Deuteronomy 13:7-8

ABP_Strongs(i)
  7 G575 of G3588 the G2316 gods G3588 of the G1484 nations G3588   G4033.1 surrounding G1473 you, G3588 of the G1448 ones near G1473 to you, G2228 or G3588 of the ones G3112 far G575 from G1473 you, G575 from G206.1 the uttermost part G3588 of the G1093 earth, G2193 unto G206.1 the uttermost part G3588 of the G1093 earth;
  8 G3756 you shall not G4916.1 acquiesce G1473 to him, G2532 and G3756 you shall not G1522 hear G1473 him, G2532 and G3756 you shall not G5339 spare G3588   G3788 your eye G1473   G1909 upon G1473 him, G3756 and you shall not G1653 show mercy G1909 upon G1473 him, G3761 nor G3361   G4628.1 shall you shelter G1473 him.
ABP_GRK(i)
  7 G575 από G3588 των G2316 θεών G3588 των G1484 εθνών G3588 των G4033.1 περικύκλω G1473 υμών G3588 των G1448 εγγιζόντων G1473 σοι G2228 η G3588 των G3112 μακράν G575 από G1473 σου G575 απ΄ G206.1 άκρου G3588 της G1093 γης G2193 έως G206.1 άκρου G3588 της G1093 γης
  8 G3756 ου G4916.1 συνθελήσεις G1473 αυτώ G2532 και G3756 ουκ G1522 εισακούση G1473 αυτού G2532 και G3756 ου G5339 φείσεται G3588 ο G3788 οφθαλμός σου G1473   G1909 επ΄ G1473 αυτώ G3756 ουκ G1653 ελεήσεις G1909 επ΄ G1473 αυτώ G3761 ουδέ μη G3361   G4628.1 σκεπάσης G1473 αυτόν
LXX_WH(i)
    7 G575 PREP [13:8] απο G3588 T-GPM των G2316 N-GPM θεων G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G3588 T-GPN των   ADV περικυκλω G4771 P-GP υμων G3588 T-GPN των G1448 V-PAPGP εγγιζοντων G4771 P-DS σοι G2228 CONJ η G3588 T-GPN των G3112 ADV μακραν G575 PREP απο G4771 P-GS σου G575 PREP απ   A-GSN ακρου G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2193 PREP εως   A-GSN ακρου G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    8 G3364 ADV [13:9] ου   V-FAI-2S συνθελησεις G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1522 V-FMI-2S εισακουση G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3364 ADV ου G5339 V-FMI-3S φεισεται G3588 T-NSM ο G3788 N-NSM οφθαλμος G4771 P-GS σου G1909 PREP επ G846 D-DSM αυτω G3364 ADV ουκ G1971 V-FAI-2S επιποθησεις G1909 PREP επ G846 D-DSM αυτω G3761 CONJ ουδ G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-AAS-2S σκεπασης G846 D-ASM αυτον
HOT(i) 7 (13:8) מאלהי העמים אשׁר סביבתיכם הקרבים אליך או הרחקים ממך מקצה הארץ ועד קצה הארץ׃ 8 (13:9) לא תאבה לו ולא תשׁמע אליו ולא תחוס עינך עליו ולא תחמל ולא תכסה עליו׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H430 מאלהי , of the gods H5971 העמים of the people H834 אשׁר which H5439 סביבתיכם round about H7138 הקרבים you, nigh H413 אליך unto H176 או thee, or H7350 הרחקים far off H4480 ממך of the gods H7097 מקצה thee, from the end H776 הארץ of the earth H5704 ועד even unto H7097 קצה the end H776 הארץ׃ of the earth;
  8 H3808 לא Thou shalt not H14 תאבה consent H3808 לו ולא unto him, nor H8085 תשׁמע hearken H413 אליו unto H3808 ולא him; neither H2347 תחוס pity H5869 עינך shall thine eye H5921 עליו pity H3808 ולא him, neither H2550 תחמל shalt thou spare, H3808 ולא neither H3680 תכסה shalt thou conceal H5921 עליו׃ shalt thou conceal
Vulgate(i) 7 cunctarum in circuitu gentium quae iuxta vel procul sunt ab initio usque ad finem terrae 8 non adquiescas ei nec audias neque parcat ei oculus tuus ut miserearis et occultes eum
Clementine_Vulgate(i) 7 cunctarum in circuitu gentium, quæ juxta vel procul sunt, ab initio usque ad finem terræ, 8 non acquiescas ei, nec audias, neque parcat ei oculus tuus ut miserearis et occultes eum,
