Daniel 7:20-25

ABP_Strongs(i)
  20 G2532 And G4012 concerning G3588 the G2768 horns G1473 of it, G3588 of the G1176 ten, G3588 of the ones G1722 in G3588   G2776 his head, G1473   G2532 and G3588 of the G2087 other one G3588 of the G305 ascending G2532 and G1621 shaking off G3588 the G4387 former G5140 three, G2768 that horn G1565   G3739 in which G3588 the G3788 eyes G2532 and G4750 mouth G2980 spoke G3173 great things, G2532 and G3588 the G3706 sight G1473 of it G3173 was greater than G3588 the G3062 rest,
  21 G2334 I viewed, G2532 and G3588   G2768 that horn G1473   G4160 made G4171 war G3326 with G3588 the G39 holy ones, G2532 and G2480 prevailed G4314 against G1473 them,
  22 G2193 until G3739 of which time G2064 [4came G3588 1the G3820 2old one G3588   G2250 3of days], G2532 and G3588   G2917 [2judgment G1325 1gave] G39 to holy ones G5310 of the highest. G2532 And G3588 the G2540 time G5348 came, G2532 and G3588 [4of the G932 5kingdom G2722 3took control G3588 1the G39 2holy ones].
  23 G2532 And G2036 he said, G3588 The G2342 [2wild beast G3588   G5067 1fourth G932 5kingdom G5067 4a fourth G1510.8.3 3will be] G1722 on G3588 the G1093 earth, G3748 which G5242 shall excel G3956 all G3588 the G932 kingdoms, G2532 and G2719 shall devour G3956 all G3588 the G1093 earth, G2532 and G4841.1 shall trample upon G1473 it G2532 and G2629 cut it in pieces.
  24 G2532 And G3588 the G1176 ten G2768 horns G1473 of it G1176 are ten G935 kings, G450 and they shall rise up. G2532 And G3694 after G1473 them G450 shall rise up G2087 another G3739 who G5251.2 shall overwhelm G3956 all G3588 the ones G1715 prior, G2532 and G5140 three G935 kings G5013 he shall humble,
  25 G2532 and G3056 words G4314 against G3588 the G5310 highest G2980 he shall speak, G2532 and G3588 the G39 holy ones G5310 of the highest G4105 he shall mislead, G2532 and G5282 shall be of the opinion G3588   G241.3 to change G2540 times G2532 and G3551 law. G2532 And G1325 it shall be granted G1722 in G5495 his hand G2193 until G2540 a time G2532 and G2540 times G2532 and G2255 half G2540 a time.
ABP_GRK(i)
  20 G2532 και G4012 περί G3588 των G2768 κεράτων G1473 αυτού G3588 των G1176 δέκα G3588 των G1722 εν G3588 τη G2776 κεφαλή αυτού G1473   G2532 και G3588 του G2087 ετέρου G3588 του G305 αναβάντος G2532 και G1621 εκτινάξαντος G3588 των G4387 προτέρων G5140 τρία G2768 κέρας εκείνο G1565   G3739 ω G3588 οι G3788 οφθαλμοί G2532 και G4750 στόμα G2980 λαλούν G3173 μεγάλα G2532 και G3588 η G3706 όρασις G1473 αυτού G3173 μείζων G3588 των G3062 λοιπών
  21 G2334 εθεώρουν G2532 και G3588 το G2768 κέρας εκείνο G1473   G4160 εποίει G4171 πόλεμον G3326 μετά G3588 των G39 αγίων G2532 και G2480 ίσχυσε G4314 προς G1473 αυτούς
  22 G2193 έως G3739 ου G2064 ήλθεν G3588 ο G3820 παλαιός G3588 των G2250 ημερών G2532 και G3588 το G2917 κρίμα G1325 έδωκεν G39 αγίοις G5310 υψίστου G2532 και G3588 ο G2540 καιρός G5348 έφθασε G2532 και G3588 την G932 βασιλείαν G2722 κατέσχον G3588 οι G39 άγιοι
  23 G2532 και G2036 είπε G3588 το G2342 θηρίον G3588 το G5067 τέταρτον G932 βασιλεία G5067 τετάρτη G1510.8.3 έσται G1722 εν G3588 τη G1093 γη G3748 ήτις G5242 υπερέξει G3956 πάσας G3588 τας G932 βασιλείας G2532 και G2719 καταφάγεται G3956 πάσαν G3588 την G1093 γην G2532 και G4841.1 συμπατήσει G1473 αυτήν G2532 και G2629 κατακόψει
  24 G2532 και G3588 τα G1176 δέκα G2768 κέρατα G1473 αυτού G1176 δέκα G935 βασιλείς G450 αναστήσονται G2532 και G3694 οπίσω G1473 αυτών G450 αναστήσεται G2087 έτερος G3739 ος G5251.2 υπεροίσει G3956 πάντας G3588 τους G1715 έμπροσθεν G2532 και G5140 τρεις G935 βασιλείς G5013 ταπεινώσει
  25 G2532 και G3056 λόγους G4314 προς G3588 τον G5310 ύψιστον G2980 λαλήσει G2532 και G3588 τους G39 αγίους G5310 υψίστου G4105 πλανήσει G2532 και G5282 υπονοήσει G3588 του G241.3 αλλοιώσαι G2540 καιρούς G2532 και G3551 νόμον G2532 και G1325 δοθήσεται G1722 εν G5495 χειρί αυτού G2193 έως G2540 καιρού G2532 και G2540 καιρών G2532 και G2255 ήμισυ G2540 καιρού
LXX_WH(i)
    20 G2532 CONJ και G4012 PREP περι G3588 T-GPN των G2768 N-GPN κερατων G846 D-GSN αυτου G3588 T-GPN των G1176 N-NUI δεκα G3588 T-GPN των G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2776 N-DSF κεφαλη G846 D-GSN αυτου G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G2087 A-GSN ετερου G3588 T-GSN του G305 V-AAPGS αναβαντος G2532 CONJ και G1621 V-AAPGS εκτιναξαντος G3588 T-GPN των G4387 A-GPN προτερων G5140 A-APN τρια G2768 N-NSN κερας G1565 D-NSN εκεινο G3739 R-DSN ω G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G2532 CONJ και G4750 N-NSN στομα G2980 V-PAPNS λαλουν G3173 A-APN μεγαλα G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3706 N-NSF ορασις G846 D-GSN αυτου G3173 A-NSF μειζων G3588 T-GPM των   A-GPM λοιπων
    21 G2334 V-IAI-1S εθεωρουν G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G2768 N-NSN κερας G1565 D-NSN εκεινο G4160 V-IAI-3S εποιει G4171 N-ASM πολεμον G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G40 A-GPM αγιων G2532 CONJ και G2480 V-AAI-3S ισχυσεν G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους
    22 G2193 PREP εως G3739 R-GSM ου G2064 V-AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSM ο G3820 A-NSM παλαιος G3588 T-GPF των G2250 N-GPF ημερων G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G2917 N-ASN κριμα G1325 V-AAI-3S εδωκεν G40 A-DPM αγιοις G5310 A-GSM υψιστου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2540 N-NSM καιρος G5348 V-AAI-3S εφθασεν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G2722 V-AAI-3P κατεσχον G3588 T-NPM οι G40 A-NPM αγιοι
    23 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSN το G2342 N-NSN θηριον G3588 T-NSN το G5067 A-NSN τεταρτον G932 N-NSF βασιλεια G5067 A-NSF τεταρτη G1510 V-FMI-3S εσται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G3748 RI-NSF ητις G5242 V-FAI-3S υπερεξει G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G932 N-APF βασιλειας G2532 CONJ και G2719 V-FMI-3S καταφαγεται G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και   V-FAI-3S συμπατησει G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G2629 V-FAI-3S κατακοψει
    24 G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G1176 N-NUI δεκα G2768 N-NPN κερατα G846 D-GSN αυτου G1176 N-NUI δεκα G935 N-NPM βασιλεις G450 V-FMI-3P αναστησονται G2532 CONJ και G3694 PREP οπισω G846 D-GPM αυτων G450 V-FMI-3S αναστησεται G2087 A-NSM ετερος G3739 R-NSM ος   V-FAI-3S υπεροισει G2556 A-DPM κακοις G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G1715 ADV εμπροσθεν G2532 CONJ και G5140 A-APM τρεις G935 N-APM βασιλεις G5013 V-FAI-3S ταπεινωσει
    25 G2532 CONJ και G3056 N-APM λογους G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G5310 A-ASM υψιστον G2980 V-FAI-3S λαλησει G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G40 A-APM αγιους G5310 A-GSM υψιστου G3822 V-FAI-3S παλαιωσει G2532 CONJ και G5282 V-FAI-3S υπονοησει G3588 T-GSN του   V-AAN αλλοιωσαι G2540 N-APM καιρους G2532 CONJ και G3551 N-ASM νομον G2532 CONJ και G1325 V-FPI-3S δοθησεται G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G846 D-GSM αυτου G2193 PREP εως G2540 N-GSM καιρου G2532 CONJ και G2540 N-GPM καιρων G2532 CONJ και   A-ASN ημισυ G2540 N-GSM καιρου
HOT(i) 20 ועל קרניא עשׂר די בראשׁה ואחרי די סלקת ונפלו מן קדמיה תלת וקרנא דכן ועינין לה ופם ממלל רברבן וחזוה רב מן חברתה׃ 21 חזה הוית וקרנא דכן עבדה קרב עם קדישׁין ויכלה׃ 22 עד די אתה עתיק יומיא ודינא יהב לקדישׁי עליונין וזמנא מטה ומלכותא החסנו קדישׁין׃ 23 כן אמר חיותא רביעיתא מלכו רביעיא תהוא בארעא די תשׁנא מן כל מלכותא ותאכל כל ארעא ותדושׁנה ותדקנה׃ 24 וקרניא עשׂר מנה מלכותה עשׂרה מלכין יקמון ואחרן יקום אחריהון והוא ישׁנא מן קדמיא ותלתה מלכין יהשׁפל׃ 25 ומלין לצד עליא ימלל ולקדישׁי עליונין יבלא ויסבר להשׁניה זמנין ודת ויתיהבון בידה עד עדן ועדנין ופלג עדן׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H5922 ועל And of H7162 קרניא horns H6236 עשׂר the ten H1768 די that H7217 בראשׁה in his head, H317 ואחרי and the other H1768 די which H5559 סלקת came up, H5308 ונפלו fell; H4481 מן and before H6925 קדמיה and before H8532 תלת whom three H7162 וקרנא horn H1797 דכן even that H5870 ועינין that had eyes, H6433 לה ופם and a mouth H4449 ממלל that spoke H7260 רברבן very great things, H2376 וחזוה whose look H7229 רב more stout H4481 מן than H2273 חברתה׃ his fellows.
  21 H2370 חזה   H1934 הוית   H7162 וקרנא horn H1797 דכן and the same H5648 עבדה made H7129 קרב war H5974 עם with H6922 קדישׁין the saints, H3202 ויכלה׃ and prevailed
  22 H5705 עד   H1768 די   H858 אתה came, H6268 עתיק the Ancient H3118 יומיא of days H1780 ודינא and judgment H3052 יהב was given H6922 לקדישׁי to the saints H5946 עליונין of the most High; H2166 וזמנא and the time H4291 מטה came H4437 ומלכותא the kingdom. H2631 החסנו possessed H6922 קדישׁין׃ that the saints
  23 H3652 כן Thus H560 אמר he said, H2423 חיותא beast H7244 רביעיתא The fourth H4437 מלכו kingdom H7244 רביעיא the fourth H1934 תהוא shall be H772 בארעא upon earth, H1768 די which H8133 תשׁנא shall be diverse H4481 מן from H3606 כל all H4437 מלכותא kingdoms, H399 ותאכל and shall devour H3606 כל the whole H772 ארעא earth, H1759 ותדושׁנה and shall tread it down, H1855 ותדקנה׃ and break it in pieces.
  24 H7162 וקרניא horns H6236 עשׂר And the ten H4481 מנה out of H4437 מלכותה this kingdom H6236 עשׂרה ten H4430 מלכין kings H6966 יקמון shall arise: H321 ואחרן and another H6966 יקום shall rise H311 אחריהון after H1932 והוא them; and he H8133 ישׁנא shall be diverse H4481 מן from H6933 קדמיא the first, H8532 ותלתה three H4430 מלכין kings. H8214 יהשׁפל׃ and he shall subdue
  25 H4406 ומלין words H6655 לצד against H5943 עליא the most High, H4449 ימלל And he shall speak H6922 ולקדישׁי the saints H5946 עליונין of the most High, H1080 יבלא and shall wear out H5452 ויסבר and think H8133 להשׁניה to change H2166 זמנין times H1882 ודת and laws: H3052 ויתיהבון and they shall be given H3028 בידה into his hand H5705 עד until H5732 עדן a time H5732 ועדנין and times H6387 ופלג and the dividing H5732 עדן׃ of time.
new(i)
  20 H5922 And of H6236 the ten H7162 horns H7217 that were in his head, H317 and of the other H5559 [H8754] which came up, H4481 H6925 and before H8532 whom three H5308 [H8754] fell; H7162 even of that horn H1797 that H5870 had eyes, H6433 and a mouth H4449 [H8743] that spoke H7260 very great things, H2376 whose look H4481 0 was more H7229 stout H4481 than H2273 his fellows.
  21 H1934 H2370 [H8754] I beheld, H1797 and the same H7162 horn H5648 [H8751] made H7129 war H5974 with H6922 the saints, H3202 [H8750] and prevailed against them;
  22 H5705 Until H6268 the Ancient H3118 of days H858 H1768 [H8754] came, H1780 and judgment H3052 [H8753] was given H6922 to the saints H5946 of the most High; H2166 and the time H4291 [H8754] came H6922 that the saints H2631 [H8684] possessed H4437 the kingdom.
  23 H3652 Thus H560 [H8754] he said, H7244 The fourth H2423 beast H1934 [H8748] shall be H7244 the fourth H4437 kingdom H772 upon earth, H8133 [H8748] which shall be different H4481 from H3606 all H4437 kingdoms, H399 [H8748] and shall devour H3606 the whole H772 earth, H1759 [H8748] and shall tread it down, H1855 [H8681] and break it in pieces.
  24 H6236 And the ten H7162 horns H4481 out of H4437 this kingdom H6236 are ten H4430 kings H6966 [H8748] that shall arise: H321 and another H6966 [H8748] shall rise H311 after H8133 [H8748] them; and he shall be different H4481 from H6933 the first, H8214 [H8681] and he shall subdue H8532 three H4430 kings.
  25 H4449 [H8741] And he shall speak H4406 great words H6655 against H5943 the most High, H1080 [H8741] and shall wear out H6922 the saints H5946 of the most High, H5452 [H8748] and think H8133 [H8682] to change H2166 times H1882 and laws: H3052 [H8725] and they shall be given H3028 into his hand H5705 until H5732 a time H5732 and times H6387 and the dividing H5732 of time.
