Deuteronomy 24:18-22

ABP_Strongs(i)
  18 G2532 And G3403 you shall remember G3754 that G3610 you were a servant G1510.7.2   G1722 in G1093 the land G* of Egypt, G2532 and G3084 [3ransomed G1473 4you G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God] G1473   G1564 from there. G1223 On account of G3778 this G1473 I G1473 give charge to you G1781   G4160 to do G3588   G4487 this thing. G3778  
  19 G1437 And if G1161   G270 you should reap G3588   G281.1 your harvest G1473   G1722 in G3588   G68 your field, G1473   G2532 and G1950 you should forget G1403.1 a sheaf G1722 in G3588   G68 your field, G1473   G3756 you shall not G1879.1 turn back G2983 to take G1473 it; G3588 for to the G4434 poor, G2532 and G3588 to the G4339 foreigner, G2532 and G3588 to the G3737 orphan, G2532 and G3588 to the G5503 widow G1510.8.3 it will be; G2443 that G2127 [3should bless G1473 4you G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God] G1473   G1722 in G3956 every G2041 work G3588   G5495 of your hands. G1473  
  20 G1437 And if G1161   G1636.2 one should pick olives, G3756 you shall not G1879.1 turn back G2561.3 to glean G3588   G3694 after G1473 you; G3588 [2to the G4339 3foreigner G2532 4and G3588 5to the G3737 6orphan G2532 7and G3588 8to the G5503 9widow G1510.8.3 1it shall be].
  21 G1437 And whenever G1161   G5166 you should gather the vintage G3588   G290 of your vineyard, G1473   G3756 you shall not G1879.2 glean G3588 the things G3694 after G1473 you; G3588 [2for the G4339 3foreigner G2532 4and G3588 5the G3737 6orphan G2532 7and G3588 8the G5503 9widow G1510.8.3 1it will be].
  22 G2532 And G3403 you shall remember G3754 that G3610 you were a servant G1510.7.2   G1722 in G1093 the land G* of Egypt. G1223 On account of G3778 this G1473 I G1473 give charge to you G1781   G4160 to do G3588   G4487 this thing. G3778  
ABP_GRK(i)
  18 G2532 και G3403 μνησθήση G3754 ότι G3610 οικέτης ησθα G1510.7.2   G1722 εν G1093 γη G* Αιγύπτω G2532 και G3084 ελυτρώσατό G1473 σε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G1564 εκείθεν G1223 διά G3778 τούτο G1473 εγώ G1473 σοι εντέλλομαι G1781   G4160 ποιείν G3588 το G4487 ρήμα τούτο G3778  
  19 G1437 εάν δε G1161   G270 αμήσης G3588 τον G281.1 αμητόν σου G1473   G1722 εν G3588 τω G68 αγρώ σου G1473   G2532 και G1950 επιλάθη G1403.1 δράγμα G1722 εν G3588 τω G68 αγρώ σου G1473   G3756 ουκ G1879.1 επαναστραφήση G2983 λαβείν G1473 αυτό G3588 τω G4434 πτωχώ G2532 και G3588 τω G4339 προσηλύτω G2532 και G3588 τω G3737 ορφανώ G2532 και G3588 τη G5503 χήρα G1510.8.3 έσται G2443 ίνα G2127 ευλογήση G1473 σε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G1722 εν G3956 παντί G2041 έργω G3588 των G5495 χειρών σου G1473  
  20 G1437 εάν δε G1161   G1636.2 ελαιολογήσης G3756 ουκ G1879.1 επαναστρέψεις G2561.3 καλαμήσασθαι G3588 τα G3694 οπίσω G1473 σου G3588 τω G4339 προσηλύτω G2532 και G3588 τω G3737 ορφανώ G2532 και G3588 τη G5503 χήρα G1510.8.3 έσται
  21 G1437 εάν δε G1161   G5166 τρυγήσης G3588 τον G290 αμπελώνά σου G1473   G3756 ουκ G1879.2 επανατρυγήσεις G3588 τα G3694 οπίσω G1473 σου G3588 τω G4339 προσηλύτω G2532 και G3588 τω G3737 ορφανώ G2532 και G3588 τη G5503 χήρα G1510.8.3 έσται
  22 G2532 και G3403 μνησθήση G3754 ότι G3610 οικέτης ήσθα G1510.7.2   G1722 εν G1093 γη G* Αιγύπτω G1223 διά G3778 τούτο G1473 εγώ G1473 σοι εντέλλομαι G1781   G4160 ποιείν G3588 το G4487 ρήμα τούτο G3778  
LXX_WH(i)
    18 G2532 CONJ και G3403 V-FPI-2S μνησθηση G3754 CONJ οτι G3610 N-NSM οικετης G1510 V-IAI-2S ησθα G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G125 N-DSF αιγυπτω G2532 CONJ και G3084 V-AMI-3S ελυτρωσατο G4771 P-AS σε G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G1564 ADV εκειθεν G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G1473 P-NS εγω G4771 P-DS σοι G1781 V-PMI-1S εντελλομαι G4160 V-PAN ποιειν G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3778 D-ASN τουτο
    19 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G270 V-AAS-2S αμησης   N-ASM αμητον G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G68 N-DSM αγρω G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-AMS-2S επιλαθη   N-ASN δραγμα G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G68 N-DSM αγρω G4771 P-GS σου G3364 ADV ουκ   V-FPI-2S επαναστραφηση G2983 V-AAN λαβειν G846 D-ASN αυτο G3588 T-DSM τω G4434 N-DSM πτωχω G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G4339 N-DSM προσηλυτω G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G3737 A-DSM ορφανω G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G5503 N-DSF χηρα G1510 V-FMI-3S εσται G2443 CONJ ινα G2127 V-AAS-3S ευλογηση G4771 P-AS σε G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3956 A-DPN πασι G3588 T-DPN τοις G2041 N-DPN εργοις G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G4771 P-GS σου
    20 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε   V-AAS-3S ελαιαλογησης G3364 ADV ουκ   V-FAI-2S επαναστρεψεις   V-AMN καλαμησασθαι G3588 T-APN τα G3694 PREP οπισω G4771 P-GS σου G3588 T-DSM τω G4339 N-DSM προσηλυτω G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G3737 A-DSM ορφανω G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G5503 N-DSF χηρα G1510 V-FMI-3S εσται G2532 CONJ και G3403 V-FPI-2S μνησθηση G3754 CONJ οτι G3610 N-NSM οικετης G1510 V-IAI-2S ησθα G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G125 N-DSF αιγυπτω G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G1473 P-NS εγω G4771 P-DS σοι G1781 V-PMI-1S εντελλομαι G4160 V-PAN ποιειν G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3778 D-ASN τουτο
    21 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G5166 V-AAS-2S τρυγησης G3588 T-ASM τον G290 N-ASM αμπελωνα G4771 P-GS σου G3364 ADV ουκ   V-FAI-2S επανατρυγησεις G846 D-ASM αυτον G3588 T-APN τα G3694 PREP οπισω G4771 P-GS σου G3588 T-DSM τω G4339 N-DSM προσηλυτω G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G3737 A-DSM ορφανω G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G5503 N-DSF χηρα G1510 V-FMI-3S εσται
    22 G2532 CONJ και G3403 V-FPI-2S μνησθηση G3754 CONJ οτι G3610 N-NSM οικετης G1510 V-IAI-2S ησθα G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G125 N-DSF αιγυπτω G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G1473 P-NS εγω G4771 P-DS σοι G1781 V-PMI-1S εντελλομαι G4160 V-PAN ποιειν G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3778 D-ASN τουτο
HOT(i) 18 וזכרת כי עבד היית במצרים ויפדך יהוה אלהיך משׁם על כן אנכי מצוך לעשׂות את הדבר הזה׃ 19 כי תקצר קצירך בשׂדך ושׁכחת עמר בשׂדה לא תשׁוב לקחתו לגר ליתום ולאלמנה יהיה למען יברכך יהוה אלהיך בכל מעשׂה ידיך׃ 20 כי תחבט זיתך לא תפאר אחריך לגר ליתום ולאלמנה יהיה׃ 21 כי תבצר כרמך לא תעולל אחריך לגר ליתום ולאלמנה יהיה׃ 22 וזכרת כי עבד היית בארץ מצרים על כן אנכי מצוך לעשׂות את הדבר הזה׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H2142 וזכרת But thou shalt remember H3588 כי that H5650 עבד a bondman H1961 היית thou wast H4714 במצרים in Egypt, H6299 ויפדך redeemed H3068 יהוה and the LORD H430 אלהיך thy God H8033 משׁם thee thence: H5921 על therefore H3651 כן therefore H595 אנכי I H6680 מצוך command H6213 לעשׂות thee to do H853 את   H1697 הדבר thing. H2088 הזה׃ this
  19 H3588 כי When H7114 תקצר thou cuttest down H7105 קצירך thine harvest H7704 בשׂדך in thy field, H7911 ושׁכחת and hast forgot H6016 עמר a sheaf H7704 בשׂדה in the field, H3808 לא thou shalt not H7725 תשׁוב go again H3947 לקחתו to fetch H1616 לגר for the stranger, H3490 ליתום for the fatherless, H490 ולאלמנה and for the widow: H1961 יהיה it: it shall be H4616 למען that H1288 יברכך may bless H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H3605 בכל thee in all H4639 מעשׂה the work H3027 ידיך׃ of thine hands.
  20 H3588 כי When H2251 תחבט thou beatest H2132 זיתך thine olive tree, H3808 לא thou shalt not H6286 תפאר go over the boughs H310 אחריך again: H1616 לגר for the stranger, H3490 ליתום for the fatherless, H490 ולאלמנה and for the widow. H1961 יהיה׃ it shall be
  21 H3588 כי When H1219 תבצר thou gatherest the grapes H3754 כרמך of thy vineyard, H3808 לא thou shalt not H5953 תעולל glean H310 אחריך afterward: H1616 לגר for the stranger, H3490 ליתום for the fatherless, H490 ולאלמנה and for the widow. H1961 יהיה׃ it shall be
  22 H2142 וזכרת And thou shalt remember H3588 כי that H5650 עבד a bondman H1961 היית thou wast H776 בארץ in the land H4714 מצרים of Egypt: H5921 על therefore H3651 כן therefore H595 אנכי I H6680 מצוך command H6213 לעשׂות thee to do H853 את   H1697 הדבר thing. H2088 הזה׃ this
new(i)
  18 H2142 [H8804] But thou shalt remember H5650 that thou wast a slave H4714 in Egypt, H3068 and the LORD H430 thy God H6299 [H8799] ransomed H6680 [H8764] thee from there: therefore I command H6213 [H8800] thee to do H1697 this thing.
  19 H7114 [H8799] When thou cuttest down H7105 thy harvest H7704 in thy field, H7911 [H8804] and hast forgot H6016 a sheaf H7704 in the field, H7725 [H8799] thou shalt not go again H3947 [H8800] to fetch H1616 it: it shall be for the guest, H3490 for the fatherless, H490 and for the widow: H3068 that the LORD H430 thy God H1288 [H8762] may bless H4639 thee in all the work H3027 of thine hands.
  20 H2251 [H8799] When thou beatest H2132 thy olive tree, H6286 [H8762] thou shalt not go over the boughs H310 again: H1616 it shall be for the guest, H3490 for the fatherless, H490 and for the widow.
  21 H1219 [H8799] When thou gatherest H3754 the grapes of thy vineyard, H5953 [H8779] thou shalt not glean H310 it afterward: H1616 it shall be for the guest, H3490 for the fatherless, H490 and for the widow.
  22 H2142 [H8804] And thou shalt remember H5650 that thou wast a slave H776 in the land H4714 of Egypt: H6680 [H8764] therefore I command H6213 [H8800] thee to do H1697 this thing.