Wycliffe(i) 7 and thi fadris, of alle the folkis `in cumpas, that ben niy ether fer, fro the bigynnyng `til to the ende of the lond, 8 assente thou not to hym, nether here thou, nether thin iyen spare hym, that thou haue mercy,
Tyndale(i) 7 of the goddes of the people whiche are roude aboute the, whether thei be nye vnto the or farre of from the, from the one ende of the lande vnto the other: 8 Se thou consente not vnto him nor herken vnto him: no let not thyne eye pitye him nor haue compassyon on hym, nor kepe him secrett, but cause him to be slayne:
Coverdale(i) 7 which are amonge the nacions rounde aboute you, whether they be nye vnto the or farre from the, from the one ende of the earth vnto the other: 8 consente not vnto him, and herke not vnto him. Thine eye also shal not pytie him, and thou shalt haue no compassion vpon him, ner kepe him secrete, but shalt cause him to be slayne:
MSTC(i) 7 of the gods of the people which are round about thee, whether they be nigh unto thee or far off from thee, from the one end of the land unto the other': 8 see thou consent not unto him nor hearken unto him. No, let not thine eye pity him nor have compassion on him, nor keep him secret, but cause him to be slain.
Matthew(i) 7 of the people which are round aboute the, whether they be nye vnto the, or farre of from the, from the one end of the lande vnto the other. 8 Se thou consente not vnto him, nor herken vnto him: no let not thyne eye pity him nor haue compassion on him nor kepe hym secrete, but cause hym to be slaine.
Great(i) 7 And they be of the Goddes of the people which are rounde aboute you, whether they be nye vnto the or farre of from the, from the one ende of the erth vnto the other, 8 Thou shalt not consente vnto him, nor herken vnto him: thine eye shall not pitie him nether shalt thou haue compassion on him, nor kepe him secret but cause him to be slayne.
Geneva(i) 7 Any of the gods of the people which are round about you, neere vnto thee or farre off from thee, from the one ende of the earth vnto ye other: 8 Thou shalt not cosent vnto him, nor heare him, neither shall thine eye pitie him, nor shewe mercie, nor keepe him secret:
Bishops(i) 7 And they be any of the gods of the people whiche are rounde about you: whether they be nye vnto thee or farre of fro thee, from the one ende of the earth vnto the other 8 Thou shalt not consent vnto hym, nor hearken vnto hym, thyne eye shall not pitie hym, neither shalt thou haue compassion on hym, nor kepe hym secrete
DouayRheims(i) 7 Of all the nations round about, that are near or afar off, from one end of the earth to the other, 8 Consent not to him, hear him not, neither let thy eye spare him to pity and conceal him,
KJV(i) 7 Namely, of the gods of the people which are round about you, nigh unto thee, or far off from thee, from the one end of the earth even unto the other end of the earth; 8 Thou shalt not consent unto him, nor hearken unto him; neither shall thine eye pity him, neither shalt thou spare, neither shalt thou conceal him:
KJV_Cambridge(i) 7 Namely, of the gods of the people which are round about you, nigh unto thee, or far off from thee, from the one end of the earth even unto the other end of the earth; 8 Thou shalt not consent unto him, nor hearken unto him; neither shall thine eye pity him, neither shalt thou spare, neither shalt thou conceal him:
Thomson(i) 7 any of the gods of the nations around you, of those near thee, or those far distant from thee, from one end of the earth to the other; 8 thou shalt not consent, nor hearken to him; neither shall thine eye pity him, nor shalt thou spare him, nor conceal him.
