Deuteronomy 22:21-24

ABP_Strongs(i)
  21 G2532 then G1806 they shall lead G3588 the G3494.1 young woman G1909 unto G3588 the G2374 doors G3588   G3624 [2house G3588   G3962 1of her father's], G1473   G2532 and G3036 [4shall stone G1473 5her G3037 6with stones G3588 1the G435 2men G3588   G4172 3of her city], G1473   G2532 and G599 she shall die; G3754 for G4160 she did G877 folly G1722 among G5207 the sons G* of Israel, G1608 to fornicate G3588 the G3624 house G3588   G3962 of her father. G1473   G2532 And G1808 you shall lift away G3588 the G4190 wicked G1537 from G1473 yourselves G1473 of them.
  22 G1437 And if G1161   G2147 [2should be found G444 1a man] G2837 going to bed G3326 with G1135 a wife G4924.1 living G435 with a husband, G615 you shall kill G297 both, G3588 the G435 man G3588   G2837 going to bed G3326 with G3588 the G1135 wife, G2532 and G3588 the G1135 wife; G2532 and G1808 you shall lift away G3588 the G4190 wickedness G1537 from G* Israel.
  23 G1437 And if G1161   G1096 there be G3816 [2child G3933 1a virgin] G3423 being espoused G435 to a man, G2532 and G2147 [2finding G1473 3her G444 1a man] G1722 in G4172 the city G2837 should have gone to bed G3326 with G1473 her;
  24 G1806 you shall lead out G297 both G1909 unto G3588 the G4439 gate G3588   G4172 of their city, G1473   G2532 and G3036 they shall be stoned G1722 with G3037 stones, G2532 and G599 they shall die; G3588 the G3494.1 young woman, G3754 for G3756 she did not G994 yell out G1722 in G3588 the G4172 city; G2532 and G3588 the G444 man, G3754 for G5013 he humbled G3588 the G1135 wife G3588   G4139 of his neighbor; G1473   G2532 and G1808 you shall lift away G3588 the G4190 evil G1537 from G1473 yourselves G1473 of them.
ABP_GRK(i)
  21 G2532 και G1806 εξάξουσι G3588 την G3494.1 νεάνιν G1909 επί G3588 τας G2374 θύρας G3588 του G3624 οίκου G3588 του G3962 πατρός αυτής G1473   G2532 και G3036 λιθοβολήσουσιν G1473 αυτήν G3037 λίθοις G3588 οι G435 άνδρες G3588 της G4172 πόλεως αυτής G1473   G2532 και G599 αποθανείται G3754 ότι G4160 εποίησεν G877 αφροσύνην G1722 εν G5207 υιοίς G* Ισραήλ G1608 εκπορνεύσαι G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G3962 πατρός αυτής G1473   G2532 και G1808 εξαρείς G3588 τον G4190 πονηρόν G1537 εξ G1473 υμών G1473 αυτών
  22 G1437 εάν δε G1161   G2147 ευρεθή G444 άνθρωπος G2837 κοιμώμενος G3326 μετά G1135 γυναικός G4924.1 συνωκισμένης G435 ανδρί G615 αποκτενείτε G297 αμφοτέρους G3588 τον G435 άνδρα G3588 τον G2837 κοιμώμενον G3326 μετά G3588 της G1135 γυναικός G2532 και G3588 την G1135 γυναίκα G2532 και G1808 εξαρείς G3588 τον G4190 πονηρόν G1537 εξ G* Ισραήλ
  23 G1437 εάν δε G1161   G1096 γένηται G3816 παις G3933 παρθένος G3423 μεμνηστευμένη G435 ανδρί G2532 και G2147 ευρών G1473 αυτήν G444 άνθρωπος G1722 εν G4172 πόλει G2837 κοιμηθή G3326 μετ΄ G1473 αυτής
  24 G1806 εξάξετε G297 αμφοτέρους G1909 επί G3588 την G4439 πύλην G3588 της G4172 πόλεως αυτών G1473   G2532 και G3036 λιθοβοληθήσονται G1722 εν G3037 λίθοις G2532 και G599 αποθανούνται G3588 την G3494.1 νεάνιν G3754 ότι G3756 ουκ G994 εβόησεν G1722 εν G3588 τη G4172 πόλει G2532 και G3588 τον G444 άνθρωπον G3754 ότι G5013 εταπείνωσε G3588 την G1135 γυναίκα G3588 του G4139 πλησίον αυτού G1473   G2532 και G1808 εξαρείς G3588 τον G4190 πονηρόν G1537 εξ G1473 υμών G1473 αυτών
LXX_WH(i)
    21 G2532 CONJ και G1806 V-FAI-3P εξαξουσιν G3588 T-ASF την   N-ASF νεανιν G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G2374 N-APF θυρας G3624 N-GSM οικου G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3036 V-FAI-3P λιθοβολησουσιν G846 D-ASF αυτην G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G846 D-GSF αυτης G1722 PREP εν G3037 N-DPM λιθοις G2532 CONJ και G599 V-FMI-3S αποθανειται G3754 CONJ οτι G4160 V-AAI-3S εποιησεν G877 N-ASF αφροσυνην G1722 PREP εν G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G1608 V-AAN εκπορνευσαι G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G1808 V-FAI-2S εξαρεις G3588 T-ASM τον G4190 A-ASM πονηρον G1537 PREP εξ G4771 P-GP υμων G846 D-GPM αυτων
    22 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G2147 V-APS-3S ευρεθη G444 N-NSM ανθρωπος G2837 V-PMPNS κοιμωμενος G3326 PREP μετα G1135 N-GSF γυναικος   V-RMPGS συνωκισμενης G435 N-DSM ανδρι G615 V-FAI-2P αποκτενειτε   A-APM αμφοτερους G3588 T-ASM τον G435 N-ASM ανδρα G3588 T-ASM τον G2837 V-PMPAS κοιμωμενον G3326 PREP μετα G3588 T-GSF της G1135 N-GSF γυναικος G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G2532 CONJ και G1808 V-FAI-2S εξαρεις G3588 T-ASM τον G4190 A-ASM πονηρον G1537 PREP εξ G2474 N-PRI ισραηλ
    23 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G1096 V-AMS-3S γενηται G3816 N-NSF παις G3933 N-NSF παρθενος G3423 V-RPPNS μεμνηστευμενη G435 N-DSM ανδρι G2532 CONJ και G2147 V-AAPNS ευρων G846 D-ASF αυτην G444 N-NSM ανθρωπος G1722 PREP εν G4172 N-DSF πολει G2837 V-APS-3S κοιμηθη G3326 PREP μετ G846 D-GSF αυτης
    24 G1806 V-FAI-2P εξαξετε   A-APM αμφοτερους G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G4439 N-ASF πυλην G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3036 V-FPI-3P λιθοβοληθησονται G1722 PREP εν G3037 N-DPM λιθοις G2532 CONJ και G599 V-FMI-3P αποθανουνται G3588 T-ASF την   N-ASF νεανιν G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G994 V-AAI-3S εβοησεν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G444 N-ASM ανθρωπον G3754 CONJ οτι G5013 V-AAI-3S εταπεινωσεν G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G3588 T-GSM του G4139 ADV πλησιον G2532 CONJ και G1808 V-FAI-2S εξαρεις G3588 T-ASM τον G4190 A-ASM πονηρον G1537 PREP εξ G4771 P-GP υμων G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 21 והוציאו את הנער אל פתח בית אביה וסקלוה אנשׁי עירה באבנים ומתה כי עשׂתה נבלה בישׂראל לזנות בית אביה ובערת הרע מקרבך׃ 22 כי ימצא אישׁ שׁכב עם אשׁה בעלת בעל ומתו גם שׁניהם האישׁ השׁכב עם האשׁה והאשׁה ובערת הרע מישׂראל׃ 23 כי יהיה נער בתולה מארשׂה לאישׁ ומצאה אישׁ בעיר ושׁכב עמה׃ 24 והוצאתם את שׁניהם אל שׁער העיר ההוא וסקלתם אתם באבנים ומתו את הנער על דבר אשׁר לא צעקה בעיר ואת האישׁ על דבר אשׁר ענה את אשׁת רעהו ובערת הרע מקרבך׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H3318 והוציאו Then they shall bring out H853 את   H5291 הנער the damsel H413 אל to H6607 פתח the door H1004 בית house, H1 אביה of her father's H5619 וסקלוה shall stone H376 אנשׁי and the men H5892 עירה of her city H68 באבנים her with stones H4191 ומתה that she die: H3588 כי because H6213 עשׂתה she hath wrought H5039 נבלה folly H3478 בישׂראל in Israel, H2181 לזנות to play the whore H1004 בית house: H1 אביה in her father's H1197 ובערת so shalt thou put evil away H7451 הרע so shalt thou put evil away H7130 מקרבך׃ from among
  22 H3588 כי If H4672 ימצא be found H376 אישׁ a man H7901 שׁכב lying H5973 עם with H802 אשׁה a woman H1166 בעלת married H1167 בעל to a husband, H4191 ומתו of them die, H1571 גם then they shall both H8147 שׁניהם then they shall both H376 האישׁ the man H7901 השׁכב that lay H5973 עם with H802 האשׁה the woman, H802 והאשׁה and the woman: H1197 ובערת so shalt thou put away H7451 הרע evil H3478 מישׂראל׃  
  23 H3588 כי If H1961 יהיה be H5291 נער a damsel H1330 בתולה a virgin H781 מארשׂה betrothed H376 לאישׁ unto a husband, H4672 ומצאה find H376 אישׁ and a man H5892 בעיר her in the city, H7901 ושׁכב and lie H5973 עמה׃ with
  24 H3318 והוצאתם   H853 את   H8147 שׁניהם   H413 אל unto H8179 שׁער the gate H5892 העיר city, H1931 ההוא of that H5619 וסקלתם and ye shall stone H853 אתם   H68 באבנים them with stones H4191 ומתו that they die; H853 את   H5291 הנער the damsel, H5921 על because H1697 דבר   H834 אשׁר   H3808 לא not, H6817 צעקה she cried H5892 בעיר in the city; H853 ואת   H376 האישׁ and the man, H5921 על because H1697 דבר   H834 אשׁר   H6031 ענה he hath humbled H853 את   H802 אשׁת wife: H7453 רעהו his neighbor's H1197 ובערת so thou shalt put away H7451 הרע evil H7130 מקרבך׃ from among
new(i)
  21 H3318 [H8689] Then they shall bring out H5291 the damsel H6607 to the door H1 of her father's H1004 house, H582 and the men H5892 of her city H5619 [H8804] shall stone H68 her with stones H4191 [H8804] that she may die: H6213 [H8804] because she hath wrought H5039 folly H3478 in Israel, H2181 [H8800] to play the harlot H1 in her father's H1004 house: H1197 [H8765] so shalt thou remove H7451 evil H7130 from among you.
  22 H376 If a man H4672 [H8735] shall be found H7901 [H8802] lying H802 with a woman H1166 [H8803] married H1167 to an husband, H8147 then they shall both of them H4191 [H8804] die, H376 both the man H7901 [H8802] that lay H802 with the woman, H802 and the woman: H1197 [H8765] so shalt thou remove H7451 evil H3478 from Israel.
  23 H5291 If a damsel H1330 that is a virgin H781 [H8794] shall be betrothed H376 to an husband, H376 and a man H4672 [H8804] shall find H5892 her in the city, H7901 [H8804] and lie with her;
  24 H3318 [H8689] Then ye shall bring H8147 them both H8179 out to the gate H5892 of that city, H5619 [H8804] and ye shall stone H68 them with stones H4191 [H8804] that they may die; H5291 the damsel, H834 H1697 because H6817 [H8804] she shrieked H5892 not, being in the city; H376 and the man, H834 H1697 because H6031 [H8765] he hath humbled H7453 his neighbour's H802 wife: H1197 [H8765] so thou shalt remove H7451 evil H7130 from among you.