Vulgate(i) 18 memento quod servieris in Aegypto et eruerit te Dominus Deus tuus inde idcirco praecipio tibi ut facias hanc rem 19 quando messueris segetem in agro tuo et oblitus manipulum reliqueris non reverteris ut tollas eum sed advenam et pupillum et viduam auferre patieris ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in omni opere manuum tuarum 20 si fruges colliges olivarum quicquid remanserit in arboribus non reverteris ut colligas sed relinques advenae pupillo ac viduae 21 si vindemiaveris vineam tuam non colliges remanentes racemos sed cedent in usus advenae pupilli ac viduae 22 memento quod et tu servieris in Aegypto et idcirco praecipiam tibi ut facias hanc rem
Clementine_Vulgate(i) 18 Memento quod servieris in Ægypto, et eruerit te Dominus Deus tuus inde. Idcirco præcipio tibi ut facias hanc rem. 19 Quando messueris segetem in agro tuo, et oblitus manipulum reliqueris, non reverteris, ut tollas illum: sed advenam, et pupillum, et viduam auferre patieris, ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in omni opere manuum tuarum. 20 Si fruges collegeris olivarum, quidquid remanserit in arboribus, non reverteris ut colligas: sed relinques advenæ, pupillo, ac viduæ. 21 Si vindemiaveris vineam tuam, non colliges remanentes racemos: sed cedent in usus advenæ, pupilli, ac viduæ. 22 Memento quod et tu servieris in Ægypto, et idcirco præcipio tibi ut facias hanc rem.
Wycliffe(i) 18 Haue thou mynde, that thou seruedist in Egipt, and thi Lord God delyuerede thee fro thennus; therfor Y comaunde to thee that thou do this thing. 19 Whanne thou repist corn in the feeld, and foryetist, and leeuest a repe, thou schalt not turne ayen to take it, but thou schalt suffre that a comelyng, and fadirles, ethir modirles, and a widewe take awei, that thi Lord God blesse thee in al the werk of thin hondis. 20 If thou gaderist fruytis of olyues, what euer thing leeueth in trees, thou schalt not turne ayen to gadere, but thou schalt leeue to a comelyng, fadirles, ether modirles, and to a widewe. 21 If thou gaderist grapis of the vyner, thou schalt not gadere raisyns that leeuen, but tho schulen falle in to the vsis of the comelyng, of the fadirles, ethir modirles, and of the wydewe. 22 Haue thou mynde that also thou seruedist in Egipt, and therfor Y comaunde to thee, that thou do this thing.
Tyndale(i) 18 But remembre that thou wast a servaunte in Egipte, ad how the Lord thy God delyuered the thece. Wherfore I comaude the to doo this thinge. 19 When thou cuttest doune thyne herueste in the felde and hast forgotte a shefe in the felde thou shalt not goo agayne and fett it: But it shalbe for the straunger, the fatherlesse and the wedowe, that the Lorde thy God maye blesse the in all the workes of thyne hande. 20 When thou beatest doune thyne olyue, trees thou shalt not make cleane riddaunce after the: but it shalbe for the straunger, the fatherlesse and the wedowe. 21 And when thou gatherest thy vyneyarde, thou shalt not gather cleane after the: but it shalbe for the straunger, the fatherlesse and the wedowe. 22 And remembre that thou wast a seruaunte in the lond of Egipte: wherfore I comaunde the to doo this thinge.
Coverdale(i) 18 For thou shalt remembre, that thou wast a seruaunte in Egipte, and how that ye LORDE thy God delyuered the from thence, therfore commaunde I the to do this. 19 Whan thou hast reaped downe thine haruest in the felde, and hast forgotten a shefe in the felde, thou shalt not turne agayne to fetch it, but it shal be for the straunger, ye fatherlesse and the wedowe, that the LORDE thy God maye blesse the in all the workes of thy handes. 20 Whan thou hast plucked thine Olyue trees, thou shalt not plucke them vp cleane afterwarde: it shal be for the straunger, the fatherlesse and the wedowe. 21 Whan thou hast gathered thy vynyarde, thou shalt not gather it vp cleane afterwarde: it shalbe for the straunger, the fatherlesse and the wedowe. 22 And thou shalt remembre, that thou wast a seruaunt in the londe of Egipte: therfore comaunde I the to do this.
MSTC(i) 18 But remember that thou wast a servant in Egypt, and how the LORD thy God delivered thee thence. Wherefore I command thee to do this thing. 19 When thou cuttest down thine harvest in the field and hast forgotten a sheaf in the field, thou shalt not go again and fetch it: But it shall be for the stranger, the fatherless and the widow, that the LORD thy God may bless thee in all the work of thine hand. 20 When thou beatest down thine olive trees thou shalt not make clean riddance after thee: but it shall be for the stranger, the fatherless and the widow. 21 And when thou gatherest thy vineyard, thou shalt not gather clean after thee: but it shall be for the stranger, the fatherless and the widow. 22 And remember that thou wast a servant in the land of Egypt: wherefore I command thee to do this thing.
Matthew(i) 18 But remembre that thou wast a seruaunte in Egypte, and how the Lord thy God delyuered the thence. Wherfore I commaunde the to do this thyng. 19 When thou cuttest doune thy herueste in the feeld & hast forgotte a shefe in the feelde thou shalt not go agayne and fett it: But it shalbe for the straunger, the fatherlesse & the wydowe, that the Lord thy God may blesse the in all the workes of thyne hande. 20 When thou beatest doune thyne olyue trees thou shalt not make cleane riddaunce after the: but it shalbe for the straunger, the fatherlesse & the wydowe. 21 And when thou gatherest they venyarde, thou shalt not gather cleane after the: but it shalbe for the straunger, the fatherlesse & the wyddow. 22 And remembre that thou wast a seruaunt in the land of Egipte: wherfore I commaunde the to do this thinge.
Great(i) 18 But remembre that thou wast a seruaunte in Egypte, and howe the Lorde thy God delyuered the thence: And therfore I commaunde the to do thys thynge. 19 When thou cuttest doune thyne herueste in thy felde, and hast forgotte a shefe in the felde, thou shalt not go agayne to fett it. But it shalbe for the straunger, the fatherlesse & the wedowe, that the Lord thy God maye blesse the in all the workes of thyne hande. 20 When thou beatest doune thyne olyue tree, thou shalt not turne agayne to gather vp that thou leftest behynde the: but it shalbe for the straunger, the fatherlesse and the wedowe. 21 When thou getherest thy vineyarde, thou shalt not gether the grapes cleane after the: but leaue them for the straunger, the fatherlesse and the wedowe. 22 And remembre that thou also wast a seruaunte in the lande of Egipte: and therfore I commaunde the to do thys thynge.
Geneva(i) 18 But remember that thou wast a seruant in Egypt, and howe the Lord thy God deliuered thee thence. Therefore I commaund thee to doe this thing. 19 When thou cuttest downe thine haruest in thy fielde, and hast forgotten a sheafe in the fielde, thou shalt not goe againe to fet it, but it shalbe for the stranger, for the fatherles, and for the widowe: that the Lord thy God may blesse thee in all the workes of thine hands. 20 When thou beatest thine oliue tree, thou shalt not goe ouer the boughes againe, but it shalbe for the stranger, for the fatherlesse, and for the widowe. 21 When thou gatherest thy vineyard, thou shalt not gather the grapes cleane after thee, but they shalbe for the stranger, for the fatherlesse, and for the widowe. 22 And remember that thou wast a seruant in the land of Egypt: therefore I command thee to doe this thing.
Bishops(i) 18 But remember that thou wast a seruaunt in Egypt, and howe the Lorde thy God deliuered thee thence: And therfore I commaunde thee to do this thyng 19 When thou cuttest downe thyne haruest in thy field, and hast forgot a sheafe in the fielde, thou shalt not go agayne to set it: But it shalbe for the straunger, the fatherlesse, and the wydowe: that the Lorde thy God may blesse thee in all the workes of thyne hande 20 When thou beatest downe thine oliue tree, thou shalt not search ye boughes agayne, to gather vp that thou leftest behinde thee: but it shalbe for the strauger, the fatherlesse, and the wydowe 21 When thou gatherest the grapes of thy vineyarde, thou shalt not gather the grapes cleane after thee: but leaue them for the straunger, the fatherlesse, and the wydowe 22 And remember that thou also wast a seruaunt in the lande of Egypt: & therfore I comaunde thee to do this thing
DouayRheims(i) 18 Remember that thou wast a slave in Egypt, and the Lord thy God delivered thee from thence. Therefore I command thee to do this thing. 19 When thou hast reaped the corn in thy field, and hast forgot and left a sheaf, thou shalt not return to take it away: but thou shalt suffer the stranger, and the fatherless and the widow to take it away: that the Lord thy God may bless thee in all the works of thy hands. 20 If thou have gathered the fruit of thy olive trees, thou shalt not return to gather whatsoever remaineth on the trees: but shalt leave it for the stranger, for the fatherless, and the widow. 21 If thou make the vintage of thy vineyard, thou shalt not gather the clusters that remain, but they shall be for the stranger, the fatherless, and the widow. 22 Remember that thou also wast a bondman in Egypt, and therefore I command thee to do this thing.
KJV(i) 18 But thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt, and the LORD thy God redeemed thee thence: therefore I command thee to do this thing. 19 When thou cuttest down thine harvest in thy field, and hast forgot a sheaf in the field, thou shalt not go again to fetch it: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow: that the LORD thy God may bless thee in all the work of thine hands. 20 When thou beatest thine olive tree, thou shalt not go over the boughs again: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow. 21 When thou gatherest the grapes of thy vineyard, thou shalt not glean it afterward: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow. 22 And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt: therefore I command thee to do this thing.
KJV_Cambridge(i) 18 But thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt, and the LORD thy God redeemed thee thence: therefore I command thee to do this thing. 19 When thou cuttest down thine harvest in thy field, and hast forgot a sheaf in the field, thou shalt not go again to fetch it: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow: that the LORD thy God may bless thee in all the work of thine hands. 20 When thou beatest thine olive tree, thou shalt not go over the boughs again: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow. 21 When thou gatherest the grapes of thy vineyard, thou shalt not glean it afterward: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow. 22 And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt: therefore I command thee to do this thing.
KJV_Strongs(i)
  18 H2142 But thou shalt remember [H8804]   H5650 that thou wast a bondman H4714 in Egypt H3068 , and the LORD H430 thy God H6299 redeemed [H8799]   H6680 thee thence: therefore I command [H8764]   H6213 thee to do [H8800]   H1697 this thing.
  19 H7114 When thou cuttest down [H8799]   H7105 thine harvest H7704 in thy field H7911 , and hast forgot [H8804]   H6016 a sheaf H7704 in the field H7725 , thou shalt not go again [H8799]   H3947 to fetch [H8800]   H1616 it: it shall be for the stranger H3490 , for the fatherless H490 , and for the widow H3068 : that the LORD H430 thy God H1288 may bless [H8762]   H4639 thee in all the work H3027 of thine hands.
  20 H2251 When thou beatest [H8799]   H2132 thine olive tree H6286 , thou shalt not go over the boughs [H8762]   H310 again H1616 : it shall be for the stranger H3490 , for the fatherless H490 , and for the widow.
  21 H1219 When thou gatherest [H8799]   H3754 the grapes of thy vineyard H5953 , thou shalt not glean [H8779]   H310 it afterward H1616 : it shall be for the stranger H3490 , for the fatherless H490 , and for the widow.
  22 H2142 And thou shalt remember [H8804]   H5650 that thou wast a bondman H776 in the land H4714 of Egypt H6680 : therefore I command [H8764]   H6213 thee to do [H8800]   H1697 this thing.
Thomson(i) 18 but remember that thou wast a servant in the land of Egypt, and that thence the Lord thy God redeemed thee; therefore I command thee to do this thing. 19 When thou reapest thy harvest in the field, if thou hast forgot a sheaf in thy field, thou shalt not turn back to take it up; it shall be for the stranger, and the orphan, and the widow, that the Lord thy God may bless thee, in all the works of thy hands. 20 And when thou gatherest thine olives, thou shalt not turn back to gather what was left behind thee: it shall be for the stranger and the orphan and the widow; 21 and thou shalt remember that thou wast a stranger in the land of Egypt; there 21 fore I command thee to do this thing. And when thou gatherest in the vintage, thou shalt not glean after thee. The gleanings shall be for the stranger, and the orphan, and the widow; 22 and thou shalt remember that thou wast a servant in the land of Egypt; therefore I command thee to do this thing.