Vulgate(i) 20 et de cornibus decem quae habebat in capite et de alio quod ortum fuerat ante quod ceciderant tria cornua de cornu illo quod habebat oculos et os loquens grandia et maius erat ceteris 21 aspiciebam et ecce cornu illud faciebat bellum adversus sanctos et praevalebat eis 22 donec venit antiquus dierum et iudicium dedit sanctis Excelsi et tempus advenit et regnum obtinuerunt sancti 23 et sic ait bestia quarta regnum quartum erit in terra quod maius erit omnibus regnis et devorabit universam terram et conculcabit et comminuet eam 24 porro cornua decem ipsius regni decem reges erunt et alius consurget post eos et ipse potentior erit prioribus et tres reges humiliabit 25 et sermones contra Excelsum loquetur et sanctos Altissimi conteret et putabit quod possit mutare tempora et leges et tradentur in manu eius usque ad tempus et tempora et dimidium temporis
Clementine_Vulgate(i) 20 et de cornibus decem, quæ habebat in capite, et de alio, quod ortum fuerat, ante quod ceciderant tria cornua: et de cornu illo, quod habebat oculos, et os loquens grandia, et majus erat ceteris. 21 Aspiciebam, et ecce cornu illud faciebat bellum adversus sanctos, et prævalebat eis, 22 donec venit antiquus dierum, et judicium dedit sanctis Excelsi, et tempus advenit, et regnum obtinuerunt sancti. 23 Et sic ait: Bestia quarta, regnum quartum erit in terra, quod majus erit omnibus regnis, et devorabit universam terram, et conculcabit, et comminuet eam. 24 Porro cornua decem ipsius regni, decem reges erunt: et alius consurget post eos, et ipse potentior erit prioribus, et tres reges humiliabit. 25 Et sermones contra Excelsum loquetur, et sanctos Altissimi conteret: et putabit quod possit mutare tempora, et leges: et tradentur in manu ejus usque ad tempus, et tempora, et dimidium temporis.
Wycliffe(i) 20 And of ten hornes whiche it hadde in the heed, and of the tother horn, that cam forth, bifore which thre hornes fellen doun, and of that horn that hadde iyen, and a mouth spekynge grete thingis, and was grettere than othere; 21 I bihelde, and lo! thilke horn made batel ayens hooli men, and hadde maistrie of hem, 22 til the elde of daies cam, and hiy God yaf doom to hooli men; and lo! tyme cam, and hooli men goten rewme. 23 And he seide thus, The fourthe beeste schal be the fourthe rewme in erthe, that schal be more than alle rewmes, and it schal deuoure al erthe, and it schal defoule, and make lesse that erthe. 24 Forsothe ten hornes schulen be ten kyngis of that rewme; and another kyng schal rise after hem, and he schal be miytiere than the formere, and he schal make low thre kyngis. 25 And he schal speke wordis ayens the hiy God, and he schal defoule the seyntis of the hiyeste; and he schal gesse, that he mai chaunge tymes and lawis; and thei schulen be youun in to his hondis, til to tyme, and times, and the half of tyme.
Coverdale(i) 20 I desyred also to knowe the treuth, as touchinge the ten hornes that he had vpon his heade, and this other which came vp afterwarde, before whose face there fell downe thre: which horne had eyes and a mouth that spake presumptuous thinges, and loked with a grimmer visage then his felowes. 21 I behelde, and the same horne made battail agaynst the sayntes, yee ad gat the victory off them: 22 vntill the tyme, that the olde aged came, that the iudgment was geue to the chefest sayntes: and till the tyme, that ye sayntes had the kyngdome in possession. 23 He gaue me this answere: That fourth beest shalbe the fourth kingdome vpo earth: it shalbe more then all other kyngdomes, it shall deuoure, treade downe ad destroye all other londes. 24 The ten hornes, are ten kynges that shal aryse out of that kyngdome, after who there shall stonde vp another, which shall be greater then the first. 25 He shall subdue thre kynges, and shall speake wordes agaynst the hyest off all: he shall destroye the sayntes of the most hyest and thynke, that he maye chaunge tymes and lawes. They shall be geuen vnder his power, vntill a tyme, two tymes, and halff a tyme.
MSTC(i) 20 I desired also to know the truth, as touching the ten horns that he had upon his head, and this other which came up afterward, before whose face there fell down three: which horn had eyes and a mouth that spake presumptuous things, and looked with a grimmer visage than his fellows. 21 I beheld, and the same horn made battle against the saints - yea, and gat the victory of them - 22 till the time that the Ancient of Days came, that the judgment was given to the chiefest saints; and till the time that the saints had the kingdom in possession. 23 He gave me this answer, 'That fourth beast shall be the fourth kingdom upon earth: it shall be more than all other kingdoms, it shall devour, tread down, and destroy all other lands. 24 The ten horns, are ten kings that shall arise out of that kingdom, after whom there shall stand up another, which shall be greater than the first. 25 He shall subdue three kings, and shall speak words against the highest of all: he shall destroy the saints of the most highest, and think that he may change times and laws. They shall be given under his power, until a time, two times, and a half a time.
Matthew(i) 20 I desired also to knowe the trueth, as touching the ten hornes that he had vpon hys heade, and thys other, whiche came vp afterwarde, before whose face there fell doune thre: whyche horne had eyes, and a mouthe that spake presumptuous thynges, and loked with a grymmer vysage, then his felowes. 21 I behelde, and the same horne made battaile againste the saintes, yea and gat the victorie of them, 22 vntill the tyme that the olde aged came, that the iudgemente was geuen to the chefest sayntes: and till the tyme that the saintes hath the kingedome in possession. 23 He gaue me this answere: That fourthe beast shalbe the fourth kingedome vpon earth: it shalbe more then all other kingedomes, it shall deuoure, treade doune, and destroye all other landes. 24 The ten hornes are ten kinges, that shall aryse out of the kingedom, after whom there shall stande vp another, whiche shalbe greater then the fyrste. 25 He shall subdue thre Kynges, and shal speake wordes against the hyest of all: he shall destroy the saintes of the most hyest, and thincke, that he may chaunge tymes and lawes. They shalbe geuen vnder his power, vntill a time, two tymes, and half a tyme.
Great(i) 20 I desyred, also to knowe the trueth, as touchynge the ten hornes that he had vpon his heade, and thys other which came vp afterwarde, before whose face there fell downe thre, which horne had eyes and a mouth that spake presumptuous thinges, and loked with a grymmer visage then hys felowes. 21 I behelde, and the same horne made battayll agaynst the saynctes, yee and gat the victory of them, 22 vntyll the tyme that the olde aged came, that the iudgement was geuen to the chefest saintes: and tyll the tyme that the sayntes had the kyngdome in possessyon. 23 He gaue me thys answere. That fourth beaste shalbe the fourth kyngdome vpon earth: it shalbe more then all other kyngdomes, it shall deuoure, treade downe, and destroye all other landes. 24 The ten hornes, are ten kynges, that shall aryse out of the kyngdome, after whom there shall stande vp another, which shalbe greater then the fyrst. 25 He shall subdue thre kynges, & shall speake wordes agaynst the hyest of all: he shall destroye the sayntes of the most hyest, and thyncke, that he maye chaunge tymes and lawes. They shalbe geuen vnder hys power, vntyll a tyme, two tymes, & halfe a tyme.
Geneva(i) 20 Also to know of the tenne hornes that were in his head, and of the other which came vp, before whome three fell, and of the horne that had eyes, and of the mouth that spake presumptuous thinges, whose looke was more stoute then his fellowes. 21 I beheld, and the same horne made battel against the Saintes, yea, and preuailed against them, 22 Vntill the Ancient of dayes came, and iudgement was giuen to the Saintes of the most High: and the time approched, that the Saintes possessed the kingdome. 23 Then he said, The fourth beast shall be the fourth kingdome in the earth, which shall be vnlike to all the kingdomes, and shall deuoure the whole earth, and shall treade it downe and breake it in pieces. 24 And the ten hornes out of this kingdome are tenne Kings that shall rise: and an other shall rise after them, and he shall be vnlike to the first, and he shall subdue three Kings, 25 And shall speake wordes against the most High, and shall consume the Saintes of the most High, and thinke that he may change times and lawes, and they shalbe giuen into his hand, vntill a time, and times and the deuiding of time.
Bishops(i) 20 [I desired] also [to knowe the trueth] as touching the ten hornes that he had vpon his head, and this other which came vp afterwarde, before whose face there fell downe three, which horne had eyes and a mouth that spake presumptuous thinges, and loked with a grimmer visage then his felowes 21 I behelde, and the same horne made battaile against the sainctes, yea & preuayled against them 22 Until the auncient of dayes came that the iudgement was geuen to the high sainctes, and till the time came that the sainctes had the kingdome in possession 23 He gaue me this aunswer: That fourth beast, shalbe the fourth kingdome vpon earth, it shalbe vnlike to all the kingdomes: it shall deuour, treade downe, and destroy all other landes 24 The ten hornes, are ten kinges that shall arise out of that kingdome: after whom there shall stande vp another, which shalbe vnlike to the first, and he shall subdue three kinges 25 And he shall speake wordes against the highest of all, he shall destroy the high sainctes, and thinke that he may chaunge times and lawes: they shalbe geuen into his hande vntill a time, and times, and the deuiding of a time
DouayRheims(i) 20 And concerning the ten horns that he had on his head: and concerning the other that came up, before which three horns fell: and of that horn that had eyes, and a mouth speaking great things, and was greater than the rest. 21 I beheld, and lo, that horn made war against the saints, and prevailed over them, 22 Till the ancient of days came and gave judgment to the saints of the most High, and the time came, and the saints obtained the kingdom. 23 And thus he said: The fourth beast shall be the fourth kingdom upon earth, which shall be greater than all the kingdoms, and shall devour the whole earth, and shall tread it down, and break it in pieces. 24 And the ten horns of the same kingdom, shall be ten kings: and another shall rise up after them, and he shall be mightier than the former, and he shall bring down three kings. 25 And he shall speak words against the High One, and shall crush the saints of the most High: and he shall think himself able to change times and laws, and they shall be delivered into his hand until a time, and times, and half a time.
KJV(i) 20 And of the ten horns that were in his head, and of the other which came up, and before whom three fell; even of that horn that had eyes, and a mouth that spake very great things, whose look was more stout than his fellows. 21 I beheld, and the same horn made war with the saints, and prevailed against them; 22 Until the Ancient of days came, and judgment was given to the saints of the most High; and the time came that the saints possessed the kingdom. 23 Thus he said, The fourth beast shall be the fourth kingdom upon earth, which shall be diverse from all kingdoms, and shall devour the whole earth, and shall tread it down, and break it in pieces. 24 And the ten horns out of this kingdom are ten kings that shall arise: and another shall rise after them; and he shall be diverse from the first, and he shall subdue three kings. 25 And he shall speak great words against the most High, and shall wear out the saints of the most High, and think to change times and laws: and they shall be given into his hand until a time and times and the dividing of time.
KJV_Cambridge(i) 20 And of the ten horns that were in his head, and of the other which came up, and before whom three fell; even of that horn that had eyes, and a mouth that spake very great things, whose look was more stout than his fellows. 21 I beheld, and the same horn made war with the saints, and prevailed against them; 22 Until the Ancient of days came, and judgment was given to the saints of the most High; and the time came that the saints possessed the kingdom. 23 Thus he said, The fourth beast shall be the fourth kingdom upon earth, which shall be diverse from all kingdoms, and shall devour the whole earth, and shall tread it down, and break it in pieces. 24 And the ten horns out of this kingdom are ten kings that shall arise: and another shall rise after them; and he shall be diverse from the first, and he shall subdue three kings. 25 And he shall speak great words against the most High, and shall wear out the saints of the most High, and think to change times and laws: and they shall be given into his hand until a time and times and the dividing of time.
KJV_Strongs(i)
  20 H5922 And of H6236 the ten H7162 horns H7217 that were in his head H317 , and of the other H5559 which came up [H8754]   H4481 , and before H6925   H8532 whom three H5308 fell [H8754]   H7162 ; even of that horn H1797 that H5870 had eyes H6433 , and a mouth H4449 that spake [H8743]   H7260 very great things H2376 , whose look H4481 was more H7229 stout H4481 than H2273 his fellows.
  21 H1934 I beheld [H8754]   H2370   [H8751]   H1797 , and the same H7162 horn H5648 made [H8751]   H7129 war H5974 with H6922 the saints H3202 , and prevailed [H8750]   against them;
  22 H5705 Until H6268 the Ancient H3118 of days H858 came [H8754]   H1768   H1780 , and judgment H3052 was given [H8753]   H6922 to the saints H5946 of the most High H2166 ; and the time H4291 came [H8754]   H6922 that the saints H2631 possessed [H8684]   H4437 the kingdom.
  23 H3652 Thus H560 he said [H8754]   H7244 , The fourth H2423 beast H1934 shall be [H8748]   H7244 the fourth H4437 kingdom H772 upon earth H8133 , which shall be diverse [H8748]   H4481 from H3606 all H4437 kingdoms H399 , and shall devour [H8748]   H3606 the whole H772 earth H1759 , and shall tread it down [H8748]   H1855 , and break it in pieces [H8681]  .
  24 H6236 And the ten H7162 horns H4481 out of H4437 this kingdom H6236 are ten H4430 kings H6966 that shall arise [H8748]   H321 : and another H6966 shall rise [H8748]   H311 after H8133 them; and he shall be diverse [H8748]   H4481 from H6933 the first H8214 , and he shall subdue [H8681]   H8532 three H4430 kings.
  25 H4449 And he shall speak [H8741]   H4406 great words H6655 against H5943 the most High H1080 , and shall wear out [H8741]   H6922 the saints H5946 of the most High H5452 , and think [H8748]   H8133 to change [H8682]   H2166 times H1882 and laws H3052 : and they shall be given [H8725]   H3028 into his hand H5705 until H5732 a time H5732 and times H6387 and the dividing H5732 of time.
Thomson(i) 20 And concerning the ten horns, which were on its head, and that other, which sprouted up and shook off some of the first; and which had eyes and a mouth speaking great things and the appearance of which was greater than the rest, 21 I beheld and that horn made war on the holy ones and prevailed against them 22 until the Ancient of days came and gave judgment for the holy ones of the Most High, and the time came and the holy ones possessed the kingdom. 23 And he said, With regard to the fourth beast, there shall be a fourth kingdom on the earth which shall surpass all the kingdoms and devour all the earth and trample down and cut to pieces. 24 And its ten horns denote that ten kingdoms shall be raised up; and after them another shall be raised up which shall exceed in evils all those before and shall humble three kings 25 and shall speak words against the Most High and wear out the holy ones of the Most High and think of changing times and law, and his shall be put in its power for a time and times and the half of a time.
Webster(i) 20 And of the ten horns that were in his head, and of the other which came up, and before whom three fell; even of that horn that had eyes, and a mouth that spoke very great things, whose look was more stout than his fellows. 21 I beheld, and the same horn made war with the saints, and prevailed against them; 22 Until the Ancient of days came, and judgment was given to the saints of the most High; and the time came that the saints possessed the kingdom. 23 Thus he said, The fourth beast shall be the fourth kingdom upon earth, which shall be diverse from all kingdoms, and shall devour the whole earth, and shall tread it down, and break it in pieces. 24 And the ten horns out of this kingdom are ten kings that shall arise: and another shall rise after them; and he shall be diverse from the first, and he shall subdue three kings. 25 And he shall speak great words against the most High, and shall wear out the saints of the most High, and think to change times and laws: and they shall be given into his hand until a time and times and the dividing of time.
Webster_Strongs(i)
  20 H5922 And of H6236 the ten H7162 horns H7217 that were in his head H317 , and of the other H5559 [H8754] which came up H4481 H6925 , and before H8532 whom three H5308 [H8754] fell H7162 ; even of that horn H1797 that H5870 had eyes H6433 , and a mouth H4449 [H8743] that spoke H7260 very great things H2376 , whose look H4481 0 was more H7229 stout H4481 than H2273 his fellows.