Vulgate(i) 21 eicient eam extra fores domus patris sui et lapidibus obruent viri civitatis eius et morietur quoniam fecit nefas in Israhel ut fornicaretur in domo patris sui et auferes malum de medio tui 22 si dormierit vir cum uxore alterius uterque morientur id est adulter et adultera et auferes malum de Israhel 23 si puellam virginem desponderit vir et invenerit eam aliquis in civitate et concubuerit cum illa 24 educes utrumque ad portam civitatis illius et lapidibus obruentur puella quia non clamavit cum esset in civitate vir quia humiliavit uxorem proximi sui et auferes malum de medio tui
Clementine_Vulgate(i) 21 ejicient eam extra fores domus patris sui, et lapidibus obruent viri civitatis illius, et morietur: quoniam fecit nefas in Israël, ut fornicaretur in domo patris sui: et auferes malum de medio tui. 22 Si dormierit vir cum uxore alterius, uterque morietur, id est, adulter et adultera: et auferes malum de Israël. 23 Si puellam virginem desponderit vir, et invenerit eam aliquis in civitate, et concubuerit cum ea, 24 educes utrumque ad portam civitatis illius, et lapidibus obruentur: puella, quia non clamavit, cum esset in civitate: vir, quia humiliavit uxorem proximi sui: et auferes malum de medio tui.
Wycliffe(i) 21 the hous of hir fadir; and men of that citee schulen oppresse hir with stoonys, and sche schal die, for sche dide vnleueful thing in Israel, that sche dide fornycacioun in `the hows of hir fadir; and thou schalt do awey yuel fro the myddis of thee. 22 If a man slepith with `the wijf of another man, euer eithir schal die, that is, auowter and auowtresse; and thou schalt do awey yuel fro Israel. 23 If a man spousith a damysel virgyn, and a man fyndith hir in the citee, and doith letcherie with hir, 24 thou schalt lede euer eithir to the yate of that citee, and thei schulen be oppressid with stoonus; the damysel schal be stonyd, for sche criede not, whanne sche was in the citee; the man schal `be stonyd, for he `made low the wijf of his neiybore; and thou schalt do awei yuel fro the myddis of thee.
Tyndale(i) 21 let them brynge her vnto the dore of hir fathers housse, and let the men of that citie stone her with stones to deeth, because she hath wrought folye in Israel, to playe the whore in hir fathers housse. And so thou shalt put euell awaye from the. 22 Yf a man be founde lyenge with a woman, that hath a wedded husbonde, then let the dye etherother of the: both the man that laye with the wife and also the wife: so thou shalt put awaye euell from Israel. 23 Yf a mayde be hanfasted vnto an husbonde, and then a man finde her in the towne and leye with her, 24 then ye shall brynge them both out vnto the gates of that same citie and shall stone them with stones to deeth: The damsell because she cried not beynge in the citie: And the man, because he hath humbled his neyghbours wife, and thou shalt put awaye evell from the.
Coverdale(i) 21 the shal she be brought forth vnto the dore of hir fathers house, and the me of the cite shal stone her to death, because she hath wrought foly in Israel, and played the whore in hir fathers house. And so shalt thou put awaye the euell from the. 22 Yf a man be founde lienge with a woma that hath a maried husbande, they shal dye both the man, & the woma that he hath lien withall. And so shalt thou put awaye euell from Israel. 23 Yf a mayde be handfested to eny man, & another man getteth her in the cite, & lyeth with her, 24 ye shal brynge them both out vnto the gate of the cite, and stone them both, yt they dye. The damsell, because she cryed not, beynge in the cite. The man, because he hath brought his neghbours wife to shame. And thou shalt put awaye the euell from the.
MSTC(i) 21 let them bring her unto the door of her father's house, and let the men of that city stone her with stones to death, because she hath wrought folly in Israel, to play the whore in her father's house. And so thou shalt put evil away from thee. 22 If a man be found lying with a woman that hath a wedded husband, they shall die: both the man that lie with the wife, and also the wife. So shalt thou put away evil from Israel. 23 If a maid be handfasted unto a husband, and then a man find her in the town and lay with her, 24 then ye shall bring them both out unto the gates of that same city and shall stone them with stones to death: The damsel because she cried not, being in the city, and the man, because he hath humbled his neighbour's wife; and thou shalt put away evil from thee.
Matthew(i) 21 let them bryng her vnto the dore of her fathers house, & let the men of that cytie stone her wt stones to death, because she hath wrought folye in Israell, to play the whore in her fathers house. And so thou shalt put euel away from the. 22 If a man be founde lyinge with a woman, that hath a wedded husband, then let them dye ether other of them: both the man that laye with the wyfe and also the wyfe: so thou shalt put away euel from Israel. 23 If a maid be hand fasted vnto an husband, and then a man fynde her in the towne & lye wyth her, 24 then ye shal brynge them both out vnto the gates of the same cytie & shall stone them wt stones to death: The damsel because she cryed not beyng in the citie: And the man, because he hath humbled hys neyghbours wyfe, & thou shalt put away euell from the.
Great(i) 21 they shall brynge the damsell to the dore of her fathers house, and the men of that cytie shall stone her wyth stones to death, because she hath wrought folye in Israel, to playe the whore in her fathers house. And so thou shalt put euell a waye from the. 22 If a man be founde lyenge wyth a woman, that hath a wedded husbande, they shall dye ether other of them: both the man that laye with the wyfe, & also the wyfe: and so thou shalt put awaye euell from Israel. 23 If a mayde be handfasted vnto an husbande, and then a man fynde her in the towne and lye with her, 24 ye shall brynge them both out vnto the gates of the same cytie, & shall stone them with stones to death: The damsell, because she cryed not beynge in the cytie: And the man, because he hath humbled hys neyghbours wife, and thou shalt put a waye euell from the.
Geneva(i) 21 Then shall they bring forth the mayde to the doore of her fathers house, and the men of her citie shall stone her with stones to death: for shee hath wrought follie in Israel, by playing ye whore in her fathers house: so thou shalt put euill away from among you. 22 If a man be found lying with a woman marryed to a man, then they shall dye euen both twaine: to wit, the man that lay with the wife, and the wife: so thou shalt put away euil from Israel. 23 If a maid be betrothed vnto an husband, and a man finde her in the towne and lye with her, 24 Then shall yee bring them both out vnto the gates of the same citie, and shall stone them with stones to death: the mayde because she cried not, being in the citie, and the man, because he hath humbled his neighbours wife: so thou shalt put away euill from among you.
Bishops(i) 21 They shall bryng the damsell to the doore of her fathers house, and the men of that citie shall stone her with stones to death, because she hath wrought folly in Israel to play the whore in her fathers house: And so thou shalt put euyl from among you 22 If a man be founde lying with a woman that hath a wedded husband, they shall both dye, both the man that laye with the wyfe, and also the wyfe: and so thou shalt put away euill from Israel 23 If a mayde be betrouthed vnto an husbande, and then a man finde her in the towne, and lye with her 24 Ye shall bring them both out vnto the gates of the same citie, and shall stone them with stones to death: The damsell, because she cryed not beyng in the citie: And the man, because he hath humbled his neighbours wife: and thou shalt put away euyll from thee
DouayRheims(i) 21 They shall cast her out of the doors of her father's house, and the men of the city shall stone her to death, and she shall die: because she hath done a wicked thing in Israel, to play the whore in her father's house: and thou shalt take away the evil out of the midst of thee. 22 If a man lie with another man's wife, they shall both die, that is to say, the adulterer and the adulteress: and thou shalt take away the evil out of Israel. 23 If a man have espoused a damsel that is a virgin, and some one find her in the city, and lie with her, 24 Thou shalt bring them both out to the gate of that city, and they shall be stoned: the damsel, because she cried not out, being in the city: the man, because he hath humbled his neighbour's wife. And thou shalt take away the evil from the midst of thee.
KJV(i) 21 Then they shall bring out the damsel to the door of her father's house, and the men of her city shall stone her with stones that she die: because she hath wrought folly in Israel, to play the whore in her father's house: so shalt thou put evil away from among you. 22 If a man be found lying with a woman married to an husband, then they shall both of them die, both the man that lay with the woman, and the woman: so shalt thou put away evil from Israel. 23 If a damsel that is a virgin be betrothed unto an husband, and a man find her in the city, and lie with her; 24 Then ye shall bring them both out unto the gate of that city, and ye shall stone them with stones that they die; the damsel, because she cried not, being in the city; and the man, because he hath humbled his neighbor's wife: so thou shalt put away evil from among you.
KJV_Cambridge(i) 21 Then they shall bring out the damsel to the door of her father's house, and the men of her city shall stone her with stones that she die: because she hath wrought folly in Israel, to play the whore in her father's house: so shalt thou put evil away from among you. 22 If a man be found lying with a woman married to an husband, then they shall both of them die, both the man that lay with the woman, and the woman: so shalt thou put away evil from Israel. 23 If a damsel that is a virgin be betrothed unto an husband, and a man find her in the city, and lie with her; 24 Then ye shall bring them both out unto the gate of that city, and ye shall stone them with stones that they die; the damsel, because she cried not, being in the city; and the man, because he hath humbled his neighbour's wife: so thou shalt put away evil from among you.
KJV_Strongs(i)
  21 H3318 Then they shall bring out [H8689]   H5291 the damsel H6607 to the door H1 of her father's H1004 house H582 , and the men H5892 of her city H5619 shall stone [H8804]   H68 her with stones H4191 that she die [H8804]   H6213 : because she hath wrought [H8804]   H5039 folly H3478 in Israel H2181 , to play the whore [H8800]   H1 in her father's H1004 house H1197 : so shalt thou put H7451 evil H1197 away [H8765]   H7130 from among you.
  22 H376 If a man H4672 be found [H8735]   H7901 lying [H8802]   H802 with a woman H1166 married [H8803]   H1167 to an husband H8147 , then they shall both of them H4191 die [H8804]   H376 , both the man H7901 that lay [H8802]   H802 with the woman H802 , and the woman H1197 : so shalt thou put away [H8765]   H7451 evil H3478 from Israel.
  23 H5291 If a damsel H1330 that is a virgin H781 be betrothed [H8794]   H376 unto an husband H376 , and a man H4672 find [H8804]   H5892 her in the city H7901 , and lie [H8804]   with her;
  24 H3318 Then ye shall bring [H8689]   H8147 them both H8179 out unto the gate H5892 of that city H5619 , and ye shall stone [H8804]   H68 them with stones H4191 that they die [H8804]   H5291 ; the damsel H834 , because H1697   H6817 she cried [H8804]   H5892 not, being in the city H376 ; and the man H834 , because H1697   H6031 he hath humbled [H8765]   H7453 his neighbour's H802 wife H1197 : so thou shalt put away [H8765]   H7451 evil H7130 from among you.
Thomson(i) 21 they shall carry out the young woman to the doors of her father's house, and stone her with stones, till she die, because she hath committed folly in Israel, by making her father's house a place of prostitution. So thou shalt remove evil from among you. 22 If a man be found lying with a woman who is married, you shall put them both to death; both the man who lay with the woman, and the woman. So shalt thou take away evil from Israel. 23 If a virgin be betrothed to a husband; and a man find her in a city, and lie with her, 24 you shall bring them both out to the gate of the city, and stone them with stones, till they die: the young woman, because she did not cry aloud in the city, and the man because he humbled the wife of his neighbour. So thou shalt remove evil from among you.
Webster(i) 21 Then they shall bring out the damsel to the door of her father's house, and the men of her city shall stone her with stones that she may die: because she hath wrought folly in Israel, to be guilty of lewdness in her father's house: so shalt thou remove evil from among you. 22 If a man shall be found lying with a woman married to a husband, then they shall both of them die, both the man that lay with the woman, and the woman: so shalt thou remove evil from Israel. 23 If a damsel that is a virgin shall be betrothed to a husband, and a man shall find her in the city, and lie with her; 24 Then ye shall bring them both out to the gate of that city, and ye shall stone them with stones that they may die; the damsel, because she cried not, being in the city; and the man, because he hath humbled his neighbor's wife: so thou shalt remove evil from among you.
