Daniel 9:24

ABP_Strongs(i)
  24 G1440 Seventy G1439.1 periods of seven G4932 were rendered concise G1909 upon G3588   G2992 your people, G1473   G2532 and G1909 upon G3588 the G4172 [2city G3588   G39 1holy], G3588   G4931 to finish off G266 sin, G2532 and G3588   G4972 to set a seal upon G266 sins, G2532 and G524.1 to wipe out G3588 the G458 lawless deeds, G2532 and G3588   G1837.2 to atone G93 for iniquities, G2532 and G3588   G71 to bring G1343 [2righteousness G166 1eternal], G2532 and G3588   G4972 to set a seal upon G3706 vision G2532 and G4394 prophecy, G2532 and G3588   G5548 to anoint G39 the holy G39 of holies.
ABP_GRK(i)
  24 G1440 εβδομήκοντα G1439.1 εβδομάδες G4932 συνετμήθησαν G1909 επί G3588 τον G2992 λαόν σου G1473   G2532 και G1909 επί G3588 την G4172 πόλιν G3588 την G39 αγίαν G3588 του G4931 συντελεσθήναι G266 αμαρτίαν G2532 και G3588 του G4972 σφραγίσαι G266 αμαρτίας G2532 και G524.1 απαλείψαι G3588 τας G458 ανομίαις G2532 και G3588 του G1837.2 εξιλάσασθαι G93 αδικίας G2532 και G3588 του G71 αγαγείν G1343 δικαιοσύνην G166 αιώνιον G2532 και G3588 του G4972 σφραγίσαι G3706 όρασιν G2532 και G4394 προφητείαν G2532 και G3588 του G5548 χρίσαι G39 άγιον G39 αγίων
LXX_WH(i)
    24 G1440 N-NUI εβδομηκοντα   N-NPF εβδομαδες G4932 V-API-3P συνετμηθησαν G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G3588 T-ASF την G40 A-ASF αγιαν G4771 P-GS σου G3588 T-GSN του G4931 V-APN συντελεσθηναι G266 N-ASF αμαρτιαν G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G4972 V-AAN σφραγισαι G266 N-GSF αμαρτιας G2532 CONJ και   V-AAN απαλειψαι G3588 T-APF τας G458 N-APF ανομιας G2532 CONJ και G3588 T-GSN του   V-AMN εξιλασασθαι G93 N-APF αδικιας G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G71 V-AAN αγαγειν G1343 N-ASF δικαιοσυνην G166 A-ASF αιωνιον G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G4972 V-AAN σφραγισαι G3706 N-ASF ορασιν G2532 CONJ και G4396 N-ASM προφητην G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G5548 V-AAN χρισαι G40 A-ASM αγιον G40 A-GPM αγιων
HOT(i) 24 שׁבעים שׁבעים נחתך על עמך ועל עיר קדשׁך לכלא הפשׁע ולחתם חטאות ולכפר עון ולהביא צדק עלמים ולחתם חזון ונביא ולמשׁח קדשׁ קדשׁים׃
IHOT(i) (In English order)
  24 H7620 שׁבעים weeks H7657 שׁבעים Seventy H2852 נחתך are determined H5921 על upon H5971 עמך thy people H5921 ועל and upon H5892 עיר city, H6944 קדשׁך thy holy H3607 לכלא to finish H6588 הפשׁע the transgression, H2856 ולחתם and to make an end H2403 חטאות of sins, H3722 ולכפר and to make reconciliation H5771 עון for iniquity, H935 ולהביא and to bring in H6664 צדק righteousness, H5769 עלמים everlasting H2856 ולחתם and to seal up H2377 חזון the vision H5030 ונביא and prophecy, H4886 ולמשׁח and to anoint H6944 קדשׁ   H6944 קדשׁים׃  
Vulgate(i) 24 septuaginta ebdomades adbreviatae sunt super populum tuum et super urbem sanctam tuam ut consummetur praevaricatio et finem accipiat peccatum et deleatur iniquitas et adducatur iustitia sempiterna et impleatur visio et prophetes et unguatur sanctus sanctorum
Clementine_Vulgate(i) 24 Septuaginta hebdomades abbreviatæ sunt super populum tuum et super urbem sanctam tuam, ut consummetur prævaricatio, et finem accipiat peccatum, et deleatur iniquitas, et adducatur justitia sempiterna, et impleatur visio et prophetia, et ungatur Sanctus sanctorum.
