Deuteronomy 28:50-51

ABP_Strongs(i)
  50 G1484 a nation G335.1 impudent G4383 in its face G3748 who G3756 will not G2296 admire G4383 the face G4246 of an old man, G2532 and G3501 [3for the young G3756 1will not G1653 2show mercy].
  51 G2532 And G2719 it will devour G3588 the G1549 progeny G3588   G2934 of your cattle, G1473   G2532 and G3588 the G1081 produce G3588   G1093 of your land, G1473   G5620 so as G3361 to not G2641 leave behind G1473 for you G4621 grain, G3631 wine, G1637 olive oil, G1009.3 herds G3588   G1016 of your oxen, G1473   G2532 and G3588 the G4168 flocks G3588   G4263 of your sheep, G1473   G2193 until G302 whenever G622 it should destroy G1473 you,
ABP_GRK(i)
  50 G1484 έθνος G335.1 αναιδές G4383 προσώπω G3748 όστις G3756 ου G2296 θαυμάσει G4383 πρόσωπον G4246 πρεσβύτου G2532 και G3501 νέον G3756 ουκ G1653 ελεήσει
  51 G2532 και G2719 κατέδεται G3588 τα G1549 έκγονα G3588 των G2934 κτηνών σου G1473   G2532 και G3588 τα G1081 γενήματα G3588 της G1093 γης σου G1473   G5620 ώστε G3361 μη G2641 καταλιπείν G1473 σοι G4621 σίτον G3631 οίνον G1637 έλαιον G1009.3 βουκόλια G3588 των G1016 βοών σου G1473   G2532 και G3588 τα G4168 ποίμνια G3588 των G4263 προβάτων σου G1473   G2193 έως G302 αν G622 απολέση G1473 σε
LXX_WH(i)
    50 G1484 N-ASN εθνος   A-ASN αναιδες G4383 N-DSN προσωπω G3748 RI-NSM οστις G3364 ADV ου G2296 V-FAI-3S θαυμασει G4383 N-ASN προσωπον G4246 N-GSM πρεσβυτου G2532 CONJ και G3501 A-ASM νεον G3364 ADV ουκ G1653 V-FAI-3S ελεησει
    51 G2532 CONJ και G2719 V-FMI-3S κατεδεται G3588 T-APN τα   A-APN εκγονα G3588 T-GPN των G2934 N-GPN κτηνων G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   N-APN γενηματα G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G4771 P-GS σου G5620 CONJ ωστε G3165 ADV μη G2641 V-AAN καταλιπειν G4771 P-DS σοι G4621 N-ASM σιτον G3631 N-ASM οινον G1637 N-ASN ελαιον G3588 T-APN τα   N-APN βουκολια G3588 T-GPM των G1016 N-GPM βοων G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4168 N-APN ποιμνια G3588 T-GPN των G4263 N-GPN προβατων G4771 P-GS σου G2193 CONJ εως G302 PRT αν   V-AAS-3S απολεση G4771 P-AS σε
HOT(i) 50 גוי עז פנים אשׁר לא ישׂא פנים לזקן ונער לא יחן׃ 51 ואכל פרי בהמתך ופרי אדמתך עד השׁמדך אשׁר לא ישׁאיר לך דגן תירושׁ ויצהר שׁגר אלפיך ועשׁתרת צאנך עד האבידו אתך׃
IHOT(i) (In English order)
  50 H1471 גוי A nation H5794 עז of fierce H6440 פנים countenance, H834 אשׁר which H3808 לא shall not H5375 ישׂא regard H6440 פנים the person H2205 לזקן of the old, H5288 ונער to the young: H3808 לא nor H2603 יחן׃ show favor
  51 H398 ואכל And he shall eat H6529 פרי the fruit H929 בהמתך of thy cattle, H6529 ופרי and the fruit H127 אדמתך of thy land, H5704 עד until H8045 השׁמדך thou be destroyed: H834 אשׁר which H3808 לא shall not H7604 ישׁאיר leave H1715 לך דגן thee corn, H8492 תירושׁ wine, H3323 ויצהר or oil, H7698 שׁגר the increase H504 אלפיך of thy kine, H6251 ועשׁתרת or flocks H6629 צאנך of thy sheep, H5704 עד until H6 האבידו he have destroyed H853 אתך׃  
new(i)
  50 H1471 A nation H5794 of strong H6440 face, H5375 [H8799] which shall not regard H6440 the person H2205 of the old, H2603 [H8799] nor show favour H5288 to the young:
  51 H398 [H8804] And he shall eat H6529 the fruit H929 of thy cattle, H6529 and the fruit H127 of thy soil, H8045 [H8736] until thou art desolated: H7604 [H8686] which also shall not leave H1715 thee either grain, H8492 wine, H3323 or oil, H7698 or the increase H504 of thy cattle, H6251 or flocks H6629 of thy sheep, H6 [H8687] until he hath destroyed thee.