Webster(i) 7 Namely, of the gods of the people who are around you, nigh to thee, or far off from thee, from one end of the earth even to the other end of the earth; 8 Thou shalt not consent to him, nor hearken to him; neither shall thy eye pity him, neither shalt thou spare, neither shalt thou conceal him:
Brenton(i) 7 of the gods of the nations that are round about you, who are near thee or at a distance from thee, from one end of the earth to the other; 8 thou shalt not consent to him, neither shalt thou hearken to him; and thine eye shall not spare him, thou shalt feel no regret for him, neither shalt thou at all protect him:
Brenton_Greek(i) 7 ἀπὸ τῶν θεῶν τῶν ἐθνῶν τῶν περὶ κύκλῳ ὑμῶν, τῶν ἐγγιζόντων σοι ἢ τῶν μακρὰν ἀπὸ σοῦ, ἀπʼ ἄκρου τῆς γῆς ἕως ἄκρου τῆς γῆς, 8 οὐ συνθελήσεις αὐτῷ, καὶ οὐκ εἰσακούσῃ αὐτοῦ, καὶ οὐ φείσεται ὁ ὀφθαλμός σου ἐπʼ αὐτῷ, οὐκ ἐπιποθήσεις ἐπʼ αὐτῷ, οὐδʼ οὐ μὴ σκεπάσῃς αὐτόν·
Leeser(i) 7 (13:8) Some of the gods of the nations which are round about you, that are nigh unto thee, or that are far off from thee, from one end of the earth even unto the other end of the earth: 8 (13:9) Then shalt thou not consent unto him, nor shalt thou hearken unto him; nor shall thy eye look with pity on him, nor shalt thou spare, nor shalt thou conceal it for him;
YLT(i) 7 of the gods of the peoples who are round about you, who are near unto thee, or who are far off from thee, from the end of the earth even unto the end of the earth) — 8 thou dost not consent to him, nor hearken unto him, nor doth thine eye have pity on him, nor dost thou spare, nor dost thou cover him over.
JuliaSmith(i) 7 From the gods of the people which are round about you, coming near to thee, or being far off from thee, from the end of the earth even to the end of the earth; 8 Thou shalt not be willing to him, and thou shalt not hear to him, and thine eye shall not have compassion upon him, and thou shalt not pity, and thou shalt not cover over him:
Darby(i) 7 of the gods of the peoples which are round about you, near unto thee, or far from thee, from one end of the earth even unto the other end of the earth), 8 thou shalt not consent unto him, nor hearken unto him; neither shall thine eye spare him, neither shalt thou pity him, neither shalt thou screen him,
ERV(i) 7 of the gods of the peoples which are round about you, nigh unto thee, or far off from thee, from the one end of the earth even unto the other end of the earth; 8 thou shalt not consent unto him, nor hearken unto him; neither shall thine eye pity him, neither shalt thou spare, neither shalt thou conceal him:
ASV(i) 7 of the gods of the peoples that are round about you, nigh unto thee, or far off from thee, from the one end of the earth even unto the other end of the earth; 8 thou shalt not consent unto him, nor hearken unto him; neither shall thine eye pity him, neither shalt thou spare, neither shalt thou conceal him:
JPS_ASV_Byz(i) 7 (13:8) of the gods of the peoples that are round about you, nigh unto thee, or far off from thee, from the one end of the earth even unto the other end of the earth; 8 (13:9) thou shalt not consent unto him, nor hearken unto him; neither shall thine eye pity him, neither shalt thou spare, neither shalt thou conceal him;
Rotherham(i) 7 of the gods of the peoples who are round about you, who are near unto thee, or who are far off from thee,––from one end of the earth even unto the other end of the earth, 8 thou shalt not consent unto him, neither shalt thou hearken unto him,––neither shall thine eye look with pity upon him, neither shalt thou spare––neither shalt thou conceal him;
CLV(i) 7 of the elohim of the peoples who are around you, those near to you or those far from you, from one end of the land to the other end of the land). 8 neither shall you comply with him, nor shall you hearken to him; neither shall your eye commiserate over him, nor shall you spare him; and you shall not cover up for him.
