Daniel 4:27-31

ABP_Strongs(i)
  27 G1223 On account of G3778 this, G935 O king, G3588   G1012 [2my counsel G1473   G700 1let] please G1473 you, G2532 and G3588   G266 [2your sins G1473   G1722 3by G1654 4charities G3084 1ransom], G2532 and G3588   G93 your iniquities G1473   G1722 by G3628 compassions G3993 on the needy! G2481 Perhaps G1510.8.3 it will be G3115.1 lenient G3588 to G3900 your transgressions. G1473  
  28 G3778 All these things G3956   G5348 came G1909 upon G* Nebuchadnezzar G3588 the G935 king.
  29 G3326 After G1427.1 twelve months, G1909 upon G3588 the G3485 temple G3588   G932 of his kingdom G1473   G1722 in G* Babylon G4043 while walking,
  30 G611 [3responded G3588 1the G935 2king], G2532 and G2036 said, G3756 [2not G3778 3this G1510.2.3 1Is] G* Babylon G3588 the G3173 great, G3739 which G1473 I G3618 built G1519 for G3624 a house G932 of royalty, G1722 by G3588 the G2904 might G3588   G2479 of my strength, G1473   G1519 for G5092 the honor G3588   G1391 of my glory? G1473  
  31 G2089 With G3588 the G3056 word G1722 [2in G3588 3the G4750 4mouth G3588 5of the G935 6king G1510.6 1being], G5456 a voice G575 from G3772 heaven G1096 came, G1473 To you G3004 it is spoken, G* O king Nebuchadnezzar, G935   G3588   G932 your kingdom G1473   G3928 went G575 from G1473 you.
ABP_GRK(i)
  27 G1223 διά G3778 τούτο G935 βασιλεύ G3588 η G1012 βουλή μου G1473   G700 αρεσάτω G1473 σοι G2532 και G3588 τας G266 αμαρτίας σου G1473   G1722 εν G1654 ελεημοσύναις G3084 λύτρωσαι G2532 και G3588 τας G93 αδικίας σου G1473   G1722 εν G3628 οικτιρμοίς G3993 πενήτων G2481 ίσως G1510.8.3 έσται G3115.1 μακρόθυμος G3588 τοις G3900 παραπτώμασί σου G1473  
  28 G3778 ταύτα πάντα G3956   G5348 έφθασεν G1909 επί G* Ναβουχοδονόσορ G3588 τον G935 βασιλέα
  29 G3326 μετά G1427.1 δωδεκάμηνον G1909 επί G3588 τω G3485 ναώ G3588 της G932 βασιλείας αυτού G1473   G1722 εν G* Βαβυλώνι G4043 περιπατών
  30 G611 απεκρίθη G3588 ο G935 βασιλεύς G2532 και G2036 είπεν G3756 ουχ G3778 αύτη G1510.2.3 εστί G* Βαβυλών G3588 η G3173 μεγάλη G3739 ην G1473 εγώ G3618 ωκοδόμησα G1519 εις G3624 οίκον G932 βασιλείας G1722 εν G3588 τω G2904 κράτει G3588 της G2479 ισχύος μου G1473   G1519 εις G5092 τιμήν G3588 της G1391 δόξης μου G1473  
  31 G2089 έτι G3588 του G3056 λόγου G1722 εν G3588 τω G4750 στόματι G3588 του G935 βασιλέως G1510.6 όντος G5456 φωνή G575 απ΄ G3772 ουρανού G1096 εγένετο G1473 σοι G3004 λέγεται G* Ναβουχοδονόσορ βασιλεύ G935   G3588 η G932 βασιλεία σου G1473   G3928 παρήλθεν G575 από G1473 σου
LXX_WH(i)
    27 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G935 N-VSM βασιλευ G3588 T-NSF η G1012 N-NSF βουλη G1473 P-GS μου G700 V-AAD-3S αρεσατω G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G1654 N-DPF ελεημοσυναις G3084 V-AAN λυτρωσαι G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G93 N-APF αδικιας G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3628 N-DPM οικτιρμοις G3993 N-GPM πενητων G2470 ADV ισως G1510 V-FMI-3S εσται G3116 A-NSM μακροθυμος G3588 T-DPN τοις G3900 N-DPN παραπτωμασιν G4771 P-GS σου G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος
    28 G3778 D-NPN ταυτα G3956 A-NPN παντα G5348 V-AAI-3S εφθασεν G1909 PREP επι   N-PRI ναβουχοδονοσορ G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα
    29 G3326 PREP μετα   N-ASN δωδεκαμηνον G1909 PREP επι G3588 T-DSM τω G3485 N-DSM ναω G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G897 N-GSF βαβυλωνι G4043 V-PAPNS περιπατων
    30   V-API-3S απεκριθη G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3364 ADV ουχ G3778 D-NSF αυτη G1510 V-PAI-3S εστιν G897 N-NSF βαβυλων G3588 T-NSF η G3173 A-NSF μεγαλη G3739 R-ASF ην G1473 P-NS εγω G3618 V-AAI-1S ωκοδομησα G1519 PREP εις G3624 N-ASM οικον G932 N-GSF βασιλειας G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2904 N-DSN κρατει G3588 T-GSF της G2479 N-GSF ισχυος G1473 P-GS μου G1519 PREP εις G5092 N-ASF τιμην G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G1473 P-GS μου
    31 G2089 ADV ετι G3588 T-GSM του G3056 N-GSM λογου G1722 PREP εν G4750 N-DSN στοματι G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G1510 V-PAPGS οντος G5456 N-NSF φωνη G575 PREP απ G3772 N-GSM ουρανου G1096 V-AMI-3S εγενετο G4771 P-DS σοι G3004 V-PAI-3P λεγουσιν   N-PRI ναβουχοδονοσορ G935 N-VSM βασιλευ G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3928 V-AAI-3S παρηλθεν G575 PREP απο G4771 P-GS σου
HOT(i) 27 (4:24) להן מלכא מלכי ישׁפר עליך וחטיך בצדקה פרק ועויתך במחן ענין הן תהוא ארכה לשׁלותך׃ 28 (4:25) כלא מטא על נבוכדנצר מלכא׃ 29 (4:26) לקצת ירחין תרי עשׂר על היכל מלכותא די בבל מהלך הוה׃ 30 (4:27) ענה מלכא ואמר הלא דא היא בבל רבתא די אנה בניתה לבית מלכו בתקף חסני וליקר הדרי׃ 31 (4:28) עוד מלתא בפם מלכא קל מן שׁמיא נפל לך אמרין נבוכדנצר מלכא מלכותה עדת מנך׃
IHOT(i) (In English order)
  27 H3861 להן Wherefore, H4430 מלכא O king, H4431 מלכי let my counsel H8232 ישׁפר be acceptable H5921 עליך   H2408 וחטיך off thy sins H6665 בצדקה by righteousness, H6562 פרק thee, and break H5758 ועויתך and thine iniquities H2604 במחן by showing mercy H6033 ענין to the poor; H2006 הן if H1934 תהוא it may be H754 ארכה a lengthening H7963 לשׁלותך׃ of thy tranquillity.