Webster(i) 18 But thou shalt remember that thou wast a bond-man in Egypt, and the LORD thy God redeemed thee thence: therefore I command thee to do this thing. 19 When thou cuttest down thy harvest in thy field, and hast forgot a sheaf in the field, thou shalt not go again to fetch it: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow: that the LORD thy God may bless thee in all the work of thy hands. 20 When thou beatest thy olive-tree, thou shalt not go over the boughs again: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow. 21 When thou gatherest the grapes of thy vineyard, thou shalt not glean it afterward: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow. 22 And thou shalt remember that thou wast a bond-man in the land of Egypt: therefore I command thee to do this thing.
Webster_Strongs(i)
  18 H2142 [H8804] But thou shalt remember H5650 that thou wast a slave H4714 in Egypt H3068 , and the LORD H430 thy God H6299 [H8799] redeemed H6680 [H8764] thee from there: therefore I command H6213 [H8800] thee to do H1697 this thing.
  19 H7114 [H8799] When thou cuttest down H7105 thy harvest H7704 in thy field H7911 [H8804] , and hast forgot H6016 a sheaf H7704 in the field H7725 [H8799] , thou shalt not go again H3947 [H8800] to fetch H1616 it: it shall be for the stranger H3490 , for the fatherless H490 , and for the widow H3068 : that the LORD H430 thy God H1288 [H8762] may bless H4639 thee in all the work H3027 of thy hands.
  20 H2251 [H8799] When thou beatest H2132 thy olive tree H6286 [H8762] , thou shalt not go over the boughs H310 again H1616 : it shall be for the stranger H3490 , for the fatherless H490 , and for the widow.
  21 H1219 [H8799] When thou gatherest H3754 the grapes of thy vineyard H5953 [H8779] , thou shalt not glean H310 it afterward H1616 : it shall be for the stranger H3490 , for the fatherless H490 , and for the widow.
  22 H2142 [H8804] And thou shalt remember H5650 that thou wast a slave H776 in the land H4714 of Egypt H6680 [H8764] : therefore I command H6213 [H8800] thee to do H1697 this thing.
Brenton(i) 18 (24:20) And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt, and the Lord thy God redeemed thee from thence; therefore I charge thee to do this thing. 19 (24:21) And when thou shalt have reaped corn in thy field, and shalt have forgotten a sheaf in thy field, thou shalt not return to take it; it shall be for the stranger, and the orphan, and the widow, that the Lord thy God may bless thee in all the works of thy hands. 20 (24:22) And if thou shouldest gather thine olives, thou shalt not return to collect the remainder; it shall be for the stranger, and the fatherless, and the widow, and thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt; therefore I command thee to do this thing. 21 (24:23) And when soever thou shalt gather the grapes of thy vineyard, thou shalt not glean what thou hast left; it shall be for the stranger, and the orphan, and the widow: 22 (24:24) and thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt; therefore I command thee to do this thing.
Brenton_Greek(i) 18 20 καὶ μνησθήσῃ ὅτι οἰκέτης ἦσθα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, καὶ ἐλυτρώσατό σε Κύριος ὁ Θεός σου ἐκεῖθεν· διὰ τοῦτο ἐγώ σοι ἐντέλλομαι ποιεῖν τὸ ῥῆμα τοῦτο.
19 21 Ἐὰν δὲ ἀμήσῃς ἀμητὸν ἐν τῷ ἀγρῷ σου, καὶ ἐπιλάθῃ δράγμα ἐν τῷ ἀγρῷ σου, οὐκ ἀναστραφήσῃ λαβεῖν αὐτό· τῷ προσηλύτῳ καὶ τῷ ὀρφανῷ καὶ τῇ χήρᾳ ἔσται, ἵνα εὐλογήσῃ σε Κύριος ὁ Θεός σου ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν σου. 20 22 Ἐὰν δὲ ἐλαιολογῇς, οὐκ ἐπαναστρέψεις καλαμήσασθαι τὰ ὀπίσω σου· τῷ προσηλύτῳ καὶ τῷ ὀρφανῷ καὶ τῇ χήρᾳ ἔσται· καὶ μνησθήσῃ ὅτι οἰκέτης ἦσθα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ· διὰ τοῦτο ἐγώ σοι ἐντέλλομαι ποιεῖν τὸ ῥῆμα τοῦτο. 21 23 Ἐὰν δὲ τρυγήσῃς τὸν ἀμπελῶνά σου, οὐκ ἐπανατρυγήσεις αὐτὸν τὰ ὀπίσω σου· τῷ προσηλύτῳ καὶ τῷ ὀρφανῷ καὶ τῇ χήρᾳ ἔσται· 22 24 Καὶ μνησθήσῃ ὅτι οἰκέτης ἦσθα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ· διὰ τοῦτο ἐγώ σοι ἐντέλλομαι ποιεῖν τὸ ῥῆμα τοῦτο.
Leeser(i) 18 But thou shalt remember that thou waste a bond-man in Egypt, and that the Lord thy God redeemed thee thence; therefore do I command thee to do this thing. 19 When thou cuttest down thy harvest in thy field, and forgettest a sheaf in the field, thou shalt not go back to fetch it; for the stranger, for the fatherless, and for the widow shall it be; in order that the Lord thy God may bless thee in all the work of thy hands. 20 When thou beatest thy olive-tree, thou shalt not go over the boughs again; for the stranger, for the fatherless, and for the widow shall it be. 21 When thou gatherest the grapes of thy vineyard, thou shalt not glean the small fruit afterward; for the stranger, for the fatherless, and for the widow shall it be. 22 And thou shalt remember that thou wast a bond-man in the land of Egypt; therefore do I command thee to do this thing:
YLT(i) 18 and thou hast remembered that a servant thou hast been in Egypt, and Jehovah thy God doth ransom thee from thence; therefore I am commanding thee to do this thing. 19 `When thou reapest thy harvest in thy field, and hast forgotten a sheaf in a field, thou dost not turn back to take it; to the sojourner, to the fatherless, and to the widow, it is; so that Jehovah thy God doth bless thee in all the work of thy hands. 20 `When thou beatest thine olive, thou dost not examine the branch behind thee; to the sojourner, to the fatherless, and to the widow, it is. 21 `When thou cuttest thy vineyard, thou dost not glean behind thee; to the sojourner, to the fatherless, and to the widow, it is; 22 and thou hast remembered that a servant thou hast been in the land of Egypt; therefore I am commanding thee to do this thing.
JuliaSmith(i) 18 And remember that thou wert a servant in Egypt, and Jehovah thy God will redeem thee from thence; for this I commend thee to do this word. 19 When thou shalt reap thy harvest in thy field and didst forget a sheaf in the field, thou shalt not turn back to take it: to the stranger and to the orphan and to the widow shall it be; so that Jehovah thy God shall bless thee in all the doing of thy hands. 20 When thou shalt beat thine olive thou shalt not go over the boughs after thee: to the stranger, to the orphan, and to the widow it shall be. 21 And when thou shalt gather thy vineyard thou shalt not glean after thee; to the stranger, and to the orphan, and to the widow it shall be. 22 And remember that thou wert a servant in the land of Egypt: for this I command thee to do this word. shall be to thee, so that thy days shall be prolonged upon the land which Jehovah thy God gave to thee.
Darby(i) 18 And thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt, and that Jehovah thy God redeemed thee from thence; therefore I command thee to do this thing. 19 When thou reapest thy harvest in thy field, and forgettest a sheaf in the field, thou shalt not return to fetch it; it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow; that Jehovah thy God may bless thee in all the work of thy hands. 20 When thou shakest thine olive-tree, thou shalt not go over the boughs again; it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow. 21 When thou gatherest the grapes of thy vineyard, thou shalt not glean it afterwards; it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow. 22 And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt; therefore I command thee to do this thing.
ERV(i) 18 but thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt, and the LORD thy God redeemed thee thence: therefore I command thee to do this thing. 19 When thou reapest thine harvest in thy field, and hast forgot a sheaf in the field, thou shalt not go again to fetch it: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow: that the LORD thy God may bless thee in all the work of thine hands. 20 When thou beatest thine olive tree, thou shalt not go over the boughs again: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow. 21 When thou gatherest [the grapes of] thy vineyard, thou shalt not glean it after thee: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow. 22 And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt: therefore I command thee to do this thing.
ASV(i) 18 but thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt, and Jehovah thy God redeemed thee thence: therefore I command thee to do this thing.
19 When thou reapest thy harvest in thy field, and hast forgot a sheaf in the field, thou shalt not go again to fetch it: it shall be for the sojourner, for the fatherless, and for the widow; that Jehovah thy God may bless thee in all the work of thy hands. 20 When thou beatest thine olive-tree, thou shalt not go over the boughs again: it shall be for the sojourner, for the fatherless, and for the widow. 21 When thou gatherest [the grapes of] thy vineyard, thou shalt not glean it after thee: it shall be for the sojourner, for the fatherless, and for the widow. 22 And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt: therefore I command thee to do this thing.
ASV_Strongs(i)
  18 H2142 but thou shalt remember H5650 that thou wast a bondman H4714 in Egypt, H3068 and Jehovah H430 thy God H6299 redeemed H6680 thee thence: therefore I command H6213 thee to do H1697 this thing.
  19 H7114 When thou reapest H7105 thy harvest H7704 in thy field, H7911 and hast forgot H6016 a sheaf H7704 in the field, H7725 thou shalt not go again H3947 to fetch H1616 it: it shall be for the sojourner, H3490 for the fatherless, H490 and for the widow; H3068 that Jehovah H430 thy God H1288 may bless H4639 thee in all the work H3027 of thy hands.
  20 H2251 When thou beatest H2132 thine olive-tree, H6286 thou shalt not go over the boughs H310 again: H1616 it shall be for the sojourner, H3490 for the fatherless, H490 and for the widow.
  21 H1219 When thou gatherest H3754 the grapes of thy vineyard, H5953 thou shalt not glean H310 it after H1616 thee: it shall be for the sojourner, H3490 for the fatherless, H490 and for the widow.
  22 H2142 And thou shalt remember H5650 that thou wast a bondman H776 in the land H4714 of Egypt: H6680 therefore I command H6213 thee to do H1697 this thing.
JPS_ASV_Byz(i) 18 But thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt, and the LORD thy God redeemed thee thence; therefore I command thee to do this thing. 19 When thou reapest thy harvest in thy field, and hast forgot a sheaf in the field, thou shalt not go back to fetch it; it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow; that the LORD thy God may bless thee in all the work of thy hands. 20 When thou beatest thine olive-tree, thou shalt not go over the boughs again; it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow. 21 When thou gatherest the grapes of thy vineyard, thou shalt not glean it after thee; it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow. 22 And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt; therefore I command thee to do this thing.
Rotherham(i) 18 so shalt thou remember that, a servant, becamest thou in Egypt, and that Yahweh thy God, redeemed thee, from thence,––therefore, am I commanding thee to do this thing. 19 When thou cuttest down thy harvest in thy field, and forgettest a sheaf in the field, thou shalt not turn back to fetch it, to the sojourner, to the fatherless, and to the widow, shall it belong,––that Yahweh thy God, may bless thee, in all the work of thy hands. 20 When thou beatest thine olive–tree, thou shalt not glean after thee,––to the sojourner, to the fatherless, and to the widow, shall it belong. 21 When thou cuttest off the grapes of thy vineyard, thou shalt not go about picking after thee,––to the sojourner, to the fatherless, and to the widow, shall it belong: 22 so shalt thou remember that, a servant, becamest thou in the land of Egypt,––therefore, am I commending thee to do this thing.
CLV(i) 18 Remember that you had become a servant in Egypt, and Yahweh your Elohim ransomed you from there; therefore I am instructing you to obey this word. 19 When you reap your harvest in your field and you have forgotten a sheaf in the field, you shall not return to take it in. For the sojourner, for the orphan and for the widow shall it be, so that Yahweh your Elohim may bless you in every work of your hands. 20 When you beat your olive tree, you shalt not go over the foliage after yourself. For the sojourner, for the orphan and for the widow shall it be. 21 When you pick the grapes of your vineyard, you shall not clean glean it after yourself. For the sojourner, for the orphan and for the widow shall it be. 22 Remember that you had become a servant in the country of Egypt; therefore I am instructing you to obey this word.
