manifestation and work evil in the eyes of Yah Veh your Elohim, to vex him to wrath:
ACV(i) 23 Take heed to yourselves, lest ye forget the covenant of LORD your God, which he made with you, and make you a graven image in the form of anything which LORD thy God has forbidden thee. 24 For LORD thy God is a consuming fire, a jealous God. 25 When thou shall beget sons, and son's sons, and ye shall have been long in the land, and shall corrupt yourselves, and make a graven image in the form of anything, and shall do that which is evil in the sight of LORD thy God, to provoke him to anger,
WEB(i) 23 Be careful, lest you forget the covenant of Yahweh your God, which he made with you, and make yourselves a carved image in the form of anything which Yahweh your God has forbidden you. 24 For Yahweh your God is a devouring fire, a jealous God. 25 When you shall father children and children’s children, and you shall have been long in the land, and shall corrupt yourselves, and make a carved image in the form of anything, and shall do that which is evil in Yahweh your God’s sight to provoke him to anger,
WEB_Strongs(i)
  23 H8104 Take heed H7911 to yourselves, lest you forget H1285 the covenant H3068 of Yahweh H430 your God, H3772 which he made H6213 with you, and make H6459 you an engraved image H8544 in the form H3605 of anything H3068 which Yahweh H430 your God H6680 has forbidden you.
  24 H3068 For Yahweh H430 your God H398 is a devouring H784 fire, H7067 a jealous H430 God.
  25 H3205 When you shall father H1121 children, H1121 and children's H1121 children, H3462 and you shall have been long H776 in the land, H7843 and shall corrupt H6213 yourselves, and make H6459 an engraved image H8544 in the form H6213 of anything, and shall do H7451 that which is evil H5869 in the sight H3068 of Yahweh H430 your God, H3707 to provoke him to anger;
NHEB(i) 23 Be careful, lest you forget the covenant of the LORD your God, which he made with you, and make you an engraved image in the form of anything which the LORD your God has forbidden you. 24 For the LORD your God is a devouring fire, a jealous God. 25 When you shall father children, and children's children, and you shall have been long in the land, and shall corrupt yourselves, and make an engraved image in the form of anything, and shall do that which is evil in the sight of the LORD your God, to provoke him to anger;
AKJV(i) 23 Take heed to yourselves, lest you forget the covenant of the LORD your God, which he made with you, and make you a graven image, or the likeness of any thing, which the LORD your God has forbidden you. 24 For the LORD your God is a consuming fire, even a jealous God. 25 When you shall beget children, and children's children, and you shall have remained long in the land, and shall corrupt yourselves, and make a graven image, or the likeness of any thing, and shall do evil in the sight of the LORD your God, to provoke him to anger:
AKJV_Strongs(i)
  23 H8104 Take heed H6435 to yourselves, lest H7911 you forget H1285 the covenant H3068 of the LORD H430 your God, H834 which H6213 he made with you, and make H6459 you a graven H8544 image, or the likeness H3605 of any H834 thing, which H3068 the LORD H430 your God H6680 has forbidden you.
  24 H3068 For the LORD H430 your God H398 is a consuming H784 fire, H7067 even a jealous H410 God.
  25 H3588 When H3205 you shall beget H1121 children, H1121 and children’s children, H3462 and you shall have remained H776 long in the land, H7843 and shall corrupt H6213 yourselves, and make H6459 a graven H8544 image, or the likeness H3605 of any H6213 thing, and shall do H7451 evil H5869 in the sight H3068 of the LORD H430 your God, H3707 to provoke him to anger:
KJ2000(i) 23 Take heed unto yourselves, lest you forget the covenant of the LORD your God, which he made with you, and make you a graven image, or the likeness of anything, which the LORD your God has forbidden you. 24 For the LORD your God is a consuming fire, even a jealous God. 25 When you shall beget children, and children's children, and you shall have remained long in the land, and shall corrupt yourselves, and make a graven image, or the likeness of anything, and shall do evil in the sight of the LORD your God, to provoke him to anger:
UKJV(i) 23 Take heed unto yourselves, lest all of you forget the covenant of the LORD your God, which he made with you, and make you a graven image, or the likeness of any thing, which the LORD your God has forbidden you. 24 For the LORD your God is a consuming fire, even a jealous God. 25 When you shall brought forth children, and children's children, and all of you shall have remained long in the land, and shall corrupt yourselves, and make a graven image, or the likeness of any thing, and shall do evil in the sight of the LORD your God, to provoke him to anger:
TKJU(i) 23 Take heed to yourselves, lest you forget the covenant of the LORD your God, which he made with you, and make you a graven image, or the likeness of anything, which the LORD your God has forbidden you. 24 For the LORD your God is a consuming fire, even a jealous God. 25 When you shall beget children, and children's children, and you shall have remained long in the land, and shall corrupt yourselves, and make a graven image, or the likeness of anything, and shall do evil in the sight of the LORD your God, to provoke him to anger:
CKJV_Strongs(i)
  23 H8104 Take care H7911 unto yourselves, lest you forget H1285 the covenant H3068 of the Lord H430 your God, H3772 which he made H6213 with you, and make H6459 you a engraved image, H8544 or the likeness H3605 of any H3068 thing, which the Lord H430 your God H6680 has forbidden you.