  28 H3606 כלא All this H4291 מטא came H5922 על upon H5020 נבוכדנצר Nebuchadnezzar. H4430 מלכא׃ the king
  29 H7118 לקצת At the end H3393 ירחין months H8648 תרי of twelve H6236 עשׂר of twelve H5922 על in H1965 היכל the palace H4437 מלכותא of the kingdom H1768 די of H895 בבל Babylon. H1981 מהלך he walked H1934 הוה׃ he walked
  30 H6032 ענה spoke, H4430 מלכא The king H560 ואמר and said, H3809 הלא Is not H1668 דא this H1932 היא   H895 בבל Babylon, H7229 רבתא great H1768 די that H576 אנה I H1124 בניתה have built H1005 לבית for the house H4437 מלכו of the kingdom H8632 בתקף by the might H2632 חסני of my power, H3367 וליקר and for the honor H1923 הדרי׃ of my majesty?
  31 H5751 עוד While H4406 מלתא the word H6433 בפם mouth, H4430 מלכא in the king's H7032 קל a voice H4481 מן from H8065 שׁמיא heaven, H5308 נפל there fell H560 לך אמרין to thee it is spoken; H5020 נבוכדנצר Nebuchadnezzar, H4430 מלכא O king H4437 מלכותה The kingdom H5709 עדת is departed H4481 מנך׃ from
new(i)
  27 H3861 Therefore, H4430 O king, H4431 let my counsel H8232 [H8748] be acceptable H5922 to thee, H6562 [H8747] and break off H2408 thy sins H6665 by righteousness, H5758 and thy perversities H2604 [H8749] by showing mercy H6033 [H8750] to the poor; H2006 if H1934 [H8748] it may be H754 a lengthening H7963 of thy tranquillity.
  28 H3606 All H4291 [H8754] this came H5922 upon H4430 the king H5020 Nebuchadnezzar.
  29 H7118 At the end H8648 H6236 of twelve H3393 months H1934 H1981 [H8754] he walked H5922 in H1965 the palace H4437 of the kingdom H895 of Babylon.
  30 H4430 The king H6032 [H8750] spoke, H560 [H8750] and said, H3809 Is not H1932 H1668 this H7229 great H895 Babylon, H576 that I H1124 [H8754] have built H1005 for the house H4437 of the kingdom H8632 by the might H2632 of my power, H3367 and for the honour H1923 of my magnificence?
  31 H5751 While H4406 the word H4430 was in the king's H6433 mouth, H5308 [H8754] there fell H7032 a voice H4481 from H8065 heaven, H4430 saying, O king H5020 Nebuchadnezzar, H560 [H8750] to thee it is spoken; H4437 The kingdom H5709 [H8754] hath departed H4481 from thee.
Vulgate(i) 27 quam ob rem rex consilium meum placeat tibi et peccata tua elemosynis redime et iniquitates tuas misericordiis pauperum forsitan ignoscat delictis tuis 28 omnia venerunt super Nabuchodonosor regem 29 post finem mensuum duodecim in aula Babylonis deambulabat 30 responditque rex et ait nonne haec est Babylon magna quam ego aedificavi in domum regni in robore fortitudinis meae et in gloria decoris mei 31 cum adhuc sermo esset in ore regis vox de caelo ruit tibi dicitur Nabuchodonosor rex regnum transiit a te
Wycliffe(i) 27 and the kyng answeride, and seide, Whether this is not Babiloyne, the greet citee, which Y bildide in to the hous of rewme, in the miyt of my strengthe, and in the glorie of my fairnesse? 28 Whanne the word was yit in the mouth of the kyng, a vois felle doun fro heuene, Nabugodonosor, kyng, it is seid to thee, Thi rewme is passid fro thee, 29 and thei schulen caste thee out fro men, and thi dwellyng schal be with beestis and wielde beestis; thou schalt ete hey, as an oxe doith, and seuene tymes schulen be chaungid on thee, til thou knowe, that hiy God is Lord in the rewme of men, and yyueth it to whom euere he wole. 30 In the same our the word was fillid on Nabugodonosor, and he was cast out fro men, and he eet hey, as an oxe doith, and his bodi was colouryd with the deew of heuene, til hise heeris wexiden at the licnesse of eglis, and hise nailis as the nailis of briddis. 31 Therfor after the ende of daies, Y, Nabugodonosor, reiside myn iyen to heuene, and my wit was yoldun to me; and Y blesside the hiyeste, and Y heriede, and glorifiede hym that lyueth with outen ende; for whi his power is euerlastynge power, and his rewme is in generacioun and in to generacioun.
Coverdale(i) 27 Wherfore (o kinge) be contet with my councel, that thou mayest lowse thy synnes with rightuousnesse, ad thyne offences with mercy to poore people: for soch thinges shall prolonge thy peace. 28 All these thynges touch the kynge Nabuchodonosor. 29 So after xij. monethes, the kynge walked vp and downe in the paalace off the kyngdome off Babilon, 30 and sayde: This is the greate cite off Babilo, which I myself (with my power & strength) haue made a kynges courte, for the honoure off my magesty. 31 Whyle these wordes were yet in the kynges mouth, there fell a voyce from heaue, sayengt: O kinge Nabuchodonosor, to the be it spoke: Thy kyngdome shall departe from the,
MSTC(i) 27 Wherefore, O king, be content with my counsel, that thou mayest lose thy sins with righteousness, and thine offenses with mercy to poor people: for such things shall prolong thy peace." 28 All these things touched the king Nebuchadnezzar. 29 So after twelve months, the king walked up and down in the palace of the kingdom of Babylon, 30 and said, "This is the great city of Babylon, which I myself, with my power and strength, have made a king's court, for the honour of my majesty." 31 While these words were yet in the king's mouth, there fell a voice from heaven, saying, "O king Nebuchadnezzar, to thee be it spoken, 'Thy kingdom is departed from thee.
Matthew(i) 27 Wherfore, O Kyng, be content with my councel, that thou mayeste lowse thy synnes wyth ryghtuousnesse, and thyne offences with mercye to poore people: for suche thynges shall prolonge thy peace. 28 All these thynges touche the kynge Nabuchodonosor. 29 So after .xij. monethes, the kynge walked vp & doune in the palace of the kyngedome of Babylon, 30 and sayde: Thys is the greate cytye of Babilon, which I my selfe (wyth my power & strengthe) haue made a kynges courte, for the honour of my magestye. 31 Whyle these wordes were yet in the kynges mouthe, there fell a voyce from heauen, saying: O king Nabuchodonosor, to the be it spoken: Thy kingdom shall departe from the,
Great(i) 27 Wherfore, O kynge, be content with my councell, that thou mayest redeme thy synnes with almoyse and thyne offences with mercy to poore people: for thys shall be an helynge of thyne erroure. 28 All these thynges touche the, kynge Nabuchodonosor. 29 So after .xii. monethes, the kyng walked vp and downe in the palace of the kingdome of Babylon, 30 and sayde. Thys is the greate cyte of Babylon, which I my selfe (with my power and strength) haue made a kynges courte, for the honour of my magestye. 31 While these wordes were yet in the kynges mouth there fell a voyce from heauen, sayinge: O kynge Nabuchodonosor, to the be it spoken: Thy kyngdome shall departe from the,
Geneva(i) 27 And the King spake and sayde, Is not this great Babel, that I haue built for the house of the kingdome by the might of my power, and for the honour of my maiestie? 28 While the worde was in the Kings mouth, a voyce came downe from heauen, saying, O King Nebuchad-nezzar, to thee be it spoken, Thy kingdome is departed from thee, 29 And they shall driue thee from men, and thy dwelling shalbe with the beastes of the fielde: they shall make thee to eate grasse, as the oxen, and seuen times shall passe ouer thee, vntill thou knowest, that the most High beareth rule ouer the kingdome of men, and giueth it vnto whomsoeuer he will. 30 The very same houre was this thing fulfilled vpon Nebuchad-nezzar, and hee was driuen from men, and did eate grasse as the oxen, and his body was wet with the dewe of heauen, till his heares were growen as eagles feathers, and his nailes like birds clawes. 31 And at the ende of these dayes I Nebuchad-nezzar lift vp mine eyes vnto heauen, and mine vnderstanding was restored vnto me, and I gaue thankes vnto the most High, and I praysed and honoured him that liueth for euer, whose power is an euerlasting power, and his kingdome is from generation to generation.