Wycliffe(i) 24 Seuenti woukis of yeeris ben abreggid on thi puple, and on thin hooli citee, that trespassyng be endid, and synne take an ende, and that wickidnesse be doon awei, and euerlastynge riytfulnesse be brouyt, and that the visioun, and prophesie be fillid, and the hooli of seyntis be anoyntid.
Coverdale(i) 24 Lxx. wekes are determed ouer thy people, & ouer thy holy cite: that the wickednesse maye be consumed, that the synne maye haue an ende, that the offence maye be reconciled, and to bringe in euerlastinge rightuousnesse, to fulfill ye visions and the prophetes, and to anoynte the most holy one.
MSTC(i) 24 Seventy weeks are determined over thy people, and over the holy city: that the wickedness may be consumed, that the sin may have an end, that the offense may be reconciled, and to bring in everlasting righteousness, to fulfill the visions and the Prophets, and to anoint the most holy one.
Matthew(i) 24 .Lxx. weakes are determed ouer thy people, and ouer the holy citie: that the wickednesse maye be consumed, that the sinne maye haue an ende, that the offence may be reconcyled, and to bringe in euerlastinge righteousnesse, to fulfill the visions and the Prophetes, and to annoynte the most holy one.
Great(i) 24 .Lxx. wekes are determed ouer thy people, and ouer the holy cytie: that the wyckednes maye be consumed, that the synne may haue an ende, that the offence maye be reconciled, and to brynge in euerlastinge ryghteousnesse, to fulfyll the visyons and the prophetes, and to anoynte the moost holy one.
Geneva(i) 24 Seuentie weekes are determined vpon thy people and vpon thine holy citie, to finish the wickednes, and to seale vp the sinnes, and to reconcile the inquitie, and to bring in euerlasting righteousnesse, and to seale vp the vision and prophecie, and to anoynt the most Holy.
Bishops(i) 24 Seuetie weekes are determined ouer thy people, & ouer thy holy citie, to finish the wickednes, and to seale vp ye sinnes, and to reconcile the iniquitie, & to bring in euerlasting righteousnes, to seale vp the vision and prophecie, & to annoynt the most holy
DouayRheims(i) 24 Seventy weeks are shortened upon thy people, and upon thy holy city, that transgression may be finished, and sin may have an end, and iniquity may be abolished; and everlasting justice may be brought; and vision and prophecy may be fulfilled; and the Saint of saints may be anointed.
KJV(i) 24 Seventy weeks are determined upon thy people and upon thy holy city, to finish the transgression, and to make an end of sins, and to make reconciliation for iniquity, and to bring in everlasting righteousness, and to seal up the vision and prophecy, and to anoint the most Holy.
KJV_Cambridge(i) 24 Seventy weeks are determined upon thy people and upon thy holy city, to finish the transgression, and to make an end of sins, and to make reconciliation for iniquity, and to bring in everlasting righteousness, and to seal up the vision and prophecy, and to anoint the most Holy.
KJV_Strongs(i)
  24 H7657 Seventy H7620 weeks H2852 are determined [H8738]   H5971 upon thy people H6944 and upon thy holy H5892 city H3607 , to finish [H8763]   H6588 the transgression H8552 , and to make an end [H8687]   [H8675]   H2856   [H8800]   H2403 of sins H3722 , and to make reconciliation [H8763]   H5771 for iniquity H935 , and to bring in [H8687]   H5769 everlasting H6664 righteousness H2856 , and to seal up [H8800]   H2377 the vision H5030 and prophecy H4886 , and to anoint [H8800]   H6944 the most H6944 Holy.
