Deuteronomy 13:8

LXX_WH(i)
    8 G3364 ADV [13:9] ου   V-FAI-2S συνθελησεις G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1522 V-FMI-2S εισακουση G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3364 ADV ου G5339 V-FMI-3S φεισεται G3588 T-NSM ο G3788 N-NSM οφθαλμος G4771 P-GS σου G1909 PREP επ G846 D-DSM αυτω G3364 ADV ουκ G1971 V-FAI-2S επιποθησεις G1909 PREP επ G846 D-DSM αυτω G3761 CONJ ουδ G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-AAS-2S σκεπασης G846 D-ASM αυτον
HOT(i) 8 (13:9) לא תאבה לו ולא תשׁמע אליו ולא תחוס עינך עליו ולא תחמל ולא תכסה עליו׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H3808 לא Thou shalt not H14 תאבה consent H3808 לו ולא unto him, nor H8085 תשׁמע hearken H413 אליו unto H3808 ולא him; neither H2347 תחוס pity H5869 עינך shall thine eye H5921 עליו pity H3808 ולא him, neither H2550 תחמל shalt thou spare, H3808 ולא neither H3680 תכסה shalt thou conceal H5921 עליו׃ shalt thou conceal
Vulgate(i) 8 non adquiescas ei nec audias neque parcat ei oculus tuus ut miserearis et occultes eum
Clementine_Vulgate(i) 8 non acquiescas ei, nec audias, neque parcat ei oculus tuus ut miserearis et occultes eum,
Wycliffe(i) 8 assente thou not to hym, nether here thou, nether thin iyen spare hym, that thou haue mercy,
Tyndale(i) 8 Se thou consente not vnto him nor herken vnto him: no let not thyne eye pitye him nor haue compassyon on hym, nor kepe him secrett, but cause him to be slayne:
Coverdale(i) 8 consente not vnto him, and herke not vnto him. Thine eye also shal not pytie him, and thou shalt haue no compassion vpon him, ner kepe him secrete, but shalt cause him to be slayne:
MSTC(i) 8 see thou consent not unto him nor hearken unto him. No, let not thine eye pity him nor have compassion on him, nor keep him secret, but cause him to be slain.
Matthew(i) 8 Se thou consente not vnto him, nor herken vnto him: no let not thyne eye pity him nor haue compassion on him nor kepe hym secrete, but cause hym to be slaine.
Great(i) 8 Thou shalt not consente vnto him, nor herken vnto him: thine eye shall not pitie him nether shalt thou haue compassion on him, nor kepe him secret but cause him to be slayne.
Geneva(i) 8 Thou shalt not cosent vnto him, nor heare him, neither shall thine eye pitie him, nor shewe mercie, nor keepe him secret:
Bishops(i) 8 Thou shalt not consent vnto hym, nor hearken vnto hym, thyne eye shall not pitie hym, neither shalt thou haue compassion on hym, nor kepe hym secrete
DouayRheims(i) 8 Consent not to him, hear him not, neither let thy eye spare him to pity and conceal him,
KJV(i) 8 Thou shalt not consent unto him, nor hearken unto him; neither shall thine eye pity him, neither shalt thou spare, neither shalt thou conceal him:
KJV_Cambridge(i) 8 Thou shalt not consent unto him, nor hearken unto him; neither shall thine eye pity him, neither shalt thou spare, neither shalt thou conceal him:
Thomson(i) 8 thou shalt not consent, nor hearken to him; neither shall thine eye pity him, nor shalt thou spare him, nor conceal him.
Webster(i) 8 Thou shalt not consent to him, nor hearken to him; neither shall thy eye pity him, neither shalt thou spare, neither shalt thou conceal him:
Brenton(i) 8 thou shalt not consent to him, neither shalt thou hearken to him; and thine eye shall not spare him, thou shalt feel no regret for him, neither shalt thou at all protect him:
Brenton_Greek(i) 8 οὐ συνθελήσεις αὐτῷ, καὶ οὐκ εἰσακούσῃ αὐτοῦ, καὶ οὐ φείσεται ὁ ὀφθαλμός σου ἐπʼ αὐτῷ, οὐκ ἐπιποθήσεις ἐπʼ αὐτῷ, οὐδʼ οὐ μὴ σκεπάσῃς αὐτόν·
Leeser(i) 8 (13:9) Then shalt thou not consent unto him, nor shalt thou hearken unto him; nor shall thy eye look with pity on him, nor shalt thou spare, nor shalt thou conceal it for him;
YLT(i) 8 thou dost not consent to him, nor hearken unto him, nor doth thine eye have pity on him, nor dost thou spare, nor dost thou cover him over.