BBE(i) 18 But keep in mind that you were a servant in the land of Egypt, and the Lord your God made you free: for this is why I give you orders to do this. 19 When you get in the grain from your field, if some of the grain has been dropped by chance in the field, do not go back and get it, but let it be for the man from a strange land, the child without a father, and the widow: so that the blessing of the Lord your God may be on all the work of your hands. 20 When you are shaking the fruit from your olive-trees, do not go over the branches a second time: let some be for the man from a strange land, the child without a father, and the widow. 21 When you are pulling the grapes from your vines, do not take up those which have been dropped; let them be for the man from a strange land, the child without a father, and the widow. 22 Keep in mind that you were a servant in the land of Egypt: for this is why I give you orders to do this.
MKJV(i) 18 But you shall remember that you were a slave in Egypt, and Jehovah your God redeemed you from there. Therefore I command you to do this thing. 19 When you cut down your harvest in your field, and have forgotten a sheaf in the field, you shall not go again to bring it. It shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow; so that Jehovah your God may bless you in all the work of your hand. 20 When you beat your olive tree, you shall not go over the boughs again. It shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow. 21 When you gather the grapes from your vineyard, you shall not glean afterward. It shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow. 22 And you shall remember that you were a slave in the land of Egypt. Therefore I command you to do this thing.
LITV(i) 18 But you shall remember that you were a slave in Egypt, and Jehovah your God redeemed you from there. For that reason I command you to do this thing. 19 When you cut down your harvest in your field, and have forgotten a sheaf in the field, you shall not turn back to take it. It shall be for the alien, for the orphan. and for the widow; so that Jehovah your God shall bless you in all the work of your hand. 20 When you beat your olive tree, you shall not search the branch behind you. It shall be for the alien, for the orphan, and for the widow. 21 When you gather the grapes of your vineyard, you shall not glean it afterward. It shall be for the alien, for the orphan, and for the widow. 22 And you shall remember that you were a slave in the land of Egypt. On account of this I am commanding you to do this thing.
ECB(i) 18 and remember that you were a servant in Misrayim and Yah Veh your Elohim redeemed you there: so I misvah you to work this word. 19 When you harvest your harvest in your field, and forget an omer in the field, return not to take it: it becomes for the sojourner, for the orphan and for the widow: and Yah Veh your Elohim blesses you in all the work of your hands. 20 When you beat your olive tree, shake not after you: it becomes for the sojourner, for the orphan and for the widow. 21 When you clip the grapes of your vineyard, exploit not after you: it becomes for the sojourner, for the orphan and for the widow: 22 and remember, you were a servant in the land of Misrayim: so I misvah you to work this word.
ACV(i) 18 but thou shall remember that thou were a bondman in Egypt, and LORD thy God redeemed thee from there. Therefore I command thee to do this thing. 19 When thou reap thy harvest in thy field, and have forgotten a sheaf in the field, thou shall not go again to fetch it. It shall be for the sojourner, for the fatherless, and for the widow, that LORD thy God may bless thee in all the work of thy hands. 20 When thou beat thine olive tree, thou shall not go over the boughs again. It shall be for the sojourner, for the fatherless, and for the widow. 21 When thou gather of thy vineyard, thou shall not glean it behind thee. It shall be for the sojourner, for the fatherless, and for the widow. 22 And thou shall remember that thou were a bondman in the land of Egypt. Therefore I command thee to do this thing.
WEB(i) 18 but you shall remember that you were a slave in Egypt, and Yahweh your God redeemed you there. Therefore I command you to do this thing. 19 When you reap your harvest in your field, and have forgotten a sheaf in the field, you shall not go again to get it. It shall be for the foreigner, for the fatherless, and for the widow, that Yahweh your God may bless you in all the work of your hands. 20 When you beat your olive tree, you shall not go over the boughs again. It shall be for the foreigner, for the fatherless, and for the widow. 21 When you harvest your vineyard, you shall not glean it after yourselves. It shall be for the foreigner, for the fatherless, and for the widow. 22 You shall remember that you were a slave in the land of Egypt. Therefore I command you to do this thing.
WEB_Strongs(i)
  18 H2142 but you shall remember H5650 that you were a bondservant H4714 in Egypt, H3068 and Yahweh H430 your God H6299 redeemed H6680 you there: therefore I command H6213 you to do H1697 this thing.
  19 H7114 When you reap H7105 your harvest H7704 in your field, H7911 and have forgot H6016 a sheaf H7704 in the field, H7725 you shall not go again H3947 to get H1616 it: it shall be for the foreigner, H3490 for the fatherless, H490 and for the widow; H3068 that Yahweh H430 your God H1288 may bless H4639 you in all the work H3027 of your hands.
  20 H2251 When you beat H2132 your olive tree, H6286 you shall not go over the boughs H310 again: H1616 it shall be for the foreigner, H3490 for the fatherless, H490 and for the widow.
  21 H1219 When you harvest H3754 your vineyard, H5953 you shall not glean H310 it after H1616 yourselves: it shall be for the foreigner, H3490 for the fatherless, H490 and for the widow.
  22 H2142 You shall remember H5650 that you were a bondservant H776 in the land H4714 of Egypt: H6680 therefore I command H6213 you to do H1697 this thing.
NHEB(i) 18 but you shall remember that you were a bondservant in Egypt, and the LORD your God redeemed you there: therefore I command you to do this thing. 19 When you reap your harvest in your field, and have forgot a sheaf in the field, you shall not go again to get it: it shall be for the foreigner, for the fatherless, and for the widow; that the LORD your God may bless you in all the work of your hands. 20 When you beat your olive tree, you shall not go over the boughs again: it shall be for the foreigner, for the fatherless, and for the widow. 21 When you harvest your vineyard, you shall not glean it after yourselves: it shall be for the foreigner, for the fatherless, and for the widow. 22 You shall remember that you were a bondservant in the land of Egypt: therefore I command you to do this thing.
AKJV(i) 18 But you shall remember that you were a slave in Egypt, and the LORD your God redeemed you there: therefore I command you to do this thing. 19 When you cut down your harvest in your field, and have forgot a sheaf in the field, you shall not go again to fetch it: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow: that the LORD your God may bless you in all the work of your hands. 20 When you beat your olive tree, you shall not go over the boughs again: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow. 21 When you gather the grapes of your vineyard, you shall not glean it afterward: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow. 22 And you shall remember that you were a slave in the land of Egypt: therefore I command you to do this thing.
AKJV_Strongs(i)
  18 H2142 But you shall remember H1961 that you were H5650 a slave H4714 in Egypt, H3068 and the LORD H430 your God H6299 redeemed H8033 you there: H5921 therefore H3651 H6680 I command H6213 you to do H2088 this H1697 thing.
  19 H3588 When H7114 you cut H7105 down your harvest H7704 in your field, H7911 and have forgot H6016 a sheaf H7704 in the field, H7725 you shall not go H7725 again H3947 to fetch H1616 it: it shall be for the stranger, H3490 for the fatherless, H490 and for the widow: H3068 that the LORD H430 your God H1288 may bless H3605 you in all H4639 the work H3027 of your hands.
  20 H3588 When H2251 you beat H2132 your olive H6288 tree, you shall not go over the boughs H310 again: H1616 it shall be for the stranger, H3490 for the fatherless, H490 and for the widow.
  21 H3588 When H1219 you gather H3754 the grapes of your vineyard, H5953 you shall not glean H310 it afterward: H1616 it shall be for the stranger, H3490 for the fatherless, H490 and for the widow.
  22 H2142 And you shall remember H1961 that you were H5650 a slave H776 in the land H4714 of Egypt: H5921 therefore H3651 H6680 I command H6213 you to do H2088 this H1697 thing.
KJ2000(i) 18 But you shall remember that you were a slave in Egypt, and the LORD your God redeemed you from there: therefore I command you to do this thing. 19 When you reap your harvest in your field, and have forgotten a sheaf in the field, you shall not go again to get it: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow: that the LORD your God may bless you in all the work of your hands. 20 When you beat your olive tree, you shall not go over the boughs again: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow. 21 When you gather the grapes of your vineyard, you shall not glean it afterward: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow. 22 And you shall remember that you were a slave in the land of Egypt: therefore I command you to do this thing.
UKJV(i) 18 But you shall remember that you were a bondman in Egypt, and the LORD your God redeemed you thence: therefore I command you to do this thing. 19 When you cut down your harvest in your field, and have forgot a sheaf in the field, you shall not go again to fetch it: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow: that the LORD your God may bless you in all the work of your hands. 20 When you beat your olive tree, you shall not go over the boughs again: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow. 21 When you gather the grapes of your vineyard, you shall not glean it afterward: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow. 22 And you shall remember that you were a bondman in the land of Egypt: therefore I command you to do this thing.
TKJU(i) 18 But you shall remember that you were a bondman in Egypt, and the LORD your God redeemed you there: Therefore I command you to do this thing. 19 When you cut down your harvest in your field, and have forgot a sheaf in the field, you shall not go again to fetch it: It shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow: That the LORD your God may bless you in all the work of your hands. 20 When you beat your olive tree, you shall not go over the boughs again: It shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow. 21 When you gather the grapes of your vineyard, you shall not glean it afterward: It shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow. 22 And you shall remember that you were a bondman in the land of Egypt: Therefore I command you to do this thing.
CKJV_Strongs(i)
  18 H2142 But you shall remember H5650 that you were a bondman H4714 in Egypt, H3068 and the Lord H430 your God H6299 redeemed H6680 you there: therefore I command H6213 you to do H1697 this thing.
  19 H7114 When you cut down H7105 your harvest H7704 in your field, H7911 and have forgot H6016 a sheaf H7704 in the field, H7725 you shall not go again H3947 to fetch H1616 it: it shall be for the stranger, H3490 for the fatherless, H490 and for the widow: H3068 that the Lord H430 your God H1288 may bless H4639 you in all the work H3027 of your hands.
  20 H2251 When you beat H2132 your olive tree, H6286 you shall not go over the boughs H310 again: H1616 it shall be for the stranger, H3490 for the fatherless, H490 and for the widow.
  21 H1219 When you gather H3754 the grapes of your vineyard, H5953 you shall not glean H310 it afterward: H1616 it shall be for the stranger, H3490 for the fatherless, H490 and for the widow.
  22 H2142 And you shall remember H5650 that you were a bondman H776 in the land H4714 of Egypt: H6680 therefore I command H6213 you to do H1697 this thing.
EJ2000(i) 18 but thou shalt remember that thou wast a slave in Egypt, and the LORD thy God ransomed thee from there; therefore, I command thee to do this thing. 19 When thou doest reap thy harvest in thy field and hast forgot a sheaf in the field, thou shalt not go again to bring it; it shall be for the stranger, for the fatherless, or for the widow, that the LORD thy God may bless thee in all the work of thine hands. 20 When thou beatest thine olive tree, thou shalt not go over the boughs again; it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow. 21 When thou gatherest the grapes of thy vineyard, thou shalt not glean it afterward; it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow. 22 And thou shalt remember that thou wast a slave in the land of Egypt; therefore, I command thee to do this thing.
CAB(i) 18 And you shall remember that you were a slave in the land of Egypt, and the Lord your God redeemed you from there; therefore I command you to do this thing. 19 And when you have reaped the grain in your field, and have forgotten a sheaf in your field, you shall not return to take it; it shall be for the stranger, and the orphan, and the widow, that the Lord your God may bless you in all the works of your hands. 20 And if you should gather your olives, you shall not return to collect the remainder; it shall be for the stranger, and the fatherless, and the widow, and you shall remember that you were a slave in the land of Egypt; therefore I command you to do this thing. 21 And whenever you shall gather the grapes of your vineyard, you shall not glean what you have left; it shall be for the stranger, and the orphan, and the widow; 22 and you shall remember that you were a slave in the land of Egypt; therefore I command you to do this thing.