Bishops(i) 27 Wherfore, O king, let my counsel be acceptable vnto thee, and breake of thy sinnes by righteousnesse, and thyne iniquities by mercie towarde the poore: lo, let there be a healing of thyne errour 28 All these thinges touche the king Nabuchodonozor 29 So after twelue monethes, the king walked in the palace of the kingdome of Babylon 30 And the king spake, & sayd: Is not this great Babylon that I haue buylt for the house of the kingdome by the might of my power, and for the honour of my maiestie 31 Whyle these wordes were yet in the kinges mouth, there fell a voyce from heauen, saying: O king Nabuchodonozor, to thee be it spoken, Thy kingdome is departed from thee
DouayRheims(i) 27 (4:24) Wherefore, O king, let my counsel be acceptable to thee, and redeem thou thy sins with alms, and thy iniquities with works of mercy to the poor: perhaps he will forgive thy offences. 28 (4:25) All these things came upon king Nabuchodonosor. 29 (4:26) At the end of twelve months he was walking in the palace of Babylon. 30 (4:27) And the king answered, and said: Is not this the great Babylon, which I have built, to be the seat of the kingdom, by the strength of my power, and in the glory of my excellence? 31 (4:28) And while the word was yet in the king's mouth, a voice came down from heaven: To thee, O king Nabuchodonosor, it is said: Thy kingdom shall pass from thee.
KJV(i) 27 Wherefore, O king, let my counsel be acceptable unto thee, and break off thy sins by righteousness, and thine iniquities by shewing mercy to the poor; if it may be a lengthening of thy tranquillity. 28 All this came upon the king Nebuchadnezzar. 29 At the end of twelve months he walked in the palace of the kingdom of Babylon. 30 The king spake, and said, Is not this great Babylon, that I have built for the house of the kingdom by the might of my power, and for the honour of my majesty? 31 While the word was in the king's mouth, there fell a voice from heaven, saying, O king Nebuchadnezzar, to thee it is spoken; The kingdom is departed from thee.
KJV_Cambridge(i) 27 Wherefore, O king, let my counsel be acceptable unto thee, and break off thy sins by righteousness, and thine iniquities by shewing mercy to the poor; if it may be a lengthening of thy tranquillity. 28 All this came upon the king Nebuchadnezzar. 29 At the end of twelve months he walked in the palace of the kingdom of Babylon. 30 The king spake, and said, Is not this great Babylon, that I have built for the house of the kingdom by the might of my power, and for the honour of my majesty? 31 While the word was in the king's mouth, there fell a voice from heaven, saying, O king Nebuchadnezzar, to thee it is spoken; The kingdom is departed from thee.
KJV_Strongs(i)
  27 H3861 Wherefore H4430 , O king H4431 , let my counsel H8232 be acceptable [H8748]   H5922 unto thee H6562 , and break off [H8747]   H2408 thy sins H6665 by righteousness H5758 , and thine iniquities H2604 by shewing mercy [H8749]   H6033 to the poor [H8750]   H2006 ; if H1934 it may be [H8748]   H754 a lengthening H7963 of thy tranquillity.
  28 H3606 All H4291 this came [H8754]   H5922 upon H4430 the king H5020 Nebuchadnezzar.
  29 H7118 At the end H8648 of twelve H6236   H3393 months H1934 he walked [H8754]   H1981   [H8750]   H5922 in H1965 the palace H4437 of the kingdom H895 of Babylon.
  30 H4430 The king H6032 spake [H8750]   H560 , and said [H8750]   H3809 , Is not H1932 this H1668   H7229 great H895 Babylon H576 , that I H1124 have built [H8754]   H1005 for the house H4437 of the kingdom H8632 by the might H2632 of my power H3367 , and for the honour H1923 of my majesty?
  31 H5751 While H4406 the word H4430 was in the king's H6433 mouth H5308 , there fell [H8754]   H7032 a voice H4481 from H8065 heaven H4430 , saying, O king H5020 Nebuchadnezzar H560 , to thee it is spoken [H8750]   H4437 ; The kingdom H5709 is departed [H8754]   H4481 from thee.
Thomson(i) 27 For this cause, king, let my counsel be acceptable to thee; and make atonement for thy sins by acts of kindness, and for thy transgressions by tender mercies for the distressed. Perhaps God may forgive thine offences. 28 All these things came upon Nabuchodonosar the king. 29 At the end of twelve months, as the king was walking in the temple of his kingdom at Babylon, 30 he spake, saying, Is not this the great Babylon which I have built for the house of a kingdom, by the might of my power, for the display of my glory? 31 While the word was yet in the king's mouth, there came a voice from heaven, To thee Nabuchodonosar it is said, the regal power is gone from thee
Webster(i) 27 Wherefore, O king, let my counsel be acceptable to thee, and break off thy sins by righteousness, and thy iniquities by showing mercy to the poor; if it may be a lengthening of thy tranquillity. 28 All this came upon the king Nebuchadnezzar. 29 At the end of twelve months he walked in the palace of the kingdom of Babylon. 30 The king spoke, and said, Is not this great Babylon, that I have built for the house of the kingdom by the might of my power, and for the honor of my majesty? 31 While the word was in the king's mouth, there fell a voice from heaven, saying, O king Nebuchadnezzar, to thee it is spoken; The kingdom hath departed from thee.
Webster_Strongs(i)
  27 H3861 Therefore H4430 , O king H4431 , let my counsel H8232 [H8748] be acceptable H5922 to thee H6562 [H8747] , and break off H2408 thy sins H6665 by righteousness H5758 , and thy iniquities H2604 [H8749] by showing mercy H6033 [H8750] to the poor H2006 ; if H1934 [H8748] it may be H754 a lengthening H7963 of thy tranquillity.
  28 H3606 All H4291 [H8754] this came H5922 upon H4430 the king H5020 Nebuchadnezzar.
  29 H7118 At the end H8648 H6236 of twelve H3393 months H1934 H1981 [H8754] he walked H5922 in H1965 the palace H4437 of the kingdom H895 of Babylon.
  30 H4430 The king H6032 [H8750] spoke H560 [H8750] , and said H3809 , Is not H1932 H1668 this H7229 great H895 Babylon H576 , that I H1124 [H8754] have built H1005 for the house H4437 of the kingdom H8632 by the might H2632 of my power H3367 , and for the honour H1923 of my majesty?
  31 H5751 While H4406 the word H4430 was in the king's H6433 mouth H5308 [H8754] , there fell H7032 a voice H4481 from H8065 heaven H4430 , saying, O king H5020 Nebuchadnezzar H560 [H8750] , to thee it is spoken H4437 ; The kingdom H5709 [H8754] hath departed H4481 from thee.
Brenton(i) 27 (4:24) Therefore, O king, let my counsel please thee, and atone for thy sins by alms, and thine iniquities by compassion on the poor: it may be God will be long-suffering to thy trespasses. 28 (4:25) All these things came upon king Nabuchodonosor. 29 (4:26) After a twelvemonth, as he walked in his palace in Babylon, 30 (4:27) the king answered and said, Is not this great Babylon, which I have built for a royal residence, by the might of my power, for the honour of my glory? 31 (4:28) While the word was yet in the king's mouth, there came a voice from heaven, saying, To thee, king Nabuchodonosor, they say, The kingdom has departed from thee.