JuliaSmith(i) 8 Thou shalt not be willing to him, and thou shalt not hear to him, and thine eye shall not have compassion upon him, and thou shalt not pity, and thou shalt not cover over him:
Darby(i) 8 thou shalt not consent unto him, nor hearken unto him; neither shall thine eye spare him, neither shalt thou pity him, neither shalt thou screen him,
ERV(i) 8 thou shalt not consent unto him, nor hearken unto him; neither shall thine eye pity him, neither shalt thou spare, neither shalt thou conceal him:
ASV(i) 8 thou shalt not consent unto him, nor hearken unto him; neither shall thine eye pity him, neither shalt thou spare, neither shalt thou conceal him:
JPS_ASV_Byz(i) 8 (13:9) thou shalt not consent unto him, nor hearken unto him; neither shall thine eye pity him, neither shalt thou spare, neither shalt thou conceal him;
Rotherham(i) 8 thou shalt not consent unto him, neither shalt thou hearken unto him,––neither shall thine eye look with pity upon him, neither shalt thou spare––neither shalt thou conceal him;
CLV(i) 8 neither shall you comply with him, nor shall you hearken to him; neither shall your eye commiserate over him, nor shall you spare him; and you shall not cover up for him.
BBE(i) 8 Do not be guided by him or give attention to him; have no pity on him or mercy, and give him no cover;
MKJV(i) 8 you shall not consent to him nor listen to him. Nor shall your eye pity him, nor shall you spare, nor shall you hide him.
LITV(i) 8 you shall not consent to him, nor listen to him, nor shall your eye have pity on him, nor shall you spare nor hide him.
ECB(i) 8 neither will to him nor hearken to him; your eye neither pity him nor spare him nor cover for him:
ACV(i) 8 thou shall not consent to him, nor hearken to him. Neither shall thine eye pity him, neither shall thou spare, neither shall thou conceal him,
WEB(i) 8 you shall not consent to him nor listen to him; neither shall your eye pity him, neither shall you spare, neither shall you conceal him;
NHEB(i) 8 you shall not consent to him, nor listen to him; neither shall your eye pity him, neither shall you spare, neither shall you conceal him:
AKJV(i) 8 You shall not consent to him, nor listen to him; neither shall your eye pity him, neither shall you spare, neither shall you conceal him:
KJ2000(i) 8 You shall not yield unto him, nor hearken unto him; neither shall your eye pity him, neither shall you spare, neither shall you conceal him:
UKJV(i) 8 You shall not consent unto him, nor hearken unto him; neither shall your eye pity him, neither shall you spare, neither shall you conceal him:
EJ2000(i) 8 thou shalt not consent with him nor hearken unto him; neither shall thine eye pity him; neither shalt thou have compassion; neither shalt thou conceal him,
CAB(i) 8 you shall not consent to him, neither shall you hearken to him; and your eye shall not spare him, you shall feel no regret for him, neither shall you at all protect him:
LXX2012(i) 8 you shall not consent to him, neither shall you listen to him; and your eye shall not spare him, you shall feel no regret for him, neither shall you at all protect him:
NSB(i) 8 »Do not yield to him or listen to him. Your eye should not have pity on him. You should not spare or conceal him.
ISV(i) 8 You must not yield to him, listen to him, look with pity on him, show compassion to him, or even cover up for him.
LEB(i) 8 you must not give in to him, and you shall not listen to him, and your eye shall not take pity on him, and you shall not have compassion, and you shall not cover up* for him.
BSB(i) 8 you must not yield to him or listen to him. Show him no pity, and do not spare him or shield him.
MSB(i) 8 you must not yield to him or listen to him. Show him no pity, and do not spare him or shield him.
MLV(i) 8 you will not consent to him, nor listen to him. Neither will your eye pity him, neither will you spare, neither will you conceal him,
VIN(i) 8 neither will to him nor hearken to him; your eye neither pity him nor spare him nor cover for him:
Luther1545(i) 8 so bewillige nicht und gehorche ihm nicht. Auch soll dein Auge seiner nicht schonen, und sollst dich seiner nicht erbarmen noch ihn verbergen,
Luther1912(i) 8 von den Göttern der Völker, die um euch her sind, sie seien dir nahe oder ferne, von einem Ende der Erde bis an das andere,
ELB1871(i) 8 so sollst du ihm nicht zu Willen sein und nicht auf ihn hören; und dein Auge soll seiner nicht schonen, und du sollst dich seiner nicht erbarmen noch ihn verbergen;
ELB1905(i) 8 von den Göttern der Völker, die rings um euch her sind, nahe bei dir oder fern von dir, von einem Ende der Erde bis zum anderen Ende der Erde],
DSV(i) 8 Zo zult gij hem niet ter wille zijn, en naar hem niet horen; ook zal uw oog hem niet verschonen, en gij zult u niet ontfermen, noch hem verbergen;
Giguet(i) 8 Tu n’y consentiras point, tu ne l’écouteras point; ton oeil ne prendra pas en pitié sa faute; tu ne soupireras pas pour lui, tu ne le cacheras point;
DarbyFR(i) 8 tu ne t'accorderas pas avec lui et tu ne l'écouteras pas; et ton oeil ne l'épargnera pas, et tu n'auras pas pitié de lui, et tu ne le cacheras pas;
Martin(i) 8 N'aie point de complaisance pour lui, ne l'écoute point, que ton oeil ne l'épargne point, ne lui fais point de grâce, et ne le cache point.