LXX2012(i) 18 The fathers shall not be put to death for the children, and the sons shall not be put to death for the fathers; every one shall be put to death for his own sin. 19 You shall not wrest the judgment of the stranger and the fatherless, and widow; you shall not take the widow's garment for a pledge. 20 And you shall remember that you were a bondman in the land of Egypt, and the Lord your God redeemed you from thence; therefore I charge you to do this thing. 21 And when you shall have reaped corn in your field, and shall have forgotten a sheaf in your field, you shall not return to take it; it shall be for the stranger, and the orphan, and the widow, that the Lord your God may bless you in all the works of your hands. 22 And if you should gather your olives, you shall not return to collect the remainder; it shall be for the stranger, and the fatherless, and the widow, and you shall remember that you were a bondman in the land of Egypt; therefore I command you to do this thing.
NSB(i) 18 »Remember that you were slaves in Egypt, and that Jehovah your God redeemed you from there. I therefore command you to do this. 19 »When you reap your harvest in your field and have forgotten a sheaf in the field, you shall not go back to get it. It shall be for the alien, for the orphan, and for the widow, in order that Jehovah your God may bless you in all the work of your hands. 20 »When you beat the olives from your olive tree, you shall not go over the boughs again. It shall be for the alien, for the orphan, and for the widow. 21 »When you gather the grapes of your vineyard, you shall not go over it again. It shall be for the alien, for the orphan, and for the widow. 22 »You must remember that you were slaves in the land of Egypt. I am commanding you to do this.
ISV(i) 18 Remember to observe this because you were slaves in Egypt, and the LORD your God redeemed you from there. That is why I am commanding you to do this.
19 “When you are reaping in the field, and you overlook a sheaf, don’t return to get it. Let it remain for the foreigner, the orphan, or the widow, in order that the LORD your God may bless everything you undertake. 20 When you harvest the olives from your trees, don’t go back to the branches a second time. What remains is for the foreigner, the orphan, or the widow. 21 When you harvest the grapes in your vineyard, don’t go back a second time. What remains are for the foreigner, the orphan, or the widow. 22 Remember to do this because you were slaves in the land of Egypt. That is why I’m commanding you to do this.”
LEB(i) 18 And you shall remember that you were a slave in Egypt and that Yahweh your God redeemed you from there; therefore I am commanding you to do this commandment. 19 "When* you reap your harvest in your field and you forget a sheaf in the field, you shall not return to get it, for it shall be for the alien, for the orphan, and for the widow, so that Yahweh your God may bless you in all the work of your hands. 20 When you beat off the fruit of your olive trees you shall not search through the branches afterward, for it* shall be for the alien, for the orphan, and for the widow. 21 When you harvest grapes, you shall not glean your vineyards again;* it* shall be for the alien, for the orphan, and for the widow. 22 And you shall remember that you were a slave in the land of Egypt, therefore I am commanding you to do this thing."
BSB(i) 18 Remember that you were slaves in Egypt, and the LORD your God redeemed you from that place. Therefore I am commanding you to do this. 19 If you are harvesting in your field and forget a sheaf there, do not go back to get it. It is to be left for the foreigner, the fatherless, and the widow, so that the LORD your God may bless you in all the work of your hands. 20 When you beat the olives from your trees, you must not go over the branches again. What remains will be for the foreigner, the fatherless, and the widow. 21 When you gather the grapes of your vineyard, you must not go over the vines again. What remains will be for the foreigner, the fatherless, and the widow. 22 Remember that you were slaves in the land of Egypt. Therefore I am commanding you to do this.
MSB(i) 18 Remember that you were slaves in Egypt, and the LORD your God redeemed you from that place. Therefore I am commanding you to do this. 19 If you are harvesting in your field and forget a sheaf there, do not go back to get it. It is to be left for the foreigner, the fatherless, and the widow, so that the LORD your God may bless you in all the work of your hands. 20 When you beat the olives from your trees, you must not go over the branches again. What remains will be for the foreigner, the fatherless, and the widow. 21 When you gather the grapes of your vineyard, you must not go over the vines again. What remains will be for the foreigner, the fatherless, and the widow. 22 Remember that you were slaves in the land of Egypt. Therefore I am commanding you to do this.
MLV(i) 18 but you will remember that you were a bondman in Egypt and Jehovah your God redeemed you from there. Therefore I command you to do this thing.
19 When you reap your harvest in your field and have forgotten a sheaf in the field, you will not go again to fetch it. It will be for the traveler, for the fatherless and for the widow, that Jehovah your God may bless you in all the work of your hands.
20 When you beat your olive tree, you will not go over the branches again. It will be for the traveler, for the fatherless and for the widow.
21 When you gather of your vineyard, you will not glean it behind you. It will be for the traveler, for the fatherless and for the widow.
22 And you will remember that you were a bondman in the land of Egypt. Therefore I command you to do this thing.

VIN(i) 18 "Remember that you were slaves in Egypt, and that the LORD your God redeemed you from there. I therefore command you to do this. 19 When you reap your harvest in your field and have forgotten a sheaf in the field, do not go back to get it. It shall be for the foreigner, for the fatherless and for the widow, so that the LORD your God may bless you in all the work of your hands. 20 "When you harvest the olives from your trees, don't go back to the branches a second time. What remains is for the foreigner, the orphan, or the widow. 21 "When you harvest the grapes in your vineyard, don't go back a second time. What remains are for the foreigner, the orphan, or the widow. 22 Remember to do this because you were slaves in the land of Egypt. That is why I'm commanding you to do this."
Luther1545(i) 18 Denn du sollst gedenken, daß du Knecht in Ägypten gewesen bist, und der HERR, dein Gott, dich von dannen erlöset hat. Darum gebiete ich dir, daß du solches tust. 19 Wenn du auf deinem Acker geerntet hast und einer Garbe vergessen hast auf dem Acker, so sollst du nicht umkehren, dieselbe zu holen, sondern sie soll des Fremdlings, des Waisen und der Witwe sein, auf daß dich der HERR, dein Gott, segne in allen Werken deiner Hände. 20 Wenn du deine Ölbäume hast geschüttelt, so sollst du nicht nachschütteln; es soll des Fremdlings, des Waisen und der Witwe sein. 21 Wenn du deinen Weinberg gelesen hast, so sollst du nicht nachlesen; es soll des Fremdlings, des Waisen und der Witwe sein. 22 Und sollst gedenken, daß du Knecht in Ägyptenland gewesen bist; darum gebiete ich dir, daß du solches tust.
Luther1545_Strongs(i)
  18 H2142 Denn du sollst gedenken H5650 , daß du Knecht H4714 in Ägypten H3068 gewesen bist, und der HErr H430 , dein GOtt H6680 , dich von dannen erlöset hat. Darum gebiete H6299 ich H1697 dir, daß du solches H6213 tust .
  19 H7105 Wenn du H7704 auf deinem Acker H7114 geerntet H6016 hast und einer Garbe H7704 vergessen hast auf dem Acker H7725 , so sollst H7911 du nicht H3947 umkehren, dieselbe zu holen, sondern sie soll H1616 des Fremdlings H3490 , des Waisen H490 und der Witwe H1288 sein, auf daß dich H3068 der HErr H430 , dein GOtt H4639 , segne in allen Werken H3027 deiner Hände .
  20 H2132 Wenn du deine Ölbäume H2251 hast geschüttelt H6286 , so sollst du nicht nachschütteln H1616 ; es soll des Fremdlings H3490 , des Waisen H310 und H490 der Witwe sein.
  21 H3754 Wenn du deinen Weinberg H1219 gelesen hast H5953 , so sollst du nicht nachlesen H1616 ; es soll des Fremdlings H3490 , des Waisen H310 und H490 der Witwe sein.
  22 H2142 Und sollst gedenken H5650 , daß du Knecht H776 in Ägyptenland H6680 gewesen bist; darum gebiete H1697 ich dir, daß du solches H6213 tust .
Luther1912(i) 18 Denn du sollst gedenken, daß du Knecht in Ägypten gewesen bist und der HERR, dein Gott, dich von dort erlöst hat; darum gebiete ich dir, daß du solches tust. 19 Wenn du auf deinem Acker geerntet und eine Garbe vergessen hast auf dem Acker, so sollst du nicht umkehren, dieselbe zu holen, sondern sie soll des Fremdlings, des Waisen und der Witwe sein, auf daß dich der HERR, dein Gott, segne in allen Werken deiner Hände. 20 Wenn du deine Ölbäume hast geschüttelt, so sollst du nicht nachschütteln; es soll des Fremdlings, des Waisen und der Witwe sein. 21 Wenn du deinen Weinberg gelesen hast, so sollst du nicht nachlesen; es soll des Fremdlings, des Waisen und der Witwe sein. 22 Und sollst gedenken, daß du Knecht in Ägyptenland gewesen bist; darum gebiete ich dir, daß du solches tust.
Luther1912_Strongs(i)
  18 H2142 Denn du sollst gedenken H5650 , daß du Knecht H4714 in Ägypten H3068 gewesen bist und der HERR H430 , dein Gott H6299 , dich von dort erlöst H6680 hat; darum gebiete H1697 ich dir, daß du solches H6213 tust .
  19 H7704 Wenn du auf deinem Acker H7105 H7114 geerntet H6016 und eine Garbe H7911 vergessen H7704 hast auf dem Acker H7725 , so sollst du nicht umkehren H3947 , dieselbe zu holen H1616 , sondern sie soll des Fremdlings H3490 , des Waisen H490 und der Witwe H3068 sein, auf daß dich der HERR H430 , dein Gott H1288 , segne H4639 in allen Werken H3027 deiner Hände .
  20 H2132 Wenn du deine Ölbäume H2251 hast geschüttelt H310 H6286 , so sollst du nicht nachschütteln H1616 ; es soll des Fremdlings H3490 , des Waisen H490 und der Witwe sein.
  21 H3754 Wenn du deinen Weinberg H1219 gelesen H310 H5953 hast, so sollst du nicht nachlesen H1616 ; es soll des Fremdlings H3490 , des Waisen H490 und der Witwe sein.
  22 H2142 Und sollst gedenken H5650 , daß du Knecht H4714 H776 in Ägyptenland H6680 gewesen bist; darum gebiete H1697 ich dir, daß du solches H6213 tust .
ELB1871(i) 18 Und du sollst gedenken, daß du ein Knecht in Ägypten gewesen bist, und daß Jehova, dein Gott, dich von dannen erlöst hat; darum gebiete ich dir, solches zu tun. 19 Wenn du deine Ernte auf deinem Felde hältst und eine Garbe auf dem Felde vergissest, so sollst du nicht umkehren, um sie zu holen: für den Fremdling, für die Waise und für die Witwe soll sie sein, auf daß Jehova, dein Gott, dich segne in allem Werke deiner Hände. 20 Wenn du deine Oliven abschlägst, so sollst du nicht hinterdrein die Zweige absuchen: für den Fremdling, für die Waise und für die Witwe soll es sein. 21 Wenn du deinen Weinberg liesest, so sollst du nicht hinterdrein Nachlese halten: für den Fremdling, für die Waise und für die Witwe soll es sein. 22 Und du sollst gedenken, daß du ein Knecht im Lande Ägypten gewesen bist; darum gebiete ich dir, solches zu tun.
ELB1905(i) 18 Und du sollst gedenken, daß du ein Knecht in Ägypten gewesen bist, und daß Jahwe, dein Gott, dich von dannen erlöst hat; darum gebiete ich dir, solches zu tun. 19 Wenn du deine Ernte auf deinem Felde hältst und eine Garbe auf dem Felde vergissest, so sollst du nicht umkehren, um sie zu holen: Für den Fremdling, für die Waise und für die Witwe soll sie sein, auf daß Jahwe, dein Gott, dich segne in allem Werke deiner Hände. 20 Wenn du deine Oliven Eig. deinen Olivenbaum abschlägst, so sollst du nicht hinterdrein die Zweige absuchen: Für den Fremdling, für die Waise und für die Witwe soll es sein. 21 Wenn du deinen Weinberg liesest, so sollst du nicht hinterdrein Nachlese halten: Für den Fremdling, für die Waise und für die Witwe soll es sein. 22 Und du sollst gedenken, daß du ein Knecht im Lande Ägypten gewesen bist; darum gebiete ich dir, solches zu tun.