BBE(i) 7 Gods of the peoples round about you, near or far, from one end of the earth to the other; 8 Do not be guided by him or give attention to him; have no pity on him or mercy, and give him no cover;
MKJV(i) 7 that is, of the gods of the people who are around you, near you or far off from you, from the one end of the earth even to the other end of the earth, 8 you shall not consent to him nor listen to him. Nor shall your eye pity him, nor shall you spare, nor shall you hide him.
LITV(i) 7 of the gods of the people around you, those near you or far off from you, from one end of the earth even to the other end of the earth, 8 you shall not consent to him, nor listen to him, nor shall your eye have pity on him, nor shall you spare nor hide him.
ECB(i) 7 of the elohim of the people all around you near you or far from you, from the end of the earth even unto the end of the earth: 8 neither will to him nor hearken to him; your eye neither pity him nor spare him nor cover for him:
ACV(i) 7 of the gods of the peoples that are round about you, near to thee, or far off from thee, from the one end of the earth even to the other end of the earth, 8 thou shall not consent to him, nor hearken to him. Neither shall thine eye pity him, neither shall thou spare, neither shall thou conceal him,
WEB(i) 7 of the gods of the peoples who are around you, near to you, or far off from you, from the one end of the earth even to the other end of the earth— 8 you shall not consent to him nor listen to him; neither shall your eye pity him, neither shall you spare, neither shall you conceal him;
NHEB(i) 7 of the gods of the peoples who are around you, near to you, or far off from you, from the one end of the earth even to the other end of the earth; 8 you shall not consent to him, nor listen to him; neither shall your eye pity him, neither shall you spare, neither shall you conceal him:
AKJV(i) 7 Namely, of the gods of the people which are round about you, near to you, or far off from you, from the one end of the earth even to the other end of the earth; 8 You shall not consent to him, nor listen to him; neither shall your eye pity him, neither shall you spare, neither shall you conceal him:
KJ2000(i) 7 Namely, of the gods of the people who are round about you, near unto you, or far off from you, from the one end of the earth even unto the other end of the earth; 8 You shall not yield unto him, nor hearken unto him; neither shall your eye pity him, neither shall you spare, neither shall you conceal him:
UKJV(i) 7 Namely, of the gods of the people which are round about you, nigh unto you, or far off from you, from the one end of the earth even unto the other end of the earth; 8 You shall not consent unto him, nor hearken unto him; neither shall your eye pity him, neither shall you spare, neither shall you conceal him:
EJ2000(i) 7 namely, of the gods of the peoples who are round about you, near unto thee or far off from thee, from the one end of the earth even unto the other end of the earth, 8 thou shalt not consent with him nor hearken unto him; neither shall thine eye pity him; neither shalt thou have compassion; neither shalt thou conceal him,
CAB(i) 7 of the gods of the nations that are round about you, who are near you or at a distance from you, from one end of the earth to the other; 8 you shall not consent to him, neither shall you hearken to him; and your eye shall not spare him, you shall feel no regret for him, neither shall you at all protect him:
LXX2012(i) 7 of the gods of the nations that are round about you, who are near you or at a distance from you, from one end of the earth to the other; 8 you shall not consent to him, neither shall you listen to him; and your eye shall not spare him, you shall feel no regret for him, neither shall you at all protect him:
NSB(i) 7 »‘the gods of the people who are around you from one end of the earth to the other end.’ 8 »Do not yield to him or listen to him. Your eye should not have pity on him. You should not spare or conceal him.
