Deuteronomy 22:23

HOT(i) 23 כי יהיה נער בתולה מארשׂה לאישׁ ומצאה אישׁ בעיר ושׁכב עמה׃
Vulgate(i) 23 si puellam virginem desponderit vir et invenerit eam aliquis in civitate et concubuerit cum illa
Clementine_Vulgate(i) 23 Si puellam virginem desponderit vir, et invenerit eam aliquis in civitate, et concubuerit cum ea,
Wycliffe(i) 23 If a man spousith a damysel virgyn, and a man fyndith hir in the citee, and doith letcherie with hir,
Tyndale(i) 23 Yf a mayde be hanfasted vnto an husbonde, and then a man finde her in the towne and leye with her,
Coverdale(i) 23 Yf a mayde be handfested to eny man, & another man getteth her in the cite, & lyeth with her,
MSTC(i) 23 If a maid be handfasted unto a husband, and then a man find her in the town and lay with her,
Matthew(i) 23 If a maid be hand fasted vnto an husband, and then a man fynde her in the towne & lye wyth her,
Great(i) 23 If a mayde be handfasted vnto an husbande, and then a man fynde her in the towne and lye with her,
Geneva(i) 23 If a maid be betrothed vnto an husband, and a man finde her in the towne and lye with her,
Bishops(i) 23 If a mayde be betrouthed vnto an husbande, and then a man finde her in the towne, and lye with her
DouayRheims(i) 23 If a man have espoused a damsel that is a virgin, and some one find her in the city, and lie with her,
KJV(i) 23 If a damsel that is a virgin be betrothed unto an husband, and a man find her in the city, and lie with her;
KJV_Cambridge(i) 23 If a damsel that is a virgin be betrothed unto an husband, and a man find her in the city, and lie with her;
Thomson(i) 23 If a virgin be betrothed to a husband; and a man find her in a city, and lie with her,
Webster(i) 23 If a damsel that is a virgin shall be betrothed to a husband, and a man shall find her in the city, and lie with her;
Brenton(i) 23 And if there be a young damsel espoused to a man, and a man should have found her in the city and have lain with her;
Brenton_Greek(i) 23 Ἐὰν δὲ γένηται παῖς παρθένος μεμνηστευμένη ἀνδρὶ, καὶ εὑρὼν αὐτὴν ἄνθρωπος ἐν πόλει κοιμηθῇ μετʼ αὐτῆς,
Leeser(i) 23 If a damsel that is a virgin be betrothed unto a man, and a man find her in the city, and lie with her:
YLT(i) 23 `When there is a damsel, a virgin, betrothed to a man, and a man hath found her in a city, and lain with her;
JuliaSmith(i) 23 When there shall be a maiden, a virgin, betrothed to a man, and a man found her in the city and lay with her;
Darby(i) 23 If a damsel, a virgin, be betrothed to some one, and a man find her in the city, and lie with her,
ERV(i) 23 If there be a damsel that is a virgin betrothed unto an husband, and a man find her in the city, and lie with her;
ASV(i) 23 If there be a damsel that is a virgin betrothed unto a husband, and a man find her in the city, and lie with her;
JPS_ASV_Byz(i) 23 If there be a damsel that is a virgin betrothed unto a man, and a man find her in the city, and lie with her;
Rotherham(i) 23 When a damsel that is a virgin is betrothed to a husband,––and a man findeth her in the city, and lieth with her,
CLV(i) 23 In case there should be a maiden, a virgin, who is betrothed to a man, and another man finds her in the city, and he lies with her,
BBE(i) 23 If a young virgin has given her word to be married to a man, and another man meeting her in the town, has connection with her;