Vulgate(i) 50 gentem procacissimam quae non deferat seni nec misereatur parvulo 51 et devoret fructum iumentorum tuorum ac fruges terrae tuae donec intereas et non relinquat tibi triticum vinum et oleum armenta boum et greges ovium donec te disperdat
Clementine_Vulgate(i) 50 gentem procacissimam, quæ non deferat seni, nec misereatur parvuli, 51 et devoret fructum jumentorum tuorum, ac fruges terræ tuæ: donec intereas, et non relinquat tibi triticum, vinum, et oleum, armenta boum, et greges ovium: donec te disperdat,
Wycliffe(i) 50 a folk moost greedi axere, that schal not yyue reuerence to an elde man, nethir haue mercy on a litil child. 51 And schal deuoure the fruyt of thi beestis, and the fruytis of thi lond, til thou perischist, and schal not leeue to thee wheete, wyn, and oile, droues of oxun, and flockis of scheep,
Tyndale(i) 50 a herde fauoured nacion whiche shall not regarde the person of the olde nor haue compassio on the younge. 51 And he shall eate the frute of thy londe and the frute of thy catell vntyll he haue destroyed the: so that he shall leaue the nether corne, wyne, nor oyle, nether the ecrease of thyne oxen nor the flockes of thy shepe: vntyll he haue brought the to nought.
Coverdale(i) 50 an harde fauoured people, which regarde not the personne of the olde, ner haue compassion on the yonge. 51 And they shal eate vp ye frute of thy catell, & the frute of thy londe, tyll they haue destroyed the, and shall leaue the nothinge in corne, wyne, oyle, in the frute of ye oxen and shepe, vntyll they haue broughte the to naughte:
MSTC(i) 50 a hard-favoured nation which shall not regard the person of the old nor have compassion on the young. 51 And he shall eat the fruit of thy land and the fruit of thy cattle until he have destroyed thee: so that he shall leave thee neither corn, wine, nor oil, neither the increase of thine oxen nor the flocks of thy sheep: until he have brought thee to nought.
Matthew(i) 50 a harde fauoured nacyon whiche shall not regarde the person of the olde nor haue compassion on the yonge. 51 And he shall eate the frute of thy lande and the frute of thy catell vntill he haue destroyed the: so that he shall leaue the nether corne, wyne, nor oyle, nether the encrease of thyne oxen nor the flockes of thy shepe: vntyll he haue brought the to nought.
Great(i) 50 a harde fauoured nacyon, whych shall not regarde the person of the olde, nor haue compassyon on the younge. 51 The same shall eate the frute of thy catell, and the frute of thy londe, vntyll he haue destroyed the: and shall leaue the nether corne, wyne, nor oyle, nether the encrease of thyne oxen, nor the flockes of thy shepe: vntyll he haue brought the to nought.
Geneva(i) 50 A nation of a fierce countenance, which will not regarde the person of the olde, nor haue compassion of the yong. 51 The same shall eate the fruit of thy cattell, and the fruite of thy land vntill thou be destroyed, and he shall leaue thee neyther wheate, wine, nor oyle, neither the increase of thy kyne, nor the flockes of thy sheepe, vntill he haue brought thee to nought.
Bishops(i) 50 A nation of a shamelesse and cruell countenaunce, whiche shall not regarde the person of the olde, nor haue compassion on the young 51 The same shall eate the fruite of thy cattell, and the fruite of thy lande, vntill he haue destroyed thee: and shall leaue thee neither corne, wyne, nor oyle, neither the encrease of thy kine, nor the flockes of thy sheepe, vntyll he haue brought thee to naught
DouayRheims(i) 50 A most insolent nation, that will shew no regard to the ancients, nor have pity on the infant, 51 And will devour the fruit of thy cattle, and the fruits of thy land: until thou be destroyed, and will leave thee no wheat, nor wine, nor oil, nor herds of oxen, nor flocks of sheep: until he destroy thee.
KJV(i) 50 A nation of fierce countenance, which shall not regard the person of the old, nor show favor to the young: 51 And he shall eat the fruit of thy cattle, and the fruit of thy land, until thou be destroyed: which also shall not leave thee either corn, wine, or oil, or the increase of thy kine, or flocks of thy sheep, until he have destroyed thee.
KJV_Cambridge(i) 50 A nation of fierce countenance, which shall not regard the person of the old, nor shew favour to the young: 51 And he shall eat the fruit of thy cattle, and the fruit of thy land, until thou be destroyed: which also shall not leave thee either corn, wine, or oil, or the increase of thy kine, or flocks of thy sheep, until he have destroyed thee.
KJV_Strongs(i)
  50 H1471 A nation H5794 of fierce H6440 countenance H5375 , which shall not regard [H8799]   H6440 the person H2205 of the old H2603 , nor shew favour [H8799]   H5288 to the young:
  51 H398 And he shall eat [H8804]   H6529 the fruit H929 of thy cattle H6529 , and the fruit H127 of thy land H8045 , until thou be destroyed [H8736]   H7604 : which also shall not leave [H8686]   H1715 thee either corn H8492 , wine H3323 , or oil H7698 , or the increase H504 of thy kine H6251 , or flocks H6629 of thy sheep H6 , until he have destroyed [H8687]   thee.