ELB1905_Strongs(i)
  18 H2142 Und du sollst gedenken H5650 , daß du ein Knecht H4714 in Ägypten H3068 gewesen bist, und daß Jehova H430 , dein Gott H6680 , dich von dannen erlöst hat H6299 ; darum gebiete ich H1697 dir H6213 , solches zu tun .
  19 H7105 Wenn du H7114 deine Ernte H7704 auf deinem Felde H6016 hältst und eine Garbe H7704 auf dem Felde H7725 vergissest, so sollst H7911 du nicht H3947 umkehren, um sie zu holen H1616 : Für den Fremdling H3490 , für die Waise H490 und für die Witwe H3068 soll sie sein, auf daß Jehova H430 , dein Gott H1288 , dich segne H4639 in allem Werke H3027 deiner Hände .
  20 H1616 Wenn du deine Oliven abschlägst, so sollst du nicht hinterdrein die Zweige absuchen: Für den Fremdling H3490 , für die Waise H310 und H490 für die Witwe soll es sein.
  21 H3754 Wenn du deinen Weinberg H1616 liesest, so sollst du nicht hinterdrein Nachlese halten: Für den Fremdling H3490 , für die Waise H310 und H490 für die Witwe soll es sein.
  22 H2142 Und du sollst gedenken H5650 , daß du ein Knecht H776 im Lande H4714 Ägypten H6680 gewesen bist; darum gebiete H1697 ich dir H6213 , solches zu tun .
DSV(i) 18 Maar gij zult gedenken, dat gij een knecht in Egypte geweest zijt, en de HEERE, uw God, heeft u van daar verlost; daarom gebiede ik u deze zaak te doen. 19 Wanneer gij uw oogst op uw akker afgeoogst, en een garf op den akker vergeten zult hebben, zo zult gij niet wederkeren, om die op te nemen; voor den vreemdeling, voor den wees en voor de weduwe zal zij zijn; opdat u de HEERE, uw God, zegene, in al het werk uwer handen. 20 Wanneer gij uw olijfboom zult geschud hebben, zo zult gij de takken achter u niet nauw doorzoeken; voor den vreemdeling, voor den wees en voor de weduwe zal het zijn. 21 Wanneer gij uw wijngaard zult afgelezen hebben, zo zult gij de druiven achter u niet nalezen; voor den vreemdeling, voor den wees en voor de weduwe zal het zijn. 22 En gij zult gedenken, dat gij een knecht in Egypteland geweest zijt; daarom gebiede ik u deze zaak te doen.
DSV_Strongs(i)
  18 H2142 H8804 Maar gij zult gedenken H5650 , dat gij een knecht H4714 in Egypte H3068 geweest zijt, en de HEERE H430 , uw God H6299 H8799 , heeft u van daar verlost H6680 H8764 ; daarom gebiede ik H1697 u deze zaak H6213 H8800 te doen.
  19 H7105 Wanneer gij uw oogst H7704 op uw akker H7114 H8799 afgeoogst H6016 , en een garf H7704 op den akker H7911 H8804 vergeten zult hebben H7725 H8799 , zo zult gij niet wederkeren H3947 H8800 , om die op te nemen H1616 ; voor den vreemdeling H3490 , voor den wees H490 en voor de weduwe H3068 zal zij zijn; opdat u de HEERE H430 , uw God H1288 H8762 , zegene H4639 , in al het werk H3027 uwer handen.
  20 H2132 Wanneer gij uw olijfboom H2251 H8799 zult geschud hebben H6286 H0 , zo zult gij de takken H310 achter H6286 H8762 u niet nauw doorzoeken H1616 ; voor den vreemdeling H3490 , voor den wees H490 en voor de weduwe zal het zijn.
  21 H3754 Wanneer gij uw wijngaard H1219 H8799 zult afgelezen hebben H310 , zo zult gij de druiven achter H5953 H8779 u niet nalezen H1616 ; voor den vreemdeling H3490 , voor den wees H490 en voor de weduwe zal het zijn.
  22 H2142 H8804 En gij zult gedenken H5650 , dat gij een knecht H776 H4714 in Egypteland H6680 H8764 geweest zijt; daarom gebiede ik H1697 u deze zaak H6213 H8800 te doen.
Giguet(i) 18 Souviens-toi que tu as été esclave en la terre d’Egypte, et que le Seigneur ton Dieu t’en a délivré; c’est pour cela que je te prescris d’observer ces règles. 19 Lorsque tu auras fait la moisson de ton champ, si une javelle a été oubliée dans ton champ, tu n’y retourneras pas pour l’aller prendre; elle sera pour l’étranger, l’orphelin ou la veuve, afin que le Seigneur te bénisse en toutes les oeuvres de tes mains. 20 Lorsque tu auras fait la récolte de tes olives, tu ne retourneras pas glaner celles que tu aurais oubliées; elles seront pour l’étranger, l’orphelin ou la veuve; souviens-toi que tu as été esclave en la terre d’Egypte et que le Seigneur ton Dieu t’en a délivré; c’est pour cela que je te prescris d’observer ces règles. 21 Lorsque tu auras vendangé ta vigne, tu ne vendangeras pas derechef pour prendre les grappes que tu aurais oubliées; elles seront pour l’étranger, l’orphelin ou la veuve. 22 Souviens-toi que tu as été esclave en la terre d’Egypte, et que le Seigneur ton Dieu t’en a délivré; c’est pour cela que je te prescris ces règles.
DarbyFR(i) 18 Et tu te souviendras que tu as été serviteur en Égypte, et que l'Éternel, ton Dieu, t'a racheté de là; c'est pourquoi je te commande de faire cela. 19 Quand tu feras ta moisson dans ton champ, et que tu auras oublié une gerbe dans ton champ, tu ne retourneras pas pour la prendre; elle sera pour l'étranger, pour l'orphelin, et pour la veuve, afin que l'Éternel, ton Dieu, te bénisse dans toute l'oeuvre de tes mains. 20 Quand tu battras ton olivier, tu ne reviendras pas cueillir ce qui reste aux branches après toi; ce sera pour l'étranger, pour l'orphelin, et pour la veuve. 21 Quand tu vendangeras ta vigne, tu ne grappilleras pas après; ce sera pour l'étranger, pour l'orphelin, et pour la veuve. 22 Et tu te souviendras que tu as été serviteur dans le pays d'Égypte; c'est pourquoi je te commande de faire cela.
Martin(i) 18 Et il te souviendra que tu as été esclave en Egypte; et que l'Eternel ton Dieu t'a racheté de là; c'est pourquoi je te commande de faire ces choses. 19 Quand tu feras ta moisson dans ton champ, et que tu auras oublié dans ton champ quelque poignée d'épis, tu n'y retourneras point pour la prendre; mais cela sera pour l'étranger, pour l'orphelin, et pour la veuve; afin que l'Eternel ton Dieu te bénisse en toutes les oeuvres de tes mains. 20 Quand tu battras tes oliviers, tu n'y retourneras point pour rechercher branche après branche; mais ce qui sera demeuré sera pour l'étranger, pour l'orphelin, et pour la veuve. 21 Quand tu vendangeras ta vigne, tu ne grappilleras point les raisins qui seront demeurés après toi; mais cela sera pour l'étranger, pour l'orphelin, et pour la veuve. 22 Et il te souviendra que tu as été esclave au pays d'Egypte; c'est pourquoi je te commande de faire ces choses.
Segond(i) 18 Tu te souviendras que tu as été esclave en Egypte, et que l'Eternel, ton Dieu, t'a racheté; c'est pourquoi je te donne ces commandements à mettre en pratique. 19 Quand tu moissonneras ton champ, et que tu auras oublié une gerbe dans le champ, tu ne retourneras point la prendre: elle sera pour l'étranger, pour l'orphelin et pour la veuve, afin que l'Eternel, ton Dieu, te bénisse dans tout le travail de tes mains. 20 Quand tu secoueras tes oliviers, tu ne cueilleras point ensuite les fruits restés aux branches: ils seront pour l'étranger, pour l'orphelin et pour la veuve. 21 Quand tu vendangeras ta vigne, tu ne cueilleras point ensuite les grappes qui y seront restées: elles seront pour l'étranger, pour l'orphelin et pour la veuve. 22 Tu te souviendras que tu as été esclave dans le pays d'Egypte; c'est pourquoi je te donne ces commandements à mettre en pratique.
Segond_Strongs(i)
  18 H2142 Tu te souviendras H8804   H5650 que tu as été esclave H4714 en Egypte H3068 , et que l’Eternel H430 , ton Dieu H6299 , t’a racheté H8799   H1697  ; c’est pourquoi je te donne ces H6680 commandements H8764   H6213 à mettre en pratique H8800  .
  19 H7114 Quand tu moissonneras H8799   H7105 ton champ H7704   H7911 , et que tu auras oublié H8804   H6016 une gerbe H7704 dans le champ H7725 , tu ne retourneras H8799   H3947 point la prendre H8800   H1616  : elle sera pour l’étranger H3490 , pour l’orphelin H490 et pour la veuve H3068 , afin que l’Eternel H430 , ton Dieu H1288 , te bénisse H8762   H4639 dans tout le travail H3027 de tes mains.
  20 H2251 Quand tu secoueras H8799   H2132 tes oliviers H6286 , tu ne cueilleras point ensuite les fruits restés aux branches H8762   H310   H1616  : ils seront pour l’étranger H3490 , pour l’orphelin H490 et pour la veuve.
  21 H1219 Quand tu vendangeras H8799   H3754 ta vigne H5953 , tu ne cueilleras point ensuite les grappes qui y seront restées H8779   H310   H1616 : elles seront pour l’étranger H3490 , pour l’orphelin H490 et pour la veuve.
  22 H2142 Tu te souviendras H8804   H5650 que tu as été esclave H776 dans le pays H4714 d’Egypte H1697  ; c’est pourquoi je te donne ces H6680 commandements H8764   H6213 à mettre en pratique H8800  .
SE(i) 18 mas acuérdate que fuiste siervo en Egipto, y de allí te rescató el SEÑOR tu Dios; por tanto, yo te mando que hagas esto. 19 Cuando segares tu mies en tu tierra, y olvidares alguna gavilla en el campo, no volverás a tomarla; del extranjero, o del huérfano, o de la viuda será; para que te bendiga el SEÑOR tu Dios en toda obra de tus manos. 20 Cuando sacudieres tus olivas, no recorrerás las ramas tras ti; del extranjero, del huérfano, y de la viuda será. 21 Cuando vendimiares tu viña, no rebuscarás tras ti; del extranjero, del huérfano, y de la viuda será. 22 Y acuérdate que fuiste siervo en tierra de Egipto; por tanto, yo te mando que hagas esto.
ReinaValera(i) 18 Mas acuérdate que fuiste siervo en Egipto, y de allí te rescató Jehová tu Dios: por tanto, yo te mando que hagas esto. 19 Cuando segares tu mies en tu campo, y olvidares alguna gavilla en el campo, no volverás a tomarla: para el extranjero, para el huérfano, y para la viuda será; porque te bendiga Jehová tu Dios en toda obra de tus manos. 20 Cuando sacudieres tus olivas, no recorrerás las ramas tras ti: para el extranjero, para el huérfano, y para la viuda será. 21 Cuando vendimiares tu viña, no rebuscarás tras ti: para el extranjero, para el huérfano, y para la viuda será. 22 Y acuérdate que fuiste siervo en tierra de Egipto: por tanto, yo te mando que hagas esto.
JBS(i) 18 mas acuérdate que fuiste esclavo en Egipto, y de allí te rescató el SEÑOR tu Dios; por tanto, yo te mando que hagas esto. 19 Cuando segares tu mies en tu tierra, y olvidares alguna gavilla en el campo, no volverás a tomarla; del extranjero, o del huérfano, o de la viuda será; para que te bendiga el SEÑOR tu Dios en toda obra de tus manos. 20 Cuando sacudieres tus olivas, no recorrerás las ramas tras ti; del extranjero, del huérfano, y de la viuda será. 21 Cuando vendimiares tu viña, no rebuscarás tras ti; del extranjero, del huérfano, y de la viuda será. 22 Y acuérdate que fuiste esclavo en tierra de Egipto; por tanto, yo te mando que hagas esto.