Brenton_Greek(i) 27 24 Διατοῦτο, βασιλεῦ, ἡ βουλή μου ἀρεσάτω σοι, καὶ τὰς ἁμαρτίας σου ἐν ἐλεημοσύναις λύτρωσαι, καὶ τὰς ἀδικίας, ἐν οἰκτιρμοῖς πενήτων· ἴσως ἔσται μακρόθυμος τοῖς παραπτώμασί σου ὁ Θεός.
28 25 Ταῦτα πάντα ἔφθασεν ἐπὶ Ναβουχοδονόσορ τὸν βασιλέα. 29 26 Μετὰ δωδεκάμηνον, ἐπὶ τῷ ναῷ τῆς βασιλείας αὐτοῦ ἐν Βαβυλῶνι περιπατῶν, 30 27 ἀπεκρίθη ὁ βασιλεὺς, καὶ εἶπεν, οὐχ αὕτη ἐστὶ Βαβυλὼν ἡ μεγάλη, ἣν ἐγὼ ᾠκοδόμησα εἰς οἶκον βασιλείας, ἐν τῷ κράτει τῆς ἰσχύος μου, εἰς τιμὴν τῆς δόξης μου;
31 28 Ἔτι τοῦ λόγου ἐν τῷ στόματι τοῦ βασιλέως ὄντος, φωνὴ ἀπʼ οὐρανοῦ ἐγένετο, σοὶ λέγουσι Ναβουχοδονόσορ βασιλεῦ, ἡ βασιλεία παρῆλθεν ἀπὸ σοῦ,
Leeser(i) 27 (4:24) Therefore, O king, let my counsel be agreeable unto thee, and atone for thy sins by righteousness, and for thy iniquities by showing kindness to the poor: perhaps thy prosperity may thereby endure long. 28 (4:25) All this came over king Nebuchadnezzar. 29 (4:26) At the end of twelve months he was walking upon the royal palace at Babylon. 30 (4:27) The king commenced, and said, Is not this Babylon the great, that I myself have built for a royal residence by the might of my power, and for the honor of my majesty? 31 (4:28) The word was still in the king’s mouth, when there fell a voice from heaven, saying, To thee it is said, O king Nebuchadnezzar, The kingdom departeth from thee.
YLT(i) 27 `Therefore, O king, let my counsel be acceptable unto thee, and thy sins by righteousness break off, and thy perversity by pitying the poor, lo, it is a lengthening of thine ease.
28 `All—hath come on Nebuchadnezzar the king. 29 `At the end of twelve months, on the palace of the kingdom of Babylon he hath been walking; 30 the king hath answered and said, Is not this that great Babylon that I have built, for the house of the kingdom, in the might of my strength, and for the glory of mine honour? 31 `While the word is in the king's mouth a voice from the heavens hath fallen: To thee they are saying: O Nebuchadnezzar the king, the kingdom hath passed from thee,
JuliaSmith(i) 27 Wherefore, O king, my counsel shall be pleasant to thee, and break off thy sins by justice, and thine iniquities in compassionating the poor; if it shall be a lengthening to thy peace. 28 All came upon Nebuchadnezzar the king. 29 At the end of twelve months in the temple of the kingdom of Babel, he was going about 30 The king answered and said, Is not this great Babel, that I built it for the house of the kingdom by the strength of my power, and for the honor of my majesty? 31 Yet the word in the king's mouth, a voice from the heavens fell to thee, being said, O Nebuchadnezzar the king, the kingdom passed away from thee:
Darby(i) 27 Therefore, O king, let my counsel be acceptable unto thee, and break off thy sins by righteousness, and thine iniquities by shewing mercy to the poor; if it may be a lengthening of thy tranquillity. 28 All this came upon king Nebuchadnezzar. 29 At the end of twelve months he was walking upon the royal palace of Babylon: 30 the king spoke and said, Is not this great Babylon, that I have built for the house of the kingdom by the might of my power and for the glory of my majesty? 31 While the word was in the king`s mouth, there fell a voice from the heavens: King Nebuchadnezzar, to thee it is spoken: The kingdom is departed from thee;
ERV(i) 27 Wherefore, O king, let my counsel be acceptable unto thee, and break off thy sins by righteousness, and thine iniquities by shewing mercy to the poor; if there may be a lengthening of thy tranquillity. 28 All this came upon the king Nebuchadnezzar. 29 At the end of twelve months he was walking in the royal palace of Babylon. 30 The king spake and said, Is not this great Babylon, which I have built for the royal dwelling place, by the might of my power and for the glory of my majesty? 31 While the word was in the king’s mouth, there fell a voice from heaven, [saying], O king Nebuchadnezzar, to thee it is spoken: the kingdom is departed from thee.
ASV(i) 27 Wherefore, O king, let my counsel be acceptable unto thee, and break off thy sins by righteousness, and thine iniquities by showing mercy to the poor; if there may be a lengthening of thy tranquillity.
28 All this came upon the king Nebuchadnezzar. 29 At the end of twelve months he was walking in the royal palace of Babylon. 30 The king spake and said, Is not this great Babylon, which I have built for the royal dwelling-place, by the might of my power and for the glory of my majesty? 31 While the word was in the king's mouth, there fell a voice from heaven, [saying], O king Nebuchadnezzar, to thee it is spoken: The kingdom is departed from thee:
ASV_Strongs(i)
  27 H3861 Wherefore, H4430 O king, H4431 let my counsel H8232 be acceptable H5922 unto thee, H6562 and break off H2408 thy sins H6665 by righteousness, H5758 and thine iniquities H2604 by showing mercy H6033 to the poor; H2006 if H1934 there may be H754 a lengthening H7963 of thy tranquillity.
  28 H3606 All H4291 this came H5922 upon H4430 the king H5020 Nebuchadnezzar.
  29 H7118 At the end H8648 of twelve H3393 months H1934 he was walking H5922 in H4437 the royal H1965 palace H895 of Babylon.
  30 H4430 The king H6032 spake H560 and said, H576 Is H3809 not H1932 this H7229 great H895 Babylon, H576 which I H1124 have built H4437 for the royal H8632 dwelling-place, by the might H2632 of my power H3367 and for the glory H1923 of my majesty?
  31 H5751 While H4406 the word H4430 was in the king's H6433 mouth, H5308 there fell H7032 a voice H4481 from H8065 heaven, H4430 saying, O king H5020 Nebuchadnezzar, H560 to thee it is spoken: H4437 The kingdom H5709 is departed H4481 from thee:
JPS_ASV_Byz(i) 27 (4:24) Wherefore, O king, let my counsel be acceptable unto thee, and break off thy sins by almsgiving, and thine iniquities by showing mercy to the poor; if there may be a lengthening of thy prosperity.' 28 (4:25) All this came upon the king Nebuchadnezzar. 29 (4:26) At the end of twelve months he was walking upon the royal palace of Babylon. 30 (4:27) The king spoke, and said: 'Is not this great Babylon, which I have built for a royal dwelling-place, by the might of my power and for the glory of my majesty?' 31 (4:28) While the word was in the king's mouth, there fell a voice from heaven: 'O king Nebuchadnezzar, to thee it is spoken: the kingdom is departed from thee.
