Deuteronomy 22:22

ABP_GRK(i)
  22 G1437 εάν δε G1161   G2147 ευρεθή G444 άνθρωπος G2837 κοιμώμενος G3326 μετά G1135 γυναικός G4924.1 συνωκισμένης G435 ανδρί G615 αποκτενείτε G297 αμφοτέρους G3588 τον G435 άνδρα G3588 τον G2837 κοιμώμενον G3326 μετά G3588 της G1135 γυναικός G2532 και G3588 την G1135 γυναίκα G2532 και G1808 εξαρείς G3588 τον G4190 πονηρόν G1537 εξ G* Ισραήλ
LXX_WH(i)
    22 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G2147 V-APS-3S ευρεθη G444 N-NSM ανθρωπος G2837 V-PMPNS κοιμωμενος G3326 PREP μετα G1135 N-GSF γυναικος   V-RMPGS συνωκισμενης G435 N-DSM ανδρι G615 V-FAI-2P αποκτενειτε   A-APM αμφοτερους G3588 T-ASM τον G435 N-ASM ανδρα G3588 T-ASM τον G2837 V-PMPAS κοιμωμενον G3326 PREP μετα G3588 T-GSF της G1135 N-GSF γυναικος G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G2532 CONJ και G1808 V-FAI-2S εξαρεις G3588 T-ASM τον G4190 A-ASM πονηρον G1537 PREP εξ G2474 N-PRI ισραηλ
HOT(i) 22 כי ימצא אישׁ שׁכב עם אשׁה בעלת בעל ומתו גם שׁניהם האישׁ השׁכב עם האשׁה והאשׁה ובערת הרע מישׂראל׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H3588 כי If H4672 ימצא be found H376 אישׁ a man H7901 שׁכב lying H5973 עם with H802 אשׁה a woman H1166 בעלת married H1167 בעל to a husband, H4191 ומתו of them die, H1571 גם then they shall both H8147 שׁניהם then they shall both H376 האישׁ the man H7901 השׁכב that lay H5973 עם with H802 האשׁה the woman, H802 והאשׁה and the woman: H1197 ובערת so shalt thou put away H7451 הרע evil H3478 מישׂראל׃  
Vulgate(i) 22 si dormierit vir cum uxore alterius uterque morientur id est adulter et adultera et auferes malum de Israhel
Clementine_Vulgate(i) 22 Si dormierit vir cum uxore alterius, uterque morietur, id est, adulter et adultera: et auferes malum de Israël.
Wycliffe(i) 22 If a man slepith with `the wijf of another man, euer eithir schal die, that is, auowter and auowtresse; and thou schalt do awey yuel fro Israel.
Tyndale(i) 22 Yf a man be founde lyenge with a woman, that hath a wedded husbonde, then let the dye etherother of the: both the man that laye with the wife and also the wife: so thou shalt put awaye euell from Israel.
Coverdale(i) 22 Yf a man be founde lienge with a woma that hath a maried husbande, they shal dye both the man, & the woma that he hath lien withall. And so shalt thou put awaye euell from Israel.
MSTC(i) 22 If a man be found lying with a woman that hath a wedded husband, they shall die: both the man that lie with the wife, and also the wife. So shalt thou put away evil from Israel.
Matthew(i) 22 If a man be founde lyinge with a woman, that hath a wedded husband, then let them dye ether other of them: both the man that laye with the wyfe and also the wyfe: so thou shalt put away euel from Israel.
Great(i) 22 If a man be founde lyenge wyth a woman, that hath a wedded husbande, they shall dye ether other of them: both the man that laye with the wyfe, & also the wyfe: and so thou shalt put awaye euell from Israel.
Geneva(i) 22 If a man be found lying with a woman marryed to a man, then they shall dye euen both twaine: to wit, the man that lay with the wife, and the wife: so thou shalt put away euil from Israel.
Bishops(i) 22 If a man be founde lying with a woman that hath a wedded husband, they shall both dye, both the man that laye with the wyfe, and also the wyfe: and so thou shalt put away euill from Israel
DouayRheims(i) 22 If a man lie with another man's wife, they shall both die, that is to say, the adulterer and the adulteress: and thou shalt take away the evil out of Israel.
KJV(i) 22 If a man be found lying with a woman married to an husband, then they shall both of them die, both the man that lay with the woman, and the woman: so shalt thou put away evil from Israel.
KJV_Cambridge(i) 22 If a man be found lying with a woman married to an husband, then they shall both of them die, both the man that lay with the woman, and the woman: so shalt thou put away evil from Israel.
Thomson(i) 22 If a man be found lying with a woman who is married, you shall put them both to death; both the man who lay with the woman, and the woman. So shalt thou take away evil from Israel.