ISV(i) 7 from the gods of the people that surround you—whether near or far from you—from one end of the earth to the other). 8 You must not yield to him, listen to him, look with pity on him, show compassion to him, or even cover up for him.
LEB(i) 7 from among the gods of the people who are around you, those near you or those far from you,* from one end of the earth and up to the other end of the earth, 8 you must not give in to him, and you shall not listen to him, and your eye shall not take pity on him, and you shall not have compassion, and you shall not cover up* for him.
BSB(i) 7 the gods of the peoples around you, whether near or far, whether from one end of the earth or the other), 8 you must not yield to him or listen to him. Show him no pity, and do not spare him or shield him.
MSB(i) 7 the gods of the peoples around you, whether near or far, whether from one end of the earth or the other), 8 you must not yield to him or listen to him. Show him no pity, and do not spare him or shield him.
MLV(i) 7 of the gods of the peoples that are all around you*, near to you, or far off from you, from the one end of the earth even to the other end of the earth, 8 you will not consent to him, nor listen to him. Neither will your eye pity him, neither will you spare, neither will you conceal him,
VIN(i) 7 Gods of the peoples round about you, near or far, from one end of the earth to the other; 8 neither will to him nor hearken to him; your eye neither pity him nor spare him nor cover for him:
Luther1545(i) 7 die unter den Völkern um euch her sind, sie seien dir nahe oder ferne, von einem Ende der Erde bis an das andere: 8 so bewillige nicht und gehorche ihm nicht. Auch soll dein Auge seiner nicht schonen, und sollst dich seiner nicht erbarmen noch ihn verbergen,
Luther1545_Strongs(i)
  7 H251 Wenn dich dein Bruder H517 , deiner Mutter H1121 Sohn H1121 , oder dein Sohn H1323 , oder deine Tochter H802 , oder das Weib H2436 in deinen Armen H7453 , oder dein Freund H5496 , der dir ist H3045 wie H5315 dein Herz H5643 , überreden würde heimlich H430 und H559 sagen H3212 : Laß uns gehen H312 und andern H5647 Göttern dienen H1 , die du nicht kennest, noch deine Väter,
  8 H7097 die unter den Völkern um H5439 euch her H5971 sind, sie H7138 seien dir nahe H7350 oder ferne H7097 , von einem Ende H776 der Erde H776 bis an das andere:
Luther1912(i) 7 Wenn dich dein Bruder, deiner Mutter Sohn, oder dein Sohn oder deine Tochter oder das Weib in deinen Armen oder dein Freund, der dir ist wie dein Herz, heimlich überreden würde und sagen: Laß uns gehen und andern Göttern dienen! - die du nicht kennst noch deine Väter, 8 von den Göttern der Völker, die um euch her sind, sie seien dir nahe oder ferne, von einem Ende der Erde bis an das andere,
Luther1912_Strongs(i)
  7 H251 Wenn dich dein Bruder H517 , deiner Mutter H1121 Sohn H1121 , oder dein Sohn H1323 oder deine Tochter H802 oder das Weib H2436 in deinen Armen H7453 oder dein Freund H5315 , der dir ist wie dein Herz H5643 , heimlich H5496 überreden H559 würde und sagen H3212 : Laß uns gehen H312 und andern H430 Göttern H5647 dienen H3045 ! die du nicht kennst H1 noch deine Väter,
  8 H430 [von den Göttern H5971 der Völker H5439 , die um H7138 euch her sind, sie seien dir nahe H7350 oder ferne H7097 , von einem Ende H776 der Erde H7097 bis an das andere,
ELB1871(i) 7 von den Göttern der Völker, die rings um euch her sind, nahe bei dir oder fern von dir, von einem Ende der Erde bis zum anderen Ende der Erde), 8 so sollst du ihm nicht zu Willen sein und nicht auf ihn hören; und dein Auge soll seiner nicht schonen, und du sollst dich seiner nicht erbarmen noch ihn verbergen;