Thomson(i) 24 Seventy weeks are set apart for thy people and for the holy city; for finishing sin offerings, and for sealing up sin offerings; and blotting out iniquities, and making atonement for iniquities; and for bringing in an everlasting righteousness; and for sealing vision and prophet; and for anointing the Holy of Holies.
Webster(i) 24 Seventy weeks are determined upon thy people and upon thy holy city to finish the transgression, and to make an end of sins, and to make reconciliation for iniquity, and to bring in everlasting righteousness, and to seal up the vision and prophecy, and to anoint the most Holy.
Brenton(i) 24 Seventy weeks have been determined upon thy people, and upon the holy city, for sin to be ended, and to seal up transgressions, and to blot out the iniquities, and to make atonement for iniquities, and to bring in everlasting righteousness, and to seal the vision and the prophet, and to anoint the Most Holy.
Brenton_Greek(i) 24 Ἑβδομήκοντα ἑβδομάδες συνετμήθησαν ἐπὶ τὸν λαόν σου, καὶ ἐπὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν, σου τοῦ συντελεσθῆναι ἁμαρτίαν, καὶ τοῦ σφραγίσαι ἁμαρτίας, καὶ ἀπαλεῖψαι τὰς ἀνομίας, καὶ τοῦ ἐξιλάσασθαι ἀδικίας, καὶ τοῦ ἀγαγεῖν δικαιοσύνην αἰώνιον, καὶ τοῦ σφραγίσαι ὅρασιν καὶ προφήτην, καὶ τοῦ χρῖσαι ἅγιον ἁγίων.
Leeser(i) 24 Seventy weeks are determined upon thy people and upon thy holy city, to close up the transgression, and to make an end of sins, and to atone for iniquity, and to bring in everlasting righteousness, and to seal up the vision and prophecy, and to anoint the most holy thing.
YLT(i) 24 `Seventy weeks are determined for thy people, and for thy holy city, to shut up the transgression, and to seal up sins, and to cover iniquity, and to bring in righteousness age-during, and to seal up vision and prophet, and to anoint the holy of holies.
JuliaSmith(i) 24 Seventy seventy were divided upon thy people and upon thy holy city, to close the transgression, and to seal up sins, and to expiate iniquity, and to bring in eternal justice, and to seal up the vision and prophecy, and to anoint the holy of holies.
Darby(i) 24 Seventy weeks are apportioned out upon thy people and upon thy holy city, to close the transgression, and to make an end of sins, and to make expiation for iniquity, and to bring in the righteousness of the ages, and to seal the vision and prophet, and to anoint the holy of holies.
ERV(i) 24 Seventy weeks are decreed upon thy people and upon thy holy city, to finish transgression, and to make an end of sins, and to make reconciliation for iniquity, and to bring in everlasting righteousness, and to seal up vision and prophecy, and to anoint the most holy.
ASV(i) 24 Seventy weeks are decreed upon thy people and upon thy holy city, to finish transgression, and to make an end of sins, and to make reconciliation for iniquity, and to bring in everlasting righteousness, and to seal up vision and prophecy, and to anoint the most holy.
JPS_ASV_Byz(i) 24 Seventy weeks are decreed upon thy people and upon thy holy city, to finish the transgression, and to make an end of sin, and to forgive iniquity, and to bring in everlasting righteousness, and to seal vision and prophet, and to anoint the most holy place.
Rotherham(i) 24 Seventy weeks, have been divided concerning thy people and concerning thy holy city––to put an end to the transgression, and fill up the measure of sin, and put a propitiatory–covering over iniquity, and bring in the righteousness of ages, and affix a seal the vision and prophecy, and anoint the holy of holies.