Webster_Strongs(i)
  21 H3318 [H8689] Then they shall bring out H5291 the damsel H6607 to the door H1 of her father's H1004 house H582 , and the men H5892 of her city H5619 [H8804] shall stone H68 her with stones H4191 [H8804] that she may die H6213 [H8804] : because she hath wrought H5039 folly H3478 in Israel H2181 [H8800] , to play the harlot H1 in her father's H1004 house H1197 [H8765] : so shalt thou remove H7451 evil H7130 from among you.
  22 H376 If a man H4672 [H8735] shall be found H7901 [H8802] lying H802 with a woman H1166 [H8803] married H1167 to an husband H8147 , then they shall both of them H4191 [H8804] die H376 , both the man H7901 [H8802] that lay H802 with the woman H802 , and the woman H1197 [H8765] : so shalt thou remove H7451 evil H3478 from Israel.
  23 H5291 If a damsel H1330 that is a virgin H781 [H8794] shall be betrothed H376 to an husband H376 , and a man H4672 [H8804] shall find H5892 her in the city H7901 [H8804] , and lie with her;
  24 H3318 [H8689] Then ye shall bring H8147 them both H8179 out to the gate H5892 of that city H5619 [H8804] , and ye shall stone H68 them with stones H4191 [H8804] that they may die H5291 ; the damsel H834 H1697 , because H6817 [H8804] she cried H5892 not, being in the city H376 ; and the man H834 H1697 , because H6031 [H8765] he hath humbled H7453 his neighbour's H802 wife H1197 [H8765] : so thou shalt remove H7451 evil H7130 from among you.
Brenton(i) 21 then shall they bring out the damsel to the doors of her father's house, and shall stone her with stones, and she shall die; because she has wrought folly among the children of Israel, to defile the house of her father by whoring: so thou shalt remove the evil one from among you. 22 And if a man be found lying with a woman married to a man, ye shall kill them both, the man that lay with the woman, and the woman: so shalt thou remove the wicked one out of Israel. 23 And if there be a young damsel espoused to a man, and a man should have found her in the city and have lain with her; 24 ye shall bring them both out to the gate of their city, and they shall be stoned with stones, and they shall die; the damsel, because she cried not in the city; and the man, because he humbled his neighbour's spouse: so shalt thou remove the evil one from yourselves.
Brenton_Greek(i) 21 καὶ ἐξάξουσι τὴν νεᾶνιν ἐπὶ τὰς θύρας τοῦ οἴκου τοῦ πατρὸς αὐτῆς, καὶ λιθοβολήσουσιν αὐτὴν ἐν λίθοις, καὶ ἀποθανεῖται, ὅτι ἐποίησεν ἀφροσύνην ἐν υἱοῖς Ἰσραὴλ ἐκπορνεῦσαι τὸν οἶκον τοῦ πατρὸς αὐτῆς· καὶ ἐξαρεῖς τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν.
22 Ἐὰν δὲ εὑρεθῇ ἄνθρωπος κοιμώμενος μετὰ γυναικὸς συνῳκισμένης ἀνδρὶ, ἀποκτενεῖτε ἀμφοτέρους, τὸν ἄνδρα τὸν κοιμώμενον μετὰ τῆς γυναικὸς, καὶ τὴν γυναῖκα· καὶ ἐξαρεῖς τὸν πονηρὸν ἐξ Ἰσραήλ. 23 Ἐὰν δὲ γένηται παῖς παρθένος μεμνηστευμένη ἀνδρὶ, καὶ εὑρὼν αὐτὴν ἄνθρωπος ἐν πόλει κοιμηθῇ μετʼ αὐτῆς, 24 ἐξάξετε ἀμφοτέρους ἐπὶ τὴν πύλην τῆς πόλεως αὐτῶν, καὶ λιθοβοληθήσονται ἐν λίθοις, καὶ ἀποθανοῦνται· τὴν νεᾶνιν, ὅτι οὐκ ἐβόησεν ἐν τῇ πόλει· καὶ τὸν ἄνθρωπον, ὅτι ἐταπείνωσε τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον· καὶ ἐξαρεῖς τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν.
Leeser(i) 21 Then shall they lead out the damsel to the door of her father’s house, and the men of her city shall stone her with stones that she die; because she hath wrought a disgraceful deed in Israel, to commit incest in her father’s house; and thou shalt put away the evil from the midst of thee. 22 If a man be found lying with a woman married to a husband: then shall both of them die, the man that lieth with the woman, and the woman; and thou shalt put away the evil from Israel. 23 If a damsel that is a virgin be betrothed unto a man, and a man find her in the city, and lie with her: 24 Then shall ye lead them both out unto the gate of that city, and ye shall stone them with stones that they die; the damsel, because she cried not for aid in the city; and the man, because he hath done violence to his neighbor’s wife; and thou shalt put away the evil from the midst of thee.
YLT(i) 21 then they have brought out the damsel unto the opening of her father's house, and stoned her have the men of her city with stones, and she hath died, for she hath done folly in Israel, to go a-whoring in her father's house; and thou hast put away the evil thing out of thy midst. 22 `When a man is found lying with a woman, married to a husband, then they have died even both of them, the man who is lying with the woman, also the woman; and thou hast put away the evil thing out of Israel. 23 `When there is a damsel, a virgin, betrothed to a man, and a man hath found her in a city, and lain with her; 24 then ye have brought them both out unto the gate of that city, and stoned them with stones, and they have died: —the damsel, because that she hath not cried, being in a city; and the man, because that he hath humbled his neighbour's wife; and thou hast put away the evil thing out of thy midst.
JuliaSmith(i) 21 And they brought the maiden to the door of the house of her father, and the men of her city stoned her with stones and she died; for she did folly in Israel to commit fornication in her father's house: and thou didst put away evil from the midst of thee. 22 When a man shall be found lying with the woman mistress of a husband, and they died, also they two, the man lying with the woman, and the woman: and thou didst put away evil from Israel. 23 When there shall be a maiden, a virgin, betrothed to a man, and a man found her in the city and lay with her; 24 And ye brought out them two to the gate of that city, and stoned them with stones, and they died; and the maiden for the word which she cried not in the city, and the man for the word which he humbled his neighbor's wife: and thou didst put away evil from the midst of thee.
Darby(i) 21 then they shall bring out the damsel unto the entrance of her father`s house, and the men of her city shall stone her with stones that she die: because she hath wrought infamy in Israel, committing fornication in her father`s house; and thou shalt put evil away from thy midst. 22 If a man be found lying with a man`s wife, they shall both of them die, the man that lay with the woman, and the woman; and thou shalt put away evil from Israel. 23 If a damsel, a virgin, be betrothed to some one, and a man find her in the city, and lie with her, 24 then ye shall bring them both out unto the gate of that city, and stone them with stones that they die; the damsel, because she cried not, [being] in the city, and the man, because he hath humbled his neighbour`s wife; and thou shalt put evil away from thy midst.
ERV(i) 21 then they shall bring out the damsel to the door of her father’s house, and the men of her city shall stone her with stones that she die: because she hath wrought folly in Israel, to play the harlot in her father’s house: so shalt thou put away the evil from the midst of thee. 22 If a man be found lying with a woman married to an husband, then they shall both of them die, the man that lay with the woman, and the woman: so shalt thou put away the evil from Israel. 23 If there be a damsel that is a virgin betrothed unto an husband, and a man find her in the city, and lie with her; 24 then ye shall bring them both out unto the gate of that city, and ye shall stone them with stones that they die; the damsel, because she cried not, being in the city; and the man, because he hath humbled his neighbour’s wife: so thou shalt put away the evil from the midst of thee.
ASV(i) 21 then they shall bring out the damsel to the door of her father's house, and the men of her city shall stone her to death with stones, because she hath wrought folly in Israel, to play the harlot in her father's house: so shalt thou put away the evil from the midst of thee.
22 If a man be found lying with a woman married to a husband, then they shall both of them die, the man that lay with the woman, and the woman: so shalt thou put away the evil from Israel.
23 If there be a damsel that is a virgin betrothed unto a husband, and a man find her in the city, and lie with her; 24 then ye shall bring them both out unto the gate of that city, and ye shall stone them to death with stones; the damsel, because she cried not, being in the city; and the man, because he hath humbled his neighbor's wife: so thou shalt put away the evil from the midst of thee.
ASV_Strongs(i)
  21 H3318 then they shall bring out H5291 the damsel H6607 to the door H1 of her father's H1004 house, H582 and the men H5892 of her city H5619 shall stone H4191 her to death H68 with stones, H6213 because she hath wrought H5039 folly H3478 in Israel, H2181 to play the harlot H1 in her father's H1004 house: H1197 so shalt thou put H1197 away H7451 the evil H7130 from the midst of thee.
  22 H376 If a man H4672 be found H7901 lying H802 with a woman H1166 married H1167 to a husband, H8147 then they shall both of them H4191 die, H376 the man H7901 that lay H802 with the woman, H802 and the woman: H1197 so shalt thou put away H7451 the evil H3478 from Israel.
  23 H5291 If there be a damsel H1330 that is a virgin H781 betrothed H376 unto a husband, H376 and a man H4672 find H5892 her in the city, H7901 and lie with her;
  24 H3318 then ye shall bring H8147 them both H8179 out unto the gate H5892 of that city, H5619 and ye shall stone H4191 them to death H68 with stones; H5291 the damsel, H834 because H6817 she cried H5892 not, being in the city; H376 and the man, H834 because H6031 he hath humbled H7453 his neighbor's H802 wife: H1197 so thou shalt put away H7451 the evil H7130 from the midst of thee.
JPS_ASV_Byz(i) 21 then they shall bring out the damsel to the door of her father's house, and the men of her city shall stone her with stones that she die; because she hath wrought a wanton deed in Israel, to play the harlot in her father's house; so shalt thou put away the evil from the midst of thee. 22 If a man be found lying with a woman married to a husband, then they shall both of them die, the man that lay with the woman, and the woman; so shalt thou put away the evil from Israel. 23 If there be a damsel that is a virgin betrothed unto a man, and a man find her in the city, and lie with her; 24 then ye shall bring them both out unto the gate of that city, and ye shall stone them with stones that they die: the damsel, because she cried not, being in the city; and the man, because he hath humbled his neighbour's wife; so thou shalt put away the evil from the midst of thee.
Rotherham(i) 21 then shall they bring forth the damsel into the entrance of her father’s house, and the men of her city shall stone her with stones, that she die, because she hath wrought wickedness in Israel, by committing unchastity in her father’s house,––so shalt thou consume the wicked thing out of thy midst. 22 When a man is found lying with a woman married to a husband, then shall, both, of them die, the man that lay with the woman, and the woman,––so shalt thou consume the wicked thing out of Israel. 23 When a damsel that is a virgin is betrothed to a husband,––and a man findeth her in the city, and lieth with her, 24 then shall ye bring them, both, out unto the gate of that city, and stone them with stones, that they die, the damsel, because she made not an outcry in the city, and, the man, because he hath humbled his neighbour’s wife,––so shalt thou consume the wicked thing out of thy midst.
CLV(i) 21 then they will bring forth the maiden to the portal of her father's house, and the men of her city will stone her with stones so that she dies, for she committed decadence in Israel so as to prostitute herself while in her father's house. Thus you will eradicate the evil from among you. 22 In case a man should be found lying with a woman possessed by a possessor, then they must die, indeed both of them, the man who was lying with the woman and the woman. Thus you will eradicate the evil from Israel. 23 In case there should be a maiden, a virgin, who is betrothed to a man, and another man finds her in the city, and he lies with her, 24 then you must bring forth both of them to the gate of that city and stone them with stones so that they die, the maiden on the score that she did not cry for help in the city, and the man on the score that he humiliated the wife of his associate. Thus you will eradicate the evil from among you.
BBE(i) 21 Then they are to make the girl come to the door of her father's house and she will be stoned to death by the men of the town, because she has done evil and put shame on Israel, by acting as a loose woman in her father's house: so you are to put away evil from among you. 22 If a man is taken in the act of going in to a married woman, the two of them, the man as well as the woman, are to be put to death: so you are to put away the evil from Israel. 23 If a young virgin has given her word to be married to a man, and another man meeting her in the town, has connection with her; 24 Then you are to take the two of them to the doorway of the town, and have them stoned to death; the young virgin, because she gave no cry for help, though it was in the town, and the man, because he has put shame on his neighbour's wife: so you are to put away evil from among you.
