Daniel 9:7-9

ABP_Strongs(i)
  7 G1473 To you, G2962 O lord, G3588 is G1343 righteousness, G2532 and G1473 to us G3588 the G152 shame G3588   G4383 of face, G5613 as G3588   G2250 this day; G3778   G435 to the man G* of Judah, G2532 and G3588 to the ones G1774 dwelling G* Jerusalem, G2532 and G3956 to all G* Israel, G3588 to the ones G1451 near, G2532 and G3588 to the ones G3112 far off G1722 in G3956 all G3588 the G1093 earth, G3739 of which G1289 you dispersed G1473 them G1563 there, G302 for G112.1 their rebellion G1473   G3739 in which G114 they annulled covenant G1722 with G1473 you, G2962 O lord .
  8 G1473 To us G3588   G152 shame G3588   G4383 of face, G2532 and G3588 to G935 our kings, G1473   G2532 and G3588 to G758 our rulers, G1473   G2532 and G3588 to G3962 our fathers, G1473   G3748 to the ones who G264 sinned G1473 against you.
  9 G2962 To the lord G2316 our God G1473   G3588 are the G3628 compassions, G2532 and G3588 the G2434 atonements, G3754 for G868 we separated G575 from G2962 the lord .
ABP_GRK(i)
  7 G1473 σοι G2962 κύριε G3588 η G1343 δικαιοσύνη G2532 και G1473 ημίν G3588 η G152 αισχύνη G3588 του G4383 προσώπου G5613 ως G3588 η G2250 ημέρα αύτη G3778   G435 ανδρί G* Ιούδα G2532 και G3588 τοις G1774 ενοικούσιν G* Ιερουσαλήμ G2532 και G3956 παντί G* Ισραήλ G3588 τοις G1451 εγγύς G2532 και G3588 τοις G3112 μακράν G1722 εν G3956 πάση G3588 τη G1093 γη G3739 ου G1289 διέσπειρας G1473 αυτούς G1563 εκεί G302 αν G112.1 αθεσία αυτών G1473   G3739 η G114 ηθέτησαν G1722 εν G1473 σοι G2962 κύριε
  8 G1473 ημίν G3588 η G152 αισχύνη G3588 του G4383 προσώπου G2532 και G3588 τοις G935 βασιλεύσιν ημών G1473   G2532 και G3588 τοις G758 άρχουσιν ημών G1473   G2532 και G3588 τοις G3962 πατράσιν ημών G1473   G3748 οίτινες G264 ημάρτομέν G1473 σοι
  9 G2962 κυρίω G2316 θεώ ημών G1473   G3588 οι G3628 οικτιρμοί G2532 και G3588 οι G2434 ιλασμοί G3754 ότι G868 απέστημεν G575 από G2962 κυρίου
LXX_WH(i)
    7 G4771 P-DS σοι G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NSF η G1343 N-NSF δικαιοσυνη G2532 CONJ και G1473 P-DP ημιν G3588 T-NSF η G152 N-NSF αισχυνη G3588 T-GSN του G4383 N-GSN προσωπου G3739 CONJ ως G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G3778 D-NSF αυτη G435 N-DSM ανδρι G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G1774 V-PAPDP ενοικουσιν G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G3956 A-DSM παντι G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-DPM τοις G1451 ADV εγγυς G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G3112 ADV μακραν G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G3739 R-GSM ου G1289 V-AAI-2S διεσπειρας G846 D-APM αυτους G1563 ADV εκει G1722 PREP εν   N-DSF αθεσια G846 D-GPM αυτων G3739 R-DSF η G114 V-AAI-3P ηθετησαν G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι
    8 G2962 N-VSM κυριε G1473 P-DP ημιν G3588 T-NSF η G152 N-NSF αισχυνη G3588 T-GSN του G4383 N-GSN προσωπου G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G935 N-DPM βασιλευσιν G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G758 N-DPM αρχουσιν G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G3962 N-DPM πατρασιν G1473 P-GP ημων G3748 RI-NPM οιτινες G264 V-AAI-1P ημαρτομεν G4771 P-DS σοι
    9 G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2316 N-DSM θεω G1473 P-GP ημων G3588 T-NPM οι G3628 N-NPM οικτιρμοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2434 N-NPM ιλασμοι G3754 CONJ οτι   V-AAI-1P απεστημεν
HOT(i) 7 לך אדני הצדקה ולנו בשׁת הפנים כיום הזה לאישׁ יהודה וליושׁבי ירושׁלם ולכל ישׂראל הקרבים והרחקים בכל הארצות אשׁר הדחתם שׁם במעלם אשׁר מעלו׃ 8 יהוה לנו בשׁת הפנים למלכינו לשׂרינו ולאבתינו אשׁר חטאנו׃ 9 לאדני אלהינו הרחמים והסלחות כי מרדנו׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H136 לך אדני O Lord, H6666 הצדקה righteousness H1322 ולנו בשׁת unto thee, but unto us confusion H6440 הפנים of faces, H3117 כיום day; H2088 הזה as at this H376 לאישׁ to the men H3063 יהודה of Judah, H3427 וליושׁבי and to the inhabitants H3389 ירושׁלם of Jerusalem, H3605 ולכל and unto all H3478 ישׂראל Israel, H7138 הקרבים near, H7350 והרחקים and far off, H3605 בכל through all H776 הארצות the countries H834 אשׁר whither H5080 הדחתם thou hast driven H8033 שׁם whither H4604 במעלם them, because of their trespass H834 אשׁר that H4603 מעלו׃ they have trespassed
  8 H3068 יהוה O Lord, H1322 לנו בשׁת to us confusion H6440 הפנים of face, H4428 למלכינו to our kings, H8269 לשׂרינו to our princes, H1 ולאבתינו and to our fathers, H834 אשׁר because H2398 חטאנו׃ we have sinned
  9 H136 לאדני To the Lord H430 אלהינו our God H7356 הרחמים mercies H5547 והסלחות and forgivenesses, H3588 כי though H4775 מרדנו׃ we have rebelled
new(i)
  7 H136 O Sovereign, H6666 righteousness H1322 belongeth to thee, but to us shame H6440 of faces, H3117 as at this day; H376 to the men H3063 of Judah, H3427 [H8802] and to the inhabitants H3389 of Jerusalem, H3478 and to all Israel, H7138 that are near, H7350 and that are far off, H776 through all the lands H5080 [H8689] to which thou hast driven H4604 them, because of their treachery H4603 [H8804] that they have trespassed against thee.
  8 H136 O Sovereign, H1322 to us belongeth shame H6440 of face, H4428 to our kings, H8269 to our princes, H1 and to our fathers, H2398 [H8804] because we have sinned against thee.