  24 H3068 For the Lord H430 your God H398 is a consuming H784 fire, H7067 even a jealous H410 God.
  25 H3205 When you shall beget H1121 sons, H1121 and children's H1121 sons, H3462 and you shall have remained long H776 in the land, H7843 and shall corrupt H6213 yourselves, and make H6459 a engraved image, H8544 or the likeness H6213 of any thing, and shall do H7451 evil H5869 in the sight H3068 of the Lord H430 your God, H3707 to provoke him to anger:
EJ2000(i) 23 Keep yourselves, do not forget the covenant of the LORD your God, which he established with you, and make yourselves a graven image or the likeness of any thing, which the LORD thy God has forbidden thee. 24 For the LORD thy God is a consuming fire, even a jealous God. 25 When thou shalt beget children and grandchildren and ye shall have remained long in the land and shall corrupt yourselves and make a graven image or the likeness of any thing and shall do evil in the sight of the LORD thy God, to provoke him to anger,
CAB(i) 23 Take heed to yourselves, lest you forget the covenant of the Lord our God, which He made with you, and you transgress, and make to yourselves a graven image of any of the things concerning which the Lord your God commanded you. 24 For the Lord your God is a consuming fire, a jealous God. 25 And when you have begotten sons and grandsons, and you have dwelt a long time on the land, and have transgressed, and made a graven image of any thing, and have done wickedly before the Lord your God to provoke Him;
LXX2012(i) 23 Take heed to yourselves, lest you⌃ forget the covenant of the Lord our God, which he made with you, and you⌃ transgress, and make to yourselves a graven image of any of the things concerning which the Lord your God commanded you. 24 For the Lord your God is a consuming fire, a jealous God. 25 And when you shall have begotten sons, and shall have sons' sons, and you⌃ shall have lived a long time on the land, and shall have transgressed, and made a graven image of any thing, and shall have done wickedly before the Lord your God to provoke him;
NSB(i) 23 »Take care of yourselves. Do not forget the covenant of Jehovah your God, which he made with you. Do not make a graven image, or the likeness of anything, which Jehovah your God has forbidden. 24 »For Jehovah your God is a consuming fire, even a totally demanding zealous God. (He requires exclusive devotion!) 25 »When you have children, and grandchildren, and you have remained in the land a long time do not corrupt yourselves. If you make a graven image, or the likeness of any thing, and do evil in the sight of Jehovah your God, you will provoke him to anger:
ISV(i) 23 Be careful! Otherwise, you will forget the covenant of the LORD your God, who established that covenant with you. Don’t make carved images of any likeness in violation of everything that you were commanded by the LORD your God. 24 Indeed, the LORD your God is a consuming fire. He is a jealous God.”
25 Warnings against Angering God“After you’ve borne children and grandchildren, have been there for a long time in the land, have become so corrupted that you make images of any form, and have done evil in the eyes of the LORD your God, you will provoke him to anger.
LEB(i) 23 Watch out for yourselves so that you do not forget the covenant of Yahweh your God that he had made* with you and make for yourselves a divine image of the form of anything that Yahweh your God has forbidden,* 24 for Yahweh your God is a devouring fire, a jealous* God. 25 "When you have had children and grandchildren* and you have grown old in the land and you act corruptly and you make a divine image of the form of anything and you do evil in the eyes of Yahweh your God, thus provoking him to anger,
BSB(i) 23 Be careful that you do not forget the covenant of the LORD your God that He made with you; do not make an idol for yourselves in the form of anything He has forbidden you. 24 For the LORD your God is a consuming fire, a jealous God. 25 After you have children and grandchildren and you have been in the land a long time, if you then act corruptly and make an idol of any form—doing evil in the sight of the LORD your God and provoking Him to anger—
MSB(i) 23 Be careful that you do not forget the covenant of the LORD your God that He made with you; do not make an idol for yourselves in the form of anything He has forbidden you. 24 For the LORD your God is a consuming fire, a jealous God. 25 After you have children and grandchildren and you have been in the land a long time, if you then act corruptly and make an idol of any form—doing evil in the sight of the LORD your God and provoking Him to anger—
MLV(i) 23 Take heed to yourselves, lest you* forget the covenant of Jehovah your* God, which he made with you* and make you* a graven image in the form of anything which Jehovah your God has forbidden you. 24 For Jehovah your God is a consuming fire, a jealous God.