  21 H1934 H2370 [H8754] I beheld H1797 , and the same H7162 horn H5648 [H8751] made H7129 war H5974 with H6922 the saints H3202 [H8750] , and prevailed against them;
  22 H5705 Until H6268 the Ancient H3118 of days H858 H1768 [H8754] came H1780 , and judgment H3052 [H8753] was given H6922 to the saints H5946 of the most High H2166 ; and the time H4291 [H8754] came H6922 that the saints H2631 [H8684] possessed H4437 the kingdom.
  23 H3652 Thus H560 [H8754] he said H7244 , The fourth H2423 beast H1934 [H8748] shall be H7244 the fourth H4437 kingdom H772 upon earth H8133 [H8748] , which shall be different H4481 from H3606 all H4437 kingdoms H399 [H8748] , and shall devour H3606 the whole H772 earth H1759 [H8748] , and shall tread it down H1855 [H8681] , and break it in pieces.
  24 H6236 And the ten H7162 horns H4481 out of H4437 this kingdom H6236 are ten H4430 kings H6966 [H8748] that shall arise H321 : and another H6966 [H8748] shall rise H311 after H8133 [H8748] them; and he shall be different H4481 from H6933 the first H8214 [H8681] , and he shall subdue H8532 three H4430 kings.
  25 H4449 [H8741] And he shall speak H4406 great words H6655 against H5943 the most High H1080 [H8741] , and shall wear out H6922 the saints H5946 of the most High H5452 [H8748] , and think H8133 [H8682] to change H2166 times H1882 and laws H3052 [H8725] : and they shall be given H3028 into his hand H5705 until H5732 a time H5732 and times H6387 and the dividing H5732 of time.
Brenton(i) 20 and concerning it ten horns that were in its head, and the other that came up, and rooted up some of the former, which had eyes, and a mouth speaking great things, and his look was bolder than the rest. 21 I beheld, and that horn made war with the saints, and prevailed against them; 22 until the Ancient of days came, and he gave judgment to the saints of the Most High; and the time came on, and the saints possessed the kingdom. 23 And he said, The fourth beast shall be the fourth kingdom on the earth, which shall excel all other kingdoms, and shall devour the whole earth, and trample and destroy it. 24 And his ten horns are ten kings that shall arise: and after them shall arise another, who shall exceed all the former ones in wickedness and he shall subdue three kings. 25 And he shall speak words against the Most High, and shall wear out the saints of the Most High, and shall think to change times and law: and power shall be given into his hand for a time and times and half a time.
Brenton_Greek(i) 20 καὶ περὶ τῶν κεράτων αὐτοῦ τῶν δέκα τῶν ἐν τῇ κεφαλῇ αὐτοῦ, καὶ τοῦ ἑτέρου τοῦ ἀναβάντος, καὶ ἐκτινάξαντος τῶν προτέρων, ᾧ οἱ ὀφθαλμοὶ καὶ στόμα λαλοῦν μεγάλα, καὶ ἡ ὅρασις αὐτοῦ μείζων τῶν λοιπῶν. 21 Ἐθεώρουν, καὶ τὸ κέρας ἐκεῖνο ἐποίει πόλεμον μετὰ τῶν ἁγίων, καὶ ἴσχυσε πρὸς αὐτοὺς, 22 ἕως οὗ ἦλθεν ὁ παλαιὸς ἡμερῶν, καὶ τὸ κρίμα ἔδωκεν ἁγίοις ὑψίστου· καὶ ὁ καιρὸς ἔφθασε, καὶ τὴν βασιλείαν κατέσχον οἱ ἅγιοι. 23 Καὶ εἶπε, τὸ θηρίον τὸ τέταρτον, βασιλεία τετάρτη ἔσται ἐν τῇ γῇ, ἥτις ὑπερέξει πάσας τὰς βασιλείας, καὶ καταφάγεται πᾶσαν τὴν γῆν, καὶ συμπατήσει αὐτὴν καὶ κατακόψει. 24 Καὶ τὰ δέκα κέρατα αὐτοῦ, δέκα βασιλεῖς ἀναστήσονται, καὶ ὀπίσω αὐτῶν ἀναστήσεται ἕτερος, ὃς ὑπεροίσει κακοῖς πάντας τοὺς ἔμπροσθεν, καὶ τρεῖς βασιλεῖς ταπεινώσει, 25 καὶ λόγους πρὸς τὸν ὕψιστον λαλήσει, καὶ τοὺς ἁγίους ὑψίστου παλαιώσει, καὶ ὑπονοήσει τοῦ ἀλλοιῶσαι καιροὺς καὶ νόμον. Καὶ δοθήσεται ἐν χειρὶ αὐτοῦ ἕως καιροῦ καὶ καιρῶν καὶ γε ἥμισυ καιροῦ.
Leeser(i) 20 And concerning the ten horns that were in its head, and concerning the other which came up, and before which three fell down, even concerning that horn which had eyes, and a mouth which spoke presumptuous things, and whose appearance was greater than that of its companions. 21 I had seen how the same horn had made war with the saints, and had prevailed against them: 22 Until the Ancient of days came, and procured justice unto the saints of the Most High; and the time came and the saints took possession of the kingdom. 23 Thus said he, The fourth beast signifieth that a fourth kingdom will be upon earth, which is to be different from all kingdoms, and will devour all the earth, and will tread it down, and grind it up. 24 And the ten horns out of this kingdom signify that ten kings will arise; and another will rise after them, and he will be different from the first, and three kings will he bring low. 25 And he will speak words against the Most High, and the saints of the Most High will he oppress, and think to change the festivals and the law: and they will be given up into his hand until a time and times and half a time.
YLT(i) 20 and concerning the ten horns that are in its heads, and of the other that came up, and before which three have fallen, even of that horn that hath eyes, and a mouth speaking great things, and whose appearance is great above its companions. 21 `I was seeing, and this horn is making war with the saints, and hath prevailed over them, 22 till that the Ancient of Days hath come, and judgment is given to the saints of the Most High, and the time hath come, and the saints have strengthened the kingdom. 23 `Thus he said: The fourth beast is the fourth kingdom in the earth, that is diverse from all kingdoms, and it consumeth all the earth, and treadeth it down, and breaketh it small. 24 And the ten horns out of the kingdom are ten kings, they rise, and another doth rise after them, and it is diverse from the former, and three kings it humbleth; 25 and words as an adversary of the Most High it doth speak, and the saints of the Most High it doth wear out, and it hopeth to change seasons and law; and they are given into its hand, till a time, and times, and a division of a time.
JuliaSmith(i) 20 And concerning the ten horns that were upon its head, and the other that went up, and three fell from before it; and this horn and eyes to it, and a mouth speaking great things, and its sight great above its companions. 21 I was seeing, and this horn made an encounter with the holy ones, and prevailed against them; 22 Even till that the Ancient of days came, and the judgment was given to the holy ones of the Most High; and the time extending and the holy ones possessed the kingdom. 23 Thus he said, The fourth beast shall be the fourth kingdom in the earth, that shall be different from all kingdoms, and shall eat up all the earth, and shall tread it down and beat it 24 And the ten horns from this kingdom, ten kings shall arise: and another shall rise after them; and he shall be different from the first, and he shall humble three kings. 25 And he shall speak words against the Most High, and he shall vex the holy ones of the Most High, and he will hope to change times and law: and they shall be given into his hand even to a time and times, and the dividing of time.
Darby(i) 20 and concerning the ten horns that were in its head, and the other that came up, and before which three fell: even that horn that had eyes, and a mouth speaking great things, and whose look was more imposing than its fellows. 21 I beheld, and that horn made war with the saints, and prevailed over them; 22 until the Ancient of days came, and judgment was given to the saints of the most high [places]; and the appointed time arrived, and the saints possessed the kingdom. 23 He said thus: The fourth beast shall be a fourth kingdom upon the earth, which shall be different from all the kingdoms, and shall devour the whole earth, and shall tread it down, and break it in pieces. 24 And as to the ten horns, out of this kingdom shall arise ten kings; and another shall arise after them; and he shall be different from the former, and he shall subdue three kings. 25 And he shall speak words against the Most High, and shall wear out the saints of the most high [places], and think to change seasons and the law; and they shall be given into his hand until a time and times and a half time.
ERV(i) 20 and concerning the ten horns that were on his head, and the other [horn] which came up, and before which three fell; even that horn that had eyes, and a mouth that spake great things, whose look was more stout than his fellows. 21 I beheld, and the same horn made war with the saints, and prevailed against them; 22 until the ancient of days came, and judgment was given to the saints of the Most High; and the time came that the saints possessed the kingdom. 23 Thus he said, The fourth beast shall be a fourth kingdom upon earth, which shall be diverse from all the kingdoms, and shall devour the whole earth, and shall tread it down, and break it in pieces. 24 And as for the ten horns, out of this kingdom shall ten kings arise: and another shall arise after them; and he shall be diverse from the former, and he shall put down three kings. 25 And he shall speak words against the Most High, and shall wear out the saints of the Most High: and he shall think to change the times and the law; and they shall be given into his hand until a time and times and half a time.
ASV(i) 20 and concerning the ten horns that were on its head, and the other [horn] which came up, and before which three fell, even that horn that had eyes, and a mouth that spake great things, whose look was more stout than its fellows. 21 I beheld, and the same horn made war with the saints, and prevailed against them; 22 until the ancient of days came, and judgment was given to the saints of the Most High, and the time came that the saints possessed the kingdom.
23 Thus he said, The fourth beast shall be a fourth kingdom upon earth, which shall be diverse from all the kingdoms, and shall devour the whole earth, and shall tread it down, and break it in pieces. 24 And as for the ten horns, out of this kingdom shall ten kings arise: and another shall arise after them; and he shall be diverse from the former, and he shall put down three kings. 25 And he shall speak words against the Most High, and shall wear out the saints of the Most High; and he shall think to change the times and the law; and they shall be given into his hand until a time and times and half a time.
ASV_Strongs(i)
  20 H6236 and concerning the ten H7162 horns H7217 that were on its head, H317 and the other H5559 horn which came up, H4481 and before H8532 which three H5308 fell, H1797 even that H7162 horn H1797 that H5870 had eyes, H6433 and a mouth H4449 that spake H7260 great things, H2376 whose look H4481 was more H7229 stout H4481 than H2273 its fellows.
  21 H1934 I beheld, H1797 and the same H7162 horn H5648 made H7129 war H5974 with H6922 the saints, H3202 and prevailed against them;
  22 H5705 until H6268 the ancient H3118 of days H858 came, H1780 and judgment H3052 was given H6922 to the saints H5946 of the Most High, H2166 and the time H4291 came H6922 that the saints H2631 possessed H4437 the kingdom.
  23 H3652 Thus H560 he said, H7244 The fourth H2423 beast H1934 shall be H7244 a fourth H4437 kingdom H772 upon earth, H8133 which shall be diverse H4481 from H3606 all H4437 the kingdoms, H399 and shall devour H3606 the whole H772 earth, H1759 and shall tread it down, H1855 and break it in pieces.
  24 H6236 And as for the ten H7162 horns, H4481 out of H4437 this kingdom H6236 shall ten H4430 kings H6966 arise: H321 and another H6966 shall arise H311 after H8133 them; and he shall be diverse H4481 from H6933 the former, H8214 and he shall put down H8532 three H4430 kings.
  25 H4449 And he shall speak H4406 words H6655 against H5943 the Most High, H1080 and shall wear out H6922 the saints H5946 of the Most High; H5452 and he shall think H8133 to change H2166 the times H1882 and the law; H3052 and they shall be given H3028 into his hand H5705 until H5732 a time H5732 and times H6387 and half H5732 a time.
JPS_ASV_Byz(i) 20 and concerning the ten horns that were on its head, and the other horn which came up, and before which three fell; even that horn that had eyes, and a mouth that spoke great things, whose appearance was greater than that of its fellows. 21 I beheld, and the same horn made war with the saints, and prevailed against them; 22 until the Ancient of days came, and judgment was given for the saints of the Most High; and the time came, and the saints possessed the kingdom. 23 Thus he said: 'The fourth beast shall be a fourth kingdom upon earth, which shall be diverse from all the kingdoms, and shall devour the whole earth, and shall tread it down, and break it in pieces. 24 And as for the ten horns, out of this kingdom shall ten kings arise; and another shall arise after them; and he shall be diverse from the former, and he shall put down three kings. 25 And he shall speak words against the Most High, and shall wear out the saints of the Most High; and he shall think to change the seasons and the law; and they shall be given into his hand until a time and times and half a time.
Rotherham(i) 20 also concerning the ten horns, which were in his head, and the other, which came up, and there fell––from among them that were before it––three,––and this horn which had, eyes, and, a mouth, speaking great things, and, his look, was more proud than his fellows: 21 I continued looking, when, this horn, made war with the holy ones,––and prevailed against them: 22 until that the Ancient of Days, came, and, justice, was granted to the holy ones of the Highest,––and, the time, arrived, that the holy ones should possess, the kingdom. 23 Thus, he said, The fourth wild beast, is a fourth kingdom which shall be in the earth, which shall be diverse from all the kingdoms,––and shall devour all the earth, and shall trample it down, and break it in pieces. 24 And, the ten horns of that kingdom, are ten kings who will arise,––and, another, will arise after them, and, he, will be diverse from the former ones, and, three kings, will he cast down; 25 and, words against the Most High, will he speak, and, the holy ones of the Highest, will he afflict,––and will hope to change times and law, and they will be given into his hand, for a season and seasons and the dividing of a season,
CLV(i) 20 and concerning the ten horns that are on her head; and concerning another horn that comes up and the three before it fall, even the same horn with its eyes and a mouth declaring monstrous things, and the vision of it is larger than its partners." 21 Perceiving am I and the same horn is making an attack on the saints and is prevailing against them, 22 till the Transferrer of Days arrives, and adjudication is granted to the saints of the supremacies, and the stated time is reached, and the kingdom is safeguarded by the saints." 23 So he speaks again to me, "The fourth animal--it is the fourth kingdom being on the earth, that is diverse from all three kingdoms. She will devour the entire earth and thresh it and pulverize it." 24 The ten horns--from her kingdom are ten kings who will rise, and another one will rise after them. He is diverse from the eastern:Three kings will he abase;" 25 declarations to set aside the Supreme will he declare; to the saints of the supremacies will he bring decay; he is meaning to alter stated times and an edict; and they shall be granted into his hand unto a season and two seasons and the distribution of a season.
BBE(i) 20 And about the ten horns on his head and the other which came up, causing the fall of three; that horn which had eyes, and a mouth saying great things, which seemed to be greater than the other horns. 21 And I saw how that horn made war on the saints and overcame them, 22 Till he came, who was very old, and the decision was made and the authority was given to the saints of the Most High; and the time came when the saints took the kingdom. 23 This is what he said: The fourth beast is a fourth kingdom which will come on earth, different from all the kingdoms, and it will overcome all the earth, crushing it down and smashing it. 24 And as for the ten horns, out of this kingdom ten kings will come to power; and after them another will come up: he will be different from the first ones and will put down three kings. 25 And he will say words against the Most High, attempting to put an end to the saints of the Most High; and he will have the idea of changing times and law; and the saints will be given into his hands for a time and times and half a time.