Segond(i) 8 tu n'y consentiras pas, et tu ne l'écouteras pas; tu ne jetteras pas sur lui un regard de pitié, tu ne l'épargneras pas, et tu ne le couvriras pas.
SE(i) 8 no consentirás con él, ni le darás oído; ni tu ojo le perdonará, ni tendrás compasión, ni lo encubrirás;
ReinaValera(i) 8 No consentirás con él, ni le darás oído; ni tu ojo le perdonará, ni tendrás compasión, ni lo encubrirás:
JBS(i) 8 no consentirás con él, ni le darás oído; ni tu ojo le perdonará, ni tendrás compasión, ni lo encubrirás;
Albanian(i) 8 mos iu nënshtro atij dhe mos e dëgjo; syri yt nuk duhet të ketë mëshirë për të; mos e kurse, mos e fsheh.
RST(i) 8 то не соглашайся с ним и не слушай его; и да не пощадит его глаз твой, не жалей его и не прикрывай его,
Arabic(i) 8 فلا ترض منه ولا تسمع له ولا تشفق عينك عليه ولا ترقّ له ولا تستره
Bulgarian(i) 8 да не се съгласяваш с него и да не го слушаш. Да не го пощади окото ти, нито да го пожалиш, нито да го скриеш,
Croatian(i) 8 bogovima onih naroda što oko vas budu, bilo tebi blizu bilo od tebe daleko, od jednoga kraja zemlje do drugoga -
BKR(i) 8 Nepovoluj jemu, aniž ho poslouchej;neodpustíť mu oko tvé, aniž se slituješ, aniž zatajíš ho,
Danish(i) 8 Da samtyk ikke med ham, og hør ham ikke; og dit Øje skal ikke spare ham, og du skal ikke skaane ham og ej skjule ham.
CUV(i) 8 你 不 可 依 從 他 , 也 不 可 聽 從 他 , 眼 不 可 顧 惜 他 。 你 不 可 憐 恤 他 , 也 不 可 遮 庇 他 ,
CUVS(i) 8 你 不 可 依 从 他 , 也 不 可 听 从 他 , 眼 不 可 顾 惜 他 。 你 不 可 怜 恤 他 , 也 不 可 遮 庇 他 ,
Esperanto(i) 8 tiam ne konsentu kun li kaj ne auxskultu lin; ne indulgu lin via okulo, ne kompatu kaj ne kasxu lin,
Finnish(i) 8 Niin älä siihen mielisty, älä myös ole hänelle kuuliainen, ja ei sinun silmäs pidä säästämän häntä: ei ensinkään pidä sinun armaitseman eli salaaman häntä.
FinnishPR(i) 8 niin älä noudata hänen mieltään äläkä kuule häntä; älä sääli äläkä armahda häntä äläkä salaa hänen rikostansa,
Haitian(i) 8 pa janm tonbe dakò avèk li. Pa koute sa l'ap di nou. Se pou nou san pitye pou li. Pa chache pwoteje li, pa chache kouvri anyen pou li.
Hungarian(i) 8 Ne engedj néki, és ne hallgass reá, ne nézz reá szánalommal, ne kíméld és ne rejtegesd õt;
Indonesian(i) 8 jangan dengarkan dia dan jangan biarkan dirimu dibujuk olehnya. Jangan juga mengasihani atau melindungi orang itu.
Italian(i) 8 non compiacergli, e non ascoltarlo; l’occhio tuo eziandio non gli perdoni, e non risparmiarlo, e non celarlo.
ItalianRiveduta(i) 8 tu non acconsentire, non gli dar retta; l’occhio tuo non abbia pietà per lui; non lo risparmiare, non lo ricettare;
Korean(i) 8 너는 그를 좇지 말며 듣지 말며 긍휼히 보지 말며 애석히 여기지 말며 덮어 숨기지 말고
Lithuanian(i) 8 nesutik su juo ir jo neklausyk. Nesigailėk ir neslėpk jo,
PBG(i) 8 Nie pozwolisz mu, ani go usłuchasz, ani mu folgować będzie oko twoje, ani się zmiłujesz nad nim, ani go utaisz;
Portuguese(i) 8 não consentirás com ele, nem o ouvirás, nem o teu olho terá piedade dele, nem o pouparás, nem o esconderás,
Norwegian(i) 8 da skal du ikke samtykke og ikke høre på ham; du skal ikke spare ham og ikke ynkes over ham og ikke skjule ham,
Romanian(i) 8 să nu te învoieşti şi să nu -l asculţi; să n'arunci spre el o privire de milă, să nu -l cruţi, şi să nu -l ascunzi.
Ukrainian(i) 8 з богів тих народів, що навколо вас, близьких тобі або далеких від тебе, від кінця землі й аж до кінця землі,