Albanian(i) 18 por do të kujtosh se ke qenë skllav në Egjipt dhe se të ka liruar Zoti, Perëndia yt; prandaj të veprosh në këtë mënyrë. 19 Kur korr në arën tënde dhe harron aty një demet, nuk do të kthehesh prapa për ta marrë; do të jetë për të huajin, për jetimin dhe gruan e ve, me qëllim që Zoti, Perëndia yt, të të bekojë në tërë veprën e duarve të tua. 20 Kur do të shkundësh kokrrat e ullinjve të tua, nuk do të kthehesh në degët e tyre; ullinjtë që kanë mbetur do të jenë për të huajin, për jetimin dhe për gruan e ve. 21 Kur të vjelësh vreshtin tënd, nuk do të kalosh një herë të dytë; vilet e mbetura do të jenë për të huajin, për jetimin dhe për gruan e ve. 22 Dhe do të kujtosh se ke qenë skllav në vendin e Egjiptit; prandaj të urdhëroj të veprosh në këtë mënyrë".
RST(i) 18 помни, что и ты был рабом в Египте, и Господь освободил тебя оттуда: посему я иповелеваю тебе делать сие. 19 Когда будешь жать на поле твоем, и забудешь сноп на поле, то не возвращайся взять его; пусть он остается пришельцу, сироте и вдове, чтобы Господь Бог твой благословил тебя во всех делах рук твоих. 20 Когда будешь обивать маслину твою, то не пересматривай за собою ветвей: пусть остается пришельцу, сироте и вдове. 21 Когда будешь снимать плоды в винограднике твоем, не собирай остатков за собою: пусть остается пришельцу, сироте и вдове; 22 и помни, что ты был рабом в земле Египетской: посему я и повелеваю тебе делать сие.
Arabic(i) 18 واذكر انك كنت عبدا في مصر ففداك الرب الهك من هناك. لذلك انا اوصيك ان تعمل هذا الامر 19 اذا حصدت حصيدك في حقلك ونسيت حزمة في الحقل فلا ترجع لتأخذها. للغريب واليتيم والارملة تكون لكي يباركك الرب الهك في كل عمل يديك. 20 واذا خبطت زيتونك فلا تراجع الاغصان وراءك. للغريب واليتيم والارملة يكون. 21 اذا قطفت كرمك فلا تعلله وراءك. للغريب واليتيم والارملة يكون. 22 واذكر انك كنت عبدا في ارض مصر. لذلك انا اوصيك ان تعمل هذا الامر
Bulgarian(i) 18 И да помниш, че беше роб в Египет и че ГОСПОД, твоят Бог, те избави от там; затова ти заповядвам да вършиш това нещо. 19 Когато жънеш жетвата на нивата си и забравиш някой сноп на нивата, да не се връщаш да го вземеш; да бъде за чужденеца, за сирачето и за вдовицата, за да те благославя ГОСПОД, твоят Бог, във всяко дело на ръцете ти. 20 Когато брулиш маслините си, да не претърсваш клоните си; това да бъде за чужденеца, за сирачето и за вдовицата. 21 Когато обереш на лозето си, да не се връщаш да го претърсваш; това да бъде за чужденеца, за сирачето и за вдовицата. 22 И да помниш, че беше роб в египетската земя; затова ти заповядвам да вършиш това нещо.
Croatian(i) 18 Sjećaj se da si bio rob u Egiptu i da te odande izbavio Jahve, Bog tvoj; zato ti nalažem da ovu zapovijed vršiš. 19 Kad žanješ žito na svojoj njivi pa zaboraviš koji snop na njivi, ne vraćaj se po nj; neka ostane došljaku, siroti i udovici da te Jahve, Bog tvoj, blagoslovi u svakom pothvatu ruku tvojih. 20 Kad jednom omlatiš svoje masline, više iza sebe ne pretražuj; neka to ostane došljaku, siroti i udovici. 21 Kad obereš svoj vinograd, ne paljetkuj iza sebe; neka to bude za došljaka, sirotu i udovicu. 22 Sjećaj se kako si bio rob u zemlji egipatskoj; zato ti naređujem da ovu zapovijed vršiš.
BKR(i) 18 Ale pamatuj, že jsi byl služebníkem v Egyptě, a že tě vykoupil Hospodin Bůh tvůj odtud; protož přikazujiť, abys činil toto. 19 Když bys žal obilí své na poli svém, a zapomenul bys tam některého snopu, nenavrátíš se, abys jej vzal; příchozímu, sirotku a vdově to bude, aby požehnal tobě Hospodin Bůh tvůj při všelikém díle rukou tvých. 20 Když bys třásl olivy své, nebudeš shledávati po každé ratolesti za sebou; příchozímu, sirotku a vdově to zůstane. 21 Když bys sbíral víno na vinici své, nebudeš paběrovati jahodek za sebou; příchozímu, sirotku a vdově to bude. 22 Pamatuj, že jsi byl služebníkem v zemi Egyptské; protož přikazujiť, abys to činil.
Danish(i) 18 Og du skal komme i Hu, at du var en Træl i Ægypten, og HERREN din Gud udløste dig derfra; derfor byder; jeg dig at gøre denne Gerning. 19 Naar du høster din Høst paa din Ager og har glemt et Neg paa Ageren, da skal du ikke vende tilbage at tage det; det skal høre den fremmede, den faderløse og Enken til, paa det at HERREN din Gud maa velsigne dig i al dine Hænders Gerning. 20 Naar du ryster dit Olietræ, da skal du ikke siden efter gennemsøge Grenene; det skal høre den fremmede, den faderløse og Enken til. 21 Naar du plukker din Vingaard, da skal du ikke siden eftersanke; det skal høre den fremmede, den faderløse og Enken til. 22 Og du skal komme i Hu, at du var en Træl i Ægyptens Land, derfor byder jeg dig at gøre denne Gerning.
CUV(i) 18 要 紀 念 你 在 埃 及 作 過 奴 僕 。 耶 和 華 ─ 你 的   神 從 那 裡 將 你 救 贖 , 所 以 我 吩 咐 你 這 樣 行 。 19 你 在 田 間 收 割 莊 稼 , 若 忘 下 一 捆 , 不 可 回 去 再 取 , 要 留 給 寄 居 的 與 孤 兒 寡 婦 。 這 樣 , 耶 和 華 ─ 你   神 必 在 你 手 裡 所 辦 的 一 切 事 上 賜 福 與 你 。 20 你 打 橄 欖 樹 , 枝 上 剩 下 的 , 不 可 再 打 ; 要 留 給 寄 居 的 與 孤 兒 寡 婦 。 21 你 摘 葡 萄 園 的 葡 萄 , 所 剩 下 的 , 不 可 再 摘 ; 要 留 給 寄 居 的 與 孤 兒 寡 婦 。 22 你 也 要 紀 念 你 在 埃 及 地 作 過 奴 僕 , 所 以 我 吩 咐 你 這 樣 行 。
CUV_Strongs(i)
  18 H2142 要紀念 H4714 你在埃及 H5650 作過奴僕 H3068 。耶和華 H430 ─你的 神 H6299 從那裡將你救贖 H6680 ,所以我吩咐 H1697 你這樣 H6213 行。
  19 H7704 你在田間 H7114 收割 H7105 莊稼 H7911 ,若忘下 H6016 一捆 H7725 ,不可回去 H3947 再取 H1616 ,要留給寄居的 H3490 與孤兒 H490 寡婦 H3068 。這樣,耶和華 H430 ─你 神 H3027 必在你手裡 H4639 所辦的一切事上 H1288 賜福與你。
  20 H2251 你打 H2132 橄欖樹 H310 ,枝上剩下的,不可再 H6286 H1616 ;要留給寄居的 H3490 與孤兒 H490 寡婦。
  21 H1219 你摘 H3754 葡萄園 H310 的葡萄,所剩下的,不可再 H5953 H1616 ;要留給寄居的 H3490 與孤兒 H490 寡婦。
  22 H2142 你也要紀念 H4714 你在埃及 H776 H5650 作過奴僕 H6680 ,所以我吩咐 H6213 你這樣行。
CUVS(i) 18 要 纪 念 你 在 埃 及 作 过 奴 仆 。 耶 和 华 ― 你 的   神 从 那 里 将 你 救 赎 , 所 以 我 吩 咐 你 这 样 行 。 19 你 在 田 间 收 割 庄 稼 , 若 忘 下 一 捆 , 不 可 回 去 再 取 , 要 留 给 寄 居 的 与 孤 儿 寡 妇 。 这 样 , 耶 和 华 ― 你   神 必 在 你 手 里 所 办 的 一 切 事 上 赐 福 与 你 。 20 你 打 橄 榄 树 , 枝 上 剩 下 的 , 不 可 再 打 ; 要 留 给 寄 居 的 与 孤 儿 寡 妇 。 21 你 摘 葡 萄 园 的 葡 萄 , 所 剩 下 的 , 不 可 再 摘 ; 要 留 给 寄 居 的 与 孤 儿 寡 妇 。 22 你 也 要 纪 念 你 在 埃 及 地 作 过 奴 仆 , 所 以 我 吩 咐 你 这 样 行 。
CUVS_Strongs(i)
  18 H2142 要纪念 H4714 你在埃及 H5650 作过奴仆 H3068 。耶和华 H430 ―你的 神 H6299 从那里将你救赎 H6680 ,所以我吩咐 H1697 你这样 H6213 行。
  19 H7704 你在田间 H7114 收割 H7105 庄稼 H7911 ,若忘下 H6016 一捆 H7725 ,不可回去 H3947 再取 H1616 ,要留给寄居的 H3490 与孤儿 H490 寡妇 H3068 。这样,耶和华 H430 ―你 神 H3027 必在你手里 H4639 所办的一切事上 H1288 赐福与你。
  20 H2251 你打 H2132 橄榄树 H310 ,枝上剩下的,不可再 H6286 H1616 ;要留给寄居的 H3490 与孤儿 H490 寡妇。
  21 H1219 你摘 H3754 葡萄园 H310 的葡萄,所剩下的,不可再 H5953 H1616 ;要留给寄居的 H3490 与孤儿 H490 寡妇。
  22 H2142 你也要纪念 H4714 你在埃及 H776 H5650 作过奴仆 H6680 ,所以我吩咐 H6213 你这样行。
Esperanto(i) 18 Kaj memoru, ke vi estis sklavo en Egiptujo, kaj la Eternulo, via Dio, liberigis vin el tie; tial mi ordonas al vi, ke vi agu tiel. 19 Kiam vi rikoltos vian rikolton sur via kampo kaj vi forgesos garbon sur la kampo, ne iru returne por preni gxin:gxi restu por la fremdulo, por la orfo, kaj por la vidvino; por ke la Eternulo, via Dio, benu vin en cxiuj faroj de viaj manoj. 20 Kiam vi debatos la fruktojn de via olivarbo, ne debatu gxis fino:io restu por la fremdulo, por la orfo, kaj por la vidvino. 21 Kiam vi rikoltos en via vinberejo, ne forkolektu la restajxon post vi:io restu por la fremdulo, por la orfo, kaj por la vidvino. 22 Kaj memoru, ke vi estis sklavo en la lando Egipta; pro tio mi ordonas al vi agi tiel.
Finnish(i) 18 Vaan muista, että sinäkin olit orja Egyptissä, ja Herra sinun Jumalas sieltä sinun johdatti; sentähden minä sinua käsken, ettäs nämät tekisit. 19 Kuin pellostas elon leikkaat, ja lyhde sinulta sinne unohtuu, älä palaja sitä ottamaan, vaan olkoon se muukalaisen, orvon ja lesken oma, että Herra sinun Jumalas siunaisi sinua kaikissa sinun kättes töissä. 20 Kuin olet poiminut öljypuus hedelmät, niin älä vastuudesta sitä varista; vaan sen pitää muukalaisen, orvon ja lesken oman oleman. 21 Kuin viinamäkes korjannut olet, älä vastuudesta jääneitä hae; vaan ne pitää muukalaisen, orvon ja lesken omat oleman. 22 Ja muista, että sinä olet orja ollut Egyptin maalla, sentähden käsken minä sinua näitä tekemään.