CLV(i) 24 Seventy sevens are segregated for your people and for your holy city:To detain transgression, to cause sin to end, to make a propitiatory shelter for depravity; to bring the righteousness of the eons, to seal the vision and the prophet, to anoint the holy of holies."
BBE(i) 24 Seventy weeks have been fixed for your people and your holy town, to let wrongdoing be complete and sin come to its full limit, and for the clearing away of evil-doing and the coming in of eternal righteousness: so that the vision and the word of the prophet may be stamped as true, and to put the holy oil on a most holy place.
MKJV(i) 24 Seventy weeks are decreed as to your people and as to your holy city, to finish the transgression and to make an end of sins, and to make atonement for iniquity, and to bring in everlasting righteousness, and to seal up the vision and prophecy, and to anoint the Most Holy.
LITV(i) 24 Seventy weeks are decreed as to your people, and as to your holy city, to finish the transgression, and to make an end of sins, and to make atonement for iniquity, and to bring in everlasting righteousness, and to seal up the vision and prophecy, and to anoint the Most Holy.
ECB(i) 24
THE VISION OF THE SEVENTY WEEKS
Seventy weeks are cut on your people and on your holy city to restrain the rebellion and to seal up sins and to kapar/atone for perversity and to bring in eternal justness and to seal up the vision and the prophet and to anoint the holy of holies.
ACV(i) 24 Seventy weeks are decreed upon thy people and upon thy holy city, to finish transgression, and to make an end of sins, and to make reconciliation for iniquity, and to bring in everlasting righteousness, and to seal up vision and prophecy, and to anoint the most holy.
WEB(i) 24 “Seventy weeks are decreed on your people and on your holy city, to finish disobedience, and to make an end of sins, and to make reconciliation for iniquity, and to bring in everlasting righteousness, and to seal up vision and prophecy, and to anoint the most holy.
NHEB(i) 24 Seventy weeks are decreed on your people and on your holy city, to put an end to the transgression, and to make an end to sin, and to atone for iniquity, and to bring in everlasting righteousness, and to seal up vision and prophecy, and to anoint the most holy place.
AKJV(i) 24 Seventy weeks are determined on your people and on your holy city, to finish the transgression, and to make an end of sins, and to make reconciliation for iniquity, and to bring in everlasting righteousness, and to seal up the vision and prophecy, and to anoint the most Holy.
KJ2000(i) 24 Seventy weeks are determined upon your people and upon your holy city, to finish the transgression, and to make an end of sins, and to make reconciliation for iniquity, and to bring in everlasting righteousness, and to seal up the vision and prophecy, and to anoint the most Holy.
UKJV(i) 24 Seventy weeks are determined upon your people and upon your holy city, to finish the transgression, and to make an end of sins, and to make reconciliation for iniquity, and to bring in everlasting righteousness, and to seal up the vision and prophecy, and to anoint the most Holy.
TKJU(i) 24 Seventy weeks are determined upon your people and upon your holy city, to finish the transgression, and to make an end of sins, and to make reconciliation for iniquity, and to bring in everlasting righteousness, and to seal up the vision and prophecy, and to anoint the Most Holy.
EJ2000(i) 24 Seventy weeks are determined {Heb. Cut} upon thy people and upon thy holy city to finish the prevarication and to conclude the sin and to make reconciliation for iniquity and to bring in everlasting righteousness and seal the vision and the prophecy, and to anoint the Holy of Holies.
CAB(i) 24 Seventy weeks have been determined upon your people, and upon the holy city, for sin to be ended, to seal up transgressions, to blot out iniquities, to make atonement for iniquities, to bring in everlasting righteousness, to seal up vision and prophecy, and to anoint the Most Holy.
LXX2012(i) 24 Seventy weeks have been determined upon your people, and upon the holy city, for sin to be ended, and to seal up transgressions, and to blot out the iniquities, and to make atonement for iniquities, and to bring in everlasting righteousness, and to seal the vision and the prophet, and to anoint the Most Holy.