Thomson(i) 50 a nation of an unblushing countenance, which will not respect the person of an elder, nor compassionate a youth. 51 And it shall devour the increase of thy cattle, and the products of thy land, so as not to leave thee corn, wine, oil, herds or flocks, until it hath destroyed thee,
Webster(i) 50 A nation of fierce countenance, which shall not regard the person of the old, nor show favor to the young: 51 And he shall eat the fruit of thy cattle, and the fruit of thy land, until thou art destroyed: which also shall not leave thee either corn, wine, or oil, or the increase of thy cattle, or flocks of thy sheep, until he hath destroyed thee.
Webster_Strongs(i)
  50 H1471 A nation H5794 of fierce H6440 countenance H5375 [H8799] , which shall not regard H6440 the person H2205 of the old H2603 [H8799] , nor show favour H5288 to the young:
  51 H398 [H8804] And he shall eat H6529 the fruit H929 of thy cattle H6529 , and the fruit H127 of thy land H8045 [H8736] , until thou art destroyed H7604 [H8686] : which also shall not leave H1715 thee either grain H8492 , wine H3323 , or oil H7698 , or the increase H504 of thy cattle H6251 , or flocks H6629 of thy sheep H6 [H8687] , until he hath destroyed thee.
Brenton(i) 50 a nation bold in countenance, which shall not respect the person of the aged and shall not pity the young. 51 And it shall eat up the young of thy cattle, and the fruits of thy land, so as not to leave to thee corn, wine, oil, the herds of thine oxen, and the flocks of thy sheep, until it shall have destroyed thee;
Brenton_Greek(i) 50 ἔθνος ἀναιδὲς προσώπῳ, ὅστις οὐ θαυμάσει πρόσωπον πρεσβύτου, καὶ νέον οὐκ ἐλεήσει. 51 Καὶ κατέδεται τὰ ἔκγονα τῶν κτηνῶν σου, καὶ τὰ γεννήματα τῆς γῆς σου, ὥστε μὴ καταλιπεῖν σοι σῖτον, οἶνον, ἔλαιον, τὰ βουκόλια τῶν βοῶν σου, καὶ τὰ ποίμνια τῶν προβάτων σου, ἕως ἂν ἀπολέσῃ σε.
Leeser(i) 50 A nation of a fierce countenance, that will not have respect for the old, nor show favor to the young; 51 And it will eat the fruit of thy cattle, and the fruit of thy soil, until thou be destroyed; so that it will not leave unto thee corn, wine, or oil, the increase of thy cattle, or the young of thy flocks, until it have ruined thee.
YLT(i) 50 a nation—fierce of countenance—which accepteth not the face of the aged, and the young doth not favour; 51 and it hath eaten the fruit of thy cattle, and the fruit of thy ground, till thou art destroyed; which leaveth not to thee corn, new wine, and oil, increase of thine oxen, and wealth of thy flock, till it hath destroyed thee.
JuliaSmith(i) 50 A nation strong of face who shall not lift up the face to the old man, and shall not compassionate the young. 51 And it shall eat the fruit of thy cattle, and the fruit of thy land till he destroyed thee: which shall not leave to thee grain, new wine or new oil, the offspring of thine oxen and the flocks of thy sheep, till his destroying thee.
Darby(i) 50 a nation of fierce countenance, which regardeth not the person of the old, nor is kind to the young; 51 and he shall eat the fruit of thy cattle, and the fruit of thy ground, until thou be destroyed; for he shall not leave thee corn, new wine, or oil, offspring of thy kine, or increase of thy sheep, until he have destroyed thee.
ERV(i) 50 a nation of fierce countenance, which shall not regard the person of the old, nor shew favour to the young: 51 and he shall eat the fruit of thy cattle, and the fruit of thy ground, until thou be destroyed: which also shall not leave thee corn, wine, or oil, the increase of thy kine, or the young of thy flock, until he have caused thee to perish.
ASV(i) 50 a nation of fierce countenance, that shall not regard the person of the old, nor show favor to the young, 51 and shall eat the fruit of thy cattle, and the fruit of thy ground, until thou be destroyed; that also shall not leave thee grain, new wine, or oil, the increase of thy cattle, or the young of thy flock, until they have caused thee to perish.
ASV_Strongs(i)
  50 H1471 a nation H5794 of fierce H6440 countenance, H5375 that shall not regard H6440 the person H2205 of the old, H2603 nor show favor H5288 to the young,
  51 H398 and shall eat H6529 the fruit H929 of thy cattle, H6529 and the fruit H127 of thy ground, H8045 until thou be destroyed; H7604 that also shall not leave H1715 thee grain, H8492 new wine, H3323 or oil, H7698 the increase H504 of thy cattle, H6251 or the young H6629 of thy flock, H6 until they have caused thee to perish.