MKJV(i) 21 then they shall bring the girl out to the door of her father's house, and the men of her city shall stone her with stones so that she dies, because she has done foolishness in Israel to play the harlot in her father's house. So you shall put evil away from among you. 22 If a man is found lying with a woman married to a husband, then they shall both of them die, the man that lay with the woman, and the woman. So you shall put away evil from Israel. 23 If a girl who is a virgin is engaged to a husband, and a man finds her in the city and lies with her, 24 then you shall bring them both out to the gate of that city, and you shall stone them with stones that they die; the girl because she did not cry out in the city, and the man because he has humbled his neighbor's wife. So you shall put away evil from among you.
LITV(i) 21 then they shall bring out the girl to the door of her father's house. And the men of her city shall stone her with stones, and she shall die; for she has done folly in Israel, to commit fornication in her father's house. And you shall put away the evil from among you. 22 If a man is found lying with a woman married to a husband, then they shall both of them die, the man that lay with the woman, and the woman. And you shall put away the evil from Israel. 23 If there is a girl that is a virgin, betrothed to a man, and a man finds her in the city, and lies with her, 24 then you shall bring them both out to the gate of that city. And you shall stone them with stones so that they die, the girl because she did not cry out, being in the city; and the man, because he has humbled his neighbor's wife. And you shall put away the evil from among you.
ECB(i) 21 then they bring the lass to the opening of the house of her father: and the men of her city stone her with stones so that she dies: because she worked folly in Yisra El to whore in the house of her father: thus you burn evil from among you. 22 When they find a man lying with a woman married to a master, then they - the two of them die, both the man lying with the woman and the woman: thus you burn evil from Yisra El. 23 When a lass - a virgin betrothed to a man and a man finds her in the city and lies with her; 24 then you bring the two of them to the portal of that city and stone them with stones that they die; the lass, for the word that she cried not, being in the city; and the man, for the word that he humbled the woman of his friend: thus you burn evil from among you.
ACV(i) 21 then they shall bring the damsel out to the door of her father's house, and the men of her city shall stone her to death with stones, because she has wrought folly in Israel, to play the harlot in her father's house. So shall thou put away the evil from the midst of thee. 22 If a man be found lying with a woman married to a husband, then they shall both of them die, the man that lay with the woman, and the woman. So shall thou put away the evil from Israel. 23 If there be a damsel who is a virgin betrothed to a husband, and a man finds her in the city, and lies with her, 24 then ye shall bring them both out to the gate of that city. And ye shall stone them to death with stones, the damsel, because she did not cry out, being in the city, and the man, because he has humbled his neighbor's wife. So thou shall put away the evil from the midst of thee.
WEB(i) 21 then they shall bring out the young lady to the door of her father’s house, and the men of her city shall stone her to death with stones, because she has done folly in Israel, to play the prostitute in her father’s house. So you shall remove the evil from among you. 22 If a man is found lying with a woman married to a husband, then they shall both die, the man who lay with the woman and the woman. So you shall remove the evil from Israel. 23 If there is a young lady who is a virgin pledged to be married to a husband, and a man finds her in the city, and lies with her, 24 then you shall bring them both out to the gate of that city, and you shall stone them to death with stones; the lady, because she didn’t cry, being in the city; and the man, because he has humbled his neighbor’s wife. So you shall remove the evil from among you.
WEB_Strongs(i)
  21 H3318 then they shall bring out H5291 the young lady H6607 to the door H1 of her father's H1004 house, H582 and the men H5892 of her city H5619 shall stone H4191 her to death H5619 with stones, H6213 because she has done H5039 folly H3478 in Israel, H2181 to play the prostitute H1 in her father's H1004 house: H1197 so you shall put H1197 away H7451 the evil H7130 from the midst of you.
  22 H376 If a man H4672 be found H7901 lying H802 with a woman H1166 married H1167 to a husband, H8147 then they shall both of them H4191 die, H376 the man H7901 who lay H802 with the woman, H802 and the woman: H1197 so you shall put away H7451 the evil H3478 from Israel.
  23 H5291 If there is a young lady H1330 who is a virgin H781 pledged to be married H376 to a husband, H376 and a man H4672 find H5892 her in the city, H7901 and lie with her;
  24 H3318 then you shall bring H8147 them both H8179 out to the gate H5892 of that city, H5619 and you shall stone H4191 them to death H68 with stones; H5291 the lady, H834 because H6817 she didn't cry, H5892 being in the city; H376 and the man, H834 because H6031 he has humbled H7453 his neighbor's H802 wife: H1197 so you shall put away H7451 the evil H7130 from the midst of you.
NHEB(i) 21 then they shall bring out the young woman to the door of her father's house, and the men of her city shall stone her to death with stones, because she has done folly in Israel, to play the prostitute in her father's house: so you shall put away the evil from the midst of you. 22 If a man be found lying with a woman married to a husband, then they shall both of them die, the man who lay with the woman, and the woman: so you shall put away the evil from Israel. 23 If there is a young woman who is a virgin pledged to be married to a husband, and a man find her in the city, and lie with her; 24 then you shall bring them both out to the gate of that city, and you shall stone them to death with stones; the woman, because she did not cry, being in the city; and the man, because he has humbled his neighbor's wife: so you shall put away the evil from the midst of you.
AKJV(i) 21 Then they shall bring out the damsel to the door of her father's house, and the men of her city shall stone her with stones that she die: because she has worked folly in Israel, to play the whore in her father's house: so shall you put evil away from among you. 22 If a man be found lying with a woman married to an husband, then they shall both of them die, both the man that lay with the woman, and the woman: so shall you put away evil from Israel. 23 If a damsel that is a virgin be betrothed to an husband, and a man find her in the city, and lie with her; 24 Then you shall bring them both out to the gate of that city, and you shall stone them with stones that they die; the damsel, because she cried not, being in the city; and the man, because he has humbled his neighbor's wife: so you shall put away evil from among you.
AKJV_Strongs(i)
  21 H3318 Then they shall bring H5291 out the damsel H6607 to the door H1 of her father’s H1004 house, H582 and the men H5892 of her city H5619 shall stone H68 her with stones H4191 that she die: H3588 because H6213 she has worked H5039 folly H3478 in Israel, H2181 to play the whore H1 in her father’s H1004 house: H1197 so shall you put H7451 evil H1197 away H7130 from among you.
  22 H3588 If H376 a man H4672 be found H7901 lying H802 with a woman H1166 married H1167 to an husband, H1571 then they shall both H8147 H4191 of them die, H376 both the man H7901 that lay H802 with the woman, H802 and the woman: H1197 so shall you put H1197 away H7451 evil H3478 from Israel.
  23 H3588 If H5291 a damsel H1330 that is a virgin H781 be betrothed H376 to an husband, H376 and a man H4672 find H5892 her in the city, H7901 and lie with her;
  24 H3318 Then you shall bring H8147 them both H8179 out to the gate H5892 of that city, H5619 and you shall stone H68 them with stones H4191 that they die; H5291 the damsel, H5921 because H6817 she cried H5892 not, being in the city; H376 and the man, H5921 because H6031 he has humbled H7453 his neighbor’s H802 wife: H1197 so you shall put H1197 away H7451 evil H7130 from among you.
KJ2000(i) 21 Then they shall bring out the young woman to the door of her father's house, and the men of her city shall stone her with stones so that she dies: because she has wrought folly in Israel, to play the harlot in her father's house: so shall you put evil away from among you. 22 If a man be found lying with a woman married to a husband, then they shall both of them die, both the man that lay with the woman, and the woman: so shall you put away evil from Israel. 23 If a young woman that is a virgin be betrothed unto a husband, and a man find her in the city, and lie with her; 24 Then you shall bring them both out unto the gate of that city, and you shall stone them with stones so that they die; the young woman, because she cried not, being in the city; and the man, because he has violated his neighbor's wife: so you shall put away evil from among you.
UKJV(i) 21 Then they shall bring out the damsel to the door of her father's house, and the men of her city shall stone her with stones that she die: because she has wrought folly in Israel, to play the whore in her father's house: so shall you put evil away from among you. 22 If a man be found lying with a woman married to an husband, then they shall both of them die, both the man that lay with the woman, and the woman: so shall you put away evil from Israel. 23 If a damsel that is a virgin be betrothed unto an husband, and a man find her in the city, and lie with her; 24 Then all of you shall bring them both out unto the gate of that city, and all of you shall stone them with stones that they die; the damsel, because she cried not, being in the city; and the man, because he has humbled his neighbour's wife: so you shall put away evil from among you.
CKJV_Strongs(i)
  21 H3318 Then they shall bring out H5291 the girl H6607 to the door H1 of her father's H1004 house, H582 and the men H5892 of her city H5619 shall stone H68 her with stones H4191 that she die: H6213 because she has worked H5039 wickedness H3478 in Israel, H2181 to play the whore H1 in her father's H1004 house: H1197 so shall you put H7451 evil H1197 away H7130 from among you.
  22 H376 If a man H4672 be found H7901 lying H802 with a woman H1166 married H1167 to an husband, H8147 then they shall both of them H4191 die, H376 both the man H7901 that lay H802 with the woman, H802 and the woman: H1197 so shall you put away H7451 evil H3478 from Israel.
  23 H5291 If a girl H1330 that is a virgin H781 be married H376 unto an husband, H376 and a man H4672 find H5892 her in the city, H7901 and lie with her;
  24 H3318 Then you shall bring H8147 them both H8179 out unto the gate H5892 of that city, H5619 and you shall stone H68 them with stones H4191 that they die; H5291 the girl, H834 because H6817 she cried H5892 not, being in the city; H376 and the man, H834 because H6031 he has humbled H7453 his neighbour's H802 wife: H1197 so you shall put away H7451 evil H7130 from among you.
EJ2000(i) 21 then they shall bring out the damsel to the door of her father’s house, and the men of her city shall stone her with stones, and she shall die because she has wrought folly in Israel, to fornicate in her father’s house; so shalt thou put evil away from among you. 22 If a man is found lying with a woman married to a husband, then they shall both of them die, both the man that lay with the woman and the woman; so shalt thou put away evil from Israel. 23 When a damsel that is a virgin is betrothed unto a husband and a man finds her in the city and lies with her, 24 then ye shall bring them both out unto the gate of that city, and ye shall stone them with stones, and they shall die; the damsel because she did not cry out, being in the city, and the man because he has humbled his neighbour’s wife; so thou shalt put away evil from among you.
CAB(i) 21 then shall they bring out the young woman to the doors of her father's house, and shall stone her with stones, and she shall die; because she has wrought folly among the children of Israel, to defile the house of her father by harlotry: so you shall remove the evil one from among you. 22 And if a man be found lying with a woman married to a man, you shall kill them both, the man that lay with the woman, and the woman; so shall you remove the wicked one out of Israel. 23 And if there be a young woman espoused to a man, and a man should have found her in the city and have lain with her; 24 you shall bring them both out to the gate of their city, and they shall be stoned with stones, and they shall die; the young woman, because she cried not in the city; and the man, because he humbled his neighbor's spouse: so shall you remove the evil one from yourselves.
LXX2012(i) 21 then shall they bring out the damsel to the doors of her father's house, and shall stone her with stones, and she shall die; because she has wrought folly among the children of Israel, to defile the house of her father by whoring: so you shall remove the evil one from among you. 22 And if a man be found lying with a woman married to a man, you⌃ shall kill them both, the man that lay with the woman, and the woman: so shall you remove the wicked one out of Israel. 23 And if there be a young damsel espoused to a man, and a man should have found her in the city and have lain with her; 24 you⌃ shall bring them both out to the gate of their city, and they shall be stoned with stones, and they shall die; the damsel, because she cried not in the city; and the man, because he humbled his neighbor's spouse: so shall you remove the evil one from yourselves.
NSB(i) 21 they will take the girl to the doorway of her father's house. The men of her city shall stone her to death because she has committed an act of folly in Israel by playing the harlot in her father's house. You must purge the evil from among you. 22 »If a man is caught having sexual intercourse with another mans wife, then both of them shall die! Both the man and the woman committing adultery must be killed. Thus you shall purge the evil from Israel. 23 »Suppose there is a girl who is a virgin engaged to a man, and another man has sexual relations with her. 24 »You must bring them both out to the gate of that city and you must stone them to death! The girl did not protest what was happening and the man has violated his neighbor's woman. Thus you shall purge the evil from among you.
ISV(i) 21 they are to bring her to the door of her father’s house. Then the men of the city are to stone her with boulders until she dies for doing a detestable thing in Israel—acting like a prostitute while in her father’s house. By doing this, you will remove this evil from among you.
22 “If a man is caught having sexual relations with a married woman, then both of them must die—the man who had sex with the woman and the woman herself—so that this evil will be removed from Israel.
23 “If a man meets a young virgin lady engaged to be married in the city and has sexual relations with her, 24 then the two must be brought to the city gate and there they must be stoned to death—the girl because she was in a city but did not cry out for help, and the man who abused a woman who was engaged to another man. By doing this you are to remove this evil from among you.
LEB(i) 21 and then they shall bring out the young woman to the doorway of the house of her father, and the men of her city shall stone her with stones, and she shall die, because she did a disgraceful thing in Israel by playing the harlot* in the house of her father, and so you shall purge the evil from your midst. 22 "If a man is found lying with a married woman,* then they shall both die; both of them,* the man who lay with the woman and the woman also, so you shall purge the evil from Israel. 23 "If it happens that a young woman, a virgin, is engaged to a man, and a man finds her in the town and lies with her, 24 then you shall bring out both of them* to the gate of that city, and you shall stone them with stones so that they shall die, the young woman because she did not cry out in the town, and the man because* he violated his neighbor's wife; and so you shall purge the evil from your midst.
BSB(i) 21 she shall be brought to the door of her father’s house, and there the men of her city will stone her to death. For she has committed an outrage in Israel by being promiscuous in her father’s house. So you must purge the evil from among you. 22 If a man is found lying with another man’s wife, both the man who slept with her and the woman must die. You must purge the evil from Israel. 23 If there is a virgin pledged in marriage to a man, and another man encounters her in the city and sleeps with her, 24 you must take both of them out to the gate of that city and stone them to death—the young woman because she did not cry out in the city, and the man because he has violated his neighbor’s wife. So you must purge the evil from among you.
MSB(i) 21 she shall be brought to the door of her father’s house, and there the men of her city will stone her to death. For she has committed an outrage in Israel by being promiscuous in her father’s house. So you must purge the evil from among you. 22 If a man is found lying with another man’s wife, both the man who slept with her and the woman must die. You must purge the evil from Israel. 23 If there is a virgin pledged in marriage to a man, and another man encounters her in the city and sleeps with her, 24 you must take both of them out to the gate of that city and stone them to death—the young woman because she did not cry out in the city, and the man because he has violated his neighbor’s wife. So you must purge the evil from among you.
MLV(i) 21 then they will bring the maiden out to the door of her father's house and the men of her city will stone her to death with stones, because she has done senselessness in Israel, to play the prostitute in her father's house. So will you put away the evil from the midst of you.
22 If a man be found lying with a woman married to a husband, then they will both of them die, the man that lay with the woman and the woman. So will you put away the evil from Israel.
23 If there is a maiden who is a virgin betrothed to a husband and a man finds her in the city and lies with her, 24 then you* will bring them both out to the gate of that city. And you* will stone them to death with stones, the maiden, because she did not cry out, being in the city and the man, because he has humbled his neighbor's wife. So you will put away the evil from the midst of you.
VIN(i) 21 they will take the girl to the doorway of her father's house. The men of her city shall stone her to death because she has committed an act of folly in Israel by playing the harlot in her father's house. You must purge the evil from among you. 22 "If a man is found lying with a married woman, then they shall both die; both of them, the man who lay with the woman and the woman also, so you shall purge the evil from Israel. 23 "If a man meets a young virgin lady engaged to be married in the city and has sexual relations with her, 24 "You must bring them both out to the gate of that city and you must stone them to death! The girl did not protest what was happening and the man has violated his neighbor's woman. Thus you shall purge the evil from among you.
Luther1545(i) 21 so soll man, sie heraus vor die Tür ihres Vaters Hauses führen, und die Leute der Stadt sollen sie zu Tod steinigen, darum daß sie eine Torheit in Israel begangen und in ihres Vaters Hause gehuret hat; und sollst das Böse von dir tun. 22 Wenn jemand erfunden wird, der bei einem Weibe schläft, die einen Ehemann hat, so sollen sie beide sterben, der Mann und das Weib, bei der er geschlafen hat; und sollst das Böse von Israel tun. 23 Wenn eine Dirne jemand vertraut ist, und ein Mann kriegt sie in der Stadt und schläft bei ihr, 24 so sollt ihr sie alle beide zu der Stadt Tor ausführen und sollt sie beide steinigen, daß sie sterben: die Dirne darum, daß sie nicht geschrieen hat, weil sie in der Stadt war; den Mann darum, daß er seines Nächsten Weib geschändet hat; und sollst das Böse von dir tun.
Luther1545_Strongs(i)
  21 H5291 so soll man, sie H7130 heraus vor die H6607 Tür H1 ihres Vaters H1004 Hauses H68 führen, und H582 die Leute H5892 der Stadt H4191 sollen sie zu H5619 Tod steinigen H5039 , darum daß sie eine Torheit H3478 in Israel H1 begangen und in ihres Vaters H1004 Hause H1197 gehuret hat H7451 ; und sollst das Böse H3318 von H6213 dir tun .
  22 H4672 Wenn jemand erfunden wird H802 , der bei einem Weibe H7901 schläft H802 , die H1167 einen Ehemann hat H1166 , so sollen sie H8147 beide H4191 sterben H376 , der Mann H802 und das Weib H376 , bei der er H7901 geschlafen hat H7451 ; und sollst das Böse H3478 von Israel H1197 tun .
  23 H5291 Wenn eine Dirne H1330 jemand vertraut ist H376 , und ein H376 Mann H4672 kriegt H5892 sie in der Stadt H7901 und schläft bei ihr,
  24 H8147 so sollt ihr sie alle beide H5892 zu der Stadt H8179 Tor H68 ausführen und H5619 sollt sie beide steinigen H4191 , daß sie sterben H7130 : die H5291 Dirne H1697 darum H6817 , daß sie nicht geschrieen hat H5892 , weil sie in der Stadt H376 war; den Mann H7453 darum, daß er seines Nächsten H802 Weib H6031 geschändet hat H1697 ; und sollst das H7451 Böse H3318 von H1197 dir tun .
Luther1912(i) 21 so soll man sie heraus vor die Tür ihres Vaters Hauses führen, und die Leute der Stadt sollen sie zu Tode steinigen, darum daß sie eine Torheit in Israel begangen und in ihres Vaters Hause gehurt hat; und sollst das Böse von dir tun. 22 Wenn jemand gefunden wird, der bei einem Weibe schläft, die einen Ehemann hat, so sollen sie beide sterben, der Mann und das Weib, bei dem er geschlafen hat; und sollst das Böse von Israel tun. 23 Wenn eine Dirne jemand verlobt ist, und ein Mann kriegt sie in der Stadt und schläft bei ihr, 24 so sollt ihr sie alle beide zu der Stadt Tor ausführen und sollt sie steinigen, daß sie sterben; die Dirne darum, daß sie nicht geschrieen hat, da sie doch in der Stadt war; den Mann darum, daß er seines Nächsten Weib geschändet hat; und sollst das Böse von dir tun.
Luther1912_Strongs(i)
  21 H5291 so soll man sie H3318 heraus H6607 vor die Tür H1 ihres Vaters H1004 Hauses H3318 führen H582 , und die Leute H5892 der Stadt H4191 sollen sie zu Tode H68 H5619 steinigen H5039 , darum daß sie eine Torheit H3478 in Israel H6213 begangen H1 und in ihres Vaters H1004 Hause H2181 gehurt H7451 hat; und sollst das Böse H7130 von H1197 dir tun .
  22 H376 Wenn jemand H4672 gefunden H802 H1166 wird, der bei einem Weibe H7901 schläft H1167 , die einen Ehemann H8147 hat, so sollen sie beide H4191 sterben H376 , der Mann H802 und das Weib H7901 , bei dem er geschlafen H7451 hat; und sollst das Böse H3478 von Israel H1197 tun .
  23 H5291 H1330 Wenn eine Dirne H376 H781 jemand verlobt H376 ist, und ein Mann H4672 kriegt H5892 sie in der Stadt H7901 und schläft bei ihr,
  24 H8147 so sollt ihr sie alle beide H5892 zu der Stadt H8179 Tor H3318 ausführen H68 H5619 und sollt sie beide steinigen H4191 , daß sie sterben H5291 ; die Dirne H834 darum, daß H6817 sie nicht geschrieen H1697 hat H5892 , da sie doch in der Stadt H376 war; den Mann H834 darum, daß H7453 er seines Nächsten H802 Weib H6031 geschändet H1697 hat H7451 ; und sollst das Böse H7130 von H1197 dir tun .
ELB1871(i) 21 so sollen sie das junge Weib hinausführen an den Eingang des Hauses ihres Vaters, und die Männer ihrer Stadt sollen sie steinigen, daß sie sterbe, weil sie eine Schandtat in Israel verübt hat, zu huren im Hause ihres Vaters. Und du sollst das Böse aus deiner Mitte hinwegschaffen. 22 Wenn ein Mann bei einem Weibe liegend gefunden wird, das eines Mannes Eheweib ist, so sollen sie alle beide sterben, der Mann, der bei dem Weibe gelegen hat, und das Weib. Und du sollst das Böse aus Israel hinwegschaffen. 23 Wenn ein Mädchen, eine Jungfrau, einem Manne verlobt ist, und es findet sie ein Mann in der Stadt und liegt bei ihr, 24 so sollt ihr sie beide zum Tore selbiger Stadt hinausführen und sie steinigen, daß sie sterben: die Dirne deshalb, weil sie nicht in der Stadt geschrieen hat, und den Mann deshalb, weil er das Weib seines Nächsten geschwächt hat. Und du sollst das Böse aus deiner Mitte hinwegschaffen. -
ELB1905(i) 21 so sollen sie das junge Weib hinausführen an den Eingang des Hauses ihres Vaters, und die Männer ihrer Stadt sollen sie steinigen, daß sie sterbe, weil sie eine Schandtat in Israel verübt hat, zu huren im Hause ihres Vaters. Und du sollst das Böse aus deiner Mitte hinwegschaffen. 22 Wenn ein Mann bei einem Weibe liegend gefunden wird, das eines Mannes Eheweib ist, so sollen sie alle beide sterben, der Mann, der bei dem Weibe gelegen hat, und das Weib. Und du sollst das Böse aus Israel hinwegschaffen. 23 Wenn ein Mädchen, eine Jungfrau, einem Manne verlobt ist, und es findet sie ein Mann in der Stadt und liegt bei ihr, 24 so sollt ihr sie beide zum Tore selbiger Stadt hinausführen und sie steinigen, daß sie sterben: Das Mädchen deshalb, weil sie nicht in der Stadt geschrieen hat, und den Mann deshalb, weil er das Weib seines Nächsten geschwächt hat. Und du sollst das Böse aus deiner Mitte hinwegschaffen.
ELB1905_Strongs(i)
  21 H68 so sollen sie H5291 das junge H6607 Weib hinausführen an den Eingang H1004 des Hauses H1 ihres Vaters H582 , und die Männer H5892 ihrer Stadt H5619 sollen sie steinigen H4191 , daß sie sterbe H3478 , weil sie eine Schandtat in Israel H1197 verübt hat H6213 , zu H2181 huren H7130 im H1004 Hause H1 ihres Vaters H7451 . Und du sollst das Böse H3318 aus deiner Mitte hinwegschaffen.