NSB(i) 24 »Seventy weeks (seventy sets of seven time periods) are decreed for your people and your holy city, to finish transgression and to make an end of sin, and to make reconciliation for iniquity, and to bring in everlasting righteousness, and to seal up vision and prophecy, and to anoint the most holy.
ISV(i) 24 Seventy weeks have been decreed concerning your people and your holy city: to restrain transgression, to put an end to sin, to make atonement for lawlessness, to establish everlasting righteousness, to conclude vision and prophecy, and to anoint the Most Holy Place.
LEB(i) 24 "Seventy weeks is decreed for your people and for your holy city,* to put an end to the transgression and to seal up sin* and to make atonement for guilt and to bring in everlasting righteousness and to seal vision and prophet and to anoint the most holy place.*
BSB(i) 24 Seventy weeks are decreed for your people and your holy city to stop their transgression, to put an end to sin, to make atonement for iniquity, to bring in everlasting righteousness, to seal up vision and prophecy, and to anoint the Most Holy Place.
MSB(i) 24 Seventy weeks are decreed for your people and your holy city to stop their transgression, to put an end to sin, to make atonement for iniquity, to bring in everlasting righteousness, to seal up vision and prophecy, and to anoint the Most Holy Place.
MLV(i) 24 Seventy weeks are decreed upon your people and upon your holy city, to finish transgression and to make an end of sins and to make reconciliation for iniquity and to bring in everlasting righteousness and to seal up vision and prophecy and to anoint the most holy.
VIN(i) 24 Seventy weeks are decreed on your people and on your holy city, to put an end to the transgression, and to make an end to sin, and to atone for iniquity, and to bring in everlasting righteousness, and to seal up vision and prophecy, and to anoint the most holy place.
Luther1545(i) 24 Siebenzig Wochen sind bestimmt über dein Volk und über deine heilige Stadt, so wird dem Übertreten gewehret und die Sünde zugesiegelt und die Missetat versöhnet und die ewige Gerechtigkeit gebracht und die Gesichte und Weissagung zugesiegelt und der Allerheiligste gesalbet werden.
Luther1912(i) 24 Siebzig Wochen sind bestimmt über dein Volk und über die heilige Stadt, so wird dem Übertreten gewehrt und die Sünde abgetan und die Missetat versöhnt und die ewige Gerechtigkeit gebracht und die Gesichte und Weissagung versiegelt und ein Hochheiliges gesalbt werden.
ELB1871(i) 24 Siebzig Wochen sind über dein Volk und über deine heilige Stadt bestimmt, um die Übertretung zum Abschluß zu bringen und den Sünden ein Ende zu machen, und die Ungerechtigkeit zu sühnen und eine ewige Gerechtigkeit einzuführen, und Gesicht und Propheten zu versiegeln, und ein Allerheiligstes zu salben.
ELB1905(i) 24 Siebzig Wochen sind über dein Volk und über deine heilige Stadt bestimmt, um die Übertretung zum Abschluß zu bringen und den Sünden ein Ende zu machen, und die Ungerechtigkeit zu sühnen und eine ewige Gerechtigkeit einzuführen, und Gesicht und Propheten zu versiegeln, und ein Allerheiligstes zu salben.
DSV(i) 24 Zeventig weken zijn bestemd over uw volk, en over uw heilige stad, om de overtreding te sluiten, en om de zonden te verzegelen, en om de ongerechtigheid te verzoenen, en om een eeuwige gerechtigheid aan te brengen, en om het gezicht, en den profeet te verzegelen, en om de heiligheid der heiligheden te zalven.
DSV_Strongs(i)
  24 H7657 Zeventig H7620 weken H2852 H8738 zijn bestemd H5971 over uw volk H6944 , en over uw heilige H5892 stad H6588 , om de overtreding H3607 H8763 te sluiten H2403 , en om de zonden H8552 H8687 H8675 H2856 H8800 te verzegelen H5771 , en om de ongerechtigheid H3722 H8763 te verzoenen H5769 , en om een eeuwige H6664 gerechtigheid H935 H8687 aan te brengen H2377 , en om het gezicht H5030 , en den profeet H2856 H8800 te verzegelen H6944 , en om de heiligheid H6944 der heiligheden H4886 H8800 te zalven.