25 When you will beget sons and son's sons and you* will have been long in the land and will corrupt yourselves and make a graven image in the form of anything and will do what is evil in the sight of Jehovah your God, to provoke him to anger,
VIN(i) 23 Be careful, lest you forget the covenant of the LORD your God, which he made with you, and make yourselves a carved image in the form of anything which the LORD your God has forbidden you. 24 For the LORD your God is a consuming fire, a jealous God. 25 "When you have had children and grandchildren and you have grown old in the land and you act corruptly and you make a divine image of the form of anything and you do evil in the eyes of the LORD your God, thus provoking him to anger,
Luther1545(i) 23 So hütet euch nun, daß ihr des Bundes des HERRN, eures Gottes, nicht vergesset, den er mit euch gemacht hat, und nicht Bilder machet einigerlei Gleichnis, wie der HERR, dein Gott, geboten hat. 24 Denn der HERR, dein Gott, ist ein verzehrend Feuer und ein eifriger Gott. 25 Wenn ihr nun Kinder zeuget und Kindeskinder und im Lande wohnet und verderbet euch und machet euch Bilder einigerlei Gleichnis, daß ihr übel tut vor dem HERRN, eurem Gott, und ihr ihn erzürnet,
Luther1545_Strongs(i)
  23 H8104 So hütet euch H6213 nun H3605 , daß H1285 ihr des Bundes H3068 des HErrn H430 , eures Gottes H7911 , nicht H3772 vergesset, den er mit euch gemacht H6459 hat, und nicht Bilder H8544 machet einigerlei Gleichnis H3068 , wie der HErr H430 , dein GOtt H6680 , geboten hat.
  24 H3068 Denn der HErr H430 , dein GOtt H398 , ist H784 ein verzehrend Feuer H7067 und ein eifriger H410 GOtt .
  25 H6213 Wenn ihr nun H1121 Kinder H3205 zeuget H1121 und H1121 Kindeskinder und H776 im Lande H3462 wohnet H7843 und verderbet H6459 euch und machet euch Bilder H8544 einigerlei Gleichnis H6213 , daß ihr übel tut H5869 vor H7451 dem H3068 HErrn H430 , eurem GOtt H3707 , und ihr ihn erzürnet,
Luther1912(i) 23 So hütet euch nun, daß ihr des Bundes des HERRN, eures Gottes, nicht vergesset, den er mit euch gemacht hat, und nicht Bilder machet irgend einer Gestalt, wie der HERR, dein Gott, geboten hat. 24 Denn der HERR, dein Gott, ist ein verzehrendes Feuer und ein eifriger Gott. 25 Wenn ihr nun aber Kinder zeuget und Kindeskinder und im Lande wohnet und verderbt euch und machet euch Bilder irgend einer Gestalt, daß ihr übel tut vor dem HERRN, eurem Gott, und ihr ihn erzürnet:
Luther1912_Strongs(i)
  23 H8104 So hütet H1285 euch nun, daß ihr des Bundes H3068 des HERRN H430 , eures Gottes H7911 , nicht vergesset H3772 , den er mit euch gemacht H6459 hat, und nicht Bilder H6213 machet H3605 irgend H8544 einer Gestalt H3068 , wie der HERR H430 , dein Gott H6680 , geboten hat.
  24 H3068 Denn der HERR H430 , dein Gott H398 , ist ein verzehrendes H784 Feuer H7067 und ein eifriger H410 Gott .
  25 H1121 Wenn ihr nun Kinder H3205 zeuget H1121 H1121 und Kindeskinder H776 und im Lande H3462 wohnet H7843 und verderbet H6213 euch und machet H6459 euch Bilder H8544 irgend einer Gestalt H7451 , daß ihr übel H6213 tut H5869 vor H3068 dem HERRN H430 , eurem Gott H3707 , und ihr ihn erzürnet :
ELB1871(i) 23 Hütet euch, daß ihr nicht des Bundes Jehovas, eures Gottes, vergesset, den er mit euch gemacht hat, und euch ein geschnitztes Bild machet, ein Gleichnis von irgend etwas, das Jehova, dein Gott, dir verboten hat. 24 Denn Jehova, dein Gott, ist ein verzehrendes Feuer, ein eifernder Gott! 25 Wenn du Kinder und Kindeskinder zeugen wirst, und ihr eingelebt seid im Lande, und ihr euch verderbet und euch ein geschnitztes Bild machet, ein Gleichnis von irgend etwas, und tut, was böse ist in den Augen Jehovas, deines Gottes, ihn zu reizen:
ELB1905(i) 23 Hütet euch, daß ihr nicht des Bundes Jahwes, eures Gottes, vergesset, den er mit euch gemacht hat, und euch ein geschnitztes Bild machet, ein Gleichnis von irgend etwas, das Jahwe, dein Gott, dir verboten hat. 24 Denn Jahwe, dein Gott, ist ein verzehrendes Feuer, ein eifernder Gott! El 25 Wenn du Kinder und Kindeskinder zeugen wirst, und ihr eingelebt seid im Lande, und ihr euch verderbet und euch ein geschnitztes Bild machet, ein Gleichnis von irgend etwas, und tut, was böse ist in den Augen Jahwes, deines Gottes, ihn zu reizen:
ELB1905_Strongs(i)
  23 H8104 Hütet euch H7911 , daß ihr nicht H1285 des Bundes H430 Jehovas, eures Gottes H3068 , vergesset, den er H3772 mit euch gemacht H6680 hat H3068 , und H6459 euch ein geschnitztes Bild H6213 machet H8544 , ein Gleichnis H3605 von irgend H430 etwas, das Jehova, dein Gott, dir verboten hat.
  24 H3068 Denn Jehova H430 , dein Gott H398 , ist ein verzehrendes H784 Feuer H410 , ein eifernder Gott!
  25 H3462 Wenn du H1121 Kinder H3205 und Kindeskinder zeugen H776 wirst, und ihr eingelebt seid im Lande H7843 , und ihr euch verderbet H6459 und euch ein geschnitztes Bild H8544 machet, ein Gleichnis H6213 von irgend etwas, und tut H7451 , was böse H5869 ist in den Augen H3068 Jehovas H430 , deines Gottes H3707 , ihn H6213 zu reizen:
DSV(i) 23 Wacht u, dat gij het verbond des HEEREN, uws Gods, hetwelk Hij met u gemaakt heeft, niet vergeet, dat gij u een gesneden beeld zoudt maken, de gelijkenis van iets, dat de HEERE, uw God, u verboden heeft. 24 Want de HEERE, uw God, is een verterend vuur, een ijverig God. 25 Wanneer gij nu kinderen en kindskinderen gewonnen zult hebben, en in het land oud geworden zult zijn, en u zult verderven, dat gij gesneden beelden maakt, de gelijkenis van enig ding, en doet, wat kwaad is in de ogen des HEEREN, uws Gods, om Hem tot toorn te verwekken;
DSV_Strongs(i)
  23 H8104 H8734 Wacht u H1285 , dat gij het verbond H3068 des HEEREN H430 , uws Gods H3772 H8804 , hetwelk Hij met u gemaakt heeft H7911 H8799 , niet vergeet H6459 , dat gij u een gesneden beeld H6213 H8804 zoudt maken H8544 , de gelijkenis H3605 van iets H3068 , dat de HEERE H430 , uw God H6680 H8765 , u verboden heeft.
  24 H3068 Want de HEERE H430 , uw God H398 H8802 , is een verterend H784 vuur H7067 , een ijverig H410 God.
  25 H1121 Wanneer gij nu kinderen H1121 H1121 en kindskinderen H3205 H8686 gewonnen zult hebben H776 , en in het land H3462 H8738 oud geworden zult zijn H7843 H8689 , en u zult verderven H6459 , dat gij gesneden beelden H6213 H8804 maakt H8544 , de gelijkenis H6213 H8804 van enig ding, en doet H7451 , wat kwaad H5869 is in de ogen H3068 des HEEREN H430 , uws Gods H3707 H8687 , om Hem tot toorn te verwekken;
Giguet(i) 23 Veillez sur vous; n’oubliez pas l’alliance que le Seigneur votre Dieu a faite pour vous, ne manquez pas à la loi; ne faites pas pour vous d’image sculptée des choses que vous a désignées le Seigneur. 24 Car le Seigneur ton Dieu est un feu qui consume, c’est un Dieu jaloux. 25 Or, quand tu auras des fils et des fils de tes fils, quand vous aurez duré longtemps sur la terre, si vous manqué à la loi, si vous faites des images sculptées de quelque créature, si devant le Seigneur vous faites le mal au point de l’irriter,
DarbyFR(i) 23 Prenez garde à vous, de peur que vous n'oubliiez l'alliance de l'Éternel, votre Dieu, qu'il a traitée avec vous, et que vous ne vous fassiez une image taillée, la forme d'une chose quelconque, -ce que l'Éternel, ton Dieu, t'a commandé de ne pas faire. 24 Car l'Éternel, ton Dieu, est un feu consumant, un *Dieu jaloux. 25 Quand tu auras engendré des fils et des petits-fils, et que vous aurez vécu longtemps dans le pays, et que vous vous serez corrompus, et que vous vous aurez fait une image taillée, la forme d'une chose quelconque, et que vous aurez fait ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, ton Dieu, pour le provoquer à colère,
Martin(i) 23 Donnez-vous de garde que vous n'oubliiez l'alliance de l'Eternel votre Dieu, laquelle il a traitée avec vous, et que vous ne vous fassiez quelque image taillée, ou la ressemblance de quelque chose que ce soit, selon que l'Eternel votre Dieu vous l'a défendu. 24 Car l'Eternel ton Dieu est un feu consumant; c'est le Dieu Fort, qui est jaloux. 25 Quand tu auras engendré des enfants, et que tu auras eu des enfants de tes enfants, et que tu seras habitué dès longtemps au pays, si alors vous vous corrompez, et que vous fassiez quelque image taillée, ou la ressemblance de quelque chose que ce soit, et si vous faites ce qui déplaît à l'Eternel votre Dieu, afin de l'irriter;
Segond(i) 23 Veillez sur vous, afin de ne point mettre en oubli l'alliance que l'Eternel, votre Dieu, a traitée avec vous, et de ne point vous faire d'image taillée, de représentation quelconque, que l'Eternel, ton Dieu, t'ait défendue. 24 Car l'Eternel, ton Dieu, est un feu dévorant, un Dieu jaloux. 25 Lorsque tu auras des enfants, et des enfants de tes enfants, et que vous serez depuis longtemps dans le pays, si vous vous corrompez, si vous faites des images taillées, des représentations de quoi que ce soit, si vous faites ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, votre Dieu, pour l'irriter, -
Segond_Strongs(i)
  23 H8104 Veillez H8734   H7911 sur vous, afin de ne point mettre en oubli H8799   H1285 l’alliance H3068 que l’Eternel H430 , votre Dieu H3772 , a traitée H8804   H6213 avec vous, et de ne point vous faire H8804   H6459 d’image taillée H8544 , de représentation H3605 quelconque H3068 , que l’Eternel H430 , ton Dieu H6680 , t’ait défendue H8765  .
  24 H3068 Car l’Eternel H430 , ton Dieu H784 , est un feu H398 dévorant H8802   H410 , un Dieu H7067 jaloux.
  25 H3205 Lorsque tu auras H8686   H1121 des enfants H1121 , et des enfants H1121 de tes enfants H3462 , et que vous serez depuis longtemps H8738   H776 dans le pays H7843 , si vous vous corrompez H8689   H6213 , si vous faites H8804   H6459 des images taillées H8544 , des représentations H6213 de quoi que ce soit, si vous faites H8804   H7451 ce qui est mal H5869 aux yeux H3068 de l’Eternel H430 , votre Dieu H3707 , pour l’irriter H8687  , —
SE(i) 23 Guardaos, no os olvidéis del pacto del SEÑOR vuestro Dios, que él estableció con vosotros, y os hagáis escultura o imagen de cualquier cosa, como el SEÑOR tu Dios te ha vedado. 24 Porque el SEÑOR tu Dios es fuego consumidor, Dios celoso. 25 Cuando hubiereis engendrado hijos y nietos, y hubiereis envejecido en la tierra, y os corrompiereis, e hiciereis escultura o imagen de cualquier cosa, e hiciereis mal en ojos del SEÑOR vuestro Dios, para enojarlo;
ReinaValera(i) 23 Guardaos no os olvidéis del pacto de Jehová vuestro Dios, que él estableció con vosotros, y os hagáis escultura ó imagen de cualquier cosa, que Jehová tu Dios te ha vedado. 24 Porque Jehová tu Dios es fuego que consume, Dios celoso. 25 Cuando hubiereis engendrado hijos y nietos, y hubiereis envejecido en la tierra, y os corrompiereis, é hiciereis escultura ó imagen de cualquier cosa, é hiciereis mal en ojos de Jehová vuestro Dios, para enojarlo;
JBS(i) 23 Guardaos, no os olvidéis del pacto del SEÑOR vuestro Dios, que él estableció con vosotros, y os hagáis escultura o imagen de cualquier cosa, como el SEÑOR tu Dios te ha vedado. 24 Porque el SEÑOR tu Dios es fuego consumidor, Dios celoso. 25 Cuando hubiereis engendrado hijos y nietos, y hubiereis permanecido mucho tiempo en la tierra, y os corrompiereis, e hiciereis escultura o imagen de cualquier cosa, e hiciereis mal ante los ojos del SEÑOR vuestro Dios, para enojarlo;
Albanian(i) 23 Ruhuni se harroni besëlidhjen që Zoti, Perëndia juaj, ka lidhur me ju, dhe bëni ndonjë shëmbëlltyrë të gdhendur në trajtën e çfarëdo gjëje që Zoti, Perëndia yt, e ka ndaluar. 24 Sepse Zoti, Perëndia yt, është një zjarr që të konsumon, një Zot ziliqar. 25 Kur të kesh pjellë bij dhe bij të bijve të tu, dhe të keni banuar për një kohë të gjatë në atë vend, në rast se shthureni dhe sajoni shëmbëlltyra të gdhendura në trajtën e çfarëdo gjëje, dhe bëni të keqen në sytë e Zotit, Perëndisë tuaj, për ta ngacmuar,
RST(i) 23 Берегитесь, чтобы не забыть вам завета Господа, Бога вашего, который Он поставил с вами, и чтобы не делать себе кумиров, изображающих что-либо, как повелелтебе Господь, Бог твой; 24 ибо Господь, Бог твой, есть огнь поядающий, Бог ревнитель. 25 Если же родятся у тебя сыны и сыны у сынов твоих , и, долгожив на земле, вы развратитесь и сделаете изваяние, изображающее что-либо, и сделаете зло сие пред очами Господа, Бога вашего, и раздражитеЕго,
Arabic(i) 23 احترزوا من ان تنسوا عهد الرب الهكم الذي قطعه معكم وتصنعوا لانفسكم تمثالا منحوتا صورة كل ما نهاك عنه الرب الهك. 24 لان الرب الهك هو نار آكلة اله غيور 25 اذا ولدتم اولادا واولاد اولاد واطلتم الزمان في الارض وفسدتم وصنعتم تمثالا منحوتا صورة شيء ما وفعلتم الشر في عيني الرب الهكم لاغاظته
Bulgarian(i) 23 Внимавайте на себе си, да не забравите завета на ГОСПОДА, своя Бог, който Той сключи с вас, и да си направите издялан идол, подобие на каквото и да било, което ГОСПОД, твоят Бог, ти е забранил. 24 Защото ГОСПОД, твоят Бог, е огън пояждащ, Бог ревнив. 25 Когато ти се родят синове и синове на синове и живеете много време в земята, и се покварите и си направите издялан идол, подобие на каквото и да било, и направите това зло в очите на ГОСПОДА, своя Бог, и Го разгневите,
Croatian(i) 23 Zato pazite da ne zaboravljate Saveza što ga je Jahve, Bog vaš, sklopio s vama te sebi ne pravite klesanih likova bilo čega što je Jahve, Bog tvoj, zabranio. 24 Jer Jahve, Bog tvoj, oganj je što proždire; on je Bog ljubomoran. 25 Kad budete izrodili djecu i unučad i budete dulje u onoj zemlji proboravili, a pokvarite se praveći sebi bilo kakve klesane likove i čineći zlo u očima Jahve, Boga svojega, tako da ga na srdžbu izazovete,
BKR(i) 23 Hleďtež, abyste se nezapomínali na smlouvu Hospodina Boha svého, kterouž učinil s vámi, a nečinili sobě rytiny, aneb obrazu jakékoli věci, jakož přikázal tobě Hospodin Bůh tvůj. 24 Nebo Hospodin Bůh tvůj jest oheň sžírající, Bůh silný, horlivý. 25 Když zplodíš syny a vnuky, a zstaráte se v zemi té, jestliže porušíte cestu svou, a uděláte rytinu ku podobenství jakékoli věci, aneb učiníte něco zlého před očima Hospodina Boha svého, popouzejíce ho:
Danish(i) 23 Tager eder i Vare, at I ikke forglemme HERREN eders Guds Pagt, som han har gjort med eder, saa at I gøre eder et udskaaret Billede, en Skikkelse af nogen som helst Ting, hvad HERREN din Gud har forbudet dig. 24 Thi HERREN din Gud, han er en fortærende Ild, en nidkær Gud. 25 Naar du avler Børn og Børnebørn, og I blive gamle i Landet, og I handle fordærveligt og gøre et udskaaret Billede, en Skikkelse af nogen som helst Ting, og I gøre det onde for HERREN eders Guds Øjne til at opirre ham:
CUV(i) 23 你 們 要 謹 慎 , 免 得 忘 記 耶 和 華 ─ 你 們   神 與 你 們 所 立 的 約 , 為 自 己 雕 刻 偶 像 , 就 是 耶 和 華 ─ 你   神 所 禁 止 你 做 的 偶 像 ; 24 因 為 耶 和 華 ─ 你 的   神 乃 是 烈 火 , 是 忌 邪 的   神 。 25 你 們 在 那 地 住 久 了 , 生 子 生 孫 , 就 雕 刻 偶 像 , 彷 彿 甚 麼 形 像 , 敗 壞 自 己 , 行 耶 和 華 ─ 你   神 眼 中 看 為 惡 的 事 , 惹 他 發 怒 。
CUV_Strongs(i)
  23 H8104 你們要謹慎 H7911 ,免得忘記 H3068 耶和華 H430 ─你們 神 H3772 與你們所立 H1285 的約 H6213 ,為自己雕刻 H6459 偶像 H3068 ,就是耶和華 H430 ─你 神 H6680 所禁止 H8544 H3605 你做的偶像;
  24 H3068 因為耶和華 H430 ─你的 神 H398 乃是烈 H784 H7067 ,是忌邪 H430 的 神。
  25 H776 你們在那地 H3462 住久 H3205 了,生 H1121 H1121 H1121 生孫 H6213 ,就雕刻 H6459 偶像 H8544 ,彷彿甚麼形像 H7843 ,敗壞 H6213 自己,行 H3068 耶和華 H430 ─你 神 H5869 H7451 中看為惡 H3707 的事,惹他發怒。
CUVS(i) 23 你 们 要 谨 慎 , 免 得 忘 记 耶 和 华 ― 你 们   神 与 你 们 所 立 的 约 , 为 自 己 雕 刻 偶 象 , 就 是 耶 和 华 ― 你   神 所 禁 止 你 做 的 偶 象 ; 24 因 为 耶 和 华 ― 你 的   神 乃 是 烈 火 , 是 忌 邪 的   神 。 25 你 们 在 那 地 住 久 了 , 生 子 生 孙 , 就 雕 刻 偶 象 , 彷 彿 甚 么 形 象 , 败 坏 自 己 , 行 耶 和 华 ― 你   神 眼 中 看 为 恶 的 事 , 惹 他 发 怒 。
CUVS_Strongs(i)
  23 H8104 你们要谨慎 H7911 ,免得忘记 H3068 耶和华 H430 ―你们 神 H3772 与你们所立 H1285 的约 H6213 ,为自己雕刻 H6459 偶象 H3068 ,就是耶和华 H430 ―你 神 H6680 所禁止 H8544 H3605 你做的偶象;
  24 H3068 因为耶和华 H430 ―你的 神 H398 乃是烈 H784 H7067 ,是忌邪 H430 的 神。
  25 H776 你们在那地 H3462 住久 H3205 了,生 H1121 H1121 H1121 生孙 H6213 ,就雕刻 H6459 偶象 H8544 ,彷彿甚么形象 H7843 ,败坏 H6213 自己,行 H3068 耶和华 H430 ―你 神 H5869 H7451 中看为恶 H3707 的事,惹他发怒。
Esperanto(i) 23 Gardu vin, ke vi ne forgesu la interligon de la Eternulo, via Dio, kiun Li faris kun vi, kaj ke vi ne faru al vi ian skulptajxon, figuron de io, kiel ordonis al vi la Eternulo, via Dio. 24 CXar la Eternulo, via Dio, estas fajro konsumanta, Dio severa. 25 Se vi naskos filojn kaj filojn de filoj, kaj, longe vivinte sur la tero, vi malcxastigxos kaj faros skulptitan figuron de io kaj faros malbonon antaux la okuloj de la Eternulo, via Dio, kolerigante Lin:
Finnish(i) 23 Niin kavahtakaat, ettette Herran teidän Jumalanne liittoa unhottaisi, jonka hän teidän kansanne on tehnyt: ja älkäät tehkö kuvaa jonkun muotoista niinkuin Herra sinun Jumalas sinulta kieltänyt on. 24 Sillä Herra sinun Jumalas on kuluttavainen tuli, ja kiivas Jumala. 25 Kuin sinä siität lapsia, ja lasten lapsia, ja te vanhenette maassa ja turmelette itsenne, ja teette itsellenne kuvia jonkun muotoisia, niin että te teette pahaa Herran teidän Jumalanne edessä, ja vihoitatte hänen,
FinnishPR(i) 23 Niin varokaa, ettette unhota Herran, teidän Jumalanne, liittoa, jonka hän on tehnyt teidän kanssanne, ettekä tee itsellenne jumalankuvaa, mitään sen muotoista kuvaa, jota Herra, sinun Jumalasi, on kieltänyt sinua tekemästä. 24 Sillä Herra, sinun Jumalasi, on kuluttava tuli, kiivas Jumala. 25 Kun sitten sinulle on syntynyt lapsia ja lasten lapsia ja te olette vanhentuneet maassa, ja jos te silloin menettelette kelvottomasti ja teette itsellenne jumalankuvan, minkämuotoisen kuvan hyvänsä, ja siten teette sitä, mikä on pahaa Herran, sinun Jumalasi, silmissä, ja vihoitatte hänet,
Haitian(i) 23 Veye kò nou pou nou pa janm bliye kontra Seyè a, Bondye nou an, te pase ak nou an. Piga nou janm fè ankenn zidòl, ankenn pòtre bagay Seyè a, Bondye nou an, te defann nou fè. 24 Paske Seyè a, Bondye nou an, se yon Bondye ki fè jalouzi anpil, li tankou yon dife k'ap boule tout bagay kote l' pase. 25 Lè n'a gen pitit ak pitit pitit, lè n'a fin vye granmoun nan peyi a, piga nou fè sa nou pa t' dwe fè. Piga nou fè estati osinon pòtre ankenn bagay pou nou fè sèvis pou yo. Piga nou fè sa ki mal nan je Seyè a, Bondye nou an, pou nou fè l' fache.
Hungarian(i) 23 Vigyázzatok, hogy az Úrnak, a ti Isteneteknek szövetségérõl, a melyet kötött veletek, el ne felejtkezzetek, és ne csináljatok magatoknak faragott képet, akármihez is hasonlót, a miképen megparancsolta az Úr, a te Istened. 24 Mert az Úr, a te Istened emésztõ tûz, féltõn szeretõ Isten õ. 25 Hogyha majd fiakat és unokákat nemzesz, és megvénhedtek azon a földön, és elvetemedtek, és csináltok magatoknak faragott képet, akármihez is hasonlót, és gonoszt cselekesztek az Úrnak, a te Istenednek szemei elõtt, haragra ingerelvén õt:
Indonesian(i) 23 Ingatlah baik-baik! Jangan lupa akan perjanjian yang dibuat TUHAN Allahmu dengan kamu. Taatilah perintah-Nya; jangan sekali-kali membuat bagi dirimu patung dalam bentuk apa pun untuk disembah, 24 sebab TUHAN Allahmu seperti api yang menghanguskan. Ia tak mau disamakan dengan apa pun. 25 Juga kalau kamu nanti sudah lama tinggal di negeri itu dan sudah beranak cucu, jangan berdosa karena membuat bagi dirimu patung dalam bentuk apa saja. Perbuatan itu suatu kejahatan di mata TUHAN Allahmu dan akan membuat Ia marah.
Italian(i) 23 Guardatevi che talora non dimentichiate il patto del Signore Iddio vostro, il quale egli ha fatto con voi, e non vi facciate alcuna scultura nè simiglianza di cosa alcuna; il che il Signore Iddio vostro vi ha vietato. 24 Perciocchè il Signore Iddio tuo è un fuoco consumante, un Dio geloso. 25 Quando avrete generati figliuoli e figliuoli di figliuoli, e sarete invecchiati nel paese, se voi vi corrompete, e fate scultura, o somiglianza di cosa alcuna, e ciò che dispiace al Signore Iddio vostro, per irritarlo;
ItalianRiveduta(i) 23 Guardatevi dal dimenticare il patto che l’Eterno, il vostro Dio, ha fermato con voi, e dal farvi alcuna immagine scolpita, o rappresentazione di qualsivoglia cosa che l’Eterno, l’Iddio tuo, t’abbia proibita. 24 Poiché l’Eterno, il tuo Dio, è un fuoco consumante, un Dio geloso. 25 Quando avrai dei figliuoli e de’ figliuoli de’ tuoi figliuoli e sarete stati lungo tempo nel paese, se vi corrompete, se vi fate delle immagini scolpite, delle rappresentazioni di qualsivoglia cosa, se fate ciò ch’è male agli occhi dell’Eterno, ch’è l’Iddio vostro, per irritarlo,
Korean(i) 23 나는 이 땅에서 죽고 요단을 건너지 못하려니와 너희는 건너가서 그 아름다운 땅을 얻으리니 24 너희는 스스로 삼가서 너희 하나님 여호와께서 너희와 세우신 언약을 잊어버려서 네 하나님 여호와께서 금하신 아무 형상의 우상이든지 조각하지 말라 25 네 하나님 여호와는 소멸하는 불이시요 ! 질투하는 하나님이시니라 !
Lithuanian(i) 23 Neužmirškite Viešpaties, savo Dievo, sandoros, kurią Jis su jumis padarė ir nedarykite sau jokio drožinio ar atvaizdo, nes Viešpats tai uždraudė. 24 Viešpats, tavo Dievas, yra naikinanti ugnis, pavydus Dievas. 25 Jei gyvendami žemėje, kai susilauksite vaikų ir vaikaičių, suteršite save ir pasidarysite drožinių ar atvaizdų, ir darysite pikta Viešpaties, savo Dievo, akyse, Jį supykdydami,
PBG(i) 23 Strzeżcież się, byście snać nie zapomnieli przymierza Pana, Boga waszego, które uczynił z wami, a nie czynili sobie rytego obrazu na kształt jakiejkolwiek rzeczy, jakoć rozkazał Pan, Bóg twój. 24 Albowiem Pan, Bóg twój, jest ogień trawiący, Bóg zawisny. 25 Gdy spłodzisz syny i wnuki, a zstarzejecie się w ziemi onej, jeźlibyście się popsowali, a czynilibyście sobie ryte bałwany na kształt jakiejkolwiek rzeczy, i uczynilibyście co złego przed oczyma Pana, Boga waszego, drażniąc go:
Portuguese(i) 23 Guardai-vos de que vos esqueçais do pacto do Senhor vosso Deus, que ele fez convosco, e não façais para vós nenhuma imagem esculpida, semelhança de alguma coisa que o Senhor vosso Deus vos proibiu. 24 Porque o Senhor vosso Deus é um fogo consumidor, um Deus zeloso. 25 Quando, pois, tiverdes filhos, e filhos de filhos, e envelhecerdes na terra, e vos corromperdes, fazendo alguma imagem esculpida, semelhança de alguma coisa, e praticando o que é mau aos olhos do Senhor vosso Deus, para o provocar a ira,-
Norwegian(i) 23 Ta eder da i vare at I ikke glemmer Herrens, eders Guds pakt, som han har gjort med eder, og gjør eder noget utskåret billede av noget slag; for det har Herren din Gud forbudt dig! 24 For Herren din Gud er en fortærende ild, en nidkjær Gud. 25 Når du får barn og barnebarn og I blir gamle i landet, og I forsynder eder med å gjøre noget utskåret billede av noget slag, så I gjør hvad ondt er i Herrens, eders Guds øine og dermed egger ham til vrede,
Romanian(i) 23 Vegheaţi asupra voastră, ca să nu daţi uitării legămîntul pe care l -a încheiat cu voi Domnul, Dumnezeul vostru, şi să nu faceţi vreun chip cioplit, nici vreo înfăţişare oarecare, pe care ţi -a oprit Domnul, Dumnezeul tău, s'o faci. 24 Căci Domnul, Dumnezeul tău, este un foc mistuitor, un Dumnezeu gelos. 25 Cînd vei avea copii, şi copii din copiii tăi, şi vei fi de multă vreme în ţară, dacă vă veţi strica, dacă vă veţi face chipuri cioplite, înfăţişeri ale vreunui lucru, dacă veţi face ce este rău înaintea Domnului Dumnezeului vostru, ca să -L mîniaţi, -
Ukrainian(i) 23 Стережіться, щоб не забули ви заповіту Господа, вашого Бога, якого склав з вами, щоб не зробили ви собі боввана на подобу всього, як наказав тобі Господь, Бог твій. 24 Бо Господь, Бог твій, Він палючий огонь, Бог заздрісний. 25 Коли ти породиш синів, і синів твоїх синів, і постарієте ви в Краю, і зіпсуєтеся, і зробите боввана на подобу чогось, і зробите зло в очах Господа, Бога свого, та Його розгнівите,