MKJV(i) 20 and of the ten horns that were in his head, and of the other which came up, and before whom three fell; even of that horn that had eyes, and a mouth speaking very great things, whose appearance was greater than his fellows. 21 I watched, and that horn made war with the saints and overcame them 22 until the Ancient of Days came, and judgment was given to the saints of the Most High. And the time came that the saints possessed the kingdom. 23 And he said, The fourth beast shall be the fourth kingdom on earth, which shall be different from all kingdoms and shall devour the whole earth, and shall trample it and crush it. 24 And the ten horns out of this kingdom are ten kings that shall arise. And another shall arise after them. And he shall be different from the first, and he shall humble three kings. 25 And he shall speak words against the Most High, and shall wear out the saints of the Most High, and plot to change times and laws. And they shall be given into his hand until a time and times and one-half time.
LITV(i) 20 also of the ten horns that were on its head, and the other which came up, and before whom three fell, even that horn that had eyes, and a mouth speaking great things, and its look was greater than his fellows. 21 I was looking, and that horn made war with the saints and overcame them, 22 until the Ancient of Days came. And judgment was given to the saints of the Most High, and the time came that the saints possessed the kingdom. 23 And He said, The fourth beast shall be the fourth kingdom on earth, which shall be different from all kingdoms, and shall devour all the earth, and shall trample it down and crush it. 24 And the ten horns out of this kingdom are ten kings; they shall rise, and another shall rise after them. And he shall be different from the first, and he shall humble three kings. 25 And he shall speak words against the Most High, and he shall wear out the saints of the Most High. And he intends to change times and law. And they shall be given into his hand until a time and times and one half time.
ECB(i) 20 and of the ten horns in his head, and of the other which ascends, and in front of whom three fall; even of that horn with eyes and a mouth uttering very great; whose vision is greater than his companions. 21 I see, and the same horn makes war with the holy; and prevails against them; 22 the Ancient of days comes, and gives the pleading of the cause to the holy of Elyon; and the appointment so happens that the holy hold the sovereigndom. 23 Thus he says, The fourth live being becomes the fourth sovereigndom on earth which is changed from all kingdoms; and it devours the whole earth, and treads it down, and pulverizes it. 24 And the ten horns from this sovereigndom are ten sovereigns who rise: and another rises after them - changed from the first; and he abases three sovereigns: 25 and he utters utterances concerning the Elyon and wears out the holy of Elyon; and wills to change appointments and decrees: and they are given into his hand until a time and times and the dividing of time.
ACV(i) 20 and concerning the ten horns that were on its head, and the other horn which came up, and before which three fell, even that horn that had eyes, and a mouth that spoke great things, whose look was greater than its fellows. 21 I beheld, and the same horn made war with the sanctified, and prevailed against them 22 until the ancient of days came. And judgment was given to the sanctified of the Most High, and the time came that the sanctified possessed the kingdom. 23 Thus he said, The fourth beast shall be a fourth kingdom upon earth, which shall be different from all the kingdoms, and shall devour the whole earth, and shall tread it down, and break it in pieces. 24 And as for the ten horns, out of this kingdom ten kings shall arise. And another shall arise after them, and he shall be different from the former. And he shall put down three kings. 25 And he shall speak words against the Most High, and shall wear out the sanctified of the Most High. And he shall think to change the times and the law, and they shall be given into his hand until a time and times and half a time.
WEB(i) 20 and concerning the ten horns that were on its head, and the other horn which came up, and before which three fell, even that horn that had eyes, and a mouth that spoke great things, whose look was more stout than its fellows. 21 I saw, and the same horn made war with the saints, and prevailed against them, 22 until the ancient of days came, and judgment was given to the saints of the Most High, and the time came that the saints possessed the kingdom. 23 “Thus he said, ‘The fourth animal will be a fourth kingdom on earth, which will be different from all the kingdoms, and will devour the whole earth, and will tread it down, and break it in pieces. 24 As for the ten horns, ten kings will arise out of this kingdom. Another will arise after them; and he will be different from the former, and he will put down three kings. 25 He will speak words against the Most High, and will wear out the saints of the Most High. He will plan to change the times and the law; and they will be given into his hand until a time and times and half a time.
WEB_Strongs(i)
  20 H6236 and concerning the ten H7162 horns H7217 that were on its head, H317 and the other H5559 horn which came up, H4481 and before H8532 which three H5308 fell, H1797 even that H7162 horn H1797 that H5870 had eyes, H6433 and a mouth H4449 that spoke H7260 great things, H2376 whose look H4481 was more H7229 stout H4481 than H2273 its fellows.
  21 H1934 I saw, H1797 and the same H7162 horn H5648 made H7129 war H5974 with H6922 the saints, H3202 and prevailed against them;
  22 H5705 until H6268 the ancient H3118 of days H858 came, H1780 and judgment H3052 was given H6922 to the saints H5946 of the Most High, H2166 and the time H4291 came H6922 that the saints H2631 possessed H4437 the kingdom.
  23 H3652 Thus H560 he said, H7244 The fourth H2423 animal H1934 shall be H7244 a fourth H4437 kingdom H772 on earth, H8133 which shall be diverse H4481 from H3606 all H4437 the kingdoms, H399 and shall devour H3606 the whole H772 earth, H1759 and shall tread it down, H1855 and break it in pieces.
  24 H6236 As for the ten H7162 horns, H4481 out of H4437 this kingdom H6236 shall ten H4430 kings H6966 arise: H321 and another H6966 shall arise H311 after H8133 them; and he shall be diverse H4481 from H6933 the former, H8214 and he shall put down H8532 three H4430 kings.
  25 H4449 He shall speak H4406 words H6655 against H5943 the Most High, H1080 and shall wear out H6922 the saints H5946 of the Most High; H5452 and he shall think H8133 to change H2166 the times H1882 and the law; H3052 and they shall be given H3028 into his hand H5705 until H5732 a time H5732 and times H6387 and half H5732 a time.
NHEB(i) 20 And concerning the ten horns that were on its head, and the other horn which came up, and before which three fell, even that horn that had eyes, and a mouth that spoke arrogant things, whose look was larger than the others. 21 I saw, and the same horn made war with the holy ones, and prevailed against them, 22 until the Ancient of Days came, and judgment was given to the holy ones of the Most High, and the time came that the holy ones possessed the kingdom. 23 This he said, 'The fourth animal shall be a fourth kingdom on earth, which shall be different from all the kingdoms, and shall devour the whole earth, and shall tread it down, and break it in pieces. 24 As for the ten horns, out of this kingdom shall ten kings arise, and another shall arise after them; and he shall be diverse from the former, and he shall put down three kings. 25 He shall speak words against the Most High, and shall oppress the holy ones of the Most High; and he shall think to change the times and the law; and they shall be given over to him until a time and times and half a time.
AKJV(i) 20 And of the ten horns that were in his head, and of the other which came up, and before whom three fell; even of that horn that had eyes, and a mouth that spoke very great things, whose look was more stout than his fellows. 21 I beheld, and the same horn made war with the saints, and prevailed against them; 22 Until the Ancient of days came, and judgment was given to the saints of the most High; and the time came that the saints possessed the kingdom. 23 Thus he said, The fourth beast shall be the fourth kingdom on earth, which shall be diverse from all kingdoms, and shall devour the whole earth, and shall tread it down, and break it in pieces. 24 And the ten horns out of this kingdom are ten kings that shall arise: and another shall rise after them; and he shall be diverse from the first, and he shall subdue three kings. 25 And he shall speak great words against the most High, and shall wear out the saints of the most High, and think to change times and laws: and they shall be given into his hand until a time and times and the dividing of time.
AKJV_Strongs(i)
  20 H6236 And of the ten H7162 horns H7217 that were in his head, H317 and of the other H1768 which H5559 came H4481 up, and before H6925 H4479 whom H8532 three H5308 fell; H7162 even of that horn H5870 that had eyes, H6433 and a mouth H4449 that spoke H7260 very H7260 great H2376 things, whose look H5750 was more H7229 stout H4481 than H2273 his fellows.
  21 H2370 I beheld, H934 H1797 and the same H7162 horn H5648 made H7129 war H6922 with the saints, H3202 and prevailed against them;
  22 H5704 Until H6268 the Ancient H3118 of days H858 came, H1780 and judgment H3052 was given H6922 to the saints H5946 of the most H5946 High; H2166 and the time H4291 came H6922 that the saints H2631 possessed H4437 the kingdom.
  23 H3652 Thus H560 he said, H7244 The fourth H2423 beast H7244 shall be the fourth H4437 kingdom H772 on earth, H1768 which H8133 shall be diverse H3606 from all H4437 kingdoms, H399 and shall devour H3606 the whole H772 earth, H1759 and shall tread H1854 it down, and break it in pieces.
  24 H6236 And the ten H7162 horns H4437 out of this kingdom H6236 are ten H4430 kings H6966 that shall arise: H321 and another H6966 shall rise H311 after H8133 them; and he shall be diverse H6933 from the first, H8214 and he shall subdue H8532 three H4430 kings.
  25 H4449 And he shall speak H4406 great words H6655 against H5943 the most H5943 High, H1080 and shall wear H6922 out the saints H5946 of the most H5946 High, H5452 and think H8133 to change H2166 times H1882 and laws: H3052 and they shall be given H3028 into his hand H5704 until H5732 a time H5732 and times H6387 and the dividing H5732 of time.
KJ2000(i) 20 And of the ten horns that were on its head, and of the other which came up, and before which three fell; even of that horn that had eyes, and a mouth that spoke very great things, whose look was greater than its fellows. 21 I beheld, and the same horn made war with the saints, and prevailed against them; 22 Until the Ancient of days came, and judgment was given to the saints of the most High; and the time came that the saints possessed the kingdom. 23 Thus he said, The fourth beast shall be the fourth kingdom upon earth, which shall be diverse from all kingdoms, and shall devour the whole earth, and shall tread it down, and break it in pieces. 24 And the ten horns out of this kingdom are ten kings that shall arise: and another shall rise after them; and he shall be diverse from the first, and he shall subdue three kings. 25 And he shall speak great words against the most High, and shall wear out the saints of the most High, and think to change times and laws: and they shall be given into his hand until a time and times and the dividing of time.
UKJV(i) 20 And of the ten horns that were in his head, and of the other which came up, and before whom three fell; even of that horn that had eyes, and a mouth that spoke very great things, whose look was more stout than his fellows. 21 I beheld, and the same horn made war with the saints, and prevailed against them; 22 Until the Ancient of days came, and judgment was given to the saints of the most High; and the time came that the saints possessed the kingdom. 23 Thus he said, The fourth beast shall be the fourth kingdom upon earth, which shall be diverse from all kingdoms, and shall devour the whole earth, and shall tread it down, and break it in pieces. 24 And the ten horns out of this kingdom are ten kings that shall arise: and another shall rise after them; and he shall be diverse from the first, and he shall subdue three kings. 25 And he shall speak great words against the most High, and shall wear out the saints of the most High, and think to change times and laws: and they shall be given into his hand until a time and times and the dividing of time.
CKJV_Strongs(i)
  20 H5922 And of H6236 the ten H7162 horns H7217 that were in his head, H317 and of the other H5559 which came up, H4481 and before H8532 whom three H5308 fell; H7162 even of that horn H1797 that H5870 had eyes, H6433 and a mouth H4449 that spoke H7260 very great things, H2376 whose look H4481 was more H7229 stout H4481 than H2273 his fellows.
  21 H1934 I looked, H1797 and the same H7162 horn H5648 made H7129 war H5974 with H6922 the saints, H3202 and prevailed against them;
  22 H5705 Until H6268 the Ancient H3118 of days H858 came, H1780 and judgment H3052 was given H6922 to the saints H5946 of the most High; H2166 and the time H4291 came H6922 that the saints H2631 possessed H4437 the kingdom.
  23 H3652 Thus H560 he said, H7244 The fourth H2423 animal H1934 shall be H7244 the fourth H4437 kingdom H772 upon earth, H8133 which shall be diverse H4481 from H3606 all H4437 kingdoms, H399 and shall devour H3606 the whole H772 earth, H1759 and shall tread it down, H1855 and break it in pieces.
  24 H6236 And the ten H7162 horns H4481 out of H4437 this kingdom H6236 are ten H4430 kings H6966 that shall arise: H321 and another H6966 shall rise H311 after H8133 them; and he shall be diverse H4481 from H6933 the first, H8214 and he shall subdue H8532 three H4430 kings.
  25 H4449 And he shall speak H4406 great words H6655 against H5943 the most High, H1080 and shall wear out H6922 the saints H5946 of the most High, H5452 and think H8133 to change H2166 times H1882 and laws: H3052 and they shall be given H3028 into his hand H5705 until H5732 a time H5732 and times H6387 and the dividing H5732 of time.
EJ2000(i) 20 also regarding the ten horns that were in its head, and of the other which came up, and before whom three fell; and that same horn had eyes and a mouth that spoke very grand things, whose appearance was greater than his fellows. 21 I saw that this horn made war against the saints and overcame them; 22 until such time as the Elder of great age came, and the judgment was given unto the saints of the most High; and the time came, and the saints possessed the kingdom. 23 Thus he said, The fourth beast shall be a fourth king in earth, which shall be greater than all the other kingdoms and shall devour the whole earth and shall tread it down, and break it in pieces. 24 And the ten horns signify that of this kingdom ten kings shall arise; and another shall rise after them; and he shall be greater than the first kings, and he shall bring down three kings. 25 And he shall speak great words against the most High and shall break down the saints of the most High and think to move the times and the law; and they shall be given into his hand until a time and times and the half or dividing of a time.
CAB(i) 20 And concerning its ten horns that were on its head, and the other that came up, and rooted up some of the former ones, which had eyes, and a mouth speaking great things, and his appearance was greater than the others. 21 I beheld, and that horn made war with the saints, and prevailed against them; 22 until the Ancient of Days came, and He gave judgment to the saints of the Most High; and the time was fulfilled, and the saints possessed the kingdom. 23 And he said, The fourth beast shall be the fourth kingdom on the earth, which shall excel beyond all other kingdoms, and shall devour the whole earth, and trample and destroy it. 24 And his ten horns are ten kings that shall arise: and after them shall arise another, who shall exceed all the former ones in wickedness and he shall subdue three kings. 25 And he shall speak words against the Most High, and shall wear out the saints of the Most High, and shall think to change times and law. And power shall be given into his hand for a time, times and half a time.
LXX2012(i) 20 and concerning it ten horns that were in its head, and the other that came up, and rooted up [some] of the former, which had eyes, and a mouth speaking great things, and his look was bolder than the rest. 21 I [*]saw, and that horn made war with the saints, and prevailed against them; 22 until the Ancient of days came, and he gave judgment to the saints of the Most High; and the time came on, and the saints possessed the kingdom. 23 And he said, The fourth beast shall be the fourth kingdom on the earth, which shall excel all [other] kingdoms, and shall devour the whole earth, and trample and destroy it. 24 And his ten horns are ten kings [that] shall arise: and after them shall arise another, who shall exceed all the former ones in wickedness and he shall subdue three kings. 25 And he shall speak words against the Most High, and shall wear out the saints of the Most High, and shall think to change times and law: and [power] shall be given into his hand for a time and times and half a time.
NSB(i) 20 »There were ten horns on its head. Three horns fell and another horn came up. The horn that had eyes and a mouth spoke great (domineering) (boastful) things. Its appearance was greater than the others. 21 »I watched that same horn as it made war with the holy ones. It prevailed against (defeated) them. 22 »Then the Ancient of Days came, and judgment was given to the holy ones of the Most High, and the time came that the holy ones possessed the kingdom. (Revelation 5:10; 20:4, 6) 23 »He said: ‘The fourth beast will be a fourth kingdom on earth. It will be different from all other kingdoms. It will devour the entire earth. It will trample it down and break it in pieces. 24 ‘»The ten horns are ten kings that will arise out of this kingdom! Another will arise after them. He will be different from the former, and he will subdue three kings. 25 ‘»He will speak words against the Most High (Supreme God) and wear down (afflict) (cause great distress) the holy ones of the Most High. He will think to change the times and law and will have control until a time and times and half a time. (Three and one-half years)
ISV(i) 20 Also, I wanted to learn the significance of the ten horns on its head and the other horn that had arisen, before which three of them had fallen—that is, the horn with eyes and a mouth that uttered magnificent things and which was greater in appearance than its fellows.