MKJV(i) 23 If a girl who is a virgin is engaged to a husband, and a man finds her in the city and lies with her,
LITV(i) 23 If there is a girl that is a virgin, betrothed to a man, and a man finds her in the city, and lies with her,
ECB(i) 23 When a lass - a virgin betrothed to a man and a man finds her in the city and lies with her;
ACV(i) 23 If there be a damsel who is a virgin betrothed to a husband, and a man finds her in the city, and lies with her,
WEB(i) 23 If there is a young lady who is a virgin pledged to be married to a husband, and a man finds her in the city, and lies with her,
NHEB(i) 23 If there is a young woman who is a virgin pledged to be married to a husband, and a man find her in the city, and lie with her;
AKJV(i) 23 If a damsel that is a virgin be betrothed to an husband, and a man find her in the city, and lie with her;
KJ2000(i) 23 If a young woman that is a virgin be betrothed unto a husband, and a man find her in the city, and lie with her;
UKJV(i) 23 If a damsel that is a virgin be betrothed unto an husband, and a man find her in the city, and lie with her;
EJ2000(i) 23 When a damsel that is a virgin is betrothed unto a husband and a man finds her in the city and lies with her,
CAB(i) 23 And if there be a young woman espoused to a man, and a man should have found her in the city and have lain with her;
LXX2012(i) 23 And if there be a young damsel espoused to a man, and a man should have found her in the city and have lain with her;
NSB(i) 23 »Suppose there is a girl who is a virgin engaged to a man, and another man has sexual relations with her.
ISV(i) 23 “If a man meets a young virgin lady engaged to be married in the city and has sexual relations with her,
LEB(i) 23 "If it happens that a young woman, a virgin, is engaged to a man, and a man finds her in the town and lies with her,
BSB(i) 23 If there is a virgin pledged in marriage to a man, and another man encounters her in the city and sleeps with her,
MSB(i) 23 If there is a virgin pledged in marriage to a man, and another man encounters her in the city and sleeps with her,
MLV(i) 23 If there is a maiden who is a virgin betrothed to a husband and a man finds her in the city and lies with her,
VIN(i) 23 "If a man meets a young virgin lady engaged to be married in the city and has sexual relations with her,
Luther1545(i) 23 Wenn eine Dirne jemand vertraut ist, und ein Mann kriegt sie in der Stadt und schläft bei ihr,
Luther1912(i) 23 Wenn eine Dirne jemand verlobt ist, und ein Mann kriegt sie in der Stadt und schläft bei ihr,
ELB1871(i) 23 Wenn ein Mädchen, eine Jungfrau, einem Manne verlobt ist, und es findet sie ein Mann in der Stadt und liegt bei ihr,
ELB1905(i) 23 Wenn ein Mädchen, eine Jungfrau, einem Manne verlobt ist, und es findet sie ein Mann in der Stadt und liegt bei ihr,
DSV(i) 23 Wanneer er een jonge dochter zal zijn, die een maagd is, ondertrouwd aan een man, en een man haar in de stad zal gevonden, en bij haar gelegen hebben;
Giguet(i) 23 Si une jeune vierge est fiancée à un homme, et si un autre homme l’ayant rencontrée dans la ville a eu commerce avec elle,
DarbyFR(i) 23 -Si une jeune fille vierge est fiancée à un homme, et qu'un homme la trouve dans la ville et couche avec elle,