ELB1905(i) 7 Wenn dein Bruder, der Sohn deiner Mutter, oder dein Sohn, oder deine Tochter, oder das Weib deines Busens, oder dein Freund, der dir wie deine Seele ist, dich heimlich anreizt und spricht: Laß uns gehen und anderen Göttern dienen [die du nicht gekannt hast, du noch deine Väter, 8 von den Göttern der Völker, die rings um euch her sind, nahe bei dir oder fern von dir, von einem Ende der Erde bis zum anderen Ende der Erde],
ELB1905_Strongs(i)
  7 H251 Wenn dein Bruder H1121 , der Sohn H517 deiner Mutter H1121 , oder dein Sohn H1323 , oder deine Tochter H802 , oder das Weib H7453 deines Busens, oder dein Freund H5315 , der dir wie deine Seele H5496 ist H5643 , dich heimlich H3212 anreizt und spricht: Laß uns gehen H312 und anderen H430 Göttern H5647 dienen H3045 [die du H559 nicht gekannt hast H1 , du noch deine Väter,
  8 H430 von den Göttern H5971 der Völker H7350 , die rings um euch H5439 her H7138 sind, nahe bei H7097 dir oder fern von dir, von einem Ende H776 der Erde H7097 bis zum anderen Ende H776 der Erde ]
DSV(i) 7 Van de goden der volken, die rondom u zijn, nabij u, of verre van u, van het ene einde der aarde tot aan het andere einde der aarde; 8 Zo zult gij hem niet ter wille zijn, en naar hem niet horen; ook zal uw oog hem niet verschonen, en gij zult u niet ontfermen, noch hem verbergen;
Giguet(i) 7 Des dieux des nations qui vous entourent de près ou de loin, d’une extrémité à l’autre de la terre, 8 Tu n’y consentiras point, tu ne l’écouteras point; ton oeil ne prendra pas en pitié sa faute; tu ne soupireras pas pour lui, tu ne le cacheras point;
DarbyFR(i) 7 d'entre les dieux des peuples qui sont autour de vous, près de toi ou loin de toi, d'un bout de la terre à l'autre bout de la terre, 8 tu ne t'accorderas pas avec lui et tu ne l'écouteras pas; et ton oeil ne l'épargnera pas, et tu n'auras pas pitié de lui, et tu ne le cacheras pas;
Martin(i) 7 D'entre les dieux des peuples qui sont autour de vous, soit près ou loin de toi, depuis un bout de la terre jusqu'à l'autre : 8 N'aie point de complaisance pour lui, ne l'écoute point, que ton oeil ne l'épargne point, ne lui fais point de grâce, et ne le cache point.
Segond(i) 7 d'entre les dieux des peuples qui vous entourent, près de toi ou loin de toi, d'une extrémité de la terre à l'autre- 8 tu n'y consentiras pas, et tu ne l'écouteras pas; tu ne jetteras pas sur lui un regard de pitié, tu ne l'épargneras pas, et tu ne le couvriras pas.
SE(i) 7 de los dioses de los pueblos que están en vuestros alrededores cercanos a ti, o lejos de ti, desde un extremo de la tierra hasta el otro extremo de ella; 8 no consentirás con él, ni le darás oído; ni tu ojo le perdonará, ni tendrás compasión, ni lo encubrirás;
ReinaValera(i) 7 De los dioses de los pueblos que están en vuestros alrededores cercanos á ti, ó lejos de ti, desde el un cabo de la tierra hasta el otro cabo de ella; 8 No consentirás con él, ni le darás oído; ni tu ojo le perdonará, ni tendrás compasión, ni lo encubrirás:
JBS(i) 7 de los dioses de los pueblos que están en vuestros alrededores cercanos a ti, o lejos de ti, desde un extremo de la tierra hasta el otro extremo de ella; 8 no consentirás con él, ni le darás oído; ni tu ojo le perdonará, ni tendrás compasión, ni lo encubrirás;
Albanian(i) 7 hyjnive të popujve që ju rrethojnë, që janë pranë apo larg teje, nga një skaj i tokës deri në skajin tjetër të tokës, 8 mos iu nënshtro atij dhe mos e dëgjo; syri yt nuk duhet të ketë mëshirë për të; mos e kurse, mos e fsheh.