Giguet(i) 24 Soixante-dix semaines ont été assignées à ton peuple et à la cité sainte, pour que le péché soit à sa fin, que les péchés soient abolis, que les iniquités soient effacées et expiées, que l’éternelle justice soit ramenée, que le sceau soit mis à la vision et au prophète, et que le Saint des saints soit marqué de l’onction.
DarbyFR(i) 24 soixante-dix semaines ont été déterminées sur ton peuple et sur ta sainte ville, pour clore la transgression, et pour en finir avec les péchés, et pour faire propitiation pour l'iniquité, et pour introduire la justice des siècles, et pour sceller la vision et le prophète, et pour oindre le saint des saints.
Martin(i) 24 Il y a septante semaines déterminées sur ton peuple, et sur ta sainte ville, pour abolir l'infidélité, consumer le péché, faire propitiation pour l'iniquité, pour amener la justice des siècles, pour mettre le sceau à la vision, et à la prophétie, et pour oindre le Saint des Saints.
Segond(i) 24 Soixante-dix semaines ont été fixées sur ton peuple et sur ta ville sainte, pour faire cesser les transgressions et mettre fin aux péchés, pour expier l'iniquité et amener la justice éternelle, pour sceller la vision et le prophète, et pour oindre le Saint des saints.
Segond_Strongs(i)
  24 H7657 Soixante-dix H7620 semaines H2852 ont été fixées H8738   H5971 sur ton peuple H5892 et sur ta ville H6944 sainte H3607 , pour faire cesser H8763   H6588 les transgressions H8552 et mettre fin H8687   H8675   H2856   H8800   H2403 aux péchés H3722 , pour expier H8763   H5771 l’iniquité H935 et amener H8687   H6664 la justice H5769 éternelle H2856 , pour sceller H8800   H2377 la vision H5030 et le prophète H4886 , et pour oindre H8800   H6944 le Saint H6944 des saints.
SE(i) 24 Setenta semanas están determinadas ( Heb. cortadas) sobre tu pueblo y sobre tu Santa Ciudad, para acabar la prevaricación, y concluir el pecado, y expiar la iniquidad; y para traer la justicia de los siglos, y sellar la visión y la profecía, y ungir la Santidad de Santidades.
ReinaValera(i) 24 Setenta semanas están determinadas sobre tu pueblo y sobre tu santa ciudad, para acabar la prevaricación, y concluir el pecado, y expiar la iniquidad; y para traer la justicia de los siglos, y sellar la visión y la profecía, y ungir al Santo de los santos.
JBS(i) 24 Setenta semanas están determinadas {Heb. cortadas} sobre tu pueblo y sobre tu Santa Ciudad, para acabar la prevaricación, y concluir el pecado, y reconciliar la iniquidad; y para traer la justicia de los siglos, y sellar la visión y la profecía, y ungir el lugar santísimo.
Albanian(i) 24 Shtatëdhjetë javë janë caktuar për popullin tënd dhe për qytetin tënd të shenjtë, për të t'i dhënë fund shkeljes, për t'i dhënë fund mëkatit, për të shlyer paudhësinë, për të sjellë një drejtësi të përjetshme, për të vulosur vegimin dhe profecinë, për të vajosur vendin shumë të shenjtë.
RST(i) 24 Семьдесят седмин определены для народа твоего и святаго города твоего, чтобы покрыто было преступление, запечатаны были грехи и заглажены беззакония, и чтобы приведена была правда вечная, и запечатаны были видение и пророк, и помазан был Святый святых.