  22 H376 Wenn ein H376 Mann H7901 bei H802 einem Weibe H4672 liegend gefunden H1167 wird, das eines Mannes H8147 Eheweib ist, so sollen sie alle beide H4191 sterben H1166 , der Mann H802 , der bei dem Weibe H7901 gelegen H1197 hat H802 , und das Weib H7451 . Und du sollst das Böse H3478 aus Israel hinwegschaffen.
  23 H5291 Wenn ein Mädchen, eine Jungfrau H376 , einem Manne H781 verlobt H1330 ist H4672 , und es findet H376 sie ein Mann H5892 in der Stadt H7901 und liegt bei ihr,
  24 H68 so sollt ihr sie H8147 beide H8179 zum Tore H5892 selbiger Stadt H5619 hinausführen und sie steinigen H4191 , daß sie sterben H1697 : Das H7130 Mädchen deshalb, weil sie nicht in H5892 der Stadt H6031 geschrieen hat H376 , und den Mann H6817 deshalb, weil er H1697 das H802 Weib H7453 seines Nächsten H1197 geschwächt hat H7451 . Und du sollst das Böse H3318 aus deiner Mitte hinwegschaffen. -
DSV(i) 21 Zo zullen zij deze jonge dochter uitbrengen tot de deur van haars vaders huis, en de lieden harer stad zullen haar met stenen stenigen, dat zij sterve, omdat zij een dwaasheid in Israël gedaan heeft, hoererende in haars vaders huis; zo zult gij het boze uit het midden van u wegdoen. 22 Wanneer een man gevonden zal worden, liggende bij eens mans getrouwde vrouw, zo zullen zij ook beiden sterven, de man, die bij de vrouw gelegen heeft, en de vrouw; zo zult gij het boze uit Israël wegdoen. 23 Wanneer er een jonge dochter zal zijn, die een maagd is, ondertrouwd aan een man, en een man haar in de stad zal gevonden, en bij haar gelegen hebben; 24 Zo zult gij ze beiden uitbrengen tot de poort derzelver stad, en gij zult hen met stenen stenigen, dat zij sterven; de jonge dochter, ter oorzake, dat zij niet geroepen heeft in de stad, en den man, ter oorzake dat hij zijns naasten vrouw vernederd heeft; zo zult gij het boze uit het midden van u wegdoen.
DSV_Strongs(i)
  21 H5291 Zo zullen zij deze jonge dochter H3318 H8689 uitbrengen H6607 tot de deur H1 van haars vaders H1004 huis H582 , en de lieden H5892 harer stad H68 zullen haar met stenen H5619 H8804 stenigen H4191 H8804 , dat zij sterve H5039 , omdat zij een dwaasheid H3478 in Israel H6213 H8804 gedaan heeft H2181 H8800 , hoererende H1 in haars vaders H1004 huis H7451 ; zo zult gij het boze H7130 uit het midden H1197 H8765 van u wegdoen.
  22 H376 Wanneer een man H4672 H8735 gevonden zal worden H7901 H8802 , liggende H1167 bij eens mans H1166 H8803 getrouwde H802 vrouw H8147 , zo zullen zij ook beiden H4191 H8804 sterven H376 , de man H802 , die bij de vrouw H7901 H8802 gelegen heeft H802 , en de vrouw H7451 ; zo zult gij het boze H3478 uit Israel H1197 H8765 wegdoen.
  23 H5291 Wanneer er een jonge dochter H1330 zal zijn, die een maagd H781 H8794 is, ondertrouwd H376 aan een man H376 , en een man H5892 haar in de stad H4672 H8804 zal gevonden H7901 H8804 , en bij haar gelegen hebben;
  24 H8147 Zo zult gij ze beiden H3318 H8689 uitbrengen H8179 tot de poort H5892 derzelver stad H68 , en gij zult hen met stenen H5619 H8804 stenigen H4191 H8804 , dat zij sterven H5291 ; de jonge dochter H834 , ter H1697 oorzake H6817 H8804 , dat zij niet geroepen heeft H5892 in de stad H376 , en den man H834 , ter H1697 oorzake H7453 dat hij zijns naasten H802 vrouw H6031 H8765 vernederd heeft H7451 ; zo zult gij het boze H7130 uit het midden H1197 H8765 van u wegdoen.
Giguet(i) 21 On entraînera la jeune femme devant la maison de son père; elle sera lapidée, elle mourra, parce qu’elle se sera livrée à l’impudicité parmi les fils d’Israël, et se sera prostituée dans la maison de son père; ainsi vous aurez déraciné du milieu de vous le mal. 22 Si un homme est trouvé couché avec la femme d’autrui, faites-les mourir tous les deux, la femme et l’homme surpris avec elle, et vous aurez déraciné parmi vous le mal. 23 Si une jeune vierge est fiancée à un homme, et si un autre homme l’ayant rencontrée dans la ville a eu commerce avec elle, 24 Conduisez-les tous les deux devant la porte de la ville, lapidez-les, qu’ils meurent: la jeune fille, parce que dans la ville, elle n’aura point crié au secours; l’homme, parce qu’il aura souillé la femme de son prochain; ainsi vous aurez déraciné parmi vous le mal.
DarbyFR(i) 21 alors ils feront sortir la jeune femme à l'entrée de la maison de son père, et les hommes de sa ville l'assommeront de pierres, et elle mourra; car elle a commis une infamie en Israël en se prostituant dans la maison de son père; et tu ôteras le mal du milieu de toi. 22 Si un homme a été trouvé couché avec une femme mariée, ils mourront tous deux, l'homme qui a couché avec la femme, et la femme; et tu ôteras le mal du milieu d'Israël. 23 -Si une jeune fille vierge est fiancée à un homme, et qu'un homme la trouve dans la ville et couche avec elle, 24 vous les ferez sortir tous les deux à la porte de cette ville, et vous les assommerez de pierres, et ils mourront: la jeune fille, parce que, étant dans la ville, elle n'a pas crié, et l'homme, parce qu'il a humilié la femme de son prochain; et tu ôteras le mal du milieu de toi.
Martin(i) 21 Alors ils feront sortir la jeune fille à la porte de la maison de son père, et les gens de sa ville l'assommeront de pierres et elle mourra; car elle a commis une infamie en Israël, en paillardant dans la maison de son père; et ainsi tu ôteras le mal du milieu de toi. 22 Quand un homme aura été trouvé couché avec une femme mariée, ils mourront tous deux, l'homme qui a couché avec la femme, et la femme aussi; et tu ôteras le mal d'Israël. 23 Quand une jeune fille vierge sera fiancée à un homme, et que quelqu'un l'ayant trouvée dans la ville, aura couché avec elle; 24 Vous les ferez sortir tous deux à la porte de la ville, et vous les assommerez de pierres, et ils mourront; la jeune fille, parce qu'elle n'a point crié étant dans la ville; et l'homme, parce qu'il a violé la femme de son prochain; et tu ôteras le mal du milieu de toi.
Segond(i) 21 on fera sortir la jeune femme à l'entrée de la maison de son père; elle sera lapidée par les gens de la ville, et elle mourra, parce qu'elle a commis une infamie en Israël, en se prostituant dans la maison de son père. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi. 22 Si l'on trouve un homme couché avec une femme mariée, ils mourront tous deux, l'homme qui a couché avec la femme, et la femme aussi. Tu ôteras ainsi le mal du milieu d'Israël. 23 Si une jeune fille vierge est fiancée, et qu'un homme la rencontre dans la ville et couche avec elle, 24 vous les amènerez tous deux à la porte de la ville, vous les lapiderez, et ils mourront, la jeune fille pour n'avoir pas crié dans la ville, et l'homme pour avoir déshonoré la femme de son prochain. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.
Segond_Strongs(i)
  21 H3318 on fera sortir H8689   H5291 la jeune femme H6607 à l’entrée H1004 de la maison H1 de son père H5619  ; elle sera lapidée H8804   H68   H582 par les gens H5892 de la ville H4191 , et elle mourra H8804   H6213 , parce qu’elle a commis H8804   H5039 une infamie H3478 en Israël H2181 , en se prostituant H8800   H1004 dans la maison H1 de son père H1197 . Tu ôteras H8765   H7451 ainsi le mal H7130 du milieu de toi.
  22 H4672 Si l’on trouve H8735   H376 un homme H7901 couché H8802   H802 avec une femme H1166 mariée H8803   H1167   H4191 , ils mourront H8804   H8147 tous deux H376 , l’homme H7901 qui a couché H8802   H802 avec la femme H802 , et la femme H1197 aussi. Tu ôteras H8765   H7451 ainsi le mal H3478 du milieu d’Israël.
  23 H5291 Si une jeune fille H1330 vierge H781 est fiancée H8794   H376   H376 , et qu’un homme H4672 la rencontre H8804   H5892 dans la ville H7901 et couche H8804   avec elle,
  24 H3318 vous les amènerez H8689   H8147 tous deux H8179 à la porte H5892 de la ville H5619 , vous les lapiderez H8804   H68   H4191 , et ils mourront H8804   H5291 , la jeune fille H834 pour H1697   H6817 n’avoir pas crié H8804   H5892 dans la ville H376 , et l’homme H834 pour H1697   H6031 avoir déshonoré H8765   H802 la femme H7453 de son prochain H1197 . Tu ôteras H8765   H7451 ainsi le mal H7130 du milieu de toi.
SE(i) 21 entonces la sacarán a la puerta de la casa de su padre, y la apedrearán con piedras los hombres de su ciudad, y morirá; por cuanto hizo vileza en Israel fornicando en casa de su padre; así quitarás el mal de en medio de ti. 22 Cuando se sorprendiere alguno echado con mujer casada con marido, ambos morirán, el varón que se acostó con la mujer, y la mujer; así quitarás el mal de Israel. 23 Cuando fuere joven virgen desposada con alguno, y alguno la hallare en la ciudad, y se echare con ella; 24 entonces los sacaréis a ambos a la puerta de aquella ciudad, y los apedrearéis con piedras, y morirán; la joven porque no dio voces en la ciudad, y el hombre porque forzó a la mujer de su prójimo; así quitarás el mal de en medio de ti.
ReinaValera(i) 21 Entonces la sacarán á la puerta de la casa de su padre, y la apedrearán con piedras los hombres de su ciudad, y morirá; por cuanto hizo vileza en Israel fornicando en casa de su padre: así quitarás el mal de en medio de ti. 22 Cuando se sorprendiere alguno echado con mujer casada con marido, entrambos morirán, el hombre que se acostó con la mujer, y la mujer: así quitarás el mal de Israel. 23 Cuando fuere moza virgen desposada con alguno, y alguno la hallare en la ciudad, y se echare con ella; 24 Entonces los sacaréis á ambos á la puerta de aquella ciudad, y los apedrearéis con piedras, y morirán; la moza porque no dió voces en la ciudad, y el hombre porque humilló á la mujer de su prójimo: así quitarás el mal de en medio de ti.
JBS(i) 21 entonces la sacarán a la puerta de la casa de su padre, y la apedrearán con piedras los hombres de su ciudad, y morirá; por cuanto hizo locura en Israel fornicando en casa de su padre; así quitarás el mal de en medio de ti. 22 Cuando se sorprendiere alguno acostado con mujer casada con marido, ambos morirán, el varón que se acostó con la mujer, y la mujer; así quitarás el mal de Israel. 23 Cuando fuere joven virgen desposada con alguno, y alguno la hallare en la ciudad, y se acostare con ella; 24 entonces los sacaréis a ambos a la puerta de aquella ciudad, y los apedrearéis con piedras, y morirán; la joven porque no dio voces en la ciudad, y el hombre porque forzó a la mujer de su prójimo; así quitarás el mal de en medio de ti.