21 “As I continued to watch, that same horn waged war against the saints, and was prevailing against them 22 until the Ancient of Days arrived to pass judgment in favor of the saints of the Highest One and the time came for the saints to take possession of the kingdom. 23 So he said: ‘The fourth animal will be a fourth kingdom on the earth, different from all the kingdoms. It will devour the entire earth, trampling it down and crushing it. 24 Now as to the ten horns, ten kings will rise to power from this kingdom, and another king will rise to power after them. He will be different from the previous kings, and will defeat three kings. 25 He’ll speak out against the Most High and wear down the saints of the Highest One. He’ll attempt to alter times and laws, and they’ll be given into his control for a time, times, and half a time.
LEB(i) 20 and concerning the horns that were on its head, and concerning the other horn that came up and before which three horns fell,* and this horn had eyes* and a mouth speaking boastfully,* and its appearance was larger than its companions. 21 I continued watching,* and this horn made war with the holy ones* and it prevailed over them, 22 until the Ancient of Days came and gave judgment to the holy ones* of the Most High; and the time arrived and the holy ones* took possession of the kingdom. 23 "And he said, 'The fourth beast is the fourth kingdom that will be on the earth that will be different from all the other kingdoms, and it will devour the whole earth and it will trample it and it will crush it. 24 And as for the ten horns coming from it, from this kingdom* ten kings will arise, and another will arise after them. And he will be different from the earlier ones, and he will subdue three kings. 25 And he will speak words against the Most High, and he will wear out the holy ones* of the Most High, and he will attempt to change times and law, and they will be given into his hand for a time and two times and half a time.
BSB(i) 20 I also wanted to know about the ten horns on its head and the other horn that came up, before which three of them fell—the horn whose appearance was more imposing than the others, with eyes and with a mouth that spoke words of arrogance. 21 As I watched, this horn was waging war against the saints and prevailing against them, 22 until the Ancient of Days arrived and pronounced judgment in favor of the saints of the Most High, and the time came for them to possess the kingdom. 23 This is what he said: ‘The fourth beast is a fourth kingdom that will appear on the earth, different from all the other kingdoms, and it will devour the whole earth, trample it down, and crush it. 24 And the ten horns are ten kings who will rise from this kingdom. After them another king, different from the earlier ones, will rise and subdue three kings. 25 He will speak out against the Most High and oppress the saints of the Most High, intending to change the appointed times and laws; and the saints will be given into his hand for a time, and times, and half a time.
MSB(i) 20 I also wanted to know about the ten horns on its head and the other horn that came up, before which three of them fell—the horn whose appearance was more imposing than the others, with eyes and with a mouth that spoke words of arrogance. 21 As I watched, this horn was waging war against the saints and prevailing against them, 22 until the Ancient of Days arrived and pronounced judgment in favor of the saints of the Most High, and the time came for them to possess the kingdom. 23 This is what he said: ‘The fourth beast is a fourth kingdom that will appear on the earth, different from all the other kingdoms, and it will devour the whole earth, trample it down, and crush it. 24 And the ten horns are ten kings who will rise from this kingdom. After them another king, different from the earlier ones, will rise and subdue three kings. 25 He will speak out against the Most High and oppress the saints of the Most High, intending to change the appointed times and laws; and the saints will be given into his hand for a time, and times, and half a time.
MLV(i) 20 and concerning the ten horns that were on its head and the other horn which came up and before which three fell, even that horn that had eyes and a mouth that spoke great things, whose look was greater than its fellows.
21 I beheld and the same horn made war with the holy ones and prevailed against them 22 until the ancient of days came. And judgment was given to the holy ones of the Most High and the time came that the holy ones possessed the kingdom.
23 Thus he said, The fourth beast will be a fourth kingdom upon earth, which will be different from all the kingdoms and will devour the whole earth and will tread it down and break it in pieces.
24 And as for the ten horns, out of this kingdom ten kings will arise. And another will arise after them and he will be different from the former. And he will put down three kings. 25 And he will speak words against the Most High and will wear out the holy ones of the Most High. And he will think to change the times and the law and they will be given into his hand until a time and times and half a time.
VIN(i) 20 And concerning the ten horns that were on its head, and the other horn which came up, and before which three fell, even that horn that had eyes, and a mouth that spoke arrogant things, whose look was larger than the others. 21 I saw that this horn made war against the saints and overcame them; 22 until the Ancient of Days came, and judgment was given to the saints of the Most High. And the time came that the saints possessed the kingdom. 23 "And he said, 'The fourth beast is the fourth kingdom that will be on the earth that will be different from all the other kingdoms, and it will devour the whole earth and it will trample it and it will crush it. 24 '"The ten horns are ten kings that will arise out of this kingdom! Another will arise after them. He will be different from the former, and he will subdue three kings. 25 He'll speak out against the Most High and wear down the saints of the Highest One. He'll attempt to alter times and laws, and they'll be given into his control for a time, times, and half a time.
Luther1545(i) 20 und von den zehn Hörnern auf seinem Haupt und von dem andern, das hervorbrach, vor welchem drei abfielen, und von demselbigen Horn, das Augen hatte und ein Maul, das große Dinge redete und größer war, denn die neben ihm waren. 21 Und ich sah dasselbige Horn streiten wider die Heiligen und behielt den Sieg wider sie, 22 bis der Alte kam und Gericht hielt für die Heiligen des Höchsten; und die Zeit kam, daß die Heiligen das Reich einnahmen. 23 Er sprach also: Das vierte Tier wird das vierte Reich auf Erden sein, welches wird mächtiger sein denn alle Reiche; es wird alle Lande fressen, zertreten und zermalmen. 24 Die zehn Hörner bedeuten zehn Könige, so aus demselbigen Reich entstehen werden. Nach demselben aber wird ein anderer aufkommen, der wird mächtiger sein denn der vorigen keiner und wird drei Könige demütigen. 25 Er wird den Höchsten lästern und die Heiligen des Höchsten verstören und wird sich unterstehen, Zeit und Gesetz zu ändern. Sie werden aber in seine Hand gegeben werden eine Zeit und etliche Zeiten und eine halbe Zeit.
Luther1545_Strongs(i)
  20 H5922 und H6236 von den zehn H7162 Hörnern H7217 auf seinem Haupt H2376 und H317 von dem andern H1797 , das H5559 hervorbrach H6925 , vor H8532 welchem drei H5308 abfielen H7162 , und von demselbigen Horn H5870 , das Augen H6433 hatte und ein Maul H7260 , das große H4449 Dinge redete H7229 und größer H2273 war, denn die neben ihm waren .
  21 H1934 Und ich sah H7162 dasselbige Horn H7129 streiten H5974 wider H6922 die Heiligen H3202 und behielt den Sieg wider sie,
  22 H6268 bis der Alte H858 kam H1780 und Gericht H3052 hielt H1768 für die H6922 Heiligen H5946 des Höchsten H3118 ; und die Zeit H4291 kam H5705 , daß H6922 die Heiligen H4437 das Reich H2631 einnahmen .
  23 H560 Er sprach H3652 also H7244 : Das vierte H2423 Tier H7244 wird das vierte H4437 Reich H772 auf Erden H1934 sein H8133 , welches wird mächtiger sein H4481 denn H3606 alle H3606 Reiche; es wird alle H772 Lande H399 fressen H1759 , zertreten H1855 und zermalmen .
  24 H6236 Die zehn H7162 Hörner H6236 bedeuten zehn H4430 Könige H4481 , so aus H4437 demselbigen Reich H6966 entstehen werden H4481 . Nach H321 demselben aber wird ein anderer H6966 aufkommen H8133 , der wird mächtiger sein H6933 denn der vorigen H8532 keiner und wird drei H4430 Könige H8214 demütigen .
  25 H4406 Er wird H6655 den H5943 Höchsten H4449 lästern H6922 und die Heiligen H5946 des Höchsten H1080 verstören H5452 und wird sich unterstehen H2166 , Zeit H1882 und Gesetz H8133 zu ändern H3052 . Sie werden H3028 aber in seine Hand H5705 gegeben werden eine H5732 Zeit H6387 und etliche Zeiten und eine halbe Zeit.
Luther1912(i) 20 und von den zehn Hörnern auf seinem Haupt und von dem andern, das hervorbrach, vor welchem drei abfielen; und das Horn hatte Augen und ein Maul, das große Dinge redete, und war größer, denn die neben ihm waren. 21 Und ich sah das Horn streiten wider die Heiligen, und es behielt den Sieg wider sie, 22 bis der Alte kam und Gericht hielt für die Heiligen des Höchsten, und die Zeit kam, daß die Heiligen das Reich einnahmen. 23 Er sprach also: Das vierte Tier wird das vierte Reich auf Erden sein, welches wird gar anders sein denn alle Reiche; es wird alle Lande fressen, zertreten und zermalmen. 24 Die Zehn Hörner bedeuten zehn Könige, so aus dem Reich entstehen werden. Nach ihnen aber wird ein anderer aufkommen, der wird gar anders sein denn die vorigen und wird drei Könige demütigen. 25 Er wird den Höchsten Lästern und die Heiligen des Höchsten verstören und wird sich unterstehen, Zeit und Gesetz zu ändern. Sie werden aber in sein Hand gegeben werden eine Zeit und zwei Zeiten und eine halbe Zeit.
Luther1912_Strongs(i)
  20 H5922 und von H6236 den zehn H7162 Hörnern H7217 auf seinem Haupt H317 und von dem andern H5559 , das hervorbrach H4481 H6925 , vor H8532 welchem drei H5308 abfielen H1797 ; und das H7162 Horn H5870 hatte Augen H6433 und ein Maul H7260 , das große Dinge H4449 redete H2376 , und war H7229 größer H4481 , denn H2273 die neben ihm waren.
  21 H1934 H2370 Und ich sah H1797 das H7162 Horn H7129 H5648 streiten H5974 wider H6922 die Heiligen H3202 , und es behielt H3202 den Sieg wider sie,
  22 H5705 bis H6268 H3118 der Alte H1768 H858 kam H1780 und Gericht H3052 hielt H6922 für die Heiligen H5946 des Höchsten H2166 , und die Zeit H4291 kam H6922 , daß die Heiligen H4437 das Reich H2631 einnahmen .
  23 H560 Er sprach H3652 also H7244 : Das vierte H2423 Tier H1934 wird H7244 das vierte H4437 Reich H772 auf Erden H1934 sein H8133 , welches wird gar anders H4481 sein denn H3606 alle H4437 Reiche H3606 ; es wird alle H772 Lande H399 fressen H1759 , zertreten H1855 und zermalmen .
  24 H6236 Die zehn H7162 Hörner H6236 bedeuten zehn H4430 Könige H4481 , so aus H4437 dem Reich H6966 entstehen H311 werden. Nach H321 ihnen aber wird ein anderer H6966 aufkommen H8133 , der wird gar anders H4481 sein denn H6933 die vorigen H8532 und wird drei H4430 Könige H8214 demütigen .
  25 H5943 Er wird den Höchsten H4406 H4449 H6655 lästern H6922 und die Heiligen H5946 des Höchsten H1080 verstören H5452 und wird sich unterstehen H2166 , Zeit H1882 und Gesetz H8133 zu ändern H3028 . Sie werden aber in seine Hand H5705 H3052 gegeben H5732 werden eine Zeit H5732 [zwei] und Zeiten H6387 und eine halbe H5732 Zeit .
ELB1871(i) 20 und über die zehn Hörner auf seinem Kopfe; und über das andere Horn, welches emporstieg, und vor welchem drei abfielen; und das Horn hatte Augen und einen Mund, der große Dinge redete, und sein Aussehen war größer als das seiner Genossen. 21 Ich sah, wie dieses Horn Krieg wider die Heiligen führte und sie besiegte, 22 bis der Alte an Tagen kam, und das Gericht den Heiligen der höchsten Örter gegeben wurde, und die Zeit kam, da die Heiligen das Reich in Besitz nahmen. - 23 Er sprach also: Das vierte Tier: ein viertes Königreich wird auf Erden sein, welches von allen Königreichen verschieden sein wird; und es wird die ganze Erde verzehren und sie zertreten und sie zermalmen. 24 Und die zehn Hörner: aus jenem Königreich werden zehn Könige aufstehen; und ein anderer wird nach ihnen aufstehen, und dieser wird verschieden sein von den vorigen und wird drei Könige erniedrigen. 25 Und er wird Worte reden gegen den Höchsten und die Heiligen der höchsten Örter vernichten; und er wird darauf sinnen, Zeiten und Gesetz zu ändern, und sie werden eine Zeit und Zeiten und eine halbe Zeit in seine Hand gegeben werden.
ELB1905(i) 20 und über die zehn Hörner auf seinem Kopfe; und über das andere Horn, welches emporstieg, und vor welchem drei abfielen; und das Horn hatte Augen und einen Mund, der große Dinge redete, und sein Aussehen war größer als das seiner Genossen. 21 Ich sah, wie dieses Horn Krieg wider die Heiligen führte und sie besiegte, 22 bis der Alte an Tagen kam, und das Gericht den Heiligen der höchsten Örter gegeben wurde, und die Zeit kam, da die Heiligen das Reich in Besitz nahmen. 23 Er sprach also: Das vierte Tier: ein viertes Königreich wird auf Erden sein, welches von allen Königreichen verschieden sein wird; und es wird die ganze Erde verzehren und sie zertreten und sie zermalmen. 24 Und die zehn Hörner: aus jenem Königreich werden zehn Könige aufstehen; und ein anderer wird nach ihnen aufstehen, und dieser wird verschieden sein von den vorigen und wird drei Könige erniedrigen. 25 Und er wird Worte reden gegen den Höchsten und die Heiligen der höchsten Örter vernichten; und er wird darauf sinnen, Zeiten und Gesetz zu ändern, und sie werden eine Zeit und Zeiten und eine halbe Zeit in seine Hand gegeben werden.
ELB1905_Strongs(i)
  20 H2376 und H5922 über H6236 die zehn H1797 Hörner auf seinem Kopfe; und über das H7162 andere Horn H6925 , welches emporstieg, und vor H8532 welchem drei H5308 abfielen H7162 ; und das Horn H5870 hatte Augen H7260 und einen Mund, der große H4449 Dinge redete H7229 , und sein Aussehen war größer als das seiner Genossen.
  21 H1934 Ich sah H7162 , wie dieses Horn H5974 Krieg wider H6922 die Heiligen führte und sie besiegte,
  22 H6268 bis der Alte H5705 an H3118 Tagen H858 kam H1780 , und das Gericht H1768 den H6922 Heiligen H5946 der höchsten H3052 Örter gegeben H2166 wurde, und die Zeit H4291 kam H6922 , da die Heiligen H4437 das Reich in Besitz nahmen. -
  23 H560 Er sprach H3652 also H7244 : Das vierte H2423 Tier H4437 : ein viertes Königreich H1934 wird H772 auf Erden H8133 sein H4481 , welches von H3606 allen H3606 Königreichen verschieden sein wird; und es wird die ganze H772 Erde H1759 verzehren und sie zertreten H1855 und sie zermalmen .