Rotherham(i) 27 Wherefore, O king, let, my counsel, be pleasing unto thee, thy sin, then,––by righteousness, break thou off, and, thine iniquities, by shewing favour to the oppressed,––if so be it may become the lengthening out of thy security.
28 All this, came upon Nebuchadnezzar the king. 29 At the end of twelve months, over the palace of the kingdom of Babylon, was he walking: 30 the king spake and said, Is not, this, Babylon the great,––which, I myself, have built as the home of the kingdom, by the might of my power, and for the dignity of my majesty? 31 While yet the word was in the mouth of the king, a voice, out of the heavens, fell,––Unto thee, is it said, O Nebuchadnezzar the king, The kingdom, hath departed from thee;
CLV(i) 27 Only, O king, may my counsel to you be seemly:Break off your sins by being just, and your depravities by being gracious to the humble, in case your days of ease should be lengthened." 28 All this came upon king Nebuchadnezzar 29 when, at the end of twelve months, he is going about on the royal palace of Babylon." 30 Responding is the king to all this by saying, "Is not this Babylon great that I have built to be the house of the kingdom within the might of my safeguarding walls, for the esteem of my honor!" 31 While the matter is still in the mouth of the king, a voice falls from the heavens, "To you are they saying, King Nebuchadnezzar:The kingdom passes away from you."
BBE(i) 27 For this cause, O King, let my suggestion be pleasing to you, and let your sins be covered by righteousness and your evil-doing by mercy to the poor, so that the time of your well-being may be longer. 28 All this came to King Nebuchadnezzar. 29 At the end of twelve months he was walking on the roof of his great house in Babylon. 30 The king made answer and said, Is this not great Babylon, which I have made for the living-place of kings, by the strength of my power and for the glory of my honour? 31 While the word was still in the king's mouth, a voice came down from heaven, saying, O King Nebuchadnezzar, to you it is said: The kingdom has gone from you:
MKJV(i) 27 Therefore, O king, let my advice be pleasing to you, and break off your sins by righteousness, and your iniquities by showing mercy to the poor, whether there will be duration to your prosperity. 28 All this came on the King Nebuchadnezzar. 29 At the end of twelve months he walked in the palace of the kingdom of Babylon. 30 The king spoke and said, Is this not great Babylon that I have built for the house of the kingdom by the might of my power and for the honor of my majesty? 31 While the word was in the king's mouth, a voice fell from Heaven, saying, O King Nebuchadnezzar, to you it is spoken. The kingdom has departed from you.
LITV(i) 27 So, O king, let my advice be pleasing to you: Even break off your sins by righteousness, and your iniquities by pitying the poor, whether there will be duration to your prosperity. 28 All this came on the king, Nebuchadnezzar. 29 At the end of twelve months, he walked in the palace of the kingdom of Babylon. 30 The king spoke and said, is this not great Babylon that I have built for the house of the kingdom, by the might of my power, and for the honor of my majesty? 31 The word was still in the king's voice when a voice fell from the heaven, saying, O king Nebuchadnezzar, to you it is declared: The kingdom has been taken from you!
ECB(i) 27 Therefore, O sovereign, my ruling is glorious to you; and break off your sins by justness, and your perverseness by granting charism to the humble; 28
INTERPRETATION OF DANI EL FULFILLED
And all this happens on sovereign Nebukadnets Tsar. 29 At the end of twelve months he walks in the manse of the sovereigndom of Babel: 30 the sovereign answers and says, Is not this great Babel, which I built, for the house of the sovereigndom by the empowerment of my power, and for the esteem of my majesty? 31 While the utterance is still in the mouth of the sovereign, a voice falls from the heavens, O sovereign Nebukadnets Tsar, to you they are saying; the sovereigndom passes from you;
ACV(i) 27 Therefore, O king, let my counsel be acceptable to thee, and break off thy sins by righteousness, and thine iniquities by showing mercy to the poor, if there may be a lengthening of thy tranquility. 28 All this came upon the king Nebuchadnezzar. 29 At the end of twelve months he was walking in the royal palace of Babylon. 30 The king spoke and said, Is not this great Babylon, which I have built for the royal dwelling-place by the might of my power and for the glory of my majesty? 31 While the word was in the king's mouth, a voice from heaven fell, saying, O king Nebuchadnezzar, to thee it is spoken: The kingdom is departed from thee.
WEB(i) 27 Therefore, O king, let my counsel be acceptable to you, and break off your sins by righteousness, and your iniquities by showing mercy to the poor. Perhaps there may be a lengthening of your tranquility.” 28 All this came on the king Nebuchadnezzar. 29 At the end of twelve months he was walking in the royal palace of Babylon. 30 The king spoke and said, “Is not this great Babylon, which I have built for the royal dwelling place, by the might of my power and for the glory of my majesty?” 31 While the word was in the king’s mouth, a voice came from the sky, saying, “O king Nebuchadnezzar, to you it is spoken: ‘The kingdom has departed from you.
WEB_Strongs(i)
  27 H3861 Therefore, H4430 O king, H4431 let my counsel H8232 be acceptable H5922 to you, H6562 and break off H2408 your sins H6665 by righteousness, H5758 and your iniquities H2604 by showing mercy H6033 to the poor; H2006 if H1934 there may be H754 a lengthening H7963 of your tranquility.
  28 H3606 All H4291 this came H5922 on H4430 the king H5020 Nebuchadnezzar.
  29 H7118 At the end H8648 of twelve H3393 months H1934 he was walking H5922 in H4437 the royal H1965 palace H895 of Babylon.
  30 H4430 The king H6032 spoke H560 and said, H576 Is H3809 not H1932 this H7229 great H895 Babylon, H576 which I H1124 have built H4437 for the royal H8632 dwelling place, by the might H2632 of my power H3367 and for the glory H1923 of my majesty?
  31 H5751 While H4406 the word H4430 was in the king's H6433 mouth, H5308 there fell H7032 a voice H4481 from H8065 the sky, H4430 saying, O king H5020 Nebuchadnezzar, H560 to you it is spoken: H4437 The kingdom H5709 has departed H4481 from you:
NHEB(i) 27 Therefore, O king, let my counsel be acceptable to you, and break off your sins by righteousness, and your iniquities by showing mercy to the poor; if there may be a lengthening of your prosperity." 28 All this came on the king Nebuchadnezzar. 29 At the end of twelve months he was walking in the royal palace of Babylon. 30 The king spoke and said, "Is not this great Babylon, which I have built for the royal dwelling place, by the might of my power and for the glory of my majesty?" 31 While the word was in the king's mouth, there fell a voice from the sky, saying, "O king Nebuchadnezzar, to you it is spoken. The kingdom has departed from you,
AKJV(i) 27 Why, O king, let my counsel be acceptable to you, and break off your sins by righteousness, and your iniquities by showing mercy to the poor; if it may be a lengthening of your tranquility. 28 All this came on the king Nebuchadnezzar. 29 At the end of twelve months he walked in the palace of the kingdom of Babylon. 30 The king spoke, and said, Is not this great Babylon, that I have built for the house of the kingdom by the might of my power, and for the honor of my majesty? 31 While the word was in the king's mouth, there fell a voice from heaven, saying, O king Nebuchadnezzar, to you it is spoken; The kingdom is departed from you.
AKJV_Strongs(i)
  27 H3861 Why, H4430 O king, H4431 let my counsel H8232 be acceptable H6562 to you, and break H2408 off your sins H6665 by righteousness, H5758 and your iniquities H2604 by showing mercy H6033 to the poor; H2006 if H754 it may be a lengthening H7963 of your tranquility.