Martin(i) 23 Quand une jeune fille vierge sera fiancée à un homme, et que quelqu'un l'ayant trouvée dans la ville, aura couché avec elle;
Segond(i) 23 Si une jeune fille vierge est fiancée, et qu'un homme la rencontre dans la ville et couche avec elle,
SE(i) 23 Cuando fuere joven virgen desposada con alguno, y alguno la hallare en la ciudad, y se echare con ella;
ReinaValera(i) 23 Cuando fuere moza virgen desposada con alguno, y alguno la hallare en la ciudad, y se echare con ella;
JBS(i) 23 Cuando fuere joven virgen desposada con alguno, y alguno la hallare en la ciudad, y se acostare con ella;
Albanian(i) 23 Kur një vajzë e virgjër është e fejuar, dhe një burrë e gjen në qytet dhe bie në shtrat me të,
RST(i) 23 Если будет молодая девица обручена мужу, и кто-нибудь встретится снею в городе и ляжет с нею,
Arabic(i) 23 اذا كانت فتاة عذراء مخطوبة لرجل فوجدها رجل في المدينة واضطجع معها
Bulgarian(i) 23 Ако някое момиче, девица, е сгодено за мъж и друг мъж я намери в града и лежи с нея,
Croatian(i) 23 Ako mladu djevicu zaručenu za nekoga u gradu sretne drugi čovjek i s njom legne,
BKR(i) 23 Byla-li by děvečka panna zasnoubená muži, a nalezna ji někdo v městě, obýval by s ní:
Danish(i) 23 Naar en Pige, en Jomfru, er trolovet med en Mand, og en Mand finder hende i Staden og ligger hos hende:
CUV(i) 23 若 有 處 女 已 經 許 配 丈 夫 , 有 人 在 城 裡 遇 見 他 , 與 他 行 淫 ,
CUVS(i) 23 若 冇 处 女 已 经 许 配 丈 夫 , 冇 人 在 城 里 遇 见 他 , 与 他 行 淫 ,
Esperanto(i) 23 Se juna virgulino estos fiancxigita kun viro, kaj iu renkontos sxin en la urbo kaj kusxos kun sxi:
Finnish(i) 23 Jos joku piika on mieheltä kihlattu, ja joku häneen ryhtyy kaupungissa, ja makaa hänen;
FinnishPR(i) 23 Jos joku neitsyt on kihloissa miehen kanssa ja toinen tapaa hänet kaupungissa ja makaa hänen kanssaan,
Haitian(i) 23 Si yon jenn fi tifi fiyanse ak yon nonm epi yon lòt nèg kontre avè l' nan yon lavil, li kouche avè l' epi moun bare yo, n'a kalonnen yo wòch jouk yo mouri. Jenn fi a va mouri paske se nan mitan yon lavil li ye, li ta ka rele mande sekou.
Hungarian(i) 23 Ha szûz leány van jegyben egy férfiúval, és megtalálja azt valaki a városban, és vele hál:
Indonesian(i) 23 Misalkan di dalam kota seorang laki-laki tertangkap basah selagi ia bersetubuh dengan seorang gadis yang sudah bertunangan dengan orang lain.
Italian(i) 23 Quando una fanciulla vergine sarà sposata a un uomo, e un altro trovandola dentro alla città, sarà giaciuto con lei;
ItalianRiveduta(i) 23 Quando una fanciulla vergine è fidanzata, e un uomo, trovandola in città, si giace con lei,
Korean(i) 23 너희는 그들을 둘 다 성읍 문으로 끌어내고 그들을 돌로 쳐 죽일 것이니 그 처녀는 성읍 중에 있어서도 소리 지르지 아니하였음이요 그 남자는 그 이웃의 아내를 욕보였음이라 너는 이같이 하여 너의 중에 악을 제할지니라 !
Lithuanian(i) 23 Jei mergaitė būtų pažadėta vyrui ir kas nors, sutikęs ją mieste, gulėtų su ja,
PBG(i) 23 Byłaliby dzieweczka panna poślubiona mężowi, a trafiłby ją kto w mieście, i obcowałby z nią;
Portuguese(i) 23 Se houver moça virgem desposada e um homem a achar na cidade, e se deitar com ela,
Norwegian(i) 23 Når en pike som er jomfru, er trolovet med en mann, og en annen mann treffer henne i byen og ligger hos henne,
Romanian(i) 23 Dacă o fată fecioară este logodită, şi o întîlneşte un om în cetate şi se culcă cu ea,
Ukrainian(i) 23 Коли дівчина буде заручена чоловікові, і спіткає її хто в місті, і ляже з нею,