  24 H6236 Und die zehn H7162 Hörner H4481 : aus H4437 jenem Königreich H6966 werden H6236 zehn H4430 Könige H321 aufstehen; und ein anderer H311 wird nach H8133 ihnen aufstehen, und dieser wird verschieden sein H4481 von H6933 den vorigen H8532 und wird drei H4430 Könige erniedrigen.
  25 H4406 Und er wird H5943 Worte reden gegen den Höchsten H6655 und die H6922 Heiligen H5946 der höchsten H5732 Örter vernichten; und er wird darauf sinnen, Zeiten H1882 und Gesetz H5705 zu H8133 ändern H3052 , und sie H2166 werden eine Zeit H5732 und Zeiten H6387 und eine halbe H5732 Zeit H3028 in seine Hand gegeben werden.
DSV(i) 20 En aangaande de tien hoornen die op zijn hoofd waren, en den anderen, die opkwam, en voor denwelken drie afgevallen waren, namelijk dien hoorn, die ogen had, en een mond, die grote dingen sprak, en wiens aanzien groter was, dan van zijn metgezellen. 21 Ik had gezien, dat diezelve hoorn krijg voerde tegen de heiligen, en dat hij die overmocht, 22 Totdat de Oude van dagen kwam, en het gericht gegeven werd aan de heiligen der hoge plaatsen, en dat de bestemde tijd kwam, dat de heiligen het Rijk bezaten. 23 Hij zeide aldus: Het vierde dier zal het vierde rijk op aarde zijn, dat verscheiden zal zijn van al die rijken, en het zal de ganse aarde opeten, en het zal dezelve vertreden, en het zal ze verbrijzelen. 24 Belangende nu de tien hoornen: uit dat koninkrijk zullen tien koningen opstaan, en een ander zal na hen opstaan; en dat zal verscheiden zijn van de vorigen, en het zal drie koningen vernederen. 25 En het zal woorden spreken tegen den Allerhoogsten, en het zal de heiligen der hoge plaatsen verstoren, en het zal menen de tijden en de wet te veranderen, en zij zullen in deszelfs hand overgegeven worden tot een tijd, en tijden, en een gedeelte eens tijds.
DSV_Strongs(i)
  20 H5922 En aangaande H6236 de tien H7162 hoornen H7217 die op zijn hoofd H317 waren, en den anderen H5559 H8754 , die opkwam H4481 H6925 , en voor denwelken H8532 drie H5308 H8754 afgevallen waren H7162 , namelijk dien hoorn H1797 , die H5870 ogen H6433 had, en een mond H7260 , die grote dingen H4449 H8743 sprak H2376 , en wiens aanzien H7229 groter H4481 was, dan H2273 van zijn metgezellen.
  21 H1934 H8754 H2370 H8751 Ik had gezien H1797 , dat diezelve H7162 hoorn H7129 krijg H5648 H8751 voerde H5974 tegen H6922 de heiligen H3202 H8750 , en dat hij die overmocht,
  22 H5705 Totdat H6268 de Oude H3118 van dagen H858 H8754 H1768 kwam H1780 , en het gericht H3052 H8753 gegeven werd H6922 aan de heiligen H5946 der hoge H2166 [plaatsen], en dat de bestemde tijd H4291 H8754 kwam H6922 , dat de heiligen H4437 het Rijk H2631 H8684 bezaten.
  23 H560 H8754 Hij zeide H3652 aldus H7244 : Het vierde H2423 dier H7244 zal het vierde H4437 rijk H772 op aarde H1934 H8748 zijn H8133 H8748 , dat verscheiden zal zijn H4481 van H3606 al H4437 die rijken H3606 , en het zal de ganse H772 aarde H399 H8748 opeten H1759 H8748 , en het zal dezelve vertreden H1855 H8681 , en het zal ze verbrijzelen.
  24 H6236 Belangende nu de tien H7162 hoornen H4481 : uit H4437 dat koninkrijk H6236 zullen tien H4430 koningen H6966 H8748 opstaan H321 , en een ander H311 zal na H6966 H8748 hen opstaan H8133 H8748 ; en dat zal verscheiden zijn H4481 van H6933 de vorigen H8532 , en het zal drie H4430 koningen H8214 H8681 vernederen.
  25 H4406 En het zal woorden H4449 H8741 spreken H6655 tegen H5943 den Allerhoogsten H6922 , en het zal de heiligen H5946 der hoge H1080 H8741 [plaatsen] verstoren H5452 H8748 , en het zal menen H2166 de tijden H1882 en de wet H8133 H8682 te veranderen H3028 , en zij zullen in deszelfs hand H3052 H8725 overgegeven worden H5705 tot H5732 een tijd H5732 , en tijden H6387 , en een gedeelte H5732 eens tijds.
Giguet(i) 20 Et je m’informai des dix cornes de sa tête, et de cette autre qui s’était élevée et avait déraciné quelques unes des premières, et qui avait des yeux et une bouche disant de grandes choses, et dont l’aspect était plus ter rible que celui des autres bêtes. 21 J’étais attentif, et cette corne engagea la bataille avec les saints, et elle prévalut sur eux, 22 Jusqu’à la venue de l’Ancien des jours; et il rendit justice aux saints du Très-Haut; et le temps arriva, et les saints possédèrent le royaume. 23 Et l’assistant me dit: La quatrième bête sera le quatrième empire sur la terre; elle dominera sur tons les royaumes; elle dévorera toute la terre; elle la foulera aux pieds et la détruira. 24 Et ses dix cornes sont dix rois qui s’élèveront, et après eux un autre s’élèvera, qui surpassera en mal tous les précédents et subjuguera trois rois. 25 Et il parlera contre le Très-Haut, et il effacera les saints du Très-Haut, et il pensera changer les temps et la loi; et les saints lui seront livrés pendant un temps, et deux temps, et un demi-temps.
DarbyFR(i) 20 et touchant les dix cornes qui étaient sur sa tête, et touchant l'autre qui montait, et devant laquelle trois étaient tombées, cette corne qui avait des yeux, et une bouche proférant de grandes choses, et dont l'aspect était plus grand que celui des autres. 21 Je regardais; et cette corne fit la guerre contre les saints, et prévalut contre eux, 22 jusqu'à ce que l'Ancien des jours vint, et que le jugement fut donné aux saints des lieux très-hauts, et que le temps arriva où les saints possédèrent le royaume. 23 Il dit ainsi: La quatrième bête sera un quatrième royaume sur la terre, qui sera différent de tous les royaumes, et dévorera toute la terre, et la foulera aux pieds et l'écrasera. 24 Et les dix cornes,... ce sont dix rois qui surgiront du royaume. Et un autre surgira après eux; et il sera différent des premiers; et il abattra trois rois. 25 Et il proférera des paroles contre le Très-haut, et il consumera les saints des lieux très-hauts, et il pensera changer les saisons et la loi, et elles seront livrées en sa main jusqu'à un temps et des temps et une moitié de temps.
Martin(i) 20 Et touchant les dix cornes qui étaient en sa tête; et touchant l'autre corne qui montait, par le moyen de laquelle les trois étaient tombées; et de ce que cette corne-là avait des yeux, et une bouche qui proférait de grandes choses; et de ce que son apparence était plus grande que celle de ses compagnes. 21 J'avais regardé comment cette corne faisait la guerre contre les Saints, et les surmontait. 22 Jusqu'à ce que l'Ancien des jours fût venu, et que le jugement fût donné aux Saints du Souverain, et que le temps vînt auquel les Saints obtinssent le Royaume. 23 Il me parla donc ainsi : La quatrième bête sera un quatrième Royaume sur la terre, lequel sera différent de tous les Royaumes, et dévorera toute la terre, et la foulera, et la brisera. 24 Mais les dix cornes sont dix Rois qui s'élèveront de ce Royaume, et un autre s'élèvera après eux, qui sera différent des premiers, et il abattra trois Rois. 25 Il proférera des paroles contre le Souverain, et détruira les Saints du Souverain, et pensera de pouvoir changer les temps et la Loi; et les Saints seront livrés en sa main jusqu'à un temps, et des temps, et une moitié de temps.
Segond(i) 20 et sur les dix cornes qu'il avait à la tête, et sur l'autre qui était sortie et devant laquelle trois étaient tombées, sur cette corne qui avait des yeux, une bouche parlant avec arrogance, et une plus grande apparence que les autres. 21 Je vis cette corne faire la guerre aux saints, et l'emporter sur eux, 22 jusqu'au moment où l'ancien des jours vint donner droit aux saints du Très-Haut, et le temps arriva où les saints furent en possession du royaume. 23 Il me parla ainsi: Le quatrième animal, c'est un quatrième royaume qui existera sur la terre, différent de tous les royaumes, et qui dévorera toute la terre, la foulera et la brisera. 24 Les dix cornes, ce sont dix rois qui s'élèveront de ce royaume. Un autre s'élèvera après eux, il sera différent des premiers, et il abaissera trois rois. 25 Il prononcera des paroles contre le Très-Haut, il opprimera les saints du Très Haut, et il espérera changer les temps et la loi; et les saints seront livrés entre ses mains pendant un temps, des temps, et la moitié d'un temps.
Segond_Strongs(i)
  20 H5922 et sur H6236 les dix H7162 cornes H7217 qu’il avait à la tête H317 , et sur l’autre H5559 qui était sortie H8754   H4481 et devant H6925   H8532 laquelle trois H5308 étaient tombées H8754   H7162 , sur cette corne H1797 qui H5870 avait des yeux H6433 , une bouche H4449 parlant H8743   H7260 avec arrogance H7229 , et une plus grande H2376 apparence H4481 que H2273 les autres.
  21 H1934 Je vis H8754   H2370   H8751   H1797 cette H7162 corne H5648 faire H8751   H7129 la guerre H5974 aux H6922 saints H3202 , et l’emporter H8750   sur eux,
  22 H5705 jusqu’au moment H6268 où l’ancien H3118 des jours H858 vint H8754   H1768   H3052 donner H8753   H1780 droit H6922 aux saints H5946 du Très-Haut H2166 , et le temps H4291 arriva H8754   H6922 où les saints H2631 furent en possession H8684   H4437 du royaume.
  23 H560 Il me parla H8754   H3652 ainsi H7244  : Le quatrième H2423 animal H1934 , c’est H8748   H7244 un quatrième H4437 royaume H772 qui existera sur la terre H8133 , différent H8748   H4481 de H3606 tous H4437 les royaumes H399 , et qui dévorera H8748   H3606 toute H772 la terre H1759 , la foulera H8748   H1855 et la brisera H8681  .
  24 H6236 Les dix H7162 cornes H6236 , ce sont dix H4430 rois H6966 qui s’élèveront H8748   H4481 de H4437 ce royaume H321 . Un autre H6966 s’élèvera H8748   H311 après H8133 eux, il sera différent H8748   H4481 des H6933 premiers H8214 , et il abaissera H8681   H8532 trois H4430 rois.
  25 H4449 Il prononcera H8741   H4406 des paroles H6655 contre H5943 le Très-Haut H1080 , il opprimera H8741   H6922 les saints H5946 du Très Haut H5452 , et il espérera H8748   H8133 changer H8682   H2166 les temps H1882 et la loi H3052  ; et les saints seront livrés H8725   H3028 entre ses mains H5705 pendant H5732 un temps H5732 , des temps H6387 , et la moitié H5732 d’un temps.
SE(i) 20 asimismo acerca de los diez cuernos que estaban en su cabeza, y del otro que había subido, de delante del cual habían caído tres; y este mismo cuerno tenía ojos, y boca que hablaba grandezas, y su parecer era mayor que el de sus compañeros. 21 Y veía yo que este cuerno hacía guerra contra los santos, y los vencía, 22 hasta tanto que vino el Anciano de gran edad, y se dio el juicio a los santos del Altísimo; y vino el tiempo, y los santos poseyeron el Reino. 23 Dijo así: La cuarta bestia será un cuarto rey en la tierra, el cual será más grande que todos los otros reinos, y a toda la tierra devorará, y la trillará, y la desmenuzará. 24 Y los diez cuernos significan que de aquel reino se levantarán diez reyes; y tras ellos se levantará otro, el cual será mayor que los primeros, y a tres reyes derribará. 25 Y hablará palabras contra el Altísimo, y a los santos del Altísimo quebrantará, y pensará en mudar los tiempos y la ley; y serán entregados en su mano hasta tiempo, y tiempos, y el medio de un tiempo.
ReinaValera(i) 20 Asimismo acerca de los diez cuernos que tenía en su cabeza, y del otro que había subido, de delante del cual habían caído tres: y este mismo cuerno tenía ojos, y boca que hablaba grandezas, y su parecer mayor que el de sus compañeros. 21 Y veía yo que este cuerno hacía guerra contra los santos, y los vencía, 22 Hasta tanto que vino el Anciano de grande edad, y se dió el juicio á los santos del Altísimo; y vino el tiempo, y los santos poseyeron el reino. 23 Dijo así: La cuarta bestia será un cuarto reino en la tierra, el cual será más grande que todos los otros reinos, y á toda la tierra devorará, y la hollará, y la despedazará. 24 Y los diez cuernos significan que de aquel reino se levantarán diez reyes; y tras ellos se levantará otro, el cual será mayor que los primeros, y á tres reyes derribará. 25 Y hablará palabras contra el Altísimo, y á los santos del Altísimo quebrantará, y pensará en mudar los tiempos y la ley: y entregados serán en su mano hasta tiempo, y tiempos, y el medio de un tiempo.
JBS(i) 20 asimismo acerca de los diez cuernos que estaban en su cabeza, y del otro que había subido, de delante del cual habían caído tres; y este mismo cuerno tenía ojos, y boca que hablaba grandezas, y su parecer era mayor que el de sus compañeros. 21 Y veía yo que este cuerno hacía guerra contra los santos, y los vencía, 22 hasta tanto que vino el Anciano de gran edad, y se dio el juicio a los santos del Altísimo; y vino el tiempo, y los santos poseyeron el Reino. 23 Dijo así: La cuarta bestia será un cuarto rey en la tierra, el cual será más grande que todos los otros reinos, y a toda la tierra devorará, y la trillará, y la desmenuzará. 24 Y los diez cuernos significan que de aquel reino se levantarán diez reyes; y tras ellos se levantará otro, el cual será mayor que los primeros, y a tres reyes derribará. 25 Y hablará palabras contra el Altísimo, y a los santos del Altísimo quebrantará, y pensará en mudar los tiempos y la ley; y serán entregados en su mano hasta tiempo, y tiempos, y el medio de un tiempo.
Albanian(i) 20 dhe lidhur me dhjetë brirët që kishte mbi kokë, dhe lidhur me bririn tjetër që i dilte dhe para të cilit kishin rënë tre brirë, domethënë briri që kishte sy dhe gojë për të thënë gjëra të mëdha dhe që dukej më i madh se brirët e tjerë. 21 Unë shikoja dhe po ky bri bënte luftë kundër shenjtorëve dhe i mundte, 22 deri sa arriti i Lashti i ditëve dhe iu dha e drejta shenjtorëve të Shumë të Lartit, dhe erdhi koha në të cilën shenjtorët zotëruan mbretërinë. 23 Dhe ai më foli kështu: "Kafsha e katërt do të jetë një mbretëri e katërt mbi tokë, që do të jetë ndryshe nga të gjitha mbretëritë e tjera, dhe do të hajë tërë tokën, do ta shkelë dhe do ta thërrmojë. 24 Dhjetë brirët janë dhjetë mbretër që do të dalin nga kjo mbretëri; mbas tyre do të dalë një tjetër, që do të jetë ndryshe nga të mëparshmit dhe do të rrëzojë tre mbretër. 25 Ai do të shqiptojë fjalë kundër Shumë të Lartit, do të përndjekë shenjtorët e Shumë të Lartit me qëllim që t'i shfarosë dhe do të mendojë të ndryshojë kohërat dhe ligjin; shenjtorët do të bien në duart e tij për një farë kohe, disa kohë dhe për gjysmën e një kohe.