Arabic(i) 24 سبعون اسبوعا قضيت على شعبك وعلى مدينتك المقدسة لتكميل المعصية وتتميم الخطايا ولكفارة الاثم وليؤتى بالبر الابدي ولختم الرؤيا والنبوة ولمسح قدوس القدوسين.
Bulgarian(i) 24 Седемдесет седмици са определени за народа ти и за светия ти град за свършване на престъплението и за слагане на край на греховете, и за правене на умилостивение за беззаконието, и за въвеждане на вечна правда, за запечатване на видение и пророчество, и за помазване на Пресвятото място.
Croatian(i) 24 "Sedamdeset je sedmica određeno tvom narodu i tvom svetom gradu da se dokrajči opačina, da se stavi pečat grijehu, da se zadovolji za bezakonje, da se uvede vječna pravednost, da se stavi pečat viđenju i prorocima, da se pomaže Sveti nad svetima.
BKR(i) 24 Sedmdesáte téhodnů odečteno jest lidu tvému a městu svatému tvému k zabránění převrácenosti a k zapečetění hříchů, i vyčištění nepravosti a k přivedení spravedlnosti věčné, a k zapečetění vidění i proroctví, a ku pomazání Svatého svatých.
Danish(i) 24 Der er halv fjerdsindstyve Uger bestemte over dit Folk og over din hellige Stad til at hindre Overtrædelsen og til at forsegle Synder og til at sone Misgerning og til at bringe en evig Retfærdighed og til at forsegle Syn og Profet og til at salve et Allerhelligste.
CUV(i) 24 為 你 本 國 之 民 和 你 聖 城 , 已 經 定 了 七 十 個 七 。 要 止 住 罪 過 , 除 淨 罪 惡 , 贖 盡 罪 孽 , 引 進 ( 或 譯 : 彰 顯 ) 永 義 , 封 住 異 象 和 預 言 , 並 膏 至 聖 者 ( 者 : 或 譯 所 ) 。
CUVS(i) 24 为 你 本 国 之 民 和 你 圣 城 , 已 经 定 了 七 十 个 七 。 要 止 住 罪 过 , 除 净 罪 恶 , 赎 尽 罪 孽 , 引 进 ( 或 译 : 彰 显 ) 永 义 , 封 住 异 象 和 预 言 , 并 膏 至 圣 者 ( 者 : 或 译 所 ) 。
Esperanto(i) 24 Sepdek jarsepoj estas destinitaj por via popolo kaj por via sankta urbo, por ke kovrigxu la kulpo, sigeligxu la pekoj, kaj pardonigxu la malbonagoj, por ke venu justeco eterna, sigeligxu la vizio kaj profetajxo, kaj sanktoleigxu Plejsanktulo.
Finnish(i) 24 Seitsemänkymmentä viikkoa on määrätty sinun kansalles ja pyhälle kaupungilles, niin ylitse käyminen lopetetaan ja synnit peitetään ja pahat teot sovitetaan ja ijankaikkinen vanhurskaus tuodaan edes. Ja näky ja ennustus suljetaan ja se kaikkein pyhin voidellaan.
FinnishPR(i) 24 Seitsemänkymmentä viikkoa on säädetty sinun kansallesi ja pyhälle kaupungillesi; silloin luopumus päättyy, ja synti sinetillä lukitaan, ja pahat teot sovitetaan, ja iankaikkinen vanhurskaus tuodaan, ja näky ja profeetta sinetillä vahvistetaan, ja kaikkeinpyhin voidellaan.
Haitian(i) 24 Sèt fwa swasanndizan an, se tan sa a Bondye fikse pou l' delivre pèp li a ansanm ak lavil ki apa pou li a anba peche ak mechanste. Lè lè sa a va rive, l'ap padonnen tout peche. Tout moun pral mache dwat pou tout tan. Konsa, tou sa yo te anonse nan vizyon an ak nan mesaj pwofèt la va rive. Yo pral mete lotèl la apa pou Bondye ankò.