  28 H3606 All H4291 this came H4430 on the king H5020 Nebuchadnezzar.
  29 H7118 At the end H8648 of twelve H6236 H3393 months H1981 he walked H1965 in the palace H4437 of the kingdom H895 of Babylon.
  30 H4430 The king H6032 spoke, H560 and said, H1668 Is not this H7227 great H895 Babylon, H1124 that I have built H1005 for the house H4437 of the kingdom H8632 by the might H2632 of my power, H3367 and for the honor H1923 of my majesty?
  31 H5751 While H4406 the word H4430 was in the king’s H6433 mouth, H5308 there fell H7032 a voice H8065 from heaven, H4430 saying, O king H5020 Nebuchadnezzar, H560 to you it is spoken; H4437 The kingdom H5709 is departed from you.
KJ2000(i) 27 Therefore, O king, let my counsel be acceptable unto you, and break off your sins by practicing righteousness, and your iniquities by showing mercy to the poor; if it may be a lengthening of your tranquility. 28 All this came upon the king Nebuchadnezzar. 29 At the end of twelve months he walked in the palace of the kingdom of Babylon. 30 The king spoke, and said, Is not this great Babylon, that I have built for the house of the kingdom by the might of my power, and for the honor of my majesty? 31 While the word was in the king's mouth, there fell a voice from heaven, saying, O king Nebuchadnezzar, to you it is spoken; The kingdom has departed from you.
UKJV(i) 27 Wherefore, O king, let my counsel be acceptable unto you, and break off your sins by righteousness, and your iniquities by showing mercy to the poor; if it may be a lengthening of your tranquillity. 28 All this came upon the king Nebuchadnezzar. 29 At the end of twelve months he walked in the palace of the kingdom of Babylon. 30 The king spoke, and said, Is not this great Babylon, that I have built for the house of the kingdom by the might of my power, and for the honour of my majesty? 31 While the word was in the king's mouth, there fell a voice from heaven, saying, O king Nebuchadnezzar, to you it is spoken; The kingdom is departed from you.
TKJU(i) 27 Therefore, O king, let my counsel be acceptable to you, and break off your sins by righteousness, and your iniquities by showing mercy to the poor; if it may be a lengthening of your tranquility." 28 All this came upon king Nebuchadnezzar. 29 At the end of twelve months he walked in the palace of the kingdom of Babylon. 30 The king spoke, and said, "Is not this great Babylon, that I have built for the house of the kingdom by the might of my power, and for the honor of my majesty?" 31 While the word was in the king's mouth, there fell a voice from heaven, saying, "O king Nebuchadnezzar, to you it is spoken; the kingdom has departed from you.
CKJV_Strongs(i)
  27 H3861 Therefore, H4430 O king, H4431 let my counsel H8232 be acceptable H5922 unto you, H6562 and break off H2408 your sins H6665 by righteousness, H5758 and your iniquities H2604 by showing mercy H6033 to the poor; H2006 if H1934 it may be H754 a lengthening H7963 of your tranquillity.
  28 H3606 All H4291 this came H5922 upon H4430 the king H5020 Nebuchadnezzar.
  29 H7118 At the end H8648 of twelve H3393 months H1934 he walked H5922 in H1965 the palace H4437 of the kingdom H895 of Babylon.
  30 H4430 The king H6032 spoke, H560 and said, H3809 Is not H1932 this H7229 great H895 Babylon, H576 that I H1124 have built H1005 for the house H4437 of the kingdom H8632 by the might H2632 of my power, H3367 and for the honor H1923 of my majesty?
  31 H5751 While H4406 the word H4430 was in the king's H6433 mouth, H5308 there fell H7032 a voice H4481 from H8065 heaven, H4430 saying, O king H5020 Nebuchadnezzar, H560 to you it is spoken; H4437 The kingdom H5709 is departed H4481 from you.
EJ2000(i) 27 Therefore, O king, approve my counsel and redeem thy sins with righteousness and thine iniquities with mercies unto the poor: behold the medicine for thy sin. 28 ¶ All this came upon the king Nebuchadnezzar. 29 At the end of twelve months as he was walking upon the palace of the kingdom of Babylon, 30 the king spoke and said, Is this not the great Babylon that I have built for the house of the kingdom by the might of my power and for the glory of my greatness? 31 The word was yet in the king’s mouth when there fell a voice from heaven, saying, O King Nebuchadnezzar, to thee it is spoken; The kingdom is departed from thee;
CAB(i) 27 Therefore, O king, let my counsel please you, and atone for your sins by alms, and your iniquities by compassion on the poor; perhaps God will be longsuffering toward your trespasses. 28 All these things came upon King Nebuchadnezzar. 29 After the twelfth month, as he walked in his palace in Babylon, 30 the king answered and said, Is not this great Babylon, which I have built for a royal residence, by the might of my power, for the honor of my glory? 31 While the word was yet in the king's mouth, there came a voice from heaven, saying, King Nebuchadnezzar, to you it is spoken, The kingdom has departed from you.
LXX2012(i) 27 the king answered and said, Is not this great Babylon, which I have built for a royal residence, by the might of my power, for the honor of my glory? 28 While the word was yet in the king's mouth, there came a voice from heaven, [saying], To you, king Nabuchodonosor, they say, The kingdom has departed from you. 29 And they [shall] drive you from men, and your dwelling shall be with the wild beasts of the field, and they shall feed you with grass as an ox: and seven times shall pass over you, until you know that the Most High is Lord of the kingdom of men, and he will give it to whoever he shall please. 30 In the same hour the word was fulfilled upon Nabuchodonosor: and he was driven forth from men, and he ate grass as an ox, and his body was bathed with the dew of heaven, until his hairs were grown like lions' [hairs], and his nails as birds' [claws]. 31 And at the end of the time I Nabuchodonosor lifted up mine eyes to heaven, and my reason returned to me, and I blessed the Most High, and praised him that lives for ever, and gave [him] glory; for his dominion is an everlasting dominion, and his kingdom [lasts] to all generations:
NSB(i) 27 »Let my counsel be acceptable to you O King. Stop your sins by being righteous and your iniquities by showing mercy to the poor. May there be a lengthening of your prosperity.« 28 All this happened to king Nebuchadnezzar. 29 At the end of twelve months he was walking in the royal palace of Babylon. 30 The king spoke: »Is this not great Babylon, which I have built for the royal dwelling-place, by the might of my power and for the glory of my majesty?« 31 While the word was in the king's mouth a voice came from heaven, saying: »O king Nebuchadnezzar, to you it is spoken: The kingdom is departed from you.
ISV(i) 27 Therefore, your majesty, may my advice be acceptable to you: Stop your sinning, do what’s right, and put a stop to your wickedness by showing kindness to the oppressed. Perhaps your tranquility will continue.”
28 The Dream Comes TrueAll of this happened to King Nebuchadnezzar. 29 About a year later, as the king was walking on the roof of the royal palace of Babylon, 30 he commented to himself, “Isn’t Babylon great? I’ve built a royal palace in it by my own might and power, for the sake of my majesty.”
31 As these words were being spoken by the king, a voice came out of heaven: “King Nebuchadnezzar, this is declared to you: ‘The kingdom has been taken from you!