JPS_ASV_Byz(i) 50 a nation of fierce countenance, that shall not regard the person of the old, nor show favour to the young. 51 And he shall eat the fruit of thy cattle, and the fruit of thy ground, until thou be destroyed; that also shall not leave thee corn, wine, or oil, the increase of thy kine, or the young of thy flock, until he have caused thee to perish.
Rotherham(i) 50 a nation of fierce countenance,––who wilt not respect an elder, nor to the young, show favour; 51 then shall he eat the young of thy cattle and the fruit of thy ground, until thou art destroyed, who will not leave for thee corn, new wine or oil, the young of thy kine, or the ewes of thy flock,––until he hath caused thee to perish.
CLV(i) 50 a nation strong of face who neither lifts the face of the old one with partiality nor is gracious to the youth. 51 It will devour the fruit of your beast and the fruit of your ground until you are exterminated, a nation who shall not let grain, grape juice or clarified oil, the calving of your domestic animals or the lambing of your flock remain for you, until it destroys you.
BBE(i) 50 A hard-faced nation, who will have no respect for the old or mercy for the young: 51 He will take the fruit of your cattle and of your land till death puts an end to you: he will let you have nothing of your grain or wine or oil or any of the increase of your cattle or the young of your flock, till he has made your destruction complete.
MKJV(i) 50 a nation fierce of face who shall not regard the person of the old, nor show favor to the young. 51 And he shall eat the fruit of your cattle and the fruit of your land, until you are destroyed. He shall not leave you grain, wine, or oil, the increase of your livestock, or flocks of your sheep, until he has destroyed you.
LITV(i) 50 a nation fierce of face, who will not regard the person of the aged, nor show favor to the young. 51 And he shall eat the fruit of your livestock, and the fruit of your land, until you are destroyed. He shall not leave to you grain, new wine, and oil, offspring of your oxen, or young ones of your flock, until he has destroyed you.
ECB(i) 50 a goyim strong of face who neither exalts the face of the aged nor grants charism to the lads: 51 and he eats the fruit of your animals and the fruit of your soil until you desolate: and no crop survives - juice or oil or the fetus of your yoke or the riches of your flocks until he destroys you:
ACV(i) 50 a nation of fierce countenance, that shall not regard the person of the old, nor show favor to the young, 51 and shall eat the fruit of thy cattle, and the fruit of thy ground, until thou be destroyed, that also shall not leave thee grain, new wine, or oil, the increase of thy cattle, or the young of thy flock, until they have caused thee to perish.
WEB(i) 50 a nation of fierce facial expressions, that doesn’t respect the elderly, nor show favor to the young. 51 They will eat the fruit of your livestock and the fruit of your ground, until you are destroyed. They also won’t leave you grain, new wine, oil, the increase of your livestock, or the young of your flock, until they have caused you to perish.
WEB_Strongs(i)
  50 H1471 a nation H5794 of fierce H6440 facial H5375 expressions, that shall not respect H6440 the person H2205 of the old, H2603 nor show favor H5288 to the young,
  51 H398 and shall eat H6529 the fruit H929 of your livestock, H6529 and the fruit H127 of your ground, H8045 until you are destroyed; H7604 that also shall not leave H1715 you grain, H8492 new wine, H3323 or oil, H7698 the increase H504 of your livestock, H6251 or the young H6629 of your flock, H6 until they have caused you to perish.
NHEB(i) 50 a nation of fierce facial expressions, that shall not respect the person of the old, nor show favor to the young, 51 and shall eat the fruit of your livestock, and the fruit of your ground, until you are destroyed; that also shall not leave you grain, new wine, or oil, the increase of your livestock, or the young of your flock, until they have caused you to perish.
AKJV(i) 50 A nation of fierce countenance, which shall not regard the person of the old, nor show favor to the young: 51 And he shall eat the fruit of your cattle, and the fruit of your land, until you be destroyed: which also shall not leave you either corn, wine, or oil, or the increase of your cows, or flocks of your sheep, until he have destroyed you.
AKJV_Strongs(i)
  50 H1471 A nation H5794 of fierce H6440 countenance, H834 which H5375 shall not regard H6440 the person H2205 of the old, H3808 nor H2603 show favor H5288 to the young:
  51 H398 And he shall eat H6529 the fruit H929 of your cattle, H6529 and the fruit H127 of your land, H5704 until H8045 you be destroyed: H834 which H7604 also shall not leave H1715 you either corn, H8492 wine, H3323 or oil, H7698 or the increase H504 of your cows, H6251 or flocks H6629 of your sheep, H5704 until H6 he have destroyed you.
KJ2000(i) 50 A nation of fierce countenance, which shall not regard the person of the old, nor show favor to the young: 51 And he shall eat the fruit of your cattle, and the fruit of your land, until you are destroyed: who also shall not leave you either grain, wine, or oil, or the increase of your cattle, or offspring of your sheep, until he has destroyed you.
UKJV(i) 50 A nation of fierce countenance, which shall not regard the person of the old, nor show favour to the young: 51 And he shall eat the fruit of your cattle, and the fruit of your land, until you be destroyed: which also shall not leave you either corn, wine, or oil, or the increase of your cattle, or flocks of your sheep, until he have destroyed you.
EJ2000(i) 50 a nation of fierce countenance, which shall not regard the person of the old nor show favour to the young; 51 and he shall eat the fruit of thy beast and the fruit of thy land until thou art destroyed, which also shall not leave thee either grain, wine, or oil, or the increase of thy cows or flocks of thy sheep until he has destroyed thee.
CAB(i) 50 a nation bold in countenance, which shall not respect the person of the aged and shall not pity the young. 51 And it shall eat up the young of your livestock, and the fruits of your land, so as not to leave to you grain, wine, oil, the herds of your oxen, and the flocks of your sheep, until it has destroyed you;
LXX2012(i) 50 a nation bold in countenance, which shall not respect the person of the aged and shall not pity the young. 51 And it shall eat up the young of your cattle, and the fruits of your land, so as not to leave to you corn, wine, oil, the herds of your oxen, and the flocks of your sheep, until it shall have destroyed you;
NSB(i) 50 a nation of fierce countenance who will have no respect for the old, nor show favor to the young. 51 »They will eat the offspring of your animals and the crops from your fields until you are destroyed. They will leave you no grain, no new wine, no olive oil, no calves from your herds, and no lambs or kids from your flocks. They will continue to do this until you are completely desolate.
ISV(i) 50 it will be a nation whose language you don’t understand, whose stern appearance neither shows regard nor extends grace to anyone whether old or young. 51 Its army will consume the offspring of your animals and the produce of your soil until you are exterminated. They will leave you without your grain, wine, oil, the increase of your cattle, and the lamb of your flock, until you are completely destroyed.
LEB(i) 50 a grim-faced nation* who does not show respect* to the old and the young and does not show pity. 51 And it* shall consume the fruit of your livestock and the fruit of your ground until you are destroyed,* and who will not leave for you any grain, wine, and olive oil, calves of your herds,* and lambs of* your flock until it has destroyed you.*
BSB(i) 50 a ruthless nation with no respect for the old and no pity for the young. 51 They will eat the offspring of your livestock and the produce of your land until you are destroyed. They will leave you no grain or new wine or oil, no calves of your herds or lambs of your flocks, until they have caused you to perish.
MSB(i) 50 a ruthless nation with no respect for the old and no pity for the young. 51 They will eat the offspring of your livestock and the produce of your land until you are destroyed. They will leave you no grain or new wine or oil, no calves of your herds or lambs of your flocks, until they have caused you to perish.
MLV(i) 50 a nation of fierce countenance, that will not regard the person of the old, nor show favor to the young, 51 and will eat the fruit of your cattle and the fruit of your ground, until you are destroyed, that also will not leave you grain, new wine, or oil, the increase of your cattle, or the young of your flock, until they have caused you to perish.
VIN(i) 50 A hard-faced nation, who will have no respect for the old or mercy for the young: 51 And it shall consume the fruit of your livestock and the fruit of your ground until you are destroyed, and who will not leave for you any grain, wine, and olive oil, calves of your herds, and lambs of your flock until it has destroyed you.
Luther1545(i) 50 ein frech Volk, das nicht ansiehet die Person des Alten noch schonet der Jünglinge; 51 und wird verzehren die Frucht deines Viehes und die Frucht deines Landes, bis du vertilget werdest; und wird dir nichts überlassen an Korn, Most, Öl, an Früchten der Ochsen und Schafe, bis daß dich's umbringe;
Luther1912(i) 50 ein freches Volk, das nicht ansieht die Person des Alten noch schont der Jünglinge. 51 Es wird verzehren die Frucht deines Viehs und die Frucht deines Landes, bis du vertilgt werdest; und wird dir nichts übriglassen an Korn, Most, Öl, an Früchten der Rinder und Schafe, bis daß dich's umbringe;
ELB1871(i) 50 eine Nation harten Angesichts, welche die Person des Greises nicht ansieht und des Knaben sich nicht erbarmt; 51 und welche die Frucht deines Viehes und die Frucht deines Landes verzehren wird, bis du vertilgt bist; welche dir weder Getreide, noch Most, noch Öl, noch das Geworfene deiner Rinder, noch die Zucht deines Kleinviehes übriglassen wird, bis sie dich zu Grunde gerichtet hat.
ELB1905(i) 50 eine Nation harten Angesichts, welche die Person des Greises nicht ansieht und des Knaben sich nicht erbarmt; 51 und welche die Frucht deines Viehes und die Frucht deines Landes verzehren wird, bis du vertilgt bist; welche dir weder Getreide, noch Most, noch Öl, noch das Geworfene deiner Rinder, noch die Zucht deines Kleinviehes übriglassen wird, bis sie dich zu Grunde gerichtet hat.
ELB1905_Strongs(i)
  50 H6440 eine Nation harten Angesichts, welche die Person H5375 des Greises nicht ansieht H6440 und H5288 des Knaben H2603 sich nicht erbarmt;
  51 H6251 und H6529 welche die Frucht H6529 deines Viehes und die Frucht H127 deines Landes H398 verzehren H8045 wird, bis du vertilgt H1715 bist; welche dir weder Getreide H8492 , noch Most H3323 , noch Öl H504 , noch das Geworfene deiner Rinder H7604 , noch die Zucht deines Kleinviehes übriglassen wird, bis sie dich zu Grunde gerichtet hat .
DSV(i) 50 Een volk, stijf van aangezicht, dat het aangezicht des ouden niet zal aannemen, noch den jonge genadig zijn. 51 En het zal de vrucht uwer beesten, en de vrucht uws lands opeten, totdat gij verdelgd zult zijn; hetwelk u geen koren, most noch olie, voortzetting uwer koeien noch kudden van uw klein vee zal overig laten, totdat Hij u verdoe.
DSV_Strongs(i)
  50 H1471 Een volk H5794 , stijf H6440 van aangezicht H6440 , dat het aangezicht H2205 des ouden H5375 H8799 niet zal aannemen H5288 , noch den jonge H2603 H8799 genadig zijn.
  51 H6529 En het zal de vrucht H929 uwer beesten H6529 , en de vrucht H127 uws lands H398 H8804 opeten H8045 H8736 , totdat gij verdelgd zult zijn H1715 ; hetwelk u geen koren H8492 , most H3323 noch olie H7698 , voortzetting H504 uwer koeien H6251 noch kudden H6629 van uw klein vee H7604 H8686 zal overig laten H6 H8687 , totdat Hij u verdoe.
Giguet(i) 50 Une nation au front éhonté, chez qui nul ne respectera le visage du vieillard et n’aura pitié de la jeunesse. 51 Elle dévorera les rejetons de tes bestiaux et les fruits de tes champs; elle ne te laissera ni blé, ni vin, ni huile; elle dévorera tes grands troupeaux de boeufs, et tes menus troupeaux de chèvres et de brebis, jusqu’à ce qu’elle t’ait détruit
DarbyFR(i) 50 une nation au visage dur, qui n'a pas égard au vieillard et n'a pas pitié de l'enfant; 51 et elle mangera le fruit de tes bêtes et le fruit de ta terre, jusqu'à ce que tu sois détruit; car elle ne te laissera de reste ni froment, ni moût, ni huile, ni portée de ton gros bétail, ni accroissement de ton menu bétail, jusqu'à ce qu'elle t'ait fait périr.
Martin(i) 50 Une nation impudente, qui n'aura point d'égard à la personne du vieillard, et qui n'aura point pitié de l'enfant. 51 Elle mangera le fruit de tes bêtes, et les fruits de ta terre, jusqu'à ce que tu sois exterminé. Elle ne te laissera rien de reste, soit froment, soit vin, soit huile, ou portée de tes vaches, ou brebis de ton troupeau, jusqu'à ce qu'elle t'ait ruiné.
Segond(i) 50 une nation au visage farouche, et qui n'aura ni respect pour le vieillard ni pitié pour l'enfant. 51 Elle mangera le fruit de tes troupeaux et le fruit de ton sol, jusqu'à ce que tu sois détruit; elle ne te laissera ni blé, ni moût, ni huile, ni portées de ton gros et de ton menu bétail, jusqu'à ce qu'elle t'ait fait périr.
Segond_Strongs(i)
  50 H1471 une nation H6440 au visage H5794 farouche H5375 , et qui n’aura ni respect H8799   H6440 pour le vieillard H2205   H2603 ni pitié H8799   H5288 pour l’enfant.
  51 H398 Elle mangera H8804   H6529 le fruit H929 de tes troupeaux H6529 et le fruit H127 de ton sol H8045 , jusqu’à ce que tu sois détruit H8736   H7604  ; elle ne te laissera H8686   H1715 ni blé H8492 , ni moût H3323 , ni huile H7698 , ni portées H504 de ton gros H6251 et de ton menu H6629   H6 bétail, jusqu’à ce qu’elle t’ait fait périr H8687  .
SE(i) 50 gente fiera de rostro, que no tendrá respeto al anciano, ni perdonará al niño; 51 y comerá el fruto de tu bestia y el fruto de tu tierra, hasta que perezcas; y no te dejará grano, ni mosto, ni aceite, ni la cría de tus vacas, ni los rebaños de tus ovejas, hasta destruirte.
ReinaValera(i) 50 Gente fiera de rostro, que no tendrá respeto al anciano, ni perdonará al niño: 51 Y comerá el fruto de tu bestia y el fruto de tu tierra, hasta que perezcas: y no te dejará grano, ni mosto, ni aceite, ni la cría de tus vacas, ni los rebaños de tus ovejas, hasta destruirte.