Albanian(i) 21 atëherë do ta nxjerrin të renë te pragu i shtëpisë së babait të saj dhe njerëzit e qytetit të saj do ta vrasin me gurë, dhe ajo ka për të vdekur, sepse ka kryer një vepër të turpshme në Izrael, duke u bërë kurvë në shtëpinë e atit të saj. Kështu do të shkulësh të keqen nga gjiri juaj 22 Në rast se një burrë gjendet në shtrat me një grua të martuar, do të vriten që të dy, si burri që ka rënë me gruan dhe gruaja. Kështu do të shkulësh të keqen nga gjiri i Izraelit. 23 Kur një vajzë e virgjër është e fejuar, dhe një burrë e gjen në qytet dhe bie në shtrat me të, 24 që të dy do t'i çoni në portën e atij qyteti dhe do t'i vritni me gurë, dhe ata do të vdesin: vajza sepse, ndonëse ishte në qytet, nuk bërtiti, dhe burri sepse ka çnderuar gruan e të afërmit të tij. Kështu do ta shkulësh të keqen nga gjiri yt.
RST(i) 21 то отроковицу пусть приведут к дверям дома отца ее, и жители городаее побьют ее камнями до смерти, ибо она сделала срамное дело среди Израиля, блудодействовав в доме отца своего; и так истреби зло из среды себя. 22 Если найден будет кто лежащий с женою замужнею, то должно предать смерти обоих: и мужчину, лежавшего с женщиною, и женщину; и так истребизло от Израиля. 23 Если будет молодая девица обручена мужу, и кто-нибудь встретится снею в городе и ляжет с нею, 24 то обоих их приведите к воротам того города, и побейте их камнямидо смерти: отроковицу за то, что она не кричала в городе, а мужчину зато, что он опорочил жену ближнего своего; и так истреби зло изсреды себя.
Arabic(i) 21 يخرجون الفتاة الى باب بيت ابيها ويرجمها رجال مدينتها بالحجارة حتى تموت لانها عملت قباحة في اسرائيل بزناها في بيت ابيها. فتنزع الشر من وسطك 22 اذا وجد رجل مضطجعا مع امرأة زوجة بعل يقتل الاثنان الرجل المضطجع مع المرأة والمرأة. فتنزع الشر من اسرائيل 23 اذا كانت فتاة عذراء مخطوبة لرجل فوجدها رجل في المدينة واضطجع معها 24 فاخرجوهما كليهما الى باب تلك المدينة وارجموهما بالحجارة حتى يموتا الفتاة من اجل انها لم تصرخ في المدينة والرجل من اجل انه اذل امرأة صاحبه فتنزع الشر من وسطك
Bulgarian(i) 21 тогава да изведат момичето до вратата на бащиния й дом и мъжете от града й да я убият с камъни и да умре, защото е извършила безчестие в Израил, като е блудствала в бащиния си дом. Така да отмахнеш злото отсред себе си. 22 Ако някой мъж бъде намерен да лежи с омъжена жена, тогава и двамата да умрат — мъжът, който е лежал с жената, и жената. Така да отмахнеш злото от Израил. 23 Ако някое момиче, девица, е сгодено за мъж и друг мъж я намери в града и лежи с нея, 24 тогава да изведете и двамата при портата на онзи град и да ги убиете с камъни и да умрат — момичето, защото не е извикало в града, и мъжът, защото е унижил жената на ближния си. Така да отмахнеш злото отсред себе си.
Croatian(i) 21 neka djevojku izvedu na kućna vrata njezina oca pa neka je ljudi njezina grada kamenjem zasiplju dok ne umre, jer je počinila besramnost u Izraelu odajući se bludu u očevu domu. Tako ćeš iskorijeniti zlo iz svoje sredine. 22 Ako se koji čovjek zateče gdje leži sa ženom udatom za drugoga, neka oboje - i čovjek koji je ležao sa ženom i sama žena - budu smaknuti. Tako ćeš iskorijeniti zlo iz Izraela. 23 Ako mladu djevicu zaručenu za nekoga u gradu sretne drugi čovjek i s njom legne, 24 oboje ih dovedite vratima toga grada pa ih kamenjem zasipljite dok ne umru: djevojku što nije zvala u pomoć u gradu, a čovjeka što je oskvrnuo ženu bližnjega svoga. Tako ćeš iskorijeniti zlo iz svoje sredine.
BKR(i) 21 Tedy vyvedou děvečku ke dveřím otce jejího, a uházejí ji lidé města toho kamením, a umře; nebo dopustila se nešlechetnosti v Izraeli, smilnivši v domě otce svého. Tak odejmeš zlé z prostředku sebe. 22 Kdyby kdo postižen byl, že obýval s ženou manželkou cizí, tedy umrou oni oba dva, muž, kterýž obýval s tou ženou, i žena také; i odejmeš zlé z Izraele. 23 Byla-li by děvečka panna zasnoubená muži, a nalezna ji někdo v městě, obýval by s ní: 24 Vyvedete oba dva k bráně města toho, a uházíte je kamením, a umrou, děvečka, proto že nekřičela, jsuci v městě, a muž proto, že ponížil ženy bližního svého; a odejmeš zlé z prostředku svého.
Danish(i) 21 Da skulle de føre Pigen ud til Døren af hendes Faders Hus, og Mændene af hendes Stad skulle stene hende med Stene, og hun skal dø, fordi hun gjorde en Daarlighed i Israel ved at bedrive Hor i sin Faders Hus; og du skal borttage den onde af din Midte. 22 Dersom en Mand findes at ligge hos en Kvinde, som er en Mands Ægtehustru; da skulle de begge tilsammen dø, Manden, som laa hos Kvinden, og Kvinden; og du skal borttage den onde af Israel. 23 Naar en Pige, en Jomfru, er trolovet med en Mand, og en Mand finder hende i Staden og ligger hos hende: 24 Da skulle I føre dem begge ud til samme Stads Port og stene dem med Stene, og de skulle dø, Pigen for den Sags Skyld, at hun ikke raabte i Staden, og Manden for den Sags Skyld, at han krænkede sin Næstes Hustru; og du skal borttage den onde af din Midte.
CUV(i) 21 就 要 將 女 子 帶 到 他 父 家 的 門 口 , 本 城 的 人 要 用 石 頭 將 他 打 死 ; 因 為 他 在 父 家 行 了 淫 亂 , 在 以 色 列 中 做 了 醜 事 。 這 樣 , 就 把 那 惡 從 你 們 中 間 除 掉 。 22 若 遇 見 人 與 有 丈 夫 的 婦 人 行 淫 , 就 要 將 姦 夫 淫 婦 一 併 治 死 。 這 樣 , 就 把 那 惡 從 以 色 列 中 除 掉 。 23 若 有 處 女 已 經 許 配 丈 夫 , 有 人 在 城 裡 遇 見 他 , 與 他 行 淫 , 24 你 們 就 要 把 這 二 人 帶 到 本 城 門 , 用 石 頭 打 死 ─ 女 子 是 因 為 雖 在 城 裡 卻 沒 有 喊 叫 ; 男 子 是 因 為 玷 污 別 人 的 妻 。 這 樣 , 就 把 那 惡 從 你 們 中 間 除 掉 。
CUV_Strongs(i)
  21 H5291 就要將女子 H3318 帶到 H1 他父 H1004 H6607 的門口 H5892 ,本城 H582 的人 H68 要用石頭 H5619 將他打 H4191 H1 ;因為他在父 H1004 H2181 行了淫亂 H3478 ,在以色列 H6213 中做了 H5039 醜事 H7451 。這樣,就把那惡 H7130 從你們中間 H1197 除掉。
  22 H4672 若遇見 H376 H1166 與有 H1167 丈夫 H802 的婦人 H7901 行淫 H376 ,就要將姦夫 H802 淫婦 H8147 一併 H4191 治死 H7451 。這樣,就把那惡 H3478 從以色列 H1197 中除掉。
  23 H1330 若有處 H5291 H781 已經許配 H376 丈夫 H376 ,有人 H5892 在城裡 H4672 遇見 H7901 他,與他行淫,
  24 H8147 你們就要把這二人 H3318 帶到 H5892 本城 H8179 H68 ,用石頭 H5619 H4191 H5291 ─女子 H834 H1697 是因為 H5892 雖在城裡 H6817 卻沒有喊叫 H376 ;男子 H834 H1697 是因為 H6031 玷污 H7453 別人 H802 的妻 H7451 。這樣,就把那惡 H7130 從你們中間 H1197 除掉。
CUVS(i) 21 就 要 将 女 子 带 到 他 父 家 的 门 口 , 本 城 的 人 要 用 石 头 将 他 打 死 ; 因 为 他 在 父 家 行 了 淫 乱 , 在 以 色 列 中 做 了 丑 事 。 这 样 , 就 把 那 恶 从 你 们 中 间 除 掉 。 22 若 遇 见 人 与 冇 丈 夫 的 妇 人 行 淫 , 就 要 将 姦 夫 淫 妇 一 併 治 死 。 这 样 , 就 把 那 恶 从 以 色 列 中 除 掉 。 23 若 冇 处 女 已 经 许 配 丈 夫 , 冇 人 在 城 里 遇 见 他 , 与 他 行 淫 , 24 你 们 就 要 把 这 二 人 带 到 本 城 门 , 用 石 头 打 死 ― 女 子 是 因 为 虽 在 城 里 却 没 冇 喊 叫 ; 男 子 是 因 为 玷 污 别 人 的 妻 。 这 样 , 就 把 那 恶 从 你 们 中 间 除 掉 。
CUVS_Strongs(i)
  21 H5291 就要将女子 H3318 带到 H1 他父 H1004 H6607 的门口 H5892 ,本城 H582 的人 H68 要用石头 H5619 将他打 H4191 H1 ;因为他在父 H1004 H2181 行了淫乱 H3478 ,在以色列 H6213 中做了 H5039 丑事 H7451 。这样,就把那恶 H7130 从你们中间 H1197 除掉。
  22 H4672 若遇见 H376 H1166 与有 H1167 丈夫 H802 的妇人 H7901 行淫 H376 ,就要将姦夫 H802 淫妇 H8147 一併 H4191 治死 H7451 。这样,就把那恶 H3478 从以色列 H1197 中除掉。
  23 H1330 若有处 H5291 H781 已经许配 H376 丈夫 H376 ,有人 H5892 在城里 H4672 遇见 H7901 他,与他行淫,
  24 H8147 你们就要把这二人 H3318 带到 H5892 本城 H8179 H68 ,用石头 H5619 H4191 H5291 ―女子 H834 H1697 是因为 H5892 虽在城里 H6817 却没有喊叫 H376 ;男子 H834 H1697 是因为 H6031 玷污 H7453 别人 H802 的妻 H7451 。这样,就把那恶 H7130 从你们中间 H1197 除掉。
Esperanto(i) 21 tiam oni alkonduku la junulinon al la pordo de sxia patro, kaj la logxantoj de sxia urbo prijxetu sxin per sxtonoj, ke sxi mortu; cxar sxi faris malhonorajxon en Izrael, malcxastante en la domo de sia patro. Tiel ekstermu la malbonon el inter vi. 22 Se estos trovita viro, kusxanta kun virino edzinigita, tiam oni mortigu ambaux, la viron, kiu kusxis kun la virino, kaj la virinon. Tiel ekstermu la malbonon el Izrael. 23 Se juna virgulino estos fiancxigita kun viro, kaj iu renkontos sxin en la urbo kaj kusxos kun sxi: 24 tiam konduku ilin ambaux al la pordego de tiu urbo, kaj prijxetu ilin per sxtonoj, ke ili mortu; la junulinon pro tio, ke sxi ne kriis en la urbo, kaj la viron pro tio, ke li senhonorigis la edzinon de sia proksimulo. Tiel ekstermu la malbonon el inter vi.
Finnish(i) 21 Niin vietäkään vaimo isänsä huoneen ovelle, ja kaupungin kansa kivittäkään hänen kuoliaaksi, että hän teki tyhmyyden Israelissa, ja että hän salavuoteudessa makasi isänsä huoneessa: ja niin sinä otat pahan pois tyköäs. 22 Jos joku löydetään maanneeksi vaimon tykönä, jolla aviomies on, niin pitää molempain kuoleman, sekä miehen, että vaimon, jonka tykönä hän makasi; ja niin pahuus otetaan pois Israelista. 23 Jos joku piika on mieheltä kihlattu, ja joku häneen ryhtyy kaupungissa, ja makaa hänen; 24 Niin pitää ne molemmat vietämän kaupungin porttiin, ja molemmat kivitettämän kuoliaaksi, piika, ettei hän huutanut, sillä hän oli kaupungissa, mies, että hän lähimmäisensä vaimon häpäisi; ja niin sinä eroitat pahan tyköäs.