RST(i) 20 и о десяти рогах, которые были на голове у него, и о другом, вновь вышедшем, перед которым выпали три, о том самом роге, у которого были глаза и уста,говорящие высокомерно, и который по виду стал больше прочих. 21 Я видел, как этот рог вел брань со святыми и превозмогал их, 22 доколе не пришел Ветхий днями, и суд дан был святым Всевышнего, и наступило время, чтобы царствомовладели святые. 23 Об этом он сказал: зверь четвертый – четвертое царство будет на земле, отличное от всех царств, которое будет пожирать всю землю, попирать и сокрушать ее. 24 А десять рогов значат, что из этого царства восстанут десять царей, и после них восстанет иной, отличный от прежних, и уничижит трех царей, 25 и против Всевышнего будет произносить слова и угнетать святых Всевышнего; даже возмечтает отменить у них праздничные времена и закон, и они преданы будут в руку его до времени и времен и полувремени.
Arabic(i) 20 وعن القرون العشرة التي براسه وعن الآخر الذي طلع فسقطت قدامه ثلاثة وهذا القرن له عيون وفم متكلم بعظائم ومنظره اشد من رفقائه. 21 وكنت انظر واذا هذا القرن يحارب القديسين فغلبهم 22 حتى جاء القديم الايام وأعطي الدين لقديسي العلي وبلغ الوقت فامتلك القديسون المملكة 23 فقال هكذا. اما الحيوان الرابع فتكون مملكة رابعة على الارض مخالفة لسائر الممالك فتاكل الارض كلها وتدوسها وتسحقها. 24 والقرون العشرة من هذه المملكة هي عشرة ملوك يقومون ويقوم بعدهم آخر وهو مخالف الاولين ويذل ثلاثة ملوك. 25 ويتكلم بكلام ضد العلي ويبلي قديسي العلي ويظن انه يغيّر الاوقات والسّنّة ويسلمون ليده الى زمان وازمنة ونصف زمان.
Bulgarian(i) 20 и за десетте рога на главата му, и за другия рог, който излезе нагоре и пред който паднаха три; за рога, който имаше очи и уста, която говореше големи неща, и който на вид беше по-голям от другарите си. 21 Гледах този рог когато води война със светиите и ги победи, 22 докато дойде Старият по дни, и съдът беше предаден на светиите на Всевишния, и настана времето, когато светиите завладяха царството. 23 Той каза така: Четвъртият звяр е четвъртото царство на земята, което ще се различава от всички царства; и ще погълне цялата земя, и ще я стъпче и смаже. 24 А десетте рога са десет царе, които ще се издигнат от това царство; и след тях ще се издигне друг, който ще се различава от предните и ще покори трима царе. 25 И той ще говори думи против Всевишния и ще тормози светиите на Всевишния и ще замисли да промени времена и закон; и те ще бъдат предадени в ръката му до време и времена и половин време.
Croatian(i) 20 i o deset rogova što bijahu na njezinoj glavi, i o drugom rogu koji poraste dok tri prva otpadoše - o rogu koji imaše oči i usta što govorahu velike hule i koji bijaše veći nego drugi rogovi. 21 I gledao sam kako ovaj rog ratuje protiv Svetaca te ih nadvladava, 22 dok ne dođe Pradavni, koji dosudi pravdu Svecima Svevišnjega, i dok ne dođe vrijeme kad Sveci zaposjedoše kraljevstvo. 23 On reče: "Četvrta neman bit će četvrto kraljevstvo na zemlji, različito od svih kraljevstava. Progutat će svu zemlju, zgazit' je i smrviti. 24 A deset rogova: Od ovoga kraljevstva nastat će deset kraljeva, a iza njih će se podići jedan drugi različit od onih prvih - i oborit će tri kralja. 25 On će huliti na Svevišnjega, zatirati Svece Svevišnjega; pomišljat će da promijeni blagdane i Zakon, i Sveci će biti predani u njegove ruke na jedno vrijeme i dva vremena i polovinu vremena.
BKR(i) 20 Tolikéž o rozích desíti, kteříž byli na hlavě její, a o posledním, kterýž vyrostl, a před ním spadli tři; o tom rohu, pravím, kterýž měl oči a ústa mluvící pyšně, a byl na pohledění větší než jiní. 21 Viděl jsem, an roh ten válku vedl s svatými, a přemáhal je, 22 Až přišel Starý dnů, a oddán jest soud svatým výsostí, a čas přišel, aby to království svatí obdrželi. 23 Řekl takto: Šelma čtvrtá znamená království čtvrté na zemi, kteréž rozdílné bude ode všech království, a zžíře všecku zemi, a zmlátí ji a potře ji. 24 Rohů pak deset znamená, že z království toho deset králů povstane, a poslední povstane po nich, kterýž bude rozdílný od prvních, a poníží tří králů. 25 A slova proti Nejvyššímu mluviti bude, a svaté výsostí potře; nadto pomýšleti bude, aby proměnil časy i práva, když vydáni budou v ruku jeho, až do času a časů, i do částky časů.
Danish(i) 20 og angaaende de ti Horn, som vare paa dets Hoved, samt det andet, som skød op, og for hvilke tre faldt; og dette var det Horn, som havde Øjne og en Mund, der talte store Ting, og hvis Udseende var større end de andres ved Siden af det. 21 Jeg havde set, at samme Horn førte Krig imod de hellige og fik Overhaand over dem, 22 indtil den Gamle af Dage kom, og Retten blev tilkendt den Højestes hellige, og Tiden kom, da de hellige toge Riget i Besiddelse. 23 Han sagde saaledes: Det fjerde Dyr betyder, at der skal være et jerde Rige paa Jorden, som skal blive anderledes end alle Rigerne; og det skal opæde al Jorden og søndertræde den og knuse den. 24 Men de ti Horn betyde, at der af samme Rige skal opstaa ti Konger; og en anden skal opstaa efter dem, og han skal være anderledes end de foregaaende og nedtrykke tre Konger. 25 Og han skal tale Ord imod den Højeste og undertrykke den Højestes hellige og tænke paa at forandre Tider og Lov, og de skulle gives i hans Haand indtil een Tid og Tider og en halv Tid.
CUV(i) 20 頭 有 十 角 和 那 另 長 的 一 角 , 在 這 角 前 有 三 角 被 它 打 落 。 這 角 有 眼 , 有 說 誇 大 話 的 口 , 形 狀 強 橫 , 過 於 它 的 同 類 。 21 我 觀 看 , 見 這 角 與 聖 民 爭 戰 , 勝 了 他 們 。 22 直 到 亙 古 常 在 者 來 給 至 高 者 的 聖 民 伸 冤 , 聖 民 得 國 的 時 候 就 到 了 。 23 那 侍 立 者 這 樣 說 : 第 四 獸 就 是 世 上 必 有 的 第 四 國 , 與 一 切 國 大 不 相 同 , 必 吞 吃 全 地 , 並 且 踐 踏 嚼 碎 。 24 至 於 那 十 角 , 就 是 從 這 國 中 必 興 起 的 十 王 , 後 來 又 興 起 一 王 , 與 先 前 的 不 同 ; 他 必 制 伏 三 王 。 25 他 必 向 至 高 者 說 誇 大 的 話 , 必 折 磨 至 高 者 的 聖 民 , 必 想 改 變 節 期 和 律 法 。 聖 民 必 交 付 他 手 一 載 、 二 載 、 半 載 。
CUV_Strongs(i)
  20 H7217 H6236 有十 H7162 H317 和那另 H5559 H4481 H6925 的一角,在這角前 H8532 有三 H5308 角被它打落 H7162 。這角 H5870 有眼 H4449 ,有說 H7260 誇大話 H6433 的口 H2376 ,形狀 H7229 強橫 H4481 ,過於 H2273 它的同類。
  21 H1934 H2370 我觀看 H1797 ,見這 H7162 H5974 H6922 聖民 H5648 H7129 爭戰 H3202 ,勝了他們。
  22 H5705 直到 H6268 H3118 亙古常在者 H858 H1768 H3052 H5946 至高者 H6922 的聖民 H1780 伸冤 H6922 ,聖民 H2631 H4437 H2166 的時候 H4291 就到了。
  23 H3652 那侍立者這樣 H560 H7244 :第四 H2423 H1934 就是 H772 世上 H7244 必有的第四 H4437 H4481 ,與 H3606 一切 H4437 H8133 大不相同 H399 ,必吞吃 H3606 H772 H1759 ,並且踐踏 H1855 嚼碎。
  24 H6236 至於那十 H7162 H4481 ,就是從 H4437 這國 H6966 中必興起 H6236 的十 H4430 H311 ,後來 H321 H6966 興起 H4481 一王,與 H6933 先前的 H8133 不同 H8214 ;他必制伏 H8532 H4430 王。
  25 H6655 他必向 H5943 至高者 H4449 H4406 誇大的話 H1080 ,必折磨 H5946 至高者 H6922 的聖民 H5452 ,必想 H8133 改變 H2166 節期 H1882 和律法 H3052 。聖民必交付 H3028 他手 H5732 一載 H5732 、二載 H6387 、半 H5732 載。
CUVS(i) 20 头 冇 十 角 和 那 另 长 的 一 角 , 在 这 角 前 冇 叁 角 被 它 打 落 。 这 角 冇 眼 , 冇 说 夸 大 话 的 口 , 形 状 强 横 , 过 于 它 的 同 类 。 21 我 观 看 , 见 这 角 与 圣 民 争 战 , 胜 了 他 们 。 22 直 到 亘 古 常 在 者 来 给 至 高 者 的 圣 民 伸 冤 , 圣 民 得 国 的 时 候 就 到 了 。 23 那 侍 立 者 这 样 说 : 第 四 兽 就 是 世 上 必 冇 的 第 四 国 , 与 一 切 国 大 不 相 同 , 必 吞 吃 全 地 , 并 且 践 踏 嚼 碎 。 24 至 于 那 十 角 , 就 是 从 这 国 中 必 兴 起 的 十 王 , 后 来 又 兴 起 一 王 , 与 先 前 的 不 同 ; 他 必 制 伏 叁 王 。 25 他 必 向 至 高 者 说 夸 大 的 话 , 必 折 磨 至 高 者 的 圣 民 , 必 想 改 变 节 期 和 律 法 。 圣 民 必 交 付 他 手 一 载 、 二 载 、 半 载 。
CUVS_Strongs(i)
  20 H7217 H6236 有十 H7162 H317 和那另 H5559 H4481 H6925 的一角,在这角前 H8532 有叁 H5308 角被它打落 H7162 。这角 H5870 有眼 H4449 ,有说 H7260 夸大话 H6433 的口 H2376 ,形状 H7229 强横 H4481 ,过于 H2273 它的同类。
  21 H1934 H2370 我观看 H1797 ,见这 H7162 H5974 H6922 圣民 H5648 H7129 争战 H3202 ,胜了他们。
  22 H5705 直到 H6268 H3118 亘古常在者 H858 H1768 H3052 H5946 至高者 H6922 的圣民 H1780 伸冤 H6922 ,圣民 H2631 H4437 H2166 的时候 H4291 就到了。
  23 H3652 那侍立者这样 H560 H7244 :第四 H2423 H1934 就是 H772 世上 H7244 必有的第四 H4437 H4481 ,与 H3606 一切 H4437 H8133 大不相同 H399 ,必吞吃 H3606 H772 H1759 ,并且践踏 H1855 嚼碎。
  24 H6236 至于那十 H7162 H4481 ,就是从 H4437 这国 H6966 中必兴起 H6236 的十 H4430 H311 ,后来 H321 H6966 兴起 H4481 一王,与 H6933 先前的 H8133 不同 H8214 ;他必制伏 H8532 H4430 王。
  25 H6655 他必向 H5943 至高者 H4449 H4406 夸大的话 H1080 ,必折磨 H5946 至高者 H6922 的圣民 H5452 ,必想 H8133 改变 H2166 节期 H1882 和律法 H3052 。圣民必交付 H3028 他手 H5732 一载 H5732 、二载 H6387 、半 H5732 载。
Esperanto(i) 20 kaj pri la dek kornoj, kiuj estis sur gxia kapo, kaj pri la alia, kiu poste eliris kaj antaux kiu elfalis tri, pri tiu sama korno, kiu havis okulojn kaj busxon parolantan malhumile, kaj kiu laux sia aspekto estis pli granda ol la aliaj. 21 Mi vidis, kiel tiu korno komencis bataladon kontraux la sanktuloj kaj estis jam venkanta ilin, 22 gxis venis la Antauxtempulo; tiam la jugxo estis farita por la sanktuloj de la Plejaltulo, kaj venis la tempo, kiam la regnon ekposedis la sanktuloj. 23 Kaj li diris:La kvara besto estas la kvara regno, kiu estos sur la tero, malsimila al cxiuj regnoj, kaj gxi mangxegos la tutan teron, piedpremos kaj frakasos gxin. 24 La dek kornoj signifas, ke el tiu regno aperos dek regxoj, kaj post ili eliros alia, malsimila al la antauxaj, kaj faligos tri regxojn. 25 Li blasfemos kontraux la Plejaltulo kaj frapos la sanktulojn de la Plejaltulo; li ecx arogos al si sxangxi la tempojn kaj legxojn. Ili estos transdonitaj en lian manon gxis paso de unu tempo kaj du tempoj kaj duono de tempo.
Finnish(i) 20 Ja niistä kymmenestä sarvesta hänen päässänsä ja siitä toisesta, joka putkahti ulos; jonka edestä putosivat pois kolme; ja siitä sarvesta, jolla silmät olivat ja suu, joka suuria asioita puhui ja suurempi oli kuin ne, jotka hänen tykönänsä olivat. 21 Ja minä näin sen sarven sotivan pyhiä vastaan ja voittavan heidät. 22 Siihen asti, että vanha-ikäinen tuli, ja tuomio annettiin sen Korkeimman pyhille, ja aika joutui, että pyhät valtakunnan omistivat. 23 Hän sanoi näin: Neljäs peto on neljäs valtakunta maailmassa, joka on erinäinen kaikista valtakunnista. Se syö kaiken maan, tallaa ja turmelee sen. 24 Ne kymmenen sarvea ovat kymmenen kuningasta, jotka siitä valtakunnasta nousevat. Ja niiden jälkeen tulee toinen, joka erinäinen on entisistä, ja nöyryyttää kolme kuningasta. 25 Hän puhuu Korkeinta vastaan ja hävittää Korkeimman pyhät ja rohkenee ajat ja lain muuttaa. Mutta he annetaan hänen käsiinsä yhdeksi hetkeksi ja monikahdoiksi ajoiksi ja puoleksi ajaksi.