JBS(i) 50 gente fiera de rostro, que no tendrá respeto al anciano, ni perdonará al niño; 51 y comerá el fruto de tu bestia y el fruto de tu tierra, hasta que perezcas; y no te dejará grano, ni mosto, ni aceite, ni la cría de tus vacas, ni los rebaños de tus ovejas, hasta destruirte.
Albanian(i) 50 një komb me një pamje të egër që nuk do të respektojë plakun dhe nuk do të ketë mëshirë për të voglin, 51 dhe do të hajë frytin e bagëtisë sate dhe prodhimin e tokës sate, deri sa të shkatërrohesh; dhe nuk do të lërë as grurë, as musht, as vaj as pjelljet e lopëve të tua ose pjelljet e deleve të tua, deri sa të të ketë shkatërruar.
RST(i) 50 народ наглый, который не уважит старца и не пощадит юноши; 51 и будет он есть плод скота твоего и плод земли твоей, доколе не разорит тебя, так что не оставит тебе ни хлеба, ни вина, ни елея, ни плода волов твоих, ни плода овец твоих, доколе не погубит тебя;
Arabic(i) 50 امة جافية الوجه لا تهاب الشيخ ولا تحن الى الولد. 51 فتأكل ثمرة بهائمك وثمرة ارضك حتى تهلك ولا تبقي لك قمحا ولا خمرا ولا زيتا ولا نتاج بقرك ولا اناث غنمك حتى تفنيك.
Bulgarian(i) 50 народ със свиреп вид, който няма да уважава стария и няма да пожали младия. 51 И той ще яде плода на добитъка ти и плода на земята ти, докато бъдеш изтребен; няма да остави нито жито, нито ново вино, нито масло, нито малките на говедата ти, нито малките на овцете ти, докато те унищожи.
Croatian(i) 50 narod bezdušan, koji neće pokazivati obzira prema starima ni smilovanja prema mladima. 51 On će ti jesti mlado od tvoga blaga i rod tvoje njive dok te ne uništi; neće ti ostavljati ni žita, ni vina, ni ulja, ni mlado od krave, ni priraštaj od stada, sve dok te ne upropasti.
BKR(i) 50 Národ nestydatý, kterýž ani starce nebude šanovati, a nad dítětem se neslituje. 51 A sžíře plod dobytků tvých i úrody země tvé, dokudž nebudeš vyhlazen; a nezanechá tobě obilí, vína mladého a oleje, prvorozeného z skotů tvých, ani stáda bravů tvých, až tě i vyhladí.
Danish(i) 50 et ublu Folk, som ikke skal agte den gamles Person og ej være den unge naadig. 51 Og det skal fortære dit Kvægs Frugt og dit Lands Frugt, indtil du bliver ødelagt, og det skal ikke efterlade dig Korn, ny Vin eller Olie, dine Øksnes Affødning eller dit smaa Kvægs Yngel, indtil det faar dig tilintetgjort.
CUV(i) 50 這 民 的 面 貌 兇 惡 , 不 顧 恤 年 老 的 , 也 不 恩 待 年 少 的 。 51 他 們 必 吃 你 牲 畜 所 下 的 和 你 地 土 所 產 的 , 直 到 你 滅 亡 。 你 的 五 榖 、 新 酒 , 和 油 , 以 及 牛 犢 、 羊 羔 , 都 不 給 你 留 下 , 直 到 將 你 滅 絕 。
CUVS(i) 50 这 民 的 面 貌 凶 恶 , 不 顾 恤 年 老 的 , 也 不 恩 待 年 少 的 。 51 他 们 必 吃 你 牲 畜 所 下 的 和 你 地 土 所 产 的 , 直 到 你 灭 亡 。 你 的 五 榖 、 新 酒 , 和 油 , 以 及 牛 犊 、 羊 羔 , 都 不 给 你 留 下 , 直 到 将 你 灭 绝 。
Esperanto(i) 50 popolo aroganta, kiu ne respektos maljunulon kaj ne kompatos junulon. 51 Kaj gxi mangxos la fruktojn de viaj brutoj kaj la fruktojn de via tero, gxis gxi ruinigos vin tiel, ke gxi ne lasos al vi grenon, nek moston, nek oleon, nek naskitajxojn de viaj grandaj brutoj, nek idaron de viaj malgrandaj brutoj, gxis gxi pereigos vin.
Finnish(i) 50 Häpeemättömän kansan, joka ei karta vanhaa eikä armaitse nuorukaista, 51 Ja syö karjas hedelmän ja maas hedelmän, siihenasti ettäs hukut, eikä jätä sinulle mitäkään jyvistä, viinasta, öljystä, karjan eli lammasten hedelmästä, siihenasti että hän sinun kadottaa,
FinnishPR(i) 50 tuimakatseisen kansan, joka ei armahda vanhaa eikä sääli nuorta. 51 Se syö sinun karjasi hedelmän ja maasi hedelmän, kunnes sinä tuhoudut; se ei jätä sinulle mitään, ei jyviä ei viiniä eikä öljyä, ei raavaittesi vasikoita eikä lampaittesi karitsoita, kunnes on tehnyt sinusta lopun.
