Daniel 9:8

HOT(i) 8 יהוה לנו בשׁת הפנים למלכינו לשׂרינו ולאבתינו אשׁר חטאנו׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H3068 יהוה O Lord, H1322 לנו בשׁת to us confusion H6440 הפנים of face, H4428 למלכינו to our kings, H8269 לשׂרינו to our princes, H1 ולאבתינו and to our fathers, H834 אשׁר because H2398 חטאנו׃ we have sinned
Vulgate(i) 8 Domine nobis confusio faciei regibus nostris principibus nostris et patribus nostris qui peccaverunt
Clementine_Vulgate(i) 8 Domine, nobis confusio faciei, regibus nostris, principibus nostris, et patribus nostris, qui peccaverunt.
Wycliffe(i) 8 Schame of face is to vs, to oure kyngis, to oure princes, and to oure fadris, that synneden;
Coverdale(i) 8 Yee o LORDE, vnto vs, to oure kinges & prynces, to oure forefathers: euen to vs all, that haue offended the, belongeth open shame.
MSTC(i) 8 Yea O LORD: Unto us, to our kings and princes, to our forefathers, even to us all that have offended thee, belongeth open shame.
Matthew(i) 8 Yea O Lorde, vnto vs, to our kinges and princes, to oure forefathers: euen to vs all, that haue offended the, belongeth open shame.
Great(i) 8 Yee, O Lorde, vnto vs, to oure kynges & princes, to oure forefathers: euen to vs all, that haue offended the belongeth open shame.
Geneva(i) 8 O Lord, vnto vs apperteineth open shame, to our Kings, to our princes, and to our fathers, because we haue sinned against thee.
Bishops(i) 8 Yea O Lorde, vnto vs, to our kinges & princes, to our forefathers that haue offended thee, belongeth open shame
DouayRheims(i) 8 O Lord, to us belongeth confusion of face, to our princes, and to our fathers, that have sinned.
KJV(i) 8 O Lord, to us belongeth confusion of face, to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against thee.
KJV_Cambridge(i) 8 O Lord, to us belongeth confusion of face, to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against thee.
Thomson(i) 8 In thee, Lord, is our righteousness. Though to us belongeth confusion of face; to our kings, and our chiefs and our fathers, who have sinned against thee:
Webster(i) 8 O Lord, to us belongeth confusion of face, to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against thee.
Brenton(i) 8 In thee, O Lord, is our righteousness, and to us belongs confusion of faced, and to our kings, and to our princes, and to our fathers, forasmuch as we have sinned.
Brenton_Greek(i) 8 Ἐν σοὶ Κύριέ ἐστιν ἡμῶν ἡ δικαιοσύνη, καὶ ἡμῖν ἡ αἰσχύνη τοῦ προσώπου, καὶ τοῖς βασιλεῦσιν ἡμῶν, καὶ τοῖς ἄρχουσιν ἡμῶν, καὶ τοῖς πατράσιν ἡμῶν, οἵτινες ἡμάρτομέν.
Leeser(i) 8 O Lord, to us belongeth the shame of face, to our kings, to our princes, and to our fathers; because we have sinned against thee.
YLT(i) 8 `O Lord, to us is the shame of face, to our kings, to our heads, and to our fathers, in that we have sinned against Thee.
JuliaSmith(i) 8 O Jehovah, to us shame of face, to our kings, to our chiefs, and to our fathers, that we sinned against thee.
Darby(i) 8 O Lord, unto us is confusion of face, to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against thee.
ERV(i) 8 O Lord, to us belongeth confusion of face, to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against thee.
ASV(i) 8 O Lord, to us belongeth confusion of face, to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against thee.
JPS_ASV_Byz(i) 8 O LORD, to us belongeth confusion of face, to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against Thee.
Rotherham(i) 8 O Yahweh, to us, belongeth the shame of faces, to our kings, to our rulers, and to our fathers,––in that we have sinned against thee.
CLV(i) 8 To Thee, Yahweh, is righteousness, yet to us is shamefacedness:To our kings, to our chiefs, to our forefathers, who sin against Thee."
BBE(i) 8 O Lord, shame is on us, on our kings and our rulers and our fathers, because of our sin against you.
MKJV(i) 8 O Lord, shame of face belongs to us, to our kings, to our rulers, and to our fathers, because we have sinned against You.
LITV(i) 8 O Lord, shame of face belongs to us, to our kings, to our rulers and to our fathers, because we have sinned against You.
ECB(i) 8 Adonay, shame of face to us - to our sovereigns, to our governors and to our fathers, because we sinned against you.
ACV(i) 8 O Lord, to us belongs confusion of face, to our kings, to our rulers, and to our fathers, because we have sinned against thee.
WEB(i) 8 Lord, to us belongs confusion of face, to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against you.
NHEB(i) 8 LORD, to us belongs open shame, to our kings, to our leaders, and to our fathers, because we have sinned against you.
AKJV(i) 8 O Lord, to us belongs confusion of face, to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against you.
KJ2000(i) 8 O Lord, to us belongs shame of face, to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against you.
UKJV(i) 8 O Lord, to us belongs confusion of face, to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against you.
TKJU(i) 8 O Lord, to us belongs confusion of face, to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against You.
EJ2000(i) 8 O Lord, to us belongs confusion of face, to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against thee.
CAB(i) 8 In you, O Lord, is our righteousness, and to us belongs confusion of face, and to our kings, and to our princes, and to our fathers, forasmuch as we have sinned.
LXX2012(i) 8 In you, O Lord, is our righteousness, and to us [belongs] confusion of faced, and to our kings, and to our princes, and to our fathers, forasmuch as we have sinned.
NSB(i) 8 »O Jehovah, to us belongs shame, to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against you.
ISV(i) 8 ‘Open humiliation belongs to us, LORD, to our kings, our officials, and our ancestors, because we’ve sinned against you.
LEB(i) 8 Yahweh, on us is open shame, on our kings, on our princes, and on our ancestors,* because we have sinned against you.
BSB(i) 8 O LORD, we are covered with shame—our kings, our leaders, and our fathers—because we have sinned against You.
MSB(i) 8 O LORD, we are covered with shame—our kings, our leaders, and our fathers—because we have sinned against You.
MLV(i) 8 O Lord, to us belongs shame of face, to our kings, to our rulers and to our fathers, because we have sinned against you.
VIN(i) 8 "O LORD, to us belongs shame, to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against you.
Luther1545(i) 8 Ja, HERR, wir, unsere Könige, unsere Fürsten und unsere Väter müssen uns schämen, daß wir uns an dir versündiget haben.
Luther1912(i) 8 Ja, HERR, wir, unsre Könige, unsre Fürsten und unsre Väter müssen uns schämen, daß wir uns an dir versündigt haben.
ELB1871(i) 8 Jehova! unser ist die Beschämung des Angesichts, unserer Könige, unserer Fürsten und unserer Väter, weil wir gegen dich gesündigt haben.
ELB1905(i) 8 Jahwe! Unser ist die Beschämung des Angesichts, unserer Könige, unserer Fürsten und unserer Väter, weil wir gegen dich gesündigt haben.
DSV(i) 8 O Heere! bij ons is de beschaamdheid der aangezichten, bij onze koningen, bij onze vorsten, en bij onze vaders, omdat wij tegen U gezondigd hebben.
Giguet(i) 8 En vous, Seigneur, est notre justice; à nous la honte au visage, à nous, à nos rois, à nos princes et à nos pères; car nous avons tous péchés contre vous.
DarbyFR(i) 8 Seigneur, à nous la confusion de face, à nos rois, à nos princes, et à nos pères, parce que nous avons péché contre toi.
Martin(i) 8 Seigneur, à nous est la confusion de face, à nos Rois, à nos principaux, et à nos pères, parce que nous avons péché contre toi.
Segond(i) 8 Seigneur, à nous la confusion de face, à nos rois, à nos chefs, et à nos pères, parce que nous avons péché contre toi.
SE(i) 8 Oh SEÑOR, nuestra es la confusión de rostro, de nuestros reyes, de nuestros príncipes, y de nuestros padres; porque contra ti pecamos.
ReinaValera(i) 8 Oh Jehová, nuestra es la confusión de rostro, de nuestros reyes, de nuestros príncipes, y de nuestros padres; porque contra ti pecamos.
JBS(i) 8 Oh SEÑOR, nuestra es la confusión de rostro, de nuestros reyes, de nuestros príncipes, y de nuestros padres; porque contra ti hemos pecado.
Albanian(i) 8 O Zot, turpi i fytyrës është për ne, për mbretërit tanë, për krerët tanë dhe për etërit tanë, sepse kemi mëkatuar kundër teje.
RST(i) 8 Господи! у нас на лицах стыд, у царей наших, у князей наших и у отцов наших, потому что мы согрешили пред Тобою.
Arabic(i) 8 يا سيد لنا خزي الوجوه لملوكنا لرؤسائنا ولآبائنا لاننا اخطأنا اليك.
Bulgarian(i) 8 ГОСПОДИ, при нас е срамът на лицето — при царете ни, първенците ни и бащите ни — защото съгрешихме против Теб.
Croatian(i) 8 Jahve, stid na obraz nama, našim kraljevima, našim knezovima, našim očevima, jer sagriješismo protiv tebe!
BKR(i) 8 Námť, ó Hospodine, sluší zahanbení tváři, králům našim, knížatům našim a otcům našim, neboť jsme zhřešili proti tobě,
Danish(i) 8 HERRE! Ansigts Blusel er for os, for vore Konrer, for vore Fyrster og for vore Fædre, fordi vi have syndet imod dig.
CUV(i) 8 主 啊 , 我 們 和 我 們 的 君 王 、 首 領 、 列 祖 因 得 罪 了 你 , 就 都 臉 上 蒙 羞 。
CUVS(i) 8 主 啊 , 我 们 和 我 们 的 君 王 、 首 领 、 列 祖 因 得 罪 了 你 , 就 都 脸 上 蒙 羞 。
Esperanto(i) 8 Ho Sinjoro! ni hontas pro niaj regxoj, estroj, kaj patroj, kiuj pekis antaux Vi.
Finnish(i) 8 Ja Herra; meidän ja meidän kuninkaamme, meidän päämiehemme ja meidän isämme täytyy hävetä, että me olemme syntiä tehneet sinua vastaan.
FinnishPR(i) 8 Herra, meidän on häpeä, meidän kuninkaittemme, ruhtinaittemme ja isiemme, koska me olemme tehneet syntiä sinua vastaan.
Haitian(i) 8 Wi, Seyè, se yon wont pou nou tout, wa nou yo, chèf nou yo, zansèt nou yo, paske nou te fè sa ki mal devan ou.
Hungarian(i) 8 Miénk, oh Uram, orczánk pirulása, a mi királyainké, fejedelmeinké és atyáinké, a kik vétkeztünk ellened.
Indonesian(i) 8 Raja-raja kami, para pemimpin dan nenek moyang kami telah melakukan hal-hal yang memalukan dan telah berdosa kepada-Mu, ya TUHAN.
Italian(i) 8 O Signore, a noi appartiene la confusion di faccia, a’ nostri re, a’ nostri principi, e a’ nostri padri; conciossiachè abbiam peccato contro a te.
ItalianRiveduta(i) 8 O Signore, a noi la confusione della faccia, ai nostri re, ai nostri capi, e ai nostri padri, perché abbiam peccato contro te.
Korean(i) 8 주여 ! 수욕이 우리에게 돌아오고 우리의 열왕과 우리의 방백과 열조에게 돌아온 것은 우리가 주께 범죄하였음이니이다 마는
Lithuanian(i) 8 Viešpatie, mums, mūsų karaliams, kunigaikščiams ir mūsų tėvams gėda, nes mes nusidėjome Tau.
PBG(i) 8 Panie! namci należy zawstydzenie twarzy, królom naszym, książętom naszym i ojcom naszym, bośmy zgrzeszyli przeciwko tobie:
Portuguese(i) 8 Ó Senhor, a nós pertence a confusão de rosto, aos nossos reis, aos nossos príncipes, e a nossos pais, porque temos pecado contra ti.
Norwegian(i) 8 Herre! Oss hører vårt ansikts blygsel til, våre konger, våre fyrster og våre fedre, fordi vi har syndet mot dig.
Romanian(i) 8 Doamne, nouă ni se cuvine să ni se umple faţa de ruşine, da, nouă, împăraţilor noştri, căpeteniilor noastre, şi părinţilor noştri, pentrucă am păcătuit împotriva Ta!
Ukrainian(i) 8 Господи, сором на обличчя нам, нашим царям, князям нашим та нашим батькам, що згрішили перед Тобою!