  9 H136 To the Sovereign H430 our God H7356 belong compassions H5547 and forgivenesses, H4775 [H8804] though we have rebelled against him;
Vulgate(i) 7 tibi Domine iustitia nobis autem confusio faciei sicut est hodie viro Iuda et habitatoribus Hierusalem et omni Israhel his qui prope sunt et his qui procul in universis terris ad quas eiecisti eos propter iniquitates eorum in quibus peccaverunt in te 8 Domine nobis confusio faciei regibus nostris principibus nostris et patribus nostris qui peccaverunt 9 tibi autem Domino Deo nostro misericordia et propitiatio quia recessimus a te
Clementine_Vulgate(i) 7 Tibi, Domine, justitia: nobis autem confusio faciei, sicut est hodie viro Juda, et habitatoribus Jerusalem, et omni Israël, his qui prope sunt, et his qui procul in universis terris, ad quas ejecisti eos propter iniquitates eorum, in quibus peccaverunt in te. 8 Domine, nobis confusio faciei, regibus nostris, principibus nostris, et patribus nostris, qui peccaverunt. 9 Tibi autem Domino Deo nostro misericordia et propitiatio, quia recessimus a te,
Wycliffe(i) 7 Lord, riytfulnesse is to thee, forsothe schenschipe of face is to vs, as is to dai to a man of Juda, and to the dwelleris of Jerusalem, and to al Israel, to these men that ben niy, and to these men that ben afer in alle londis, to which thou castidist hem out for the wickidnessis of hem, in whiche, Lord, thei synneden ayens thee. 8 Schame of face is to vs, to oure kyngis, to oure princes, and to oure fadris, that synneden; 9 but merci and benygnytee is to thee, oure Lord God. For we yeden awei fro thee,
Coverdale(i) 7 O LORDE, rightuousnesse belongeth vnto the, vnto vs pertayneth nothynge but open shame: as it is come to passe this daye vnto euery man of Iuda, and to them that dwell at Ierusalem: Yee vnto all Israel, whether they be farre or nye: thorow out all londes, wherin thou hast strowed them, because of the offences that they had done agaynst the. 8 Yee o LORDE, vnto vs, to oure kinges & prynces, to oure forefathers: euen to vs all, that haue offended the, belongeth open shame. 9 But vnto the o LORDE oure God, pertayneth mercy and forgeuenesse. As for vs, we are gone backe from him,
MSTC(i) 7 O LORD righteousness belongeth unto thee; unto us pertaineth nothing but open shame: as it is come to pass this day unto every man of Judah, and to them that dwell at Jerusalem. Yea, unto all Israel, whether they be far or nigh, throughout all lands wherein thou hast strawed them, because of the offenses that they had done against thee. 8 Yea O LORD: Unto us, to our kings and princes, to our forefathers, even to us all that have offended thee, belongeth open shame. 9 But unto thee O LORD our God, pertaineth mercy and forgiveness. As for us, we are gone back from him,
Matthew(i) 7 O Lorde, ryghteousnesse belongeth vnto the, vnto vs pertayneth nothynge but open shame, as it is come to passe this day vnto euery man of Iuda and to them that dwell at Ierusalem: Yea, vnto all Israell, whether they be farre or nye thorow out all landes: wherin thou haste strowed them, because of the offences that they had done agaynst the. 8 Yea O Lorde, vnto vs, to our kinges and princes, to oure forefathers: euen to vs all, that haue offended the, belongeth open shame. 9 But vnto the, O Lorde oure God, pertayneth mercye and forgeuenesse. As for vs, we are gone backe from him,
Great(i) 7 O Lord, righteousnesse belongeth vnto the, vnto us pertayneth nothynge but open shame: as it is come to passe thys daye vnto euery man of Iuda, and to them that dwell at Ierusalem. Yee, vnto all Israel, whether they be farre or nye: thorowe out all landes: wherin thou hast strowed them, because of the offences, that they had done agaynst the. 8 Yee, O Lorde, vnto vs, to oure kynges & princes, to oure forefathers: euen to vs all, that haue offended the belongeth open shame. 9 But vnto the, O Lorde oure God, pertayneth mercy and forgeuenesse. As for vs, we are gone backe from hym,
Geneva(i) 7 O Lord, righteousnes belongeth vnto thee, and vnto vs open shame, as appeareth this day vnto euery man of Iudah, and to the inhabitants of Ierusalem: yea, vnto all Israel, both neere and farre off, through all the countreys, whither thou hast driuen them, because of their offences, that they haue committed against thee. 8 O Lord, vnto vs apperteineth open shame, to our Kings, to our princes, and to our fathers, because we haue sinned against thee. 9 Yet compassion and forgiuenesse is in the Lord our God, albeit we haue rebelled against him.
Bishops(i) 7 O Lorde, righteousnesse belongeth vnto thee, vnto vs open shame, as is came to passe this day vnto euery man of Iuda, and to them that dwel at Hierusalem yea vnto all Israel, whether they be farre or nye throughout all the landes whither thou hast driuen them, because of their offences that they haue done against thee 8 Yea O Lorde, vnto vs, to our kinges & princes, to our forefathers that haue offended thee, belongeth open shame 9 Unto the Lorde our God pertayneth compassion and forgeuenesse, though we haue rebelled against him
DouayRheims(i) 7 To thee, O Lord, justice: but to us confusion of face, as at this day to the men of Juda, and to the inhabitants of Jerusalem, and to all Israel, to them that are near, and to them that are far off, in all the countries whither thou hast driven them, for their iniquities, by which they have sinned against thee. 8 O Lord, to us belongeth confusion of face, to our princes, and to our fathers, that have sinned. 9 But to thee, the Lord our God, mercy and forgiveness, for we have departed from thee:
KJV(i) 7 O LORD, righteousness belongeth unto thee, but unto us confusion of faces, as at this day; to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and unto all Israel, that are near, and that are far off, through all the countries whither thou hast driven them, because of their trespass that they have trespassed against thee. 8 O Lord, to us belongeth confusion of face, to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against thee. 9 To the Lord our God belong mercies and forgivenesses, though we have rebelled against him;
KJV_Cambridge(i) 7 O Lord, righteousness belongeth unto thee, but unto us confusion of faces, as at this day; to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and unto all Israel, that are near, and that are far off, through all the countries whither thou hast driven them, because of their trespass that they have trespassed against thee. 8 O Lord, to us belongeth confusion of face, to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against thee. 9 To the Lord our God belong mercies and forgivenesses, though we have rebelled against him;
KJV_Strongs(i)
  7 H136 O Lord H6666 , righteousness H1322 belongeth unto thee, but unto us confusion H6440 of faces H3117 , as at this day H376 ; to the men H3063 of Judah H3427 , and to the inhabitants [H8802]   H3389 of Jerusalem H3478 , and unto all Israel H7138 , that are near H7350 , and that are far off H776 , through all the countries H5080 whither thou hast driven [H8689]   H4604 them, because of their trespass H4603 that they have trespassed [H8804]   against thee.
  8 H136 O Lord H1322 , to us belongeth confusion H6440 of face H4428 , to our kings H8269 , to our princes H1 , and to our fathers H2398 , because we have sinned [H8804]   against thee.
  9 H136 To the Lord H430 our God H7356 belong mercies H5547 and forgivenesses H4775 , though we have rebelled [H8804]   against him;
Thomson(i) 7 To thee, Lord, belongeth righteousness; but to us confusion of face as at this day; to the man Juda and to the inhabitants of Jerusalem and to all Israel; and to those near and to them far off, in every land where thou hast scattered them for their breach of covenant of which they have been guilty. 8 In thee, Lord, is our righteousness. Though to us belongeth confusion of face; to our kings, and our chiefs and our fathers, who have sinned against thee: 9 with the Lord our God are tender mercies and forgivenesses. Because we apostatised
Webster(i) 7 O Lord, righteousness belongeth to thee, but to us confusion of faces, as at this day; to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and to all Israel, that are near, and that are far off, through all the countries whither thou hast driven them, because of their trespass that they have trespassed against thee. 8 O Lord, to us belongeth confusion of face, to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against thee. 9 To the Lord our God belong mercies and forgivenesses, though we have rebelled against him;
Webster_Strongs(i)
  7 H136 O Lord H6666 , righteousness H1322 belongeth to thee, but to us confusion H6440 of faces H3117 , as at this day H376 ; to the men H3063 of Judah H3427 [H8802] , and to the inhabitants H3389 of Jerusalem H3478 , and to all Israel H7138 , that are near H7350 , and that are far off H776 , through all the countries H5080 [H8689] to which thou hast driven H4604 them, because of their trespass H4603 [H8804] that they have trespassed against thee.
  8 H136 O Lord H1322 , to us belongeth confusion H6440 of face H4428 , to our kings H8269 , to our princes H1 , and to our fathers H2398 [H8804] , because we have sinned against thee.
  9 H136 To the Lord H430 our God H7356 belong mercies H5547 and forgivenesses H4775 [H8804] , though we have rebelled against him;
Brenton(i) 7 To thee, O Lord, belongs righteousness, an to us confusion of face, as at this day; to the men of Juda, and to the dwellers in Jerusalem, and to all Israel, to them that are near, and to them that are far off in all the earth, wherever thou has scattered them, for the sin which they committed. 8 In thee, O Lord, is our righteousness, and to us belongs confusion of faced, and to our kings, and to our princes, and to our fathers, forasmuch as we have sinned. 9 To thee, the Lord our God, belong compassions and forgivenesses, whereas we have departed from thee;
Brenton_Greek(i) 7 Σοὶ Κύριε ἡ δικαιοσύνη καὶ ἡμῖν ἡ αἰσχύνη τοῦ προσώπου, ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη, ἀνδρὶ Ἰούδα, καὶ τοῖς ἐνοικοῦσιν ἐν Ἱερουσαλὴμ, καὶ παντὶ Ἰσραὴλ, τοῖς ἐγγὺς καὶ τοῖς μακρὰν ἐν πάσῃ τῇ γῇ, οὗ διέσπειρας αὐτοὺς ἐκεῖ, ἐν ἀθεσίᾳ αὐτῶν ᾗ ἠθέτησαν. 8 Ἐν σοὶ Κύριέ ἐστιν ἡμῶν ἡ δικαιοσύνη, καὶ ἡμῖν ἡ αἰσχύνη τοῦ προσώπου, καὶ τοῖς βασιλεῦσιν ἡμῶν, καὶ τοῖς ἄρχουσιν ἡμῶν, καὶ τοῖς πατράσιν ἡμῶν, οἵτινες ἡμάρτομέν. 9 Σοι Κυρίῳ τῷ Θεῷ ἡμῶν οἱ οἰκτιρμοὶ καὶ οἱ ἱλασμοὶ, ὅτι ἀπέστημεν,
Leeser(i) 7 Thine, O Lord, is the righteousness, but unto us belongeth the shame of face, as it is this day,—to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and unto all Israel, those that are near, and those that are far off, through all the countries whither thou hast driven them, because of their trespass which they have trespassed against thee. 8 O Lord, to us belongeth the shame of face, to our kings, to our princes, and to our fathers; because we have sinned against thee. 9 To the Lord our God belong mercies and pardonings; for we have rebelled against him;
YLT(i) 7 `To Thee, O Lord, is the righteousness, and to us the shame of face, as at this day, to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and to all Israel, who are near, and who are far off, in all the lands whither Thou hast driven them, in their trespass that they have trespassed against Thee. 8 `O Lord, to us is the shame of face, to our kings, to our heads, and to our fathers, in that we have sinned against Thee. 9 `To the Lord our God are the mercies and the forgivenesses, for we have rebelled against Him,
JuliaSmith(i) 7 To thee, O Jehovah, justice, and to us shame of face, as this day to the men of Judah, and to those dwelling in Jerusalem, and to all Israel being near and being far off, in all the lands where thou didst thrust them there in their transgression which they transgressed against thee. 8 O Jehovah, to us shame of face, to our kings, to our chiefs, and to our fathers, that we sinned against thee. 9 To Jehovah our God compassion and forgivenesses, for we rebelled against him.
Darby(i) 7 Thine, O Lord, is the righteousness, but unto us confusion of face, as at this day, to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and unto all Israel, that are near, and that are far off, in all the countries whither thou hast driven them, because of their unfaithfulness in which they have been unfaithful against thee. 8 O Lord, unto us is confusion of face, to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against thee. 9 With the Lord our God are mercies and pardons, for we have rebelled against him;
ERV(i) 7 O Lord, righteousness belongeth unto thee, but unto us confusion of face, as at this day; to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and unto all Israel, that are near, and that are far off, through all the countries whither thou hast driven them, because of their trespass that they have trespassed against thee. 8 O Lord, to us belongeth confusion of face, to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against thee. 9 To the Lord our God belong mercies and forgivenesses; for we have rebelled against him;
ASV(i) 7 O Lord, righteousness belongeth unto thee, but unto us confusion of face, as at this day; to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and unto all Israel, that are near, and that are far off, through all the countries whither thou hast driven them, because of their trespass that they have trespassed against thee. 8 O Lord, to us belongeth confusion of face, to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against thee. 9 To the Lord our God belong mercies and forgiveness; for we have rebelled against him;
ASV_Strongs(i)
  7 H136 O Lord, H6666 righteousness H1322 belongeth unto thee, but unto us confusion H6440 of face, H3117 as at this day; H376 to the men H3063 of Judah, H3427 and to the inhabitants H3389 of Jerusalem, H3478 and unto all Israel, H7138 that are near, H7350 and that are far off, H776 through all the countries H5080 whither thou hast driven H4604 them, because of their trespass H4603 that they have trespassed against thee.
  8 H136 O Lord, H1322 to us belongeth confusion H6440 of face, H4428 to our kings, H8269 to our princes, H1 and to our fathers, H2398 because we have sinned against thee.
  9 H136 To the Lord H430 our God H7356 belong mercies H5547 and forgiveness; H4775 for we have rebelled against him;
JPS_ASV_Byz(i) 7 Unto Thee, O Lord, belongeth righteousness, but unto us confusion of face, as at this day; to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and unto all Israel, that are near, and that are far off, through all the countries whither Thou hast driven them, because they dealt treacherously with Thee. 8 O LORD, to us belongeth confusion of face, to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against Thee. 9 To the Lord our God belong compassions and forgivenesses; for we have rebelled against Him;
Rotherham(i) 7 To thee, O Lord, belongeth righteousness, but, to us, the shame of faces, as at this day,––to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and to all Israel, the near and the far off, throughout all the lands whither thou hast driven them, in their treachery, wherewith they had been treacherous against thee. 8 O Yahweh, to us, belongeth the shame of faces, to our kings, to our rulers, and to our fathers,––in that we have sinned against thee. 9 To the Lord our God, belong compassions, and forgivenesses,––for we have rebelled against him;
CLV(i) 7 To Thee, my Lord, is righteousness, yet to us is shamefacedness as at this day:To each man of Judah, to the dwellers of Jerusalem, to all the people of Israel, the near and the far, in all the lands where Thou hast expelled them for their offense with which they offend Thee." 8 To Thee, Yahweh, is righteousness, yet to us is shamefacedness:To our kings, to our chiefs, to our forefathers, who sin against Thee." 9 Of Yahweh our Elohim are compassions and pardons; for we revolt against Him."
BBE(i) 7 O Lord, righteousness is yours, but shame is on us, even to this day; and on the men of Judah and the people of Jerusalem, and on all Israel, those who are near and those who are far off, in all the countries where you have sent them because of the sin which they have done against you. 8 O Lord, shame is on us, on our kings and our rulers and our fathers, because of our sin against you. 9 With the Lord our God are mercies and forgiveness, for we have gone against him;
MKJV(i) 7 O Lord, righteousness belongs to You, but to us the shame of our faces, as it is today to the men of Judah and to the people of Jerusalem, and to all Israel who are near and who are afar off, through all the countries where You have driven them because of their sin which they have sinned against You. 8 O Lord, shame of face belongs to us, to our kings, to our rulers, and to our fathers, because we have sinned against You. 9 To the Lord our God belong mercies and forgivenesses, though we have rebelled against Him.
LITV(i) 7 O Lord, righteousness belongs to You, but to us the shame of our faces, as it is this day to the men of Judah, and to the dwellers of Jerusalem, and to all Israel, who are near and who are afar through all the lands where You have scattered them for their unfaithfulness which they have done against You. 8 O Lord, shame of face belongs to us, to our kings, to our rulers and to our fathers, because we have sinned against You. 9 To the Lord our God belong mercies and pardons, for we have rebelled against Him.
ECB(i) 7 O Adonay, justness to you; and shame of faces to us, as this day; to the men of Yah Hudah and to the settlers of Yeru Shalem and to all Yisra El, near and far, through all the lands you drove them, because of the treason they treasoned against you. 8 Adonay, shame of face to us - to our sovereigns, to our governors and to our fathers, because we sinned against you. 9 To Adonay our Elohim, mercies and forgivenesses though we rebelled against him;
ACV(i) 7 O Lord, righteousness belongs to thee, but to us confusion of face, as at this day, to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and to all Israel, who are near, and who are far off, through all the countries where thou have driven them, because of their trespass that they have trespassed against thee. 8 O Lord, to us belongs confusion of face, to our kings, to our rulers, and to our fathers, because we have sinned against thee. 9 To the Lord our God belong mercies and forgiveness, for we have rebelled against him,
WEB(i) 7 “Lord, righteousness belongs to you, but to us confusion of face, as it is today; to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and to all Israel, who are near, and who are far off, through all the countries where you have driven them, because of their trespass that they have trespassed against you. 8 Lord, to us belongs confusion of face, to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against you. 9 To the Lord our God belong mercies and forgiveness; for we have rebelled against him.
WEB_Strongs(i)
  7 H136 Lord, H6666 righteousness H1322 belongs to you, but to us confusion H6440 of face, H3117 as at this day; H376 to the men H3063 of Judah, H3427 and to the inhabitants H3389 of Jerusalem, H3478 and to all Israel, H7138 who are near, H7350 and who are far off, H776 through all the countries H5080 where you have driven H4604 them, because of their trespass H4603 that they have trespassed against you.
  8 H136 Lord, H1322 to us belongs confusion H6440 of face, H4428 to our kings, H8269 to our princes, H1 and to our fathers, H2398 because we have sinned against you.
  9 H136 To the Lord H430 our God H7356 belong mercies H5547 and forgiveness; H4775 for we have rebelled against him;
NHEB(i) 7 Lord, righteousness belongs to you, but to us open shame, as at this day, to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and to all Israel, who are near, and who are far off, through all the countries where you have driven them, because of their unfaithful deeds that they have committed against you. 8 LORD, to us belongs open shame, to our kings, to our leaders, and to our fathers, because we have sinned against you. 9 To the Lord our God belong compassion and forgiveness, for we have rebelled against him.
AKJV(i) 7 O LORD, righteousness belongs to you, but to us confusion of faces, as at this day; to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and to all Israel, that are near, and that are far off, through all the countries where you have driven them, because of their trespass that they have trespassed against you. 8 O Lord, to us belongs confusion of face, to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against you. 9 To the Lord our God belong mercies and forgivenesses, though we have rebelled against him;
AKJV_Strongs(i)
  7 H136 O LORD, H6666 righteousness H1322 belongs to you, but to us confusion H6440 of faces, H2088 as at this H3117 day; H376 to the men H3063 of Judah, H3427 and to the inhabitants H3389 of Jerusalem, H3605 and to all H3478 Israel, H7138 that are near, H7350 and that are far H3605 off, through all H776 the countries H834 where H8033 H5080 you have driven H4604 them, because of their trespass H4603 that they have trespassed against you.
  8 H136 O Lord, H1322 to us belongs confusion H6440 of face, H4428 to our kings, H8269 to our princes, H1 and to our fathers, H834 because H2398 we have sinned against you.
  9 H136 To the Lord H430 our God H7356 belong mercies H5547 and forgivenesses, H3588 though H4775 we have rebelled against him;
KJ2000(i) 7 O Lord, righteousness belongs unto you, but unto us shame of face, as at this day; to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and unto all Israel, that are near, and that are far off, through all the countries where you have driven them, because of their trespass that they have trespassed against you. 8 O Lord, to us belongs shame of face, to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against you. 9 To the Lord our God belong mercies and forgivenesses, though we have rebelled against him;
UKJV(i) 7 O LORD, righteousness belongs unto you, but unto us confusion of faces, as at this day; to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and unto all Israel, that are near, and that are far off, through all the countries where you have driven them, because of their trespass that they have trespassed against you. 8 O Lord, to us belongs confusion of face, to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against you. 9 To the Lord our God belong mercies and forgivenesses, though we have rebelled against him;
TKJU(i) 7 O LORD, righteousness belongs to You, but to us confusion of faces, as at this time; to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and to all Israel, that are near, and that are far off, through all the countries to which You have driven them, because of their trespass that they have trespassed against You. 8 O Lord, to us belongs confusion of face, to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against You. 9 To the LORD our God belong mercies and forgivenesses, though we have rebelled against Him;
CKJV_Strongs(i)
  7 H136 O Lord, H6666 righteousness H1322 belongs unto you, but unto us confusion H6440 of faces, H3117 as at this day; H376 to the men H3063 of Judah, H3427 and to the inhabitants H3389 of Jerusalem, H3478 and unto all Israel, H7138 that are near, H7350 and that are far off, H776 through all the countries H5080 where you have driven H4604 them, because of their trespass H4603 that they have trespassed against you.
  8 H136 O Lord, H1322 to us belongs confusion H6440 of face, H4428 to our kings, H8269 to our princes, H1 and to our fathers, H2398 because we have sinned against you.
  9 H136 To the Lord H430 our God H7356 belong mercies H5547 and forgivenesses, H4775 though we have rebelled against him;
EJ2000(i) 7 O Lord, the righteousness belongs unto thee, but unto us the confusion of face, as at this day; to the men of Judah and to the inhabitants of Jerusalem, and unto all Israel, that are near and that are far off through all the lands where thou hast driven them because of their rebellion with which they have rebelled against thee. 8 O Lord, to us belongs confusion of face, to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against thee. 9 Of the Lord our God is the ability to have mercy and to forgive, even though we have rebelled against him
CAB(i) 7 To you, O Lord, belongs righteousness, and to us confusion of face, as at this day; to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and to all Israel, to them that are near, and to them that are far off in all the earth, wherever You have scattered them, for the sin which they have committed. 8 In you, O Lord, is our righteousness, and to us belongs confusion of face, and to our kings, and to our princes, and to our fathers, forasmuch as we have sinned. 9 To you, O Lord our God, belong compassion and forgiveness, whereas we have departed from You.
LXX2012(i) 7 To you, O Lord, [belongs] righteousness, an to us confusion of face, as at this day; to the men of Juda, and to the dwellers in Jerusalem, and to all Israel, to them that are near, and to them that are far off in all the earth, wherever you has scattered them, for the sin which they committed. 8 In you, O Lord, is our righteousness, and to us [belongs] confusion of faced, and to our kings, and to our princes, and to our fathers, forasmuch as we have sinned. 9 To you, the Lord our God, [belong] compassions and forgivenesses, whereas we have departed [from you];
NSB(i) 7 »O Jehovah, righteousness belongs to you! Shame belongs to us this day! To the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and to all Israel, that are near, and that are far off, through all the countries you have driven them, because of their trespass that they have trespassed against you. 8 »O Jehovah, to us belongs shame, to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against you. 9 »To Jehovah our God belong mercies and forgiveness. We have rebelled against him.
ISV(i) 7 ‘To you, Lord, belongs righteousness, but to us, open humiliation—even to this day, to the men of Judah, the residents of Jerusalem, and to all Israel, both those who are nearby and those who are far away in all the lands to which you drove them because of their unfaithful acts that they committed against you. 8 ‘Open humiliation belongs to us, LORD, to our kings, our officials, and our ancestors, because we’ve sinned against you. 9 But to the Lord our God belong mercy and forgiveness, though we’ve rebelled against him
LEB(i) 7 "Righteousness belongs to you, O Lord,* and on us is open shame, just as it is this day to the people of Judah and to the inhabitants of Jerusalem and to all Israel, those who are near and those who are far off* in all the lands to which you have driven them,* because of their infidelity which they displayed against you. 8 Yahweh, on us is open shame, on our kings, on our princes, and on our ancestors,* because we have sinned against you. 9 Compassion and forgiveness belong to the Lord, our God,* for we have rebelled against him,
BSB(i) 7 To You, O Lord, belongs righteousness, but this day we are covered with shame—the men of Judah, the people of Jerusalem, and all Israel near and far, in all the countries to which You have driven us because of our unfaithfulness to You. 8 O LORD, we are covered with shame—our kings, our leaders, and our fathers—because we have sinned against You. 9 To the Lord our God belong compassion and forgiveness, even though we have rebelled against Him
MSB(i) 7 To You, O Lord, belongs righteousness, but this day we are covered with shame—the men of Judah, the people of Jerusalem, and all Israel near and far, in all the countries to which You have driven us because of our unfaithfulness to You. 8 O LORD, we are covered with shame—our kings, our leaders, and our fathers—because we have sinned against You. 9 To the Lord our God belong compassion and forgiveness, even though we have rebelled against Him
MLV(i) 7 O Lord, righteousness belongs to you, but to us shame of face, as at this day, to the men of Judah and to the inhabitants of Jerusalem and to all Israel, who are near and who are far off, through all the countries where you have driven them, because of their trespass that they have trespassed against you.
8 O Lord, to us belongs shame of face, to our kings, to our rulers and to our fathers, because we have sinned against you. 9 To the Lord our God belong mercies and forgiveness, for we have rebelled against him,
VIN(i) 7 O Lord, righteousness is yours, but shame is on us, even to this day; and on the men of Judah and the people of Jerusalem, and on all Israel, those who are near and those who are far off, in all the countries where you have sent them because of the sin which they have done against you. 8 "O LORD, to us belongs shame, to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against you. 9 To the Lord our God belong mercies and forgivenesses, though we have rebelled against him;
Luther1545(i) 7 Du, HERR, bist gerecht, wir aber müssen uns schämen, wie es denn jetzt gehet denen von Juda und denen von Jerusalem und dem ganzen Israel, beide, denen, die nahe und ferne sind, in allen Landen, dahin du uns verstoßen hast um ihrer Missetat willen, die sie an dir begangen haben. 8 Ja, HERR, wir, unsere Könige, unsere Fürsten und unsere Väter müssen uns schämen, daß wir uns an dir versündiget haben. 9 Dein aber, HERR, unser Gott, ist die Barmherzigkeit und Vergebung. Denn wir sind abtrünnig worden
Luther1545_Strongs(i)
  7 H136 Du, HErr H6666 , bist gerecht H4603 , wir aber müssen uns H3117 schämen, wie es denn jetzt H3063 gehet denen von Juda H1322 und H3389 denen von Jerusalem H376 und H3478 dem ganzen Israel H7138 , beide, denen, die nahe H7350 und ferne H6440 sind, in H776 allen Landen H5080 , dahin du uns verstoßen H4604 hast um ihrer Missetat H3427 willen, die sie an dir begangen haben .
  8 H136 Ja, HErr H4428 , wir, unsere Könige H8269 , unsere Fürsten H1322 und H1 unsere Väter H6440 müssen uns schämen, daß wir uns an dir H2398 versündiget haben .
  9 H136 Dein aber, HErr H430 , unser GOtt H7356 , ist die Barmherzigkeit H5547 und Vergebung H4775 . Denn wir sind abtrünnig worden
Luther1912(i) 7 Du, HERR, bist gerecht, wir aber müssen uns schämen; wie es denn jetzt geht denen von Juda und denen von Jerusalem und dem ganzen Israel, denen, die nahe und fern sind in allen Landen, dahin du sie verstoßen hast um ihrer Missetat willen, die sie an dir begangen haben. 8 Ja, HERR, wir, unsre Könige, unsre Fürsten und unsre Väter müssen uns schämen, daß wir uns an dir versündigt haben. 9 Dein aber, HERR, unser Gott, ist die Barmherzigkeit und Vergebung. Denn wir sind abtrünnig geworden
Luther1912_Strongs(i)
  7 H136 Du, HERR H6666 , bist gerecht H6440 H1322 , wir aber müssen uns schämen H3117 ; wie es denn jetzt H376 geht denen H3063 von Juda H3427 und denen H3389 von Jerusalem H3478 und dem ganzen Israel H7138 , denen, die nahe H7350 und fern H776 sind in allen Landen H5080 , dahin du sie verstoßen H4604 hast um ihrer Missetat H4603 willen, die sie an dir begangen haben.
  8 H136 Ja, HERR H4428 , wir, unsre Könige H8269 , unsre Fürsten H1 und unsre Väter H6440 H1322 müssen uns schämen H2398 , daß wir uns an dir versündigt haben.
  9 H136 Dein aber, HERR H430 , unser Gott H7356 , ist die Barmherzigkeit H5547 und Vergebung H4775 . Denn wir sind abtrünnig geworden
ELB1871(i) 7 Dein, o Herr, ist die Gerechtigkeit, unser aber die Beschämung des Angesichts, wie es an diesem Tage ist: der Männer von Juda und der Bewohner von Jerusalem, und des ganzen Israel, der Nahen und der Fernen, in allen Ländern, wohin du sie vertrieben hast wegen ihrer Treulosigkeit, die sie gegen dich begangen haben. 8 Jehova! unser ist die Beschämung des Angesichts, unserer Könige, unserer Fürsten und unserer Väter, weil wir gegen dich gesündigt haben. 9 Des Herrn, unseres Gottes, sind die Erbarmungen und die Vergebungen; denn wir haben uns gegen ihn empört,
ELB1905(i) 7 Dein, o Herr, ist die Gerechtigkeit, unser aber die Beschämung des Angesichts, wie es an diesem Tage ist: der Männer von Juda und der Bewohner von Jerusalem, und des ganzen Israel, der Nahen und der Fernen, in allen Ländern, wohin du sie vertrieben hast wegen ihrer Treulosigkeit, die sie gegen dich begangen haben. 8 Jahwe! Unser ist die Beschämung des Angesichts, unserer Könige, unserer Fürsten und unserer Väter, weil wir gegen dich gesündigt haben. 9 Des Herrn, unseres Gottes, sind die Erbarmungen und die Vergebungen; denn wir haben uns gegen ihn empört,
ELB1905_Strongs(i)
  7 H136 Dein, o Herr H6666 , ist die Gerechtigkeit H3117 , unser aber die Beschämung des Angesichts, wie es an diesem Tage H6440 ist: der Männer von H3063 Juda H1322 und H3389 der Bewohner von Jerusalem H4604 , und H3478 des ganzen Israel H7138 , der Nahen H7350 und der Fernen H776 , in allen Ländern H3427 , wohin du sie H5080 vertrieben hast H376 wegen ihrer Treulosigkeit, die sie gegen dich H4603 begangen haben .
  8 H4428 Jehova! Unser ist die Beschämung des Angesichts, unserer Könige H8269 , unserer Fürsten H1322 und H1 unserer Väter H6440 , weil wir gegen dich H2398 gesündigt haben.
  9 H136 Des Herrn H430 , unseres Gottes H7356 , sind die Erbarmungen und die Vergebungen; denn wir haben uns gegen ihn empört,
DSV(i) 7 Bij U, o Heere! is de gerechtigheid, maar bij ons de beschaamdheid der aangezichten, gelijk het is te dezen dage; bij de mannen van Juda, en de inwoners van Jeruzalem, en geheel Israël, die nabij en die verre zijn, in al de landen, waar Gij ze henengedreven hebt, om hun overtreding, waarmede zij tegen U overtreden hebben. 8 O Heere! bij ons is de beschaamdheid der aangezichten, bij onze koningen, bij onze vorsten, en bij onze vaders, omdat wij tegen U gezondigd hebben. 9 Bij den Heere, onzen God, zijn de barmhartigheden en vergevingen, alhoewel wij tegen Hem gerebelleerd hebben.
DSV_Strongs(i)
  7 H136 Bij U, o Heere H6666 ! is de gerechtigheid H1322 , maar bij ons de beschaamdheid H6440 der aangezichten H3117 , gelijk het is te dezen dage H376 ; bij de mannen H3063 van Juda H3427 H8802 , en de inwoners H3389 van Jeruzalem H3478 , en geheel Israel H7138 , die nabij H7350 en die verre H776 zijn, in al de landen H5080 H8689 , waar Gij ze henengedreven hebt H4604 , om hun overtreding H4603 H8804 , waarmede zij tegen U overtreden hebben.
  8 H136 O Heere H1322 ! bij ons is de beschaamdheid H6440 der aangezichten H4428 , bij onze koningen H8269 , bij onze vorsten H1 , en bij onze vaders H2398 H8804 , omdat wij tegen U gezondigd hebben.
  9 H136 Bij den Heere H430 , onzen God H7356 , zijn de barmhartigheden H5547 en vergevingen H4775 H8804 , alhoewel wij tegen Hem gerebelleerd hebben.
Giguet(i) 7 A vous, Seigneur, est la justice; à nous la honte au visage, comme aujourd’hui à tout homme de Juda, à tout habitant de Jérusalem, à tout Israël, soit près d’ici, soit au• loin, en toute région où vous les avez dispersés à cause des prévarications qu’ils ont commises. 8 En vous, Seigneur, est notre justice; à nous la honte au visage, à nous, à nos rois, à nos princes et à nos pères; car nous avons tous péchés contre vous. 9 A vous, Seigneur notre Dieu, les miséricordes et le pardon; car nous nous sommes retirés de vous,
DarbyFR(i) 7 A toi, Seigneur, la justice, et à nous la confusion de face, comme elle est aujourd'hui, -aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem et à tout Israël, à ceux qui sont près et à ceux qui sont loin, dans tous les pays où tu les as chassés, à cause de leurs infidélités par lesquelles ils ont été infidèles envers toi. 8 Seigneur, à nous la confusion de face, à nos rois, à nos princes, et à nos pères, parce que nous avons péché contre toi. 9 Au Seigneur notre Dieu sont les compassions et les pardons, car nous nous sommes rebellés contre lui,
Martin(i) 7 Ô Seigneur! à toi est la justice, et à nous la confusion de face, qui couvre aujourd'hui les hommes de Juda, et les habitants de Jérusalem, et tous ceux d'Israël qui sont près et qui sont loin, par tous les pays dans lesquels tu les as dispersés, à cause de leur prévarication qu'ils ont commise contre toi. 8 Seigneur, à nous est la confusion de face, à nos Rois, à nos principaux, et à nos pères, parce que nous avons péché contre toi. 9 Les miséricordes et les pardons sont du Seigneur notre Dieu, car nous nous sommes rebellés contre lui.
Segond(i) 7 A toi, Seigneur, est la justice, et à nous la confusion de face, en ce jour, aux hommes de Juda, aux habitants de Jérusalem, et à tout Israël, à ceux qui sont près et à ceux qui sont loin, dans tous les pays où tu les as chassés à cause des infidélités dont ils se sont rendus coupables envers toi. 8 Seigneur, à nous la confusion de face, à nos rois, à nos chefs, et à nos pères, parce que nous avons péché contre toi. 9 Auprès du Seigneur, notre Dieu, la miséricorde et le pardon, car nous avons été rebelles envers lui.
Segond_Strongs(i)
  7 H136 A toi, Seigneur H6666 , est la justice H1322 , et à nous la confusion H6440 de face H3117 , en ce jour H376 , aux hommes H3063 de Juda H3427 , aux habitants H8802   H3389 de Jérusalem H3478 , et à tout Israël H7138 , à ceux qui sont près H7350 et à ceux qui sont loin H776 , dans tous les pays H5080 où tu les as chassés H8689   H4604 à cause des infidélités H4603 dont ils se sont rendus coupables H8804   envers toi.
  8 H136 Seigneur H1322 , à nous la confusion H6440 de face H4428 , à nos rois H8269 , à nos chefs H1 , et à nos pères H2398 , parce que nous avons péché H8804   contre toi.
  9 H136 Auprès du Seigneur H430 , notre Dieu H7356 , la miséricorde H5547 et le pardon H4775 , car nous avons été rebelles H8804   envers lui.
SE(i) 7 Tuya es, Señor, la justicia, y nuestra la confusión de rostro, como el día de hoy es a todo hombre de Judá, y a los moradores de Jerusalén, y a todo Israel, a los de cerca y a los de lejos, en todas las tierras adonde los has echado a causa de su rebelión con que contra ti se rebelaron. 8 Oh SEÑOR, nuestra es la confusión de rostro, de nuestros reyes, de nuestros príncipes, y de nuestros padres; porque contra ti pecamos. 9 Del SEÑOR nuestro Dios es el tener misericordia, y el perdonar, aunque contra él nos hemos rebelado;
ReinaValera(i) 7 Tuya es, Señor, la justicia, y nuestra la confusión de rostro, como en el día de hoy á todo hombre de Judá, y á los moradores de Jerusalem, y á todo Israel, á los de cerca y á los de lejos, en todas las tierras á donde los has echado á causa de su rebelión con que contra ti se rebelaron. 8 Oh Jehová, nuestra es la confusión de rostro, de nuestros reyes, de nuestros príncipes, y de nuestros padres; porque contra ti pecamos. 9 De Jehová nuestro Dios es el tener misericordia, y el perdonar, aunque contra él nos hemos rebelado;
JBS(i) 7 Tuya es, Señor, la justicia, y nuestra la confusión de rostro, como el día de hoy es a todo hombre de Judá, y a los moradores de Jerusalén, y a todo Israel, a los de cerca y a los de lejos, en todas las tierras adonde los has echado a causa de su rebelión con que contra ti se rebelaron. 8 Oh SEÑOR, nuestra es la confusión de rostro, de nuestros reyes, de nuestros príncipes, y de nuestros padres; porque contra ti hemos pecado. 9 Del SEÑOR nuestro Dios es el tener misericordia, y el perdonar, aunque contra él nos hemos rebelado;
Albanian(i) 7 O Zot, ty të përket drejtësia, por neve turpi i fytyrës ashtu si po ndodh pikërisht sot me burrat e Judës, me banorët e Jeruzalemit dhe me gjithë Izraelin, me ata që janë afër dhe me ata që janë larg, në të tëra vendet ku i ke shpërndarë, për shkak të pabesisë që kanë kryer kundër teje. 8 O Zot, turpi i fytyrës është për ne, për mbretërit tanë, për krerët tanë dhe për etërit tanë, sepse kemi mëkatuar kundër teje. 9 Zotit, Perëndisë tonë, i përkasin mëshira dhe ndjesa, sepse jemi rebeluar kundër tij,
RST(i) 7 У Тебя, Господи, правда, а у нас на лицах стыд, как день сей, у каждого Иудея, у жителей Иерусалима и у всего Израиля, у ближних и дальних, во всех странах, куда Ты изгнал их за отступление их, с каким они отступили от Тебя. 8 Господи! у нас на лицах стыд, у царей наших, у князей наших и у отцов наших, потому что мы согрешили пред Тобою. 9 А у Господа Бога нашего милосердие и прощение, ибо мы возмутились против Него
Arabic(i) 7 لك يا سيد البر. اما لنا فخزي الوجوه كما هو اليوم لرجال يهوذا ولسكان اورشليم ولكل اسرائيل القريبين والبعيدين في كل الاراضي التي طردتهم اليها من اجل خيانتهم التي خانوك اياها. 8 يا سيد لنا خزي الوجوه لملوكنا لرؤسائنا ولآبائنا لاننا اخطأنا اليك. 9 للرب الهنا المراحم والمغفرة لاننا تمردنا عليه.
Bulgarian(i) 7 При Теб, Господи, е правдата, а при нас — срамът на лицето, както е и днес; при юдовите мъже и при ерусалимските жители, и при целия Израил, при близките и далечните, по всички страни, където си ги изгонил заради престъплението, което извършиха против Теб. 8 ГОСПОДИ, при нас е срамът на лицето — при царете ни, първенците ни и бащите ни — защото съгрешихме против Теб. 9 При Господа, нашия Бог, са милостта и прошката, защото се разбунтувахме против Него,
Croatian(i) 7 U tebe je, Gospodine, pravednost, a u nas stid na obrazu, kao u ovaj dan, u nas Judejaca, Jeruzalemaca, svega Izraela, blizu i daleko, u svim zemljama kuda si ih rastjerao zbog nevjernosti kojom ti se iznevjeriše. 8 Jahve, stid na obraz nama, našim kraljevima, našim knezovima, našim očevima, jer sagriješismo protiv tebe! 9 U Gospoda je Boga našega smilovanje i oproštenje jer smo se odmetnuli od njega
BKR(i) 7 Toběť, ó Pane, přísluší spravedlnost, nám pak zahanbení tváři, jakž se to děje nyní mužům Judským a obyvatelům Jeruzalémským, a všechněm Izraelským, blízkým i dalekým, ve všech zemích, kamž jsi je zahnal pro přestoupení jejich, jímž přestupovali proti tobě. 8 Námť, ó Hospodine, sluší zahanbení tváři, králům našim, knížatům našim a otcům našim, neboť jsme zhřešili proti tobě, 9 Pánu Bohu pak našemu milosrdenství a slitování, poněvadž jsme se protivili jemu,
Danish(i) 7 Herre! dig hører Retfærdighed til, men Ansigts Blusel, saaledes som paa denne Dag, er for os, for Judas Mænd og Jerusalems Indbyggere og hele Israel, dem, som ere nær, og dem, som ere langt borte, i alle de Lande, hvorhen du har fordrevet dem for deres Troløsheds Skyld, som de have begaaet imod dig. 8 HERRE! Ansigts Blusel er for os, for vore Konrer, for vore Fyrster og for vore Fædre, fordi vi have syndet imod dig. 9 Hos Herren vor Gud er Barmhjertighed og Forladelse, thi vi have været genstridige imod ham,
CUV(i) 7 主 啊 , 你 是 公 義 的 , 我 們 是 臉 上 蒙 羞 的 ; 因 我 們 猶 大 人 和 耶 路 撒 冷 的 居 民 , 並 以 色 列 眾 人 , 或 在 近 處 , 或 在 遠 處 , 被 你 趕 到 各 國 的 人 , 都 得 罪 了 你 , 正 如 今 日 一 樣 。 8 主 啊 , 我 們 和 我 們 的 君 王 、 首 領 、 列 祖 因 得 罪 了 你 , 就 都 臉 上 蒙 羞 。 9 主 ─ 我 們 的   神 是 憐 憫 饒 恕 人 的 , 我 們 卻 違 背 了 他 ,
CUV_Strongs(i)
  7 H136 H6666 啊,你是公義 H6440 的,我們是臉上 H1322 蒙羞 H3063 的;因我們猶大 H376 H3389 和耶路撒冷 H3427 的居民 H3478 ,並以色列眾人 H7138 ,或在近處 H7350 ,或在遠處 H5080 ,被你趕到 H776 各國 H4603 的人,都得罪了 H3117 你,正如今日一樣。
  8 H136 H4428 啊,我們和我們的君王 H8269 、首領 H1 、列祖 H2398 因得罪了 H6440 你,就都臉上 H1322 蒙羞。
  9 H136 H430 ─我們的 神 H7356 是憐憫 H5547 饒恕 H4775 人的,我們卻違背了他,
CUVS(i) 7 主 啊 , 你 是 公 义 的 , 我 们 是 脸 上 蒙 羞 的 ; 因 我 们 犹 大 人 和 耶 路 撒 冷 的 居 民 , 并 以 色 列 众 人 , 或 在 近 处 , 或 在 远 处 , 被 你 赶 到 各 国 的 人 , 都 得 罪 了 你 , 正 如 今 日 一 样 。 8 主 啊 , 我 们 和 我 们 的 君 王 、 首 领 、 列 祖 因 得 罪 了 你 , 就 都 脸 上 蒙 羞 。 9 主 ― 我 们 的   神 是 怜 悯 饶 恕 人 的 , 我 们 却 违 背 了 他 ,
CUVS_Strongs(i)
  7 H136 H6666 啊,你是公义 H6440 的,我们是脸上 H1322 蒙羞 H3063 的;因我们犹大 H376 H3389 和耶路撒冷 H3427 的居民 H3478 ,并以色列众人 H7138 ,或在近处 H7350 ,或在远处 H5080 ,被你赶到 H776 各国 H4603 的人,都得罪了 H3117 你,正如今日一样。
  8 H136 H4428 啊,我们和我们的君王 H8269 、首领 H1 、列祖 H2398 因得罪了 H6440 你,就都脸上 H1322 蒙羞。
  9 H136 H430 ―我们的 神 H7356 是怜悯 H5547 饶恕 H4775 人的,我们却违背了他,
Esperanto(i) 7 Vi, ho Sinjoro, estas prava, kaj ni devas honti, kiel nun, cxiu Judo, la logxantoj de Jerusalem kaj la tuta Izrael, la proksimaj kaj la malproksimaj, en cxiuj landoj, kien Vi dispelis ilin pro iliaj malbonagoj, kiujn ili faris koncerne Vin. 8 Ho Sinjoro! ni hontas pro niaj regxoj, estroj, kaj patroj, kiuj pekis antaux Vi. 9 Sed la Sinjoro, nia Dio, havas kompatemon kaj pardonemon, kvankam ni defalis de Li
Finnish(i) 7 Sinä Herra olet vanhurskas. Mutta meidän täytyy hävetä, niinkuin tänäpänä tapahtuu Juudan miehille ja Jerusalemin asuvaisille ja kaikelle Israelille, sekä niille, jotka läsnä että niille, jotka kaukana ovat kaikissa maakunnissa, kuhunka sinä heitä hyljännyt olet heidän pahain tekoinsa tähden, joita he ovat tehneet sinua vastaan. 8 Ja Herra; meidän ja meidän kuninkaamme, meidän päämiehemme ja meidän isämme täytyy hävetä, että me olemme syntiä tehneet sinua vastaan. 9 Herra meidän Jumalamme on laupius ja anteeksi antamus, vaikka me olemme vastahakoiset olleet.
FinnishPR(i) 7 Sinun, Herra, on vanhurskaus, mutta meidän on häpeä, niinkuin se on tänä päivänä Juudan miesten ja Jerusalemin asukasten ja koko Israelin, läheisten ja kaukaisten, kaikissa maissa, joihin sinä olet heidät karkoittanut heidän uskottomuutensa tähden, jota he ovat sinulle osoittaneet. 8 Herra, meidän on häpeä, meidän kuninkaittemme, ruhtinaittemme ja isiemme, koska me olemme tehneet syntiä sinua vastaan. 9 Herran, meidän Jumalamme, on armo ja anteeksiantamus, sillä me olemme olleet hänelle uppiniskaiset;
Haitian(i) 7 Ou menm, Seyè, tou sa ou fè dwat. Men, nou tout moun peyi Jida, moun lavil Jerizalèm, tout moun nan pèp Izrayèl ou te gaye nan peyi pre ak peyi lwen yo, se wont nou toujou wont sa nou fè, tankou jòdi a, paske nou pa t' kenbe pawòl nou avè ou. 8 Wi, Seyè, se yon wont pou nou tout, wa nou yo, chèf nou yo, zansèt nou yo, paske nou te fè sa ki mal devan ou. 9 Ou menm Seyè, Bondye nou, ou gen bon kè, ou konn padonnen paske nou menm nou te vire do ba ou.
Hungarian(i) 7 Tied Uram az igazság, mienk pedig orczánk pirulása, a mint ez ma van Júda férfiain, Jeruzsálem lakosain és az egész Izráelen, a közel és távol valókon, mindama földeken, a melyekre kivetetted õket az õ gonoszságuk miatt, a melylyel vétkeztek ellened. 8 Miénk, oh Uram, orczánk pirulása, a mi királyainké, fejedelmeinké és atyáinké, a kik vétkeztünk ellened. 9 A mi Urunké Istenünké az irgalmasság és a bocsánat, mert pártot ütöttünk ellene;
Indonesian(i) 7 Ya TUHAN, tindakan-Mu selalu tepat dan adil, tetapi kami selalu mendatangkan malu kepada diri kami, yaitu kami semua yang tinggal di Yudea dan di Yerusalem dan semua orang sebangsa kami yang telah Kausebar ke negeri-negeri yang jauh dan yang dekat oleh karena mereka tidak setia kepada-Mu. 8 Raja-raja kami, para pemimpin dan nenek moyang kami telah melakukan hal-hal yang memalukan dan telah berdosa kepada-Mu, ya TUHAN. 9 Engkau penuh pengampunan dan belas kasihan, meskipun kami telah melawan Engkau.
Italian(i) 7 A te appartiene la giustizia, o Signore; ed a noi la confusion di faccia, come appare al dì d’oggi; agli uomini di Giuda, agli abitanti di Gerusalemme, ed a tutto Israele, vicini, e lontani, in tutti i paesi dove tu li hai scacciati per lo misfatto loro, che han commesso contro a te. 8 O Signore, a noi appartiene la confusion di faccia, a’ nostri re, a’ nostri principi, e a’ nostri padri; conciossiachè abbiam peccato contro a te. 9 Al Signore Iddio nostro appartengono le misericordie, e i perdoni; perciocchè noi ci siam ribellati contro a lui;
ItalianRiveduta(i) 7 A te, o Signore, la giustizia; a noi, la confusione della faccia, come avviene al dì d’oggi: agli uomini di Giuda, agli abitanti di Gerusalemme e a tutto Israele, vicini e lontani, in tutti i paesi dove li hai cacciati, a motivo delle infedeltà che hanno commesse contro di te. 8 O Signore, a noi la confusione della faccia, ai nostri re, ai nostri capi, e ai nostri padri, perché abbiam peccato contro te. 9 Al Signore, ch’è il nostro Dio, appartengono la misericordia e il perdono; poiché noi ci siamo ribellati a lui,
Korean(i) 7 주여 공의는 주께로 돌아가고 수욕은 우리 얼굴로 돌아옴이 오늘날과 같아서 유다 사람들과 예루살렘 거민들과 이스라엘이 가까운데 있는자나 먼 데 있는 자가 다 주께서 쫓아 보내신 각국에서 수욕을 입었사오니 이는 그들이 주께 죄를 범하였음이니이다 8 주여 ! 수욕이 우리에게 돌아오고 우리의 열왕과 우리의 방백과 열조에게 돌아온 것은 우리가 주께 범죄하였음이니이다 마는 9 주 우리 하나님께는 긍휼과 사유하심이 있사오니 이는 우리가 주께 패역하였음이오며
Lithuanian(i) 7 Tu, Viešpatie, esi teisus, o mums­Judo ir Jeruzalės gyventojams ir visiems izraelitams visose šalyse, po kurias juos išsklaidei dėl jų nusikaltimų­gėda, kaip šiandien matome. 8 Viešpatie, mums, mūsų karaliams, kunigaikščiams ir mūsų tėvams gėda, nes mes nusidėjome Tau. 9 Viešpatie, mūsų Dieve, Tu esi gailestingas ir atlaidus, nors mes sukilome prieš Tave.
PBG(i) 7 Tobie, Panie! sprawiedliwość, a nam zawstydzenie twarzy należy, jako się to dzieje dnia tego mężom Judzkim i obywatelom Jeruzalemskim i wszystkiemu Izraelowi, bliskim i dalekim we wszystkich ziemiach, do którycheś ich wygnał dla przestępstwa ich, którem wystąpili przeciwko tobie. 8 Panie! namci należy zawstydzenie twarzy, królom naszym, książętom naszym i ojcom naszym, bośmy zgrzeszyli przeciwko tobie: 9 Ale Panu, Bogu naszemu, miłosierdzie i litość; ponieważeśmy mu odporni byli,
Portuguese(i) 7 A ti, ó Senhor, pertence a justiça, porém a nós a confusão de rosto, como hoje se vê; aos homens de Judá, e aos moradores de Jerusalém, e a todo o Israel; aos de perto e aos de longe, em todas as terras para onde os tens lançado por causa das suas transgressões que cometeram contra ti. 8 Ó Senhor, a nós pertence a confusão de rosto, aos nossos reis, aos nossos príncipes, e a nossos pais, porque temos pecado contra ti. 9 Ao Senhor, nosso Deus, pertencem a misericórdia e o perdão; pois nos rebelamos contra ele,
Norwegian(i) 7 Dig, Herre, hører rettferdigheten til, men oss vårt ansikts blygsel, som det sees på denne dag - oss, Judas menn og Jerusalems innbyggere og hele Israel, både dem som er nær, og dem som er langt borte, i alle de land som du har drevet dem bort til for den troløshets skyld som de har vist mot dig. 8 Herre! Oss hører vårt ansikts blygsel til, våre konger, våre fyrster og våre fedre, fordi vi har syndet mot dig. 9 Hos Herren vår Gud er barmhjertighet og forlatelse. For vi har satt oss op imot ham,
Romanian(i) 7 Tu, Doamne, eşti drept, iar nouă ni se cuvine astăzi să ni se umple faţa de ruşine, nouă tuturor oamenilor lui Iuda, locuitorilor Ierusalimului şi întregului Israel, fie ei aproape, fie departe, în toate ţările în cari i-ai izgonit, din pricina fărădelegilor de cari s'au făcut vinovaţi faţă de Tine! 8 Doamne, nouă ni se cuvine să ni se umple faţa de ruşine, da, nouă, împăraţilor noştri, căpeteniilor noastre, şi părinţilor noştri, pentrucă am păcătuit împotriva Ta! 9 La Domnul, Dumnezeul nostru, însă, este îndurarea şi iertarea, căci împotriva Lui ne-am răzvrătit!
Ukrainian(i) 7 Тобі, Господи, справедливість, а нам сором на обличчя, як цього дня для юдея, і для мешканців Єрусалиму, і для всього Ізраїля, близьких та далеких, по всіх тих краях, куди Ти їх вигнав за їхнє спроневірення, що допустилися його перед Тобою. 8 Господи, сором на обличчя нам, нашим царям, князям нашим та нашим батькам, що згрішили перед Тобою! 9 А Господеві, нашому Богові, милість та прощення, бо ми бунтувалися проти Нього,