Haitian(i) 50 Se moun ki gen kè di. Yo p'ap respekte vye granmoun, ni yo p'ap gen pitye pou timoun. 51 Y'a manje pwofi bèt nou yo, ak rekòt jaden nou yo jouk y'a kite nou mouri grangou. Yo p'ap kite anyen pou nou, ni farin, ni diven, ni lwil, ni pòte bèf nou yo ni pòte mouton nou yo, jouk y'a fini nèt ak nou.
Hungarian(i) 50 Vad tekintetû népet, a mely nem tiszteli a vén embert, és a gyermeknek nem kedvez: 51 És felemészti a te barmodnak tenyészését és a te földednek gyümölcsét, mígnem kipusztulsz; a mely nem hágy néked a te gabonádból, borodból, olajodból, és a te teheneidnek fajzásából, juhaidnak ellésébõl, mígnem kiveszít téged.
Indonesian(i) 50 Mereka kejam dan tidak menaruh kasihan kepada orang tua-tua maupun anak-anak. 51 Mereka akan menghabiskan ternak dan hasil tanahmu, dan tidak meninggalkan bagimu gandum, air anggur, minyak zaitun atau sapi dan kambing dombamu sampai kamu mati kelaparan.
Italian(i) 50 una gente sfacciata, la qual non avrà riguardo alla persona del vecchio, e non avrà mercè del fanciullo; 51 e mangerà il frutto del tuo bestiame, e il frutto della tua terra, finchè tu sii distrutto; e non ti lascerà di resto nè frumento, nè mosto, nè olio, nè figli delle tue vacche, nè gregge delle tue pecore; finchè t’abbia fatto perire.
ItalianRiveduta(i) 50 una nazione dall’aspetto truce, che non avrà riguardo al vecchio e non avrà mercé del fanciullo; 51 che mangerà il frutto del tuo bestiame e il frutto del tuo suolo, finché tu sia distrutto, e non ti lascerà di resto né frumento, né mosto, né olio, né parti delle tue vacche e delle tue pecore, finché t’abbia fatto perire.
Korean(i) 50 그 용모가 흉악한 민족이라 노인을 돌아보지 아니하며 유치를 긍휼히 여기지 아니하며 51 네 육축의 새끼와 네 토지의 소산을 먹어서 필경은 너를 멸망시키며 또 곡식이나 포도주나 기름이나 소의 새끼나 양의 새끼를 위하여 남기지 아니하고 필경은 너를 멸절시키리라
Lithuanian(i) 50 Žiaurią tautą, kuri neaplenks seno nė pagailės jauno. 51 Ji valgys tavo galvijus ir žemės derlių. Ji tau nepaliks kviečių, vyno, aliejaus, jaučių ir avių ir tu būsi sunaikintas.
PBG(i) 50 Naród srogi, który nie będzie miał względu na starego ani się nad dziecięciem zmiłuje; 51 I pożre owoc bydła twego, i owoc ziemi twojej, aż cię zniszczy; i nie zostawić zboża, moszczu, ani świeżej oliwy, ani stad wołów twoich, ani trzód owiec twoich, aż cię wygubi;
Portuguese(i) 50 nação de rosto feroz, que não respeitará ao velho, nem se compadecerá do moço; 51 e comerá o fruto dos teus animais e o fruto do teu solo, até que sejas destruído; e não te deixará grão, nem mosto, nem azeite, nem as crias das tuas vacas e das tuas ovelhas, até que te faça perecer;
Norwegian(i) 50 et folk med hårdt ansikt, som ikke akter den gamle og ikke har medynk med den unge. 51 Og det skal fortære frukten av ditt fe og frukten av din jord, til du blir ødelagt, fordi det ikke levner dig korn eller most eller olje, det som faller av ditt storfe, eller det som fødes av ditt småfe, inntil det har gjort ende på dig.
Romanian(i) 50 un neam cu înfăţişarea sălbatică, şi care nu se va sfii de cel bătrîn, nici nu va avea milă de copii. 51 El va mînca rodul turmelor tale şi rodul pămîntului tău, pînă vei fi nimicit; nu-ţi va lăsa nici grîu, nici must, nici untdelemn, nici viţeii dela vaci, nici mieii de la oi, pînă te va face să pieri.
Ukrainian(i) 50 народ жорстокий, що не зважатиме на старого, а для юнака не буде милостивий. 51 І він буде жерти плід твоєї худоби та плід твоєї землі, аж поки вигубить тебе, і він не позоставить тобі збіжжя, ані виноградного соку, ані оливи, ані породу биків твоїх, ані котіння отари твоєї, аж поки вигубить тебе.