FinnishPR(i) 21 silloin vietäköön tyttö isänsä talon ovelle, ja kaupungin miehet kivittäkööt hänet kuoliaaksi, koska hän teki häpeällisen teon Israelissa, harjoittaen haureutta isänsä kodissa. Poista paha keskuudestasi. 22 Jos joku tavataan makaamasta naisen kanssa, joka on toisen miehen aviovaimo, niin kuolkoot molemmat, sekä mies, joka makasi vaimon kanssa, että vaimo. Poista paha Israelista. 23 Jos joku neitsyt on kihloissa miehen kanssa ja toinen tapaa hänet kaupungissa ja makaa hänen kanssaan, 24 niin viekää molemmat sen kaupungin portille ja kivittäkää heidät kuoliaaksi, tyttö siksi, että hän ei huutanut apua kaupungissa, ja mies siksi, että hän teki väkivaltaa lähimmäisensä morsiamelle. Poista paha keskuudestasi.
Haitian(i) 21 y'a pran ti madanm lan, y'a mennen l' deyò devan lakay papa l', epi tout gason ki rete nan lavil la va kalonnen l' wòch jouk li mouri, paske li te fè yon wont nan peyi Izrayèl la, li te lage kò l' nan dezòd antan li te lakay papa l'. Se konsa n'a wete bagay mal k'ap fèt nan mitan nou. 22 Si nou bare yon nonm ap kouche ak yon madan marye, yo tou de fèt pou mouri, ni nèg ki te kouche ak fanm lan ni fanm lan tou. Se konsa n'a wete bagay mal k'ap fèt nan mitan nou. 23 Si yon jenn fi tifi fiyanse ak yon nonm epi yon lòt nèg kontre avè l' nan yon lavil, li kouche avè l' epi moun bare yo, n'a kalonnen yo wòch jouk yo mouri. Jenn fi a va mouri paske se nan mitan yon lavil li ye, li ta ka rele mande sekou. 24 Nèg la va mouri tou paske li te avili yon fi ki te fiyanse ak yon moun pèp Izrayèl parèy li. Wi, se konsa n'a wete bagay mal k'ap fèt nan mitan nou.
Hungarian(i) 21 Akkor vigyék ki a leányt az õ atyjának háza elé, és az õ városának emberei kövezzék meg kõvel, hogy meghaljon; mert gyalázatosságot cselekedett Izráelben, paráználkodván az az õ atyjának házánál. Így tisztítsd ki közüled a gonoszt. 22 Ha rajtakapnak valamely férfit, hogy férjes asszonynyal hál, õk mindketten is meghaljanak: a férfi, a ki az asszonynyal hált, és az asszony is. Így tisztítsd ki a gonoszt Izráelbõl. 23 Ha szûz leány van jegyben egy férfiúval, és megtalálja azt valaki a városban, és vele hál: 24 Vigyétek ki mindkettõjöket annak a városnak kapuja elé, és kövezzétek meg õket kõvel, hogy meghaljanak. A leányt azért, hogy nem kiáltott a városban, a férfit pedig azért, hogy meggyalázta az õ felebarátjának feleségét. Így tisztítsd ki a gonoszt Izráelbõl.
Indonesian(i) 21 maka wanita itu harus dibawa ke pintu rumah orang tuanya. Di tempat itu orang-orang lelaki dari kota itu harus melemparinya dengan batu sampai mati. Wanita itu telah melakukan sesuatu yang memalukan bangsa kita karena bersetubuh sebelum kawin selagi ia masih tinggal di rumah ayahnya. Dengan menghukum dia kamu memberantas kejahatan itu. 22 Kalau seorang laki-laki tertangkap basah selagi ia bersetubuh dengan istri orang lain, kedua-duanya harus dihukum mati. Dengan demikian kamu memberantas kejahatan itu. 23 Misalkan di dalam kota seorang laki-laki tertangkap basah selagi ia bersetubuh dengan seorang gadis yang sudah bertunangan dengan orang lain. 24 Dalam hal itu mereka harus dibawa ke luar kota dan dilempari dengan batu sampai mati. Gadis itu harus dibunuh karena ia tidak berteriak minta tolong, sedangkan hal itu terjadi di dalam kota, di mana teriakannya dapat didengar. Dan orang laki-laki itu harus dibunuh karena ia bersetubuh dengan gadis yang sudah bertunangan. Dengan menghukum kedua-duanya, kamu memberantas kejahatan itu.
Italian(i) 21 tragganla fuori alla porta della casa di suo padre, e lapidinla le genti della sua città con pietre, sì che muoia; perciocchè ha commesso un atto infame in Israele, fornicando in casa di suo padre. E così togli via il male del mezzo di te. 22 QUANDO un uomo sarà trovato giacendo con una donna maritata, muoiano amendue; l’uomo che sarà giaciuto con la donna, e la donna. E così togli via il male d’Israele. 23 Quando una fanciulla vergine sarà sposata a un uomo, e un altro trovandola dentro alla città, sarà giaciuto con lei; 24 menateli amendue fuori alla porta di quella città, e lapidateli con pietre, sì che muoiano; la fanciulla, perchè non avrà gridato, essendo nella città, e l’uomo, perchè avrà violata la pudicizia della moglie del suo prossimo. E così togli via il male del mezzo di te.
ItalianRiveduta(i) 21 allora si farà uscire quella giovane all’ingresso della casa di suo padre, e la gente della sua città la lapiderà, sì ch’ella muoia, perché ha commesso un atto infame in Israele, prostituendosi in casa di suo padre. Così torrai via il male di mezzo a te. 22 Quando si troverà un uomo a giacere con una donna maritata, ambedue morranno: l’uomo che s’è giaciuto con la donna, e la donna. Così torrai via il male di mezzo ad Israele. 23 Quando una fanciulla vergine è fidanzata, e un uomo, trovandola in città, si giace con lei, 24 condurrete ambedue alla porta di quella città, e li lapiderete sì che muoiano: la fanciulla, perché essendo in città, non ha gridato; e l’uomo perché ha disonorato la donna del suo prossimo. Così torrai via il male di mezzo a te.
Korean(i) 21 남자가 유부녀와 통간함을 보거든 그 통간한 남자와 그 여자를 둘 다 죽여 이스라엘 중에 악을 제할지니라 22 처녀인 여자가 남자와 약혼한 후에 어떤 남자가 그를 성읍중에서 만나 통간하면 23 너희는 그들을 둘 다 성읍 문으로 끌어내고 그들을 돌로 쳐 죽일 것이니 그 처녀는 성읍 중에 있어서도 소리 지르지 아니하였음이요 그 남자는 그 이웃의 아내를 욕보였음이라 너는 이같이 하여 너의 중에 악을 제할지니라 ! 24 만일 남자가 어떤 약혼한 처녀를 들에서 만나서 강간하였거든 그 강간한 남자만 죽일 것이요
Lithuanian(i) 21 jie ją atves prie tėvo namų durų, ir miesto vyrai užmuš ją akmenimis, nes ji padarė bjaurų nusikaltimą Izraelyje, paleistuvaudama tėvo namuose. Taip pašalinsi pikta iš Izraelio. 22 Jei vyras būtų sugautas gulint su kito žmona, abu: tiek vyras, tiek moteris, turės mirti. Taip pašalinsi pikta iš Izraelio. 23 Jei mergaitė būtų pažadėta vyrui ir kas nors, sutikęs ją mieste, gulėtų su ja, 24 abu bus užmušti akmenimis už miesto vartų: mergaitė už tai, kad nešaukė, būdama mieste, o vyras, kad pažemino savo artimo žmoną. Taip pašalinsi pikta iš savo žmonių.
PBG(i) 21 Tedy wywiodą onę dzieweczkę przed drzwi domu ojca jej, i ukamionują ją ludzie miasta onego, i umrze: bo uczyniła hańbę w Izraelu, popełniwszy nierząd w domu ojca swego; tak odejmiesz złe z pośród siebie. 22 Jeźliby kto znalezion był, obcujący z niewiastą, mającą męża, tedy niech umrą oboje, mąż, który obcował z cudzą żoną, i ona niewiasta; tak odejmiesz złe z Izraela. 23 Byłaliby dzieweczka panna poślubiona mężowi, a trafiłby ją kto w mieście, i obcowałby z nią; 24 Tedy wywiódłszy ono oboje przed bramę miasta, ukamionujecie je, i umrą; dzieweczkę przeto, iż nie wołała w mieście, a męża przeto, iż zelżył żonę bliźniego swego: tak odejmiesz złe z pośrodku siebie.
Portuguese(i) 21 levarão a moça à porta da casa de seu pai, e os homens da sua cidade a apedrejarão até que morra; porque fez loucura em Israel, prostituindo-se na casa de seu pai. Assim exterminarás o mal do meio de ti. 22 Se um homem for encontrado deitado com mulher que tenha marido, morrerão ambos, o homem que se tiver deitado com a mulher, e a mulher. Assim exterminarás o mal de Israel. 23 Se houver moça virgem desposada e um homem a achar na cidade, e se deitar com ela, 24 trareis ambos à porta daquela cidade, e os apedrejareis até que morram: a moça, porquanto não gritou na cidade, e o homem, porquanto humilhou a mulher do seu próximo. Assim exterminarás o mal do meio de ti.
Norwegian(i) 21 da skal de føre henne ut foran døren til hennes fars hus, og mennene i hennes by skal stene henne til døde, fordi hun har gjort en skammelig gjerning i Israel og drevet hor i sin fars hus; således skal du rydde det onde bort av din midte. 22 Når en mann gripes i å ligge hos en gift kvinne, så skal de begge dø, både mannen som lå hos kvinnen, og kvinnen selv; således skal du rydde det onde bort av Israel. 23 Når en pike som er jomfru, er trolovet med en mann, og en annen mann treffer henne i byen og ligger hos henne, 24 så skal I føre dem begge ut til byens port og stene dem til døde, piken fordi hun ikke skrek om hjelp i byen, og mannen fordi han krenket sin næstes hustru; således skal du rydde det onde bort av din midte.
Romanian(i) 21 să scoată pe fată la uşa casei tatălui ei; să fie ucisă cu pietre de oamenii din cetate, şi să moară, pentrucă a săvîrşit o mişelie în Israel, curvind în casa tatălui ei. Să curăţi astfel răul din mijlocul tău. 22 Dacă se va găsi un bărbat culcat cu o femeie măritată, să moară amîndoi: şi bărbatul care s'a culcat cu femeia, şi femeia. Să curăţi astfel răul din mijlocul lui Israel. 23 Dacă o fată fecioară este logodită, şi o întîlneşte un om în cetate şi se culcă cu ea, 24 să -i aduceţi pe amîndoi la poarta cetăţii, să -i ucideţi cu pietre, şi să moară amîndoi: fata, pentrucă n'a ţipat în cetate, şi omul, pentrucă a necinstit pe nevasta aproapelui său. Să curăţi astfel răul din mijlocul tău.
Ukrainian(i) 21 то приведуть ту дівчину до дверей дому батька її, і вкаменують її люди її міста камінням, і вона помре, бо зробила негідність між Ізраїлем на спроневірення дому батька свого, і вигубиш зло з-посеред себе. 22 Коли буде знайдений хто, що лежить із заміжньою жінкою, то помруть вони обоє, той чоловік, що лежав із жінкою, і та жінка, і вигубиш зло з Ізраїля. 23 Коли дівчина буде заручена чоловікові, і спіткає її хто в місті, і ляже з нею, 24 то виведете їх обох до брами того міста, і вкаменуєте їх камінням, і вони помруть, ту дівчину за те, що не кричала в місті, а того чоловіка за те, що збезчестив жінку свого ближнього, і вигубиш зло серед себе.