Hungarian(i) 24 Hetven hét szabatott a te népedre és szent városodra, hogy vége szakadjon a gonoszságnak és bepecsételtessék a bûn, és hogy eltöröltessék a hamisság és elhozassék az örök igazság, és bepecsételtessék a látomás és a próféták, és felkenettessék a Szentek szente.
Indonesian(i) 24 Tujuh kali tujuh puluh tahun ialah masa yang ditetapkan Allah untuk membebaskan bangsamu dan kotamu yang suci itu dari dosa dan kejahatan. Segala dosa akan diampuni dan keadilan yang kekal akan ditegakkan, sehingga penglihatan dan ramalan itu akan menjadi kenyataan, dan Rumah TUHAN yang suci itu akan dibaktikan lagi kepada TUHAN.
Italian(i) 24 Vi sono settanta settimane determinate sopra il tuo popolo, e sopra la tua santa città, per terminare il misfatto, e per far venir meno i peccati, e per far purgamento per l’iniquità, e per addurre la giustizia eterna, e per suggellar la visione, ed i profeti; e per ungere il Santo de’ santi.
ItalianRiveduta(i) 24 Settanta settimane son fissate riguardo al tuo popolo e alla tua santa città, per far cessare la trasgressione, per metter fine al peccato, per espiare l’iniquità e addurre una giustizia eterna, per suggellare visione e profezia, e per ungere un luogo santissimo.
Korean(i) 24 네 백성과 네 거룩한 성을 위하여 칠십 이레로 기한을 정하였나니 허물이 마치며 죄가 끝나며 죄악이 영속되며 영원한 의가 드러나며 이상과 예언이 응하며 또 지극히 거룩한 자가 기름부음을 받으리라
Lithuanian(i) 24 Septyniasdešimt savaičių skirta tavo tautai ir tavo šventam miestui, kad užbaigtų nusikaltimą, padarytų galą nuodėmėms, atliktų sutaikinimą už nedorybes, įvestų amžiną teisumą, užantspauduotų regėjimus bei pranašystes bei pateptų patį švenčiausiąjį.
PBG(i) 24 Siedmdziesiąt tego dni zamierzono ludowi twemu i miastu twemu świętemu na zniesienie przestępstwa, i na zagładzenie grzechów i na oczyszczenie nieprawości, i na przywiedzienie sprawiedliwości wiecznej, i na zapieczętowanie widzenia i proroctwa, a na pomazanie Świętego świętych.
Portuguese(i) 24 Setenta semanas estão decretadas sobre o teu povo, e sobre a tua santa cidade, para fazer cessar a transgressão, para dar fim aos pecados, e para expiar a iniquidade, e trazer a justiça eterna, e selar a visão e a profecia, e para ungir o santíssimo.
Norwegian(i) 24 Sytti uker* er tilmålt ditt folk og din hellige stad til å innelukke frafallet og til å forsegle synder og til å dekke over misgjerning og til å føre frem en evig rettferdighet** og til å besegle syn og profet*** og til å salve et Aller-helligste****. / {* Med uke menes her et tidsrum av syv år.} / {** Rom 3, 21 fg.} / {*** MTT 5, 17. APO 3, 18.} / {**** Kristus; MRK 1, 24. LUK 1, 35.}
Romanian(i) 24 Şaptezeci de săptămîni au fost hotărîte asupra poporului tău şi asupra cetăţii tale celei sfinte, pînă la încetarea fărădelegilor, pînă la ispăşirea păcatelor, pînă la ispăşirea nelegiuirii, pînă la aducerea neprihănirii vecinice, pînă la pecetluirea vedeniei şi proorociei, şi pînă la ungerea Sfîntului sfinţilor.
Ukrainian(i) 24 Сімдесят років-тижнів призначено для твого народу та для міста твоєї святині, аж поки переступ буде докінчений, і міра гріха буде повна, аж поки вина буде спокутувана, і вічна правда приведена, аж поки будуть потверджені видіння й пророк, і щоб помазати Святеє Святих.