LEB(i) 27 Therefore, O king, let my advice be acceptable to you and your sin remove* with righteousness and your iniquity with having mercy on the oppressed, in case there might be a prolongation of your prosperity.'"* 28 All this happened* to Nebuchadnezzar the king. 29 At the end of twelve months he was walking on the roof of the royal palace* of Babylon. 30 And the king answered and said, "Is this not the great Babylon which I have built as a royal palace by the strength of my own power, and for the glory of my own majesty?" 31 While the words were still in the mouth of the king, a voice from heaven came, saying, 'To you, King Nebuchadnezzar, it is declared that the kingdom has departed from you,
BSB(i) 27 Therefore, may my advice be pleasing to you, O king. Break away from your sins by doing what is right, and from your iniquities by showing mercy to the oppressed. Perhaps there will be an extension of your prosperity.” 28 All this happened to King Nebuchadnezzar. 29 Twelve months later, as he was walking on the roof of the royal palace of Babylon, 30 the king exclaimed, “Is this not Babylon the Great, which I myself have built by the might of my power as a royal residence and for the glory of my majesty?” 31 While the words were still in the king’s mouth, a voice came from heaven: “It is decreed to you, King Nebuchadnezzar, that the kingdom has departed from you.
MSB(i) 27 Therefore, may my advice be pleasing to you, O king. Break away from your sins by doing what is right, and from your iniquities by showing mercy to the oppressed. Perhaps there will be an extension of your prosperity.” 28 All this happened to King Nebuchadnezzar. 29 Twelve months later, as he was walking on the roof of the royal palace of Babylon, 30 the king exclaimed, “Is this not Babylon the Great, which I myself have built by the might of my power as a royal residence and for the glory of my majesty?” 31 While the words were still in the king’s mouth, a voice came from heaven: “It is decreed to you, King Nebuchadnezzar, that the kingdom has departed from you.
MLV(i) 27 Therefore, O king, let my counsel be acceptable to you and break off your sins by righteousness and your iniquities by showing mercy to the poor, if there may be a lengthening of your tranquility.
28 All this came upon the king Nebuchadnezzar. 29 At the end of twelve months he was walking in the royal palace of Babylon. 30 The king spoke and said, Is not this great Babylon, which I have built for the royal dwelling-place by the might of my power and for the glory of my majesty?
31 While the word was in the king's mouth, a voice from heaven fell, saying, O king Nebuchadnezzar, to you it is spoken: The kingdom is departed from you.
VIN(i) 27 Therefore, your majesty, may my advice be acceptable to you: Stop your sinning, do what's right, and put a stop to your wickedness by showing kindness to the oppressed. Perhaps your tranquility will continue." 28 All this happened to king Nebuchadnezzar. 29 About a year later, as the king was walking on the roof of the royal palace of Babylon, 30 The king spoke: "Is this not great Babylon, which I have built for the royal dwelling-place, by the might of my power and for the glory of my majesty?" 31 The word was still in the king's voice when a voice fell from the heaven, saying, O king Nebuchadnezzar, to you it is declared: The kingdom has been taken from you!
Luther1545(i) 27 Darum, HERR König, laß dir meinen Rat gefallen und mache dich los von deinen Sünden durch Gerechtigkeit und ledig von deiner Missetat durch Wohltat an den Armen, so wird er Geduld haben mit deinen Sünden. 28 Dies alles widerfuhr dem Könige Nebukadnezar. 29 Denn nach zwölf Monden, da der König auf der königlichen Burg zu Babel ging, 30 hub er an und sprach: Das ist die große Babel, die ich erbauet habe zum königlichen Hause durch meine große Macht, zu Ehren meiner HERRLIchkeit. 31 Ehe der König diese Worte ausgeredet hatte, fiel eine Stimme vom Himmel: Dir, König Nebukadnezar, wird gesagt: Dein Königreich soll dir genommen werden,
Luther1545_Strongs(i)
  27 H4430 hub er H6032 an H560 und sprach H7229 : Das ist die große H895 Babel H576 , die ich H1124 erbauet habe H4437 zum königlichen H1005 Hause H8632 durch meine große H2632 Macht H3367 , zu Ehren H1923 meiner Herrlichkeit .
  28 H5751 Ehe H4430 der König H4481 diese H4406 Worte H6433 ausgeredet hatte H5308 , fiel H7032 eine Stimme H4481 vom H8065 Himmel H4430 : Dir, König H5020 Nebukadnezar H560 , wird gesagt H4437 : Dein Königreich H5709 soll dir genommen werden,
  29 H4070 und H4481 man wird dich von H606 den Leuten H2957 verstoßen H5922 , und H2423 sollst bei den Tieren H1251 , so auf dem Felde H6211 gehen, bleiben; Gras H2939 wird man dich essen lassen H4479 , wie H8450 Ochsen H5705 , bis daß H5974 über dir H7655 sieben H5732 Zeiten H2499 um sind H5943 , auf daß du erkennest, daß der Höchste H7990 Gewalt hat H606 über der Menschen H4437 Königreiche H5415 und gibt H6634 sie, wem er will .
  30 H4481 Von H8160 Stund H5705 an H4406 ward das Wort H5487 vollbracht H5020 über Nebukadnezar H5922 , und H606 er ward von den Leuten H2957 verstoßen H399 und er aß H6211 Gras H8450 wie Ochsen H1655 , und sein Leib H2920 lag unter dem Tau H8065 des Himmels H6647 und ward naß H8177 , bis sein Haar H7236 wuchs, so groß H5403 als Adlersfedern H2953 , und seine Nägel wie Vogelklauen wurden.
  31 H7118 Nach H3118 dieser Zeit H5020 hub ich, Nebukadnezar H5870 , meine Augen H8065 auf gen Himmel H5922 und H8421 kam wieder H4486 zur Vernunft H1289 und lobte H5943 den Höchsten H576 . Ich preisete und ehrete den, so H5957 ewiglich H7985 lebet, des Gewalt H5957 ewig H4437 ist und sein Reich H1859 für H1859 und für währet,
Luther1912(i) 27 hob er an und sprach: Das ist die große Babel, die ich erbaut habe zum königlichen Hause durch meine große Macht, zu Ehren meiner Herrlichkeit. 28 Ehe der König diese Worte ausgeredet hatte, fiel eine Stimme von Himmel: Dir, König Nebukadnezar, wird gesagt: dein Königreich soll dir genommen werden; 29 und man wird dich von den Leuten verstoßen, und sollst bei den Tieren, so auf dem Felde gehen, bleiben; Gras wird man dich essen lassen wie Ochsen, bis über dir sieben Zeiten um sind, auf daß du erkennst, daß der Höchste Gewalt hat über der Menschen Königreiche und gibt sie, wem er will. 30 Von Stund an ward das Wort vollbracht über Nebukadnezar, und er ward verstoßen von den Leuten hinweg, und er aß Gras wie Ochsen, und sein Leib lag unter dem Tau des Himmels, und er ward naß, bis sein Haar wuchs so groß wie Adlersfedern und seine Nägel wie Vogelsklauen wurden. 31 Nach dieser Zeit hob ich, Nebukadnezar, meine Augen auf gen Himmel und kam wieder zur Vernunft und lobte den Höchsten. Ich pries und ehrte den, der ewiglich lebt, des Gewalt ewig ist und des Reich für und für währt,
Luther1912_Strongs(i)
  27 H6032 hob H4430 er H6032 an H560 und sprach H1932 H1668 : Das ist H7229 die große H895 Babel H576 , die ich H1124 erbaut H4437 habe zum königlichen H1005 Hause H8632 durch meine große H2632 Macht H3367 , zu Ehren H1923 meiner Herrlichkeit .