FinnishPR(i) 20 sekä pedon pään kymmenestä sarvesta ynnä siitä sarvesta, joka puhkesi ja jonka edestä kolme putosi; jolla sarvella oli silmät ja herjauksia puhuva suu ja joka näytti suuremmalta kuin ne muut; 21 se sarvi, jonka minä näin sotivan pyhiä vastaan ja voittavan heidät, 22 siihen asti kunnes Vanhaikäinen tuli ja oikeus annettiin Korkeimman pyhille ja aika joutui ja pyhät saivat omaksensa valtakunnan. 23 Hän vastasi näin: "Neljäs peto on neljäs valtakunta, joka syntyy maan päälle, erilainen kuin kaikki muut valtakunnat. Se syö kaiken maan ja tallaa ja murskaa sen. 24 Ja ne kymmenen sarvea ovat kymmenen kuningasta, jotka nousevat siitä valtakunnasta. Ja heidän jälkeensä nousee eräs muu, ja hän on erilainen kuin edelliset, ja hän kukistaa kolme kuningasta. 25 Hän puhuu sanoja Korkeinta vastaan ja hävittää Korkeimman pyhiä. Hän pyrkii muuttamaan ajat ja lain, ja ne annetaan hänen käteensä ajaksi ja kahdeksi ajaksi ja puoleksi ajaksi.
Haitian(i) 20 Mwen te vle plis esplikasyon sou dis kòn ki te sou tèt li yo ak sou ti kòn ki te parèt apre a epi ki te fè twa nan lòt kòn yo tonbe. Ti kòn sa a te gen je tankou moun ak yon bouch ki t'ap di tout kalite pawòl awogan pou joure Bondye. Li te parèt pi gwo pase tout lòt yo. 21 Antan m'ap gade konsa, mwen wè ti kòn lan pran fè lagè ak tout moun k'ap sèvi Bondye yo. Li fè yo soumèt devan li. 22 Lè sa a, granmoun ki te la depi nan konmansman an parèt. Li rann jijman an favè moun k'ap sèvi Bondye ki anwo nan syèl la. Jou a te rive pou pèp Bondye a te resevwa pouvwa a nan men yo. 23 Men esplikasyon moun lan te ban mwen: -Katriyèm bèt la, se katriyèm gouvènman ki pral gen sou latè. Li p'ap tankou lòt yo. Li pral devore tout moun sou latè, l'ap pilonnen yo anba pye l', l'ap kraze yo. 24 Dis kòn yo, se dis wa ki pral alatèt gouvènman sa a. Apre yo, ap gen yon lòt wa ki p'ap tankou lòt yo. L'ap jete twa nan wa yo. 25 L'ap pale Bondye ki anwo nan syèl la mal, l'ap malmennen moun k'ap sèvi Bondye ki anwo nan syèl la. L'ap fè lide chanje tout fèt ak tout prensip lalwa Bondye a. Pandan twazan sis mwa, l'ap kenbe pèp Bondye a anba men l'.
Hungarian(i) 20 A tíz szarv felõl is, a melyek a fején valának, és a felõl, a mely utóbb növekedék és három esék ki elõle; és ennek a szarvnak szemei valának és nagyokat szóló szája; termete is nagyobb a társaiénál. 21 Látám, hogy ez a szarv hadakozék a szentek ellen, és legyõzé õket. 22 Mígnem eljöve az öreg korú, és az ítélet adaték a magasságos [egek] szenteinek; és az idõ eljöve, és elvevék az országot a szentek. 23 Így szóla: A negyedik állat negyedik ország lesz e földön, a mely különb lesz minden országnál, és megeszi az egész földet, és eltapodja és szétzúzza azt. 24 A tíz szarv pedig ez: Ebbõl az országból tíz király támad, és más támad utánok, és az különb lesz mint az elõbbiek, és három királyt fog megalázni. 25 És sokat szól a Felséges ellen és a magasságos [egek] szenteit [] megrontja, és véli, hogy megváltoztatja az idõket és törvényt; és az õ kezébe adatnak ideig, idõkig és fél idõig.
Indonesian(i) 20 Aku ingin tahu juga tentang kesepuluh tanduk pada kepalanya dan tentang tanduk kecil yang muncul kemudian lalu mencabut tiga buah dari tanduk-tanduk yang mula-mula itu. Tanduk kecil itu mempunyai mata dan mulut yang membual dengan sombongnya. Ia lebih mengerikan daripada tanduk-tanduk yang lain itu. 21 Ketika aku memperhatikannya, tanduk itu berperang melawan umat Allah dan mengalahkan mereka. 22 Kemudian Dia yang hidup kekal itu datang lalu memberi keputusan yang membenarkan umat Allah Yang Mahatinggi. Masanya telah tiba mereka menerima kuasa untuk memerintah. 23 Inilah keterangan yang kudapat, "Binatang yang keempat itu ialah kerajaan yang keempat yang akan berdiri di bumi dan akan berbeda dengan kerajaan-kerajaan yang lain. Kerajaan itu akan menghancurkan dan melahap seluruh bumi dan menginjak-injak sisanya. 24 Kesepuluh tanduk itu ialah kesepuluh raja yang akan memerintah kerajaan itu. Kemudian seorang raja yang lain akan muncul; ia akan berbeda sekali dengan raja-raja yang mula-mula, dan ia akan mengalahkan tiga orang raja. 25 Ia akan berbicara melawan Allah Yang Mahatinggi dan menindas umat Allah. Ia akan berusaha mengubah hukum-hukum dan pesta-pesta agama umat Allah, dan mereka akan dikuasainya selama tiga setengah tahun.
Italian(i) 20 e intorno alle dieci corna ch’ella avea in capo, e intorno a quell’ultimo, che saliva, e d’innanzi al quale tre erano cadute; e intorno a ciò che quel corno avea degli occhi, e una bocca che proferiva cose grandi; e che l’aspetto di esso era maggiore di quello de’ suoi compagni. 21 Io avea riguardato, e quel corno faceva guerra co’ santi, e li vinceva; 22 finchè l’Antico de’ giorni venne, e il giudicio fu dato a’ santi dell’Altissimo; e venne il tempo che i santi doveano possedere il regno. 23 E colui mi disse così: La quarta bestia significa un quarto regno che sarà in terra, il qual sarà differente da tutti quegli altri regni, e divorerà tutta le terra, e la calpesterà, e la triterà. 24 E le dieci corna significano dieci re, che sorgeranno di quel regno; ed un altro sorgerà dopo loro, il qual sarà differente da’ precedenti, ed abbatterà tre re. 25 E proferirà parole contro all’Altissimo, e distruggerà i santi dell’Altissimo; e penserà di mutare i tempi, e la Legge; e i santi gli saran dati nelle mani fino ad un tempo, più tempi, e la metà d’un tempo.
ItalianRiveduta(i) 20 e intorno alle dieci corna che aveva in capo, e intorno all’altro corno che spuntava, e davanti al quale tre erano cadute: a quel corno che avea degli occhi, e una bocca proferenti cose grandi, e che appariva maggiore delle altre corna. 21 Io guardai, e quello stesso corno faceva guerra ai santi e aveva il sopravvento, 22 finché non giunse il vegliardo e il giudicio fu dato ai santi dell’Altissimo, e venne il tempo che i santi possederono il regno. 23 Ed egli mi parlò così: "La quarta bestia è un quarto regno sulla terra, che differirà da tutti i regni, divorerà tutta la terra, la calpesterà e la frantumerà. 24 Le dieci corna sono dieci re che sorgeranno da questo regno; e, dopo quelli, ne sorgerà un altro, che sarà diverso dai precedenti, e abbatterà tre re. 25 Egli proferirà parole contro l’Altissimo, ridurrà allo stremo i santi dell’Altissimo, e penserà di mutare i tempi e la legge; i santi saran dati nelle sue mani per un tempo, dei tempi, e la metà d’un tempo.
Korean(i) 20 또 그것의 머리에는 열 뿔이 있고 그 외에 또 다른 뿔이 나오매 세 뿔이 그 앞에 빠졌으며 그 뿔에는 눈도 있고 큰 말하는 입도 있고 그 모양이 동류보다 강하여 보인 것이라 21 내가 본즉 이 뿔이 성도들로 더불어 싸워 이기었더니 22 옛적부터 항상 계신 자가 와서 지극히 높으신 자의 성도를 위하여 신원하셨고 때가 이르매 성도가 나라를 얻었더라 23 모신 자가 이처럼 이르되 네째 짐승은 곧 땅의 네째 나라인데 이는 모든 나라보다 달라서 천하를 삼키고 밟아 부숴뜨릴 것이며 24 그 열 뿔은 이 나라에서 일어날 열 왕이요 그 후에 또 하나가 일어나리니 그는 먼저 있던 자들과 다르고 또 세 왕을 복종시킬 것이며 25 그가 장차 말로 지극히 높으신 자를 대적하며 또 지극히 높으신 자의 성도를 괴롭게 할 것이며 그가 또 때와 법을 변개코자 할 것이며 성도는 그의 손에 붙인 바 되어 한 때와 두 때와 반 때를 지내리라
Lithuanian(i) 20 Ir apie dešimt ragų ant galvos ir dar vieną, kuriam išaugus, trys ragai iškrito. Ragas turėjo akis bei burną, kalbančią išdidžiai, ir atrodė didesnis už kitus. 21 Aš mačiau tą ragą, kariaujantį su šventaisiais ir juos nugalintį, 22 kol atėjo Amžinasis ir savo sprendimu atidavė karalystę Aukščiausiojo šventiesiems. 23 Jis taip kalbėjo: ‘Ketvirtasis žvėris­tai ketvirta karalystė žemėje, kuri skirsis nuo visų karalysčių. Ji ris visą žemę, ją sumindžios ir sutriuškins. 24 Dešimt ragų reiškia dešimt karalių, kilusių iš jos. Vėliau iškils dar vienas, kuris skirsis nuo kitų ir pašalins tris karalius. 25 Jis kalbės išdidžiai prieš Aukščiausiąjį ir vargins Aukščiausiojo šventuosius, sumanys pakeisti laikus ir įstatymą. Jie bus atiduoti į jo rankas vienam laikui, dviem laikams ir pusei laiko.
PBG(i) 20 Także o onych rogach dziesięciu, które były na głowie jej, i o poślednim, który był wyrósł, przed którym wypadły trzy; o tym rogu mówię, który miał oczy i usta mówiące wielkie rzeczy, a na wejrzeniu był większy nad inne rogi. 21 I przypatrywałem się, a oto róg ten walczył z świętymi, i przemagał ich; 22 Aż przyszedł Starodawny a podany jest sąd świętym najwyższych miejsc, a czas przyszedł, aby to królestwo święci otrzymali. 23 I rzekł tak: Bestyja czwarta, czwarte królestwo znaczy na ziemi, które będzie różne od wszystkich królestw, a pożre wszystkę ziemię, a podepcze a pokruszy ją; 24 A dziesięć rogów to znaczy, że z królestwa onego dziesięć królów powstanie; a po nich powstanie pośledni, który będzie różny od pierwszych, i trzech królów poniży; 25 A słowa przeciw Najwyższemu mówić będzie, i święte najwyższych miejsc zetrze; nadto będzie zamyślał, aby odmienił czasy i prawa, gdyż wydane będą w ręce jego aż do czasu i czasów, i pół czasu.
Portuguese(i) 20 e também a respeito dos dez chifres que ele tinha na cabeça, e do outro que subiu e diante do qual caíram três, isto é, daquele chifre que tinha olhos, e uma boca que falava grandes coisas, e parecia ser mais robusto do que os seus companheiros. 21 Enquanto eu olhava, eis que o mesmo chifre fazia guerra contra os santos, e prevalecia contra eles, 22 até que veio o ancião de dias, e foi executado o juízo a favor dos santos do Altíssimo; e chegou o tempo em que os santos possuíram o reino. 23 Assim me disse ele: O quarto animal será um quarto reino na terra, o qual será diferente de todos os reinos; devorará toda a terra, e a pisará aos pés, e a fará em pedaços. 24 Quanto aos dez chifres, daquele mesmo reino se levantarão dez reis; e depois deles se levantará outro, o qual será diferente dos primeiros, e abaterá a três reis. 25 Proferirá palavras contra o Altíssimo, e consumirá os santos do Altíssimo; cuidará em mudar os tempos e a lei; os santos lhe serão entregues na mão por um tempo, e tempos, e metade de um tempo.
Norwegian(i) 20 og likeså om de ti horn på dets hode, og om det nye horn, det som skjøt op, og for hvis skyld tre av de andre horn falt av - det horn som både hadde øine og en munn som talte store ord, og som var større å se til enn de andre. 21 Jeg så hvorledes dette horn førte krig mot de hellige og fikk overhånd over dem, 22 inntil den gamle av dager kom, og den Høiestes hellige fikk sin rett, og tiden kom da de hellige tok riket i eie. 23 Så lød hans ord: Det fjerde dyr betyr at det på jorden skal komme et fjerde rike, som skal være anderledes enn alle de andre riker, og det skal sluke hele jorden og søndertrede og knuse den. 24 Og de ti horn betyr at det av dette rike skal opstå ti konger, og efter dem skal det opstå en annen konge, som skal være anderledes enn de foregående, og som skal ydmyke tre konger, 25 og han skal tale ord mot den Høieste og undertrykke den Høiestes hellige; han skal tenke på å forandre hellige tider og lov, og de skal gis i hans hånd en tid og tider og en halv tid*. / {* ett år og to år og et halvt år; DNL 12, 7.}
Romanian(i) 20 şi asupra celor zece coarne pe cari le avea în cap, şi asupra celuilalt corn care ieşise, şi înaintea căruia căzuseră trei; asupra cornului acestuia, care avea ochi, o gură, care vorbea cu trufie, şi avea o înfăţişare mai mare decît celelalte coarne. 21 Am văzut deasemenea cum cornul acesta a făcut război sfinţilor, şi i -a biruit, 22 pînă cînd a veni Cel Îmbătrînit de zile şi a făcut dreptate sfinţilor Celui Prea Înalt, şi a venit vremea, cînd sfinţii au luat în stăpînire împărăţia. 23 El mi -a vorbit aşa:,,Fiara a patra, este o a patra împărăţie, care va fi pe pămînt. Ea se va deosebi de toate celelalte, va sfîşia tot pămîntul, îl va călca în picioare şi -l va zdrobi. 24 Cele zece coarne, înseamnă că din împărăţia aceasta se vor ridica zece împăraţi. Iar după ei se va ridica un altul, care se va deosebi de înaintaşii lui, şi va doborî trei împăraţi. 25 El va rosti vorbe de hulă împotriva Celui Prea Înalt, va asupri pe sfinţii Celui Prea Înalt, şi se va încumeta să schimbe vremile şi legea; şi sfinţii vor fi daţi în mînile lui timp... de o vreme, două vremi, şi o jumătate de vreme.
Ukrainian(i) 20 і про десять рогів, що на його голові, і про іншого, що піднісся, а три через нього випали, і про цього рога, що мав очі, а уста говорили про великі речі, а вид його більший від його друзів. 21 Я бачив, що цей ріг учинив бій зо святими, і переміг їх. 22 Аж ось прийшов Старий днями, і даний був суд святим Всевишнього, і надійшов умовлений час, і царство взяли святі. 23 Він так сказав: Четвертий звір четверте царство буде на землі, яке буде різнитися від усіх царств, і пожере всю землю, і вимолотить її та розторощить її. 24 А десять рогів визначають, що з того царства встане десять царів, а по них встане інший, що буде різнитися від попередніх, і скине трьох царів. 25 І він буде говорити слова проти Всевишнього, і пригнобить святих Всевишнього, і буде думати позмінювати свята та права, і вони віддані будуть у його руку аж до одного часу, і часів і половини часу.