Webster(i) 22 If a man shall be found lying with a woman married to a husband, then they shall both of them die, both the man that lay with the woman, and the woman: so shalt thou remove evil from Israel.
Brenton(i) 22 And if a man be found lying with a woman married to a man, ye shall kill them both, the man that lay with the woman, and the woman: so shalt thou remove the wicked one out of Israel.
Brenton_Greek(i) 22 Ἐὰν δὲ εὑρεθῇ ἄνθρωπος κοιμώμενος μετὰ γυναικὸς συνῳκισμένης ἀνδρὶ, ἀποκτενεῖτε ἀμφοτέρους, τὸν ἄνδρα τὸν κοιμώμενον μετὰ τῆς γυναικὸς, καὶ τὴν γυναῖκα· καὶ ἐξαρεῖς τὸν πονηρὸν ἐξ Ἰσραήλ.
Leeser(i) 22 If a man be found lying with a woman married to a husband: then shall both of them die, the man that lieth with the woman, and the woman; and thou shalt put away the evil from Israel.
YLT(i) 22 `When a man is found lying with a woman, married to a husband, then they have died even both of them, the man who is lying with the woman, also the woman; and thou hast put away the evil thing out of Israel.
JuliaSmith(i) 22 When a man shall be found lying with the woman mistress of a husband, and they died, also they two, the man lying with the woman, and the woman: and thou didst put away evil from Israel.
Darby(i) 22 If a man be found lying with a man`s wife, they shall both of them die, the man that lay with the woman, and the woman; and thou shalt put away evil from Israel.
ERV(i) 22 If a man be found lying with a woman married to an husband, then they shall both of them die, the man that lay with the woman, and the woman: so shalt thou put away the evil from Israel.
ASV(i) 22 If a man be found lying with a woman married to a husband, then they shall both of them die, the man that lay with the woman, and the woman: so shalt thou put away the evil from Israel.
JPS_ASV_Byz(i) 22 If a man be found lying with a woman married to a husband, then they shall both of them die, the man that lay with the woman, and the woman; so shalt thou put away the evil from Israel.
Rotherham(i) 22 When a man is found lying with a woman married to a husband, then shall, both, of them die, the man that lay with the woman, and the woman,––so shalt thou consume the wicked thing out of Israel.
CLV(i) 22 In case a man should be found lying with a woman possessed by a possessor, then they must die, indeed both of them, the man who was lying with the woman and the woman. Thus you will eradicate the evil from Israel.
BBE(i) 22 If a man is taken in the act of going in to a married woman, the two of them, the man as well as the woman, are to be put to death: so you are to put away the evil from Israel.
MKJV(i) 22 If a man is found lying with a woman married to a husband, then they shall both of them die, the man that lay with the woman, and the woman. So you shall put away evil from Israel.
LITV(i) 22 If a man is found lying with a woman married to a husband, then they shall both of them die, the man that lay with the woman, and the woman. And you shall put away the evil from Israel.
ECB(i) 22 When they find a man lying with a woman married to a master, then they - the two of them die, both the man lying with the woman and the woman: thus you burn evil from Yisra El.
ACV(i) 22 If a man be found lying with a woman married to a husband, then they shall both of them die, the man that lay with the woman, and the woman. So shall thou put away the evil from Israel.
WEB(i) 22 If a man is found lying with a woman married to a husband, then they shall both die, the man who lay with the woman and the woman. So you shall remove the evil from Israel.
NHEB(i) 22 If a man be found lying with a woman married to a husband, then they shall both of them die, the man who lay with the woman, and the woman: so you shall put away the evil from Israel.
AKJV(i) 22 If a man be found lying with a woman married to an husband, then they shall both of them die, both the man that lay with the woman, and the woman: so shall you put away evil from Israel.
KJ2000(i) 22 If a man be found lying with a woman married to a husband, then they shall both of them die, both the man that lay with the woman, and the woman: so shall you put away evil from Israel.
UKJV(i) 22 If a man be found lying with a woman married to an husband, then they shall both of them die, both the man that lay with the woman, and the woman: so shall you put away evil from Israel.
TKJU(i) 22 If a man be found lying with a woman married to a husband, then they shall both of them die, both the man that lay with the woman, and the woman: So shall you put away evil from Israel.
EJ2000(i) 22 If a man is found lying with a woman married to a husband, then they shall both of them die, both the man that lay with the woman and the woman; so shalt thou put away evil from Israel.
CAB(i) 22 And if a man be found lying with a woman married to a man, you shall kill them both, the man that lay with the woman, and the woman; so shall you remove the wicked one out of Israel.
LXX2012(i) 22 And if a man be found lying with a woman married to a man, you⌃ shall kill them both, the man that lay with the woman, and the woman: so shall you remove the wicked one out of Israel.
NSB(i) 22 »If a man is caught having sexual intercourse with another mans wife, then both of them shall die! Both the man and the woman committing adultery must be killed. Thus you shall purge the evil from Israel.
ISV(i) 22 “If a man is caught having sexual relations with a married woman, then both of them must die—the man who had sex with the woman and the woman herself—so that this evil will be removed from Israel.
LEB(i) 22 "If a man is found lying with a married woman,* then they shall both die; both of them,* the man who lay with the woman and the woman also, so you shall purge the evil from Israel.
BSB(i) 22 If a man is found lying with another man’s wife, both the man who slept with her and the woman must die. You must purge the evil from Israel.
MSB(i) 22 If a man is found lying with another man’s wife, both the man who slept with her and the woman must die. You must purge the evil from Israel.
MLV(i) 22 If a man be found lying with a woman married to a husband, then they will both of them die, the man that lay with the woman and the woman. So will you put away the evil from Israel.
VIN(i) 22 "If a man is found lying with a married woman, then they shall both die; both of them, the man who lay with the woman and the woman also, so you shall purge the evil from Israel.
Luther1545(i) 22 Wenn jemand erfunden wird, der bei einem Weibe schläft, die einen Ehemann hat, so sollen sie beide sterben, der Mann und das Weib, bei der er geschlafen hat; und sollst das Böse von Israel tun.
Luther1912(i) 22 Wenn jemand gefunden wird, der bei einem Weibe schläft, die einen Ehemann hat, so sollen sie beide sterben, der Mann und das Weib, bei dem er geschlafen hat; und sollst das Böse von Israel tun.
ELB1871(i) 22 Wenn ein Mann bei einem Weibe liegend gefunden wird, das eines Mannes Eheweib ist, so sollen sie alle beide sterben, der Mann, der bei dem Weibe gelegen hat, und das Weib. Und du sollst das Böse aus Israel hinwegschaffen.
ELB1905(i) 22 Wenn ein Mann bei einem Weibe liegend gefunden wird, das eines Mannes Eheweib ist, so sollen sie alle beide sterben, der Mann, der bei dem Weibe gelegen hat, und das Weib. Und du sollst das Böse aus Israel hinwegschaffen.
DSV(i) 22 Wanneer een man gevonden zal worden, liggende bij eens mans getrouwde vrouw, zo zullen zij ook beiden sterven, de man, die bij de vrouw gelegen heeft, en de vrouw; zo zult gij het boze uit Israël wegdoen.
Giguet(i) 22 Si un homme est trouvé couché avec la femme d’autrui, faites-les mourir tous les deux, la femme et l’homme surpris avec elle, et vous aurez déraciné parmi vous le mal.
DarbyFR(i) 22 Si un homme a été trouvé couché avec une femme mariée, ils mourront tous deux, l'homme qui a couché avec la femme, et la femme; et tu ôteras le mal du milieu d'Israël.
Martin(i) 22 Quand un homme aura été trouvé couché avec une femme mariée, ils mourront tous deux, l'homme qui a couché avec la femme, et la femme aussi; et tu ôteras le mal d'Israël.
Segond(i) 22 Si l'on trouve un homme couché avec une femme mariée, ils mourront tous deux, l'homme qui a couché avec la femme, et la femme aussi. Tu ôteras ainsi le mal du milieu d'Israël.
SE(i) 22 Cuando se sorprendiere alguno echado con mujer casada con marido, ambos morirán, el varón que se acostó con la mujer, y la mujer; así quitarás el mal de Israel.
ReinaValera(i) 22 Cuando se sorprendiere alguno echado con mujer casada con marido, entrambos morirán, el hombre que se acostó con la mujer, y la mujer: así quitarás el mal de Israel.
JBS(i) 22 Cuando se sorprendiere alguno acostado con mujer casada con marido, ambos morirán, el varón que se acostó con la mujer, y la mujer; así quitarás el mal de Israel.
Albanian(i) 22 Në rast se një burrë gjendet në shtrat me një grua të martuar, do të vriten që të dy, si burri që ka rënë me gruan dhe gruaja. Kështu do të shkulësh të keqen nga gjiri i Izraelit.
RST(i) 22 Если найден будет кто лежащий с женою замужнею, то должно предать смерти обоих: и мужчину, лежавшего с женщиною, и женщину; и так истребизло от Израиля.
Arabic(i) 22 اذا وجد رجل مضطجعا مع امرأة زوجة بعل يقتل الاثنان الرجل المضطجع مع المرأة والمرأة. فتنزع الشر من اسرائيل
Bulgarian(i) 22 Ако някой мъж бъде намерен да лежи с омъжена жена, тогава и двамата да умрат — мъжът, който е лежал с жената, и жената. Така да отмахнеш злото от Израил.
Croatian(i) 22 Ako se koji čovjek zateče gdje leži sa ženom udatom za drugoga, neka oboje - i čovjek koji je ležao sa ženom i sama žena - budu smaknuti. Tako ćeš iskorijeniti zlo iz Izraela.
BKR(i) 22 Kdyby kdo postižen byl, že obýval s ženou manželkou cizí, tedy umrou oni oba dva, muž, kterýž obýval s tou ženou, i žena také; i odejmeš zlé z Izraele.
Danish(i) 22 Dersom en Mand findes at ligge hos en Kvinde, som er en Mands Ægtehustru; da skulle de begge tilsammen dø, Manden, som laa hos Kvinden, og Kvinden; og du skal borttage den onde af Israel.
CUV(i) 22 若 遇 見 人 與 有 丈 夫 的 婦 人 行 淫 , 就 要 將 姦 夫 淫 婦 一 併 治 死 。 這 樣 , 就 把 那 惡 從 以 色 列 中 除 掉 。
CUVS(i) 22 若 遇 见 人 与 冇 丈 夫 的 妇 人 行 淫 , 就 要 将 姦 夫 淫 妇 一 併 治 死 。 这 样 , 就 把 那 恶 从 以 色 列 中 除 掉 。
Esperanto(i) 22 Se estos trovita viro, kusxanta kun virino edzinigita, tiam oni mortigu ambaux, la viron, kiu kusxis kun la virino, kaj la virinon. Tiel ekstermu la malbonon el Izrael.
Finnish(i) 22 Jos joku löydetään maanneeksi vaimon tykönä, jolla aviomies on, niin pitää molempain kuoleman, sekä miehen, että vaimon, jonka tykönä hän makasi; ja niin pahuus otetaan pois Israelista.
FinnishPR(i) 22 Jos joku tavataan makaamasta naisen kanssa, joka on toisen miehen aviovaimo, niin kuolkoot molemmat, sekä mies, joka makasi vaimon kanssa, että vaimo. Poista paha Israelista.
Haitian(i) 22 Si nou bare yon nonm ap kouche ak yon madan marye, yo tou de fèt pou mouri, ni nèg ki te kouche ak fanm lan ni fanm lan tou. Se konsa n'a wete bagay mal k'ap fèt nan mitan nou.
Hungarian(i) 22 Ha rajtakapnak valamely férfit, hogy férjes asszonynyal hál, õk mindketten is meghaljanak: a férfi, a ki az asszonynyal hált, és az asszony is. Így tisztítsd ki a gonoszt Izráelbõl.
Indonesian(i) 22 Kalau seorang laki-laki tertangkap basah selagi ia bersetubuh dengan istri orang lain, kedua-duanya harus dihukum mati. Dengan demikian kamu memberantas kejahatan itu.
Italian(i) 22 QUANDO un uomo sarà trovato giacendo con una donna maritata, muoiano amendue; l’uomo che sarà giaciuto con la donna, e la donna. E così togli via il male d’Israele.
ItalianRiveduta(i) 22 Quando si troverà un uomo a giacere con una donna maritata, ambedue morranno: l’uomo che s’è giaciuto con la donna, e la donna. Così torrai via il male di mezzo ad Israele.
Korean(i) 22 처녀인 여자가 남자와 약혼한 후에 어떤 남자가 그를 성읍중에서 만나 통간하면
Lithuanian(i) 22 Jei vyras būtų sugautas gulint su kito žmona, abu: tiek vyras, tiek moteris, turės mirti. Taip pašalinsi pikta iš Izraelio.
PBG(i) 22 Jeźliby kto znalezion był, obcujący z niewiastą, mającą męża, tedy niech umrą oboje, mąż, który obcował z cudzą żoną, i ona niewiasta; tak odejmiesz złe z Izraela.
Portuguese(i) 22 Se um homem for encontrado deitado com mulher que tenha marido, morrerão ambos, o homem que se tiver deitado com a mulher, e a mulher. Assim exterminarás o mal de Israel.
Norwegian(i) 22 Når en mann gripes i å ligge hos en gift kvinne, så skal de begge dø, både mannen som lå hos kvinnen, og kvinnen selv; således skal du rydde det onde bort av Israel.
Romanian(i) 22 Dacă se va găsi un bărbat culcat cu o femeie măritată, să moară amîndoi: şi bărbatul care s'a culcat cu femeia, şi femeia. Să curăţi astfel răul din mijlocul lui Israel.
Ukrainian(i) 22 Коли буде знайдений хто, що лежить із заміжньою жінкою, то помруть вони обоє, той чоловік, що лежав із жінкою, і та жінка, і вигубиш зло з Ізраїля.