  28 H5751 Ehe H4430 der König H4406 diese Worte H6433 ausgeredet hatte H5308 , fiel H7032 eine Stimme H4481 vom H8065 Himmel H4430 : Dir, König H5020 Nebukadnezar H560 , wird gesagt H4437 : Dein Königreich H4481 soll H5709 dir genommen werden;
  29 H4481 und man wird dich von H606 den Leuten H2957 verstoßen H4070 , und sollst H5974 bei H2423 den Tieren H1251 , so auf dem Felde H4070 gehen, bleiben H6211 ; Gras H2939 wird man dich essen H8450 lassen wie Ochsen H5922 , bis über H7655 dir sieben H5732 Zeiten H2499 um sind H5705 ; auf daß H3046 du erkennest H5943 , daß der Höchste H7990 Gewalt H606 hat über der Menschen H4437 Königreiche H5415 und gibt H4479 sie, wem H6634 er will .
  30 H8160 Von Stund H4406 an ward das Wort H5487 vollbracht H5922 über H5020 Nebukadnezar H2957 , und er ward verstoßen H4481 von H606 den Leuten H399 hinweg, und er aß H6211 Gras H8450 wie Ochsen H1655 , und sein Leib H2920 lag unter dem Tau H8065 des Himmels H6647 , und er ward naß H5705 , bis H8177 sein Haar H7236 wuchs H5403 so groß wie Adlersfedern H2953 und seine Nägel H6853 wie Vogelsklauen wurden.
  31 H7118 Nach H3118 dieser Zeit H5191 hob H576 ich H5020 , Nebukadnezar H5870 , meine Augen H5191 auf H8065 gen Himmel H8421 und kam H8421 wieder H5922 zur H4486 Vernunft H1289 und lobte H5943 den Höchsten H7624 . Ich pries H1922 und ehrte H5957 den, der ewiglich H2417 lebt H7985 , des Gewalt H5957 H7985 ewig H4437 ist und des Reich H1859 für H1859 und für H5974 währt,
ELB1871(i) 27 Darum, o König, laß dir meinen Rat gefallen, und brich mit deinen Sünden durch Gerechtigkeit und mit deinen Missetaten durch Barmherzigkeit gegen Elende, wenn deine Wohlfahrt Dauer haben soll. 28 Alles das kam über den König Nebukadnezar. 29 Nach Verlauf von zwölf Monaten wandelte er umher auf dem königlichen Palaste zu Babel; 30 und der König hob an und sprach: Ist das nicht das große Babel, welches ich zum königlichen Wohnsitz erbaut habe durch die Stärke meiner Macht und zu Ehren meiner Herrlichkeit? 31 Noch war das Wort im Munde des Königs, da kam eine Stimme vom Himmel herab: Dir, König Nebukadnezar, wird gesagt: Das Königtum ist von dir gewichen!
ELB1905(i) 27 und der König hob an und sprach: Ist das nicht das große Babel, welches ich zum königlichen Wohnsitz erbaut habe durch die Stärke meiner Macht und zu Ehren meiner Herrlichkeit? 28 Noch war das Wort im Munde des Königs, da kam eine Stimme vom Himmel herab: Dir, König Nebukadnezar, wird gesagt: Das Königtum ist von dir gewichen! 29 Und man wird dich von den Menschen ausstoßen, und bei den Tieren des Feldes wird deine Wohnung sein, und man wird dir Kraut zu essen geben wie den Rindern; und es werden sieben Zeiten über dir vergehen, bis du erkennst, daß der Höchste über das Königtum der Menschen herrscht und es verleiht, wem er will. 30 In demselben Augenblick wurde das Wort über Nebukadnezar vollzogen; und er wurde von den Menschen ausgestoßen, und er aß Kraut wie die Rinder, und sein Leib ward benetzt von dem Tau des Himmels, bis sein Haar wuchs gleich Adlerfedern und seine Nägel gleich Vogelkrallen. 31 Und am Ende der Tage erhob ich, Nebukadnezar, meine Augen zum Himmel, und mein Verstand kam mir wieder; und ich pries den Höchsten, und ich rühmte und verherrlichte den ewig Lebenden, dessen Herrschaft eine ewige Herrschaft ist, und dessen Reich von Geschlecht zu Geschlecht währt.
ELB1905_Strongs(i)
  27 H4430 und der König H6032 hob an H560 und sprach H3809 : Ist das nicht H7229 das große H895 Babel H576 , welches ich H4437 zum königlichen H1124 Wohnsitz erbaut habe H8632 durch die Stärke H2632 meiner Macht H3367 und zu Ehren H1923 meiner Herrlichkeit ?
  28 H4406 Noch war das Wort H4430 im Munde des Königs H7032 , da kam eine Stimme H4481 vom H8065 Himmel H4430 herab: Dir, König H5020 Nebukadnezar H560 , wird gesagt H4481 : Das Königtum ist von dir gewichen!
  29 H4070 Und H4481 man wird dich von H5974 den H606 Menschen H2423 ausstoßen, und bei den Tieren H2499 des Feldes wird deine Wohnung sein, und man wird dir H5922 Kraut zu H5415 essen geben H7655 wie den Rindern; und es werden sieben H5732 Zeiten H3046 über dir vergehen, bis du erkennst H5705 , daß H5943 der Höchste H606 über das Königtum der Menschen H4479 herrscht und es verleiht, wem H6634 er will .
  30 H4406 In demselben Augenblick wurde das Wort H5922 über H5020 Nebukadnezar H4481 vollzogen; und er wurde von H606 den Menschen H399 ausgestoßen, und er aß H1655 Kraut wie die Rinder, und sein Leib H2920 ward benetzt von dem Tau H8065 des Himmels H5705 , bis H8177 sein Haar H7236 wuchs H2953 gleich Adlerfedern und seine Nägel gleich Vogelkrallen.
  31 H576 Und am Ende der Tage erhob ich H5020 , Nebukadnezar H5870 , meine Augen H7118 zum H8065 Himmel H4486 , und mein Verstand H8421 kam mir wieder H7624 ; und ich pries H5974 den H5943 Höchsten H5957 , und ich rühmte und verherrlichte den ewig H7985 Lebenden, dessen Herrschaft H7985 eine ewige Herrschaft H4437 ist, und dessen Reich H5922 von Geschlecht zu Geschlecht währt.
DSV(i) 27 Daarom, o koning! laat mijn raad u behagen, en breek uw zonden af door gerechtigheid, en uw ongerechtigheden door genade te bewijzen aan de ellendigen, of er verlenging van uw vrede mocht wezen. 28 Dit alles overkwam den koning Nebukadnezar. 29 Want op het einde van twaalf maanden, toen hij op het koninklijk paleis van Babel wandelde, 30 Sprak de koning, en zeide: Is dit niet het grote Babel, dat ik gebouwd heb tot een huis des koninkrijks, door de sterkte mijner macht, en ter ere mijner heerlijkheid! 31 Dit woord nog zijnde in des konings mond, viel er een stem uit den hemel: U, o koning Nebukadnezar! wordt gezegd: Het koninkrijk is van u gegaan.
DSV_Strongs(i)
  27 H3861 Daarom H4430 , o koning H4431 ! laat mijn raad H5922 u H8232 H8748 behagen H6562 H0 , en breek H2408 uw zonden H6562 H8747 af H6665 door gerechtigheid H5758 , en uw ongerechtigheden H2604 H8749 door genade te bewijzen H6033 H8750 aan de ellendigen H2006 , of H754 er verlenging H7963 van uw vrede H1934 H8748 mocht wezen.
  28 H3606 Dit alles H4291 H8754 overkwam H5922 den H4430 koning H5020 Nebukadnezar.
  29 H7118 [Want] op het einde H8648 H6236 van twaalