Daniel 7:21

HOT(i) 21 חזה הוית וקרנא דכן עבדה קרב עם קדישׁין ויכלה׃
Vulgate(i) 21 aspiciebam et ecce cornu illud faciebat bellum adversus sanctos et praevalebat eis
Wycliffe(i) 21 I bihelde, and lo! thilke horn made batel ayens hooli men, and hadde maistrie of hem,
Coverdale(i) 21 I behelde, and the same horne made battail agaynst the sayntes, yee ad gat the victory off them:
MSTC(i) 21 I beheld, and the same horn made battle against the saints - yea, and gat the victory of them -
Matthew(i) 21 I behelde, and the same horne made battaile againste the saintes, yea and gat the victorie of them,
Great(i) 21 I behelde, and the same horne made battayll agaynst the saynctes, yee and gat the victory of them,
Geneva(i) 21 I beheld, and the same horne made battel against the Saintes, yea, and preuailed against them,
Bishops(i) 21 I behelde, and the same horne made battaile against the sainctes, yea & preuayled against them
DouayRheims(i) 21 I beheld, and lo, that horn made war against the saints, and prevailed over them,
KJV(i) 21 I beheld, and the same horn made war with the saints, and prevailed against them;
KJV_Cambridge(i) 21 I beheld, and the same horn made war with the saints, and prevailed against them;
Thomson(i) 21 I beheld and that horn made war on the holy ones and prevailed against them
Webster(i) 21 I beheld, and the same horn made war with the saints, and prevailed against them;
Brenton(i) 21 I beheld, and that horn made war with the saints, and prevailed against them;
Brenton_Greek(i) 21 Ἐθεώρουν, καὶ τὸ κέρας ἐκεῖνο ἐποίει πόλεμον μετὰ τῶν ἁγίων, καὶ ἴσχυσε πρὸς αὐτοὺς,
Leeser(i) 21 I had seen how the same horn had made war with the saints, and had prevailed against them:
YLT(i) 21 `I was seeing, and this horn is making war with the saints, and hath prevailed over them,
JuliaSmith(i) 21 I was seeing, and this horn made an encounter with the holy ones, and prevailed against them;
Darby(i) 21 I beheld, and that horn made war with the saints, and prevailed over them;
ERV(i) 21 I beheld, and the same horn made war with the saints, and prevailed against them;
ASV(i) 21 I beheld, and the same horn made war with the saints, and prevailed against them;
JPS_ASV_Byz(i) 21 I beheld, and the same horn made war with the saints, and prevailed against them;
Rotherham(i) 21 I continued looking, when, this horn, made war with the holy ones,––and prevailed against them:
CLV(i) 21 Perceiving am I and the same horn is making an attack on the saints and is prevailing against them,
BBE(i) 21 And I saw how that horn made war on the saints and overcame them,
MKJV(i) 21 I watched, and that horn made war with the saints and overcame them
LITV(i) 21 I was looking, and that horn made war with the saints and overcame them,
ECB(i) 21 I see, and the same horn makes war with the holy; and prevails against them;
ACV(i) 21 I beheld, and the same horn made war with the sanctified, and prevailed against them
WEB(i) 21 I saw, and the same horn made war with the saints, and prevailed against them,
NHEB(i) 21 I saw, and the same horn made war with the holy ones, and prevailed against them,
AKJV(i) 21 I beheld, and the same horn made war with the saints, and prevailed against them;
KJ2000(i) 21 I beheld, and the same horn made war with the saints, and prevailed against them;
UKJV(i) 21 I beheld, and the same horn made war with the saints, and prevailed against them;
TKJU(i) 21 I beheld, and the same horn made war with the saints, and prevailed against them;
EJ2000(i) 21 I saw that this horn made war against the saints and overcame them;
CAB(i) 21 I beheld, and that horn made war with the saints, and prevailed against them;
LXX2012(i) 21 I [*]saw, and that horn made war with the saints, and prevailed against them;
NSB(i) 21 »I watched that same horn as it made war with the holy ones. It prevailed against (defeated) them.
ISV(i) 21 “As I continued to watch, that same horn waged war against the saints, and was prevailing against them
LEB(i) 21 I continued watching,* and this horn made war with the holy ones* and it prevailed over them,
BSB(i) 21 As I watched, this horn was waging war against the saints and prevailing against them,
MSB(i) 21 As I watched, this horn was waging war against the saints and prevailing against them,
MLV(i) 21 I beheld and the same horn made war with the holy ones and prevailed against them
VIN(i) 21 I saw that this horn made war against the saints and overcame them;
Luther1545(i) 21 Und ich sah dasselbige Horn streiten wider die Heiligen und behielt den Sieg wider sie,
Luther1912(i) 21 Und ich sah das Horn streiten wider die Heiligen, und es behielt den Sieg wider sie,
ELB1871(i) 21 Ich sah, wie dieses Horn Krieg wider die Heiligen führte und sie besiegte,
ELB1905(i) 21 Ich sah, wie dieses Horn Krieg wider die Heiligen führte und sie besiegte,
DSV(i) 21 Ik had gezien, dat diezelve hoorn krijg voerde tegen de heiligen, en dat hij die overmocht,
Giguet(i) 21 J’étais attentif, et cette corne engagea la bataille avec les saints, et elle prévalut sur eux,
DarbyFR(i) 21 Je regardais; et cette corne fit la guerre contre les saints, et prévalut contre eux,
Martin(i) 21 J'avais regardé comment cette corne faisait la guerre contre les Saints, et les surmontait.
Segond(i) 21 Je vis cette corne faire la guerre aux saints, et l'emporter sur eux,
SE(i) 21 Y veía yo que este cuerno hacía guerra contra los santos, y los vencía,
ReinaValera(i) 21 Y veía yo que este cuerno hacía guerra contra los santos, y los vencía,
JBS(i) 21 Y veía yo que este cuerno hacía guerra contra los santos, y los vencía,
Albanian(i) 21 Unë shikoja dhe po ky bri bënte luftë kundër shenjtorëve dhe i mundte,
RST(i) 21 Я видел, как этот рог вел брань со святыми и превозмогал их,
Arabic(i) 21 وكنت انظر واذا هذا القرن يحارب القديسين فغلبهم
Bulgarian(i) 21 Гледах този рог когато води война със светиите и ги победи,
Croatian(i) 21 I gledao sam kako ovaj rog ratuje protiv Svetaca te ih nadvladava,
BKR(i) 21 Viděl jsem, an roh ten válku vedl s svatými, a přemáhal je,
Danish(i) 21 Jeg havde set, at samme Horn førte Krig imod de hellige og fik Overhaand over dem,
CUV(i) 21 我 觀 看 , 見 這 角 與 聖 民 爭 戰 , 勝 了 他 們 。
CUVS(i) 21 我 观 看 , 见 这 角 与 圣 民 争 战 , 胜 了 他 们 。
Esperanto(i) 21 Mi vidis, kiel tiu korno komencis bataladon kontraux la sanktuloj kaj estis jam venkanta ilin,
Finnish(i) 21 Ja minä näin sen sarven sotivan pyhiä vastaan ja voittavan heidät.
FinnishPR(i) 21 se sarvi, jonka minä näin sotivan pyhiä vastaan ja voittavan heidät,
Haitian(i) 21 Antan m'ap gade konsa, mwen wè ti kòn lan pran fè lagè ak tout moun k'ap sèvi Bondye yo. Li fè yo soumèt devan li.
Hungarian(i) 21 Látám, hogy ez a szarv hadakozék a szentek ellen, és legyõzé õket.
Indonesian(i) 21 Ketika aku memperhatikannya, tanduk itu berperang melawan umat Allah dan mengalahkan mereka.
Italian(i) 21 Io avea riguardato, e quel corno faceva guerra co’ santi, e li vinceva;
ItalianRiveduta(i) 21 Io guardai, e quello stesso corno faceva guerra ai santi e aveva il sopravvento,
Korean(i) 21 내가 본즉 이 뿔이 성도들로 더불어 싸워 이기었더니
Lithuanian(i) 21 Aš mačiau tą ragą, kariaujantį su šventaisiais ir juos nugalintį,
PBG(i) 21 I przypatrywałem się, a oto róg ten walczył z świętymi, i przemagał ich;
Portuguese(i) 21 Enquanto eu olhava, eis que o mesmo chifre fazia guerra contra os santos, e prevalecia contra eles,
Norwegian(i) 21 Jeg så hvorledes dette horn førte krig mot de hellige og fikk overhånd over dem,
Romanian(i) 21 Am văzut deasemenea cum cornul acesta a făcut război sfinţilor, şi i -a biruit,
Ukrainian(i) 21 Я бачив, що цей ріг учинив бій зо святими, і переміг їх.