FinnishPR(i) 18 Muista, että itse olit orjana Egyptissä ja että Herra, sinun Jumalasi, sinut sieltä vapahti; sentähden minä käsken sinua näin tekemään. 19 Jos korjatessasi eloa pelloltasi unhotat pellolle lyhteen, älä palaa sitä hakemaan; se olkoon muukalaisen, orvon ja lesken oma, että Herra, sinun Jumalasi, siunaisi sinua kaikissa kättesi töissä. 20 Kun olet pudistanut öljypuustasi hedelmät, älä enää jäännöstä oksilta poimi; se olkoon muukalaisen, orvon ja lesken oma. 21 Kun olet korjannut sadon viinitarhastasi, älä enää jälkikorjuuta pidä; se jääköön muukalaiselle, orvolle ja leskelle. 22 Muista, että itse olit orjana Egyptin maassa; sentähden minä käsken sinua näin tekemään."
Haitian(i) 18 Chonje nou menm tou nou te esklav nan peyi Lejip. Se Seyè a menm, Bondye nou an, ki te delivre nou. Se poutèt sa mwen mande nou pou nou swiv regleman sa a. 19 Lè n'ap ranmase rekòt ble nan jaden nou epi nou bliye ranmase kèk grap ki tonbe atè, pa tounen al pran yo. N'a kite yo pou moun lòt nasyon k'ap viv nan mitan nou, pou timoun san papa ak fanm ki pèdi mari yo. N'a fè sa pou Seyè a, Bondye nou an, ka beni nou nan tou sa n'ap fè. 20 Lè n'ap keyi grenn oliv, nou pa bezwen pase yon dezyèm fwa pou keyi sa ki te rete yo. N'a kite yo pou moun lòt nasyon k'ap viv nan mitan nou yo, pou timoun san papa ak pou fanm ki pèdi mari yo. 21 Lè nou fin koupe grap rezen nan jaden nou yo, pa tounen yon dezyèm fwa anba chak pye rezen pou repase branch yo. Sa ki va rete a, n'a kite yo pou moun lòt nasyon k'ap viv nan mitan nou yo, pou timoun ki san papa ak pou fanm ki pèdi mari yo. 22 Se pou nou toujou chonje yon lè nou te esklav nan peyi Lejip. Se poutèt sa mwen mande non pou nou swiv lòd mwen ban nou la a.
Hungarian(i) 18 Hanem emlékezzél vissza, hogy szolga voltál Égyiptomban, és megváltott téged az Úr, a te Istened, onnét. Azért parancsolom én néked, hogy így cselekedjél. 19 Mikor learatod aratni valódat a te mezõdön, és kévét felejtesz a mezõn, ne térj vissza annak felvételére; a jövevényé, az árváé és az özvegyé legyen az, hogy megáldjon téged az Úr, a te Istened, kezeidnek minden munkájában. 20 Ha olajfád [termését] lerázod, ne szedd le, a mi még utánad marad; a jövevényé, árváé és az özvegyé legyen az. 21 Ha szõlõdet megszeded, ne mezgeréld le, a mi utánad marad; a jövevényé, árváé és az özvegyé legyen az. 22 És emlékezzél vissza, hogy szolga voltál Égyiptomnak földén. Azért parancsolom néked, hogy így cselekedjél.
Indonesian(i) 18 Ingatlah bahwa kamu pernah menjadi budak di Mesir dan dibebaskan TUHAN Allahmu; itulah sebabnya saya memberi peraturan ini kepadamu. 19 Apabila kamu mengumpulkan hasil tanahmu, janganlah kembali untuk mengambil berkas gandum yang tertinggal. Gandum itu harus dibiarkan untuk orang asing, anak yatim piatu dan para janda, supaya kamu diberkati TUHAN Allahmu dalam segala usahamu. 20 Sesudah kamu sekali memetik buah zaitun dan buah anggurmu, janganlah kembali untuk mengumpulkan buah-buah yang tertinggal. Itu harus kamu biarkan untuk orang asing, anak yatim piatu dan para janda. 21 (24:20) 22 Ingatlah bahwa kamu pernah menjadi budak di Mesir; itulah sebabnya saya memberi peraturan ini kepadamu.
Italian(i) 18 E ricordati che tu sei stato servo in Egitto, e che il Signore Iddio tuo te ne ha riscosso; perciò io ti comando che tu faccia questo. 19 Quando tu avrai mietuta la tua ricolta nel tuo campo, e avrai dimenticata alcuna menata nel campo, non tornare indietro per prenderla; sia per lo forestiere, per l’orfano, e per la vedova; acciocchè il Signore Iddio tuo ti benedica in tutta l’opera delle tue mani. 20 Quando tu avrai scossi i tuoi ulivi, non ricercare a ramo a ramo ciò che vi sarà rimasto dietro a te; sia per lo forestiere, per l’orfano, e per la vedova. 21 Quando tu avrai vendemmiata la tua vigna, non raspollare i grappoli rimasti dietro a te; sieno per lo forestiere, per l’orfano, e per la vedova. 22 E ricordati che tu sei stato servo nel paese di Egitto; per ciò io ti comando che tu faccia questo.
ItalianRiveduta(i) 18 ma ti ricorderai che sei stato schiavo in Egitto, e che di là, ti ha redento l’Eterno, l’Iddio tuo; perciò io ti comando che tu faccia così. 19 Allorché, facendo la mietitura nel tuo campo, vi avrai dimenticato qualche manipolo, non tornerai indietro a prenderlo; sarà per lo straniero, per l’orfano e per la vedova, affinché l’Eterno, il tuo Dio, ti benedica in tutta l’opera delle tue mani. 20 Quando scoterai i tuoi ulivi, non starai a cercar le ulive rimaste sui rami; saranno per lo straniero, per l’orfano e per la vedova. 21 Quando vendemmierai la tua vigna, non starai a coglierne i raspolli; saranno per lo straniero, per l’orfano e per la vedova. 22 E ti ricorderai che sei stato schiavo nel paese d’Egitto; perciò ti comando che tu faccia così.
Korean(i) 18 너는 애굽에서 종이 되었던 일과 네 하나님 여호와께서 너를 거기서 속량하신 것을 기억하라 ! 이러므로 내가 네게 이 일을 행하라 명하노라 19 네가 밭에서 곡식을 벨 때에 그 한 뭇을 밭에 잊어버렸거든 다시 가서 취하지 말고 객과 고아와 과부를 위하여 버려두라 그리하면 네 하나님 여호와께서 네 손으로 하는 범사에 복을 내리시리라 20 네가 네 감람나무를 떤 후에 그 가지를 다시 살피지 말고 그 남은 것은 객과 고아와 과부를 위하여 버려두며 21 네가 네 포도원의 포도를 딴 후에 그 남은 것을 다시 따지 말고 객과 고아와 과부를 위하여 버려두라 22 너는 애굽 땅에서 종 되었던 것을 기억하라 ! 이러므로 내가 네게 이 일을 행하라 명하노라
Lithuanian(i) 18 Atsimink, kad buvai vergas Egipte ir kad Viešpats, tavo Dievas, iš ten tave išpirko. Todėl įsakau tau taip elgtis. 19 Jei, veždamas javus, užmirši lauke pėdą, negrįžk jo pasiimti. Palik jį ateiviui, našlaičiui ir našlei, kad Viešpats, tavo Dievas, tave laimintų visuose tavo darbuose. 20 Kai skinsi alyvų vaisius, nežiūrėk antrą kartą; kas liko medžiuose, palik ateiviui, našlaičiui ir našlei. 21 Kai skinsi vynuoges, nerink pasilikusių. Palik jas ateiviui, našlaičiui ir našlei. 22 Atsimink, kad buvai vergas Egipte. Todėl įsakau tau taip daryti”.
PBG(i) 18 Ale pamiętaj, żeś niewolnikiem był w Egipcie, a iż cię wybawił Pan, Bóg twój, stamtąd; dla tegoż ja przykazuję tobie, abyś to czynił. 19 Gdybyś żął zboże twoje na roli twojej, a zapamiętałbyś snopa na polu, nie wracaj się, abyś go wziął; przychodniowi, sieroci, i wdowie to będzie, abyć błogosławił Pan, Bóg twój, w każdej sprawie rąk twoich. 20 Gdy będziesz obierał oliwki twoje, nie oglądajże się na każdą gałązkę za sobą; przychodniowi, sierocie, i wdowie to będzie. 21 Gdy będziesz obierał winnicę twoję, nie zbierajże gron pozostałych za tobą; przychodniowi, sierocie, i wdowie to będzie. 22 A pamiętaj, iżeś był niewolnikiem w ziemi Egipskiej; przetoż ja tobie przykazuję, abyś to czynił.
Portuguese(i) 18 Lembrar-te-ás de que foste escravo no Egipto, e de que o Senhor teu Deus te resgatou dali; por isso eu te dou este mandamento para o cumprires. 19 Quando no teu campo fizeres a tua sega e esqueceres um molho no campo, não voltarás para tomá-lo; para o estrangeiro para o órfão, e para a viúva será, para que o Senhor teu Deus te abençoe em todas as obras das tuas mãos. 20 Quando bateres a tua oliveira, não voltarás para colher o fruto dos ramos; para o estrangeiro, para o órfão, e para a viúva será. 21 Quando vindimares a tua vinha, não voltarás para rebuscá-la; para o estrangeiro, para o órfão, e para a viúva será. 22 E lembrar-te-ás de que foste escravo na terra do Egipto; por isso eu te dou este mandamento para o cumprires.
Norwegian(i) 18 Du skal komme i hu at du var træl i Egypten, og at Herren din Gud fridde dig ut derfra; derfor byder jeg dig å gjøre således. 19 Når du høster inn kornet på din aker, og du glemmer et kornbånd på akeren, da skal du ikke vende tilbake for å hente det; den fremmede, den farløse og enken skal ha det; så skal Herren din Gud velsigne dig i alt det du tar dig fore. 20 Når du slår dine oliven ned, skal du ikke bakefter gjennemsøke grenene; den fremmede, den farløse og enken skal ha det. 21 Når du høster din vingård, skal du ikke holde eftersanking; den fremmede, den farløse og enken skal ha det. 22 Du skal komme i hu at du var træl i Egyptens land; derfor byder jeg dig å gjøre således.
Romanian(i) 18 Să-ţi aduci aminte că ai fost rob în Egipt, şi că Domnul, Dumnezeul tău, te -a răscumpărat de acolo; de aceea îţi dau aceste porunci ca să le împlineşti. 19 Cînd îţi vei secera ogorul, şi vei uita un snop pe cîmp, să nu te întorci să -l iei: să fie al străinului, al orfanului şi al văduvei, pentruca Domnul, Dumnezeul tău, să te binecuvinteze în tot lucrul mînilor tale. 20 Cînd îţi vei scutura măslinii, să nu culegi a două oară roadele rămase pe ramuri: ele să fie ale străinului, ale orfanului şi ale văduvei. 21 Cînd îţi vei culege via, să nu culegi a doua oară ciorchinele cari rămîn pe urma ta: ele să fie ale străinului, ale orfanului şi ale văduvei. 22 Adu-ţi aminte că ai fost rob în ţara Egiptului; de aceea îţi dau poruncile acestea, ca să le împlineşti.
Ukrainian(i) 18 І будеш пам'ятати, що рабом був ти сам у Єгипті, і викупив тебе Господь, Бог твій, звідти, тому я наказую тобі робити цю річ. 19 Коли будеш жати жниво своє на своїм полі, і забудеш на полі снопа, не вернешся взяти його, він буде приходькові, сироті та вдові, щоб поблагословив тебе Господь, Бог твій, у всім чині твоїх рук. 20 Коли будеш оббивати оливку свою, не будеш переоббивати в галузках за собою: воно буде приходькові, сироті та вдові. 21 Коли будеш збирати виноград свого виноградника, не будеш збирати полишеного за собою, воно буде приходькові, сироті та вдові. 22 І будеш пам'ятати, що рабом був ти в єгипетськім краї, тому я наказую тобі робити цю річ.