RST(i) 7 богам тех народов, которые вокруг тебя, близких к тебе или отдаленных от тебя, от одного края земли до другого, – 8 то не соглашайся с ним и не слушай его; и да не пощадит его глаз твой, не жалей его и не прикрывай его,
Arabic(i) 7 من آلهة الشعوب الذين حولك القريبين منك او البعيدين عنك من اقصاء الارض الى اقصائها 8 فلا ترض منه ولا تسمع له ولا تشفق عينك عليه ولا ترقّ له ولا تستره
Bulgarian(i) 7 от боговете на народите, които са около вас, близо до теб или далеч от теб, от единия край на земята до другия край на земята — 8 да не се съгласяваш с него и да не го слушаш. Да не го пощади окото ти, нито да го пожалиш, нито да го скриеш,
Croatian(i) 7 Kad bi te brat tvoj, sin majke tvoje, ili sin tvoj vlastiti, kći tvoja, žena u tvom naručju ili prijatelj tvoj koji ti je kao i život, potajno zavodio govoreći: 'Hajde da iskazujemo štovanje drugim bogovima', kojih ne poznaješ ni ti niti su ih poznavali tvoji oci, 8 bogovima onih naroda što oko vas budu, bilo tebi blizu bilo od tebe daleko, od jednoga kraja zemlje do drugoga -
BKR(i) 7 Z bohů pohanských, kteříž vůkol vás jsou, buď blízko aneb daleko od tebe, od jednoho konce země až do druhého konce jejího, 8 Nepovoluj jemu, aniž ho poslouchej;neodpustíť mu oko tvé, aniž se slituješ, aniž zatajíš ho,
Danish(i) 7 af Folkenes Guder, som ere rundt omkring eder, hvad enten de ere nær ved dig eller ere langt fra dig, fra Jordens ene Ende og til Jordens anden Ende: 8 Da samtyk ikke med ham, og hør ham ikke; og dit Øje skal ikke spare ham, og du skal ikke skaane ham og ej skjule ham.
CUV(i) 7 是 你 四 圍 列 國 的   神 。 無 論 是 離 你 近 , 離 你 遠 , 從 地 這 邊 到 地 那 邊 的 神 , 8 你 不 可 依 從 他 , 也 不 可 聽 從 他 , 眼 不 可 顧 惜 他 。 你 不 可 憐 恤 他 , 也 不 可 遮 庇 他 ,
CUVS(i) 7 是 你 四 围 列 国 的   神 。 无 论 是 离 你 近 , 离 你 远 , 从 地 这 边 到 地 那 边 的 神 , 8 你 不 可 依 从 他 , 也 不 可 听 从 他 , 眼 不 可 顾 惜 他 。 你 不 可 怜 恤 他 , 也 不 可 遮 庇 他 ,
Esperanto(i) 7 el la dioj de la popoloj, kiuj estas cxirkaux vi, la proksimaj de vi aux la malproksimaj de vi, de unu fino de la lando gxis la alia: 8 tiam ne konsentu kun li kaj ne auxskultu lin; ne indulgu lin via okulo, ne kompatu kaj ne kasxu lin,
Finnish(i) 7 Kansain jumalia teidän ympäristöllänne, joko he läsnä eli kaukana ovat, yhdestä maan äärestä niin toiseen; 8 Niin älä siihen mielisty, älä myös ole hänelle kuuliainen, ja ei sinun silmäs pidä säästämän häntä: ei ensinkään pidä sinun armaitseman eli salaaman häntä.
FinnishPR(i) 7 niiden kansojen jumalia, jotka asuvat teidän ympärillänne, lähellä sinua tai kaukana sinusta, maan äärestä toiseen- 8 niin älä noudata hänen mieltään äläkä kuule häntä; älä sääli äläkä armahda häntä äläkä salaa hänen rikostansa,
Haitian(i) 7 yonn nan bondye lòt moun k'ap viv ansanm avèk nou sou latè, kit yo toupre nou, kit yo byen lwen nou, 8 pa janm tonbe dakò avèk li. Pa koute sa l'ap di nou. Se pou nou san pitye pou li. Pa chache pwoteje li, pa chache kouvri anyen pou li.
Hungarian(i) 7 Ama népek istenei közül, a kik körültetek vannak, közel hozzád vagy távol tõled, a földnek [egyik] végétõl a [másik] végéig: 8 Ne engedj néki, és ne hallgass reá, ne nézz reá szánalommal, ne kíméld és ne rejtegesd õt;
Indonesian(i) 7 (13:6) 8 jangan dengarkan dia dan jangan biarkan dirimu dibujuk olehnya. Jangan juga mengasihani atau melindungi orang itu.
Italian(i) 7 d’infra gl’iddii de’ popoli che saranno d’intorno a voi, vicino o lontano da te, da un estremo della terra, fino all’altro estremo; 8 non compiacergli, e non ascoltarlo; l’occhio tuo eziandio non gli perdoni, e non risparmiarlo, e non celarlo.
ItalianRiveduta(i) 7 dèi de’ popoli che vi circondano, vicini a te o da te lontani, da una estremità all’altra della terra, 8 tu non acconsentire, non gli dar retta; l’occhio tuo non abbia pietà per lui; non lo risparmiare, non lo ricettare;
Korean(i) 7 곧 네 사방에 둘러 있는 민족 혹 네게서 가깝든지 네게서 멀든지 땅 이 끝에서 저 끝까지 있는 민족의 신들을 우리가 가서 섬기자 할지라도 8 너는 그를 좇지 말며 듣지 말며 긍휼히 보지 말며 애석히 여기지 말며 덮어 숨기지 말고
Lithuanian(i) 7 dievams tautų, kurios gyvena šalia tavęs ar toli nuo tavęs, nuo vieno žemės krašto iki kito, 8 nesutik su juo ir jo neklausyk. Nesigailėk ir neslėpk jo,
PBG(i) 7 Z bogów tych narodów, które około was są, którzy blisko są ciebie, albo daleko od ciebie, od końca ziemi, i aż do końca ziemi: 8 Nie pozwolisz mu, ani go usłuchasz, ani mu folgować będzie oko twoje, ani się zmiłujesz nad nim, ani go utaisz;
Portuguese(i) 7 dentre os deuses dos povos que estão em redor de ti, perto ou longe de ti, desde uma extremidade da terra até à outra - 8 não consentirás com ele, nem o ouvirás, nem o teu olho terá piedade dele, nem o pouparás, nem o esconderás,
Norwegian(i) 7 av de folks guder som bor rundt omkring eder, enten nær ved dig eller langt fra dig, fra jordens ene ende til den andre - 8 da skal du ikke samtykke og ikke høre på ham; du skal ikke spare ham og ikke ynkes over ham og ikke skjule ham,
Romanian(i) 7 dintre dumnezeii popoarelor cari vă înconjoară, lîngă tine sau departe de tine, dela o margine a pămîntului pănă la cealaltă- 8 să nu te învoieşti şi să nu -l asculţi; să n'arunci spre el o privire de milă, să nu -l cruţi, şi să nu -l ascunzi.
Ukrainian(i) 7 Коли намовить тебе брат твій, син твоєї матері, або син твій, або дочка твоя, або жінка твого лоня, або твій приятель, який тобі як душа твоя, таємно говорячи: Ходімо ж і служім іншим богам, яких не знав ти та батьки твої, 8 з богів тих народів, що навколо вас, близьких тобі або далеких від тебе, від кінця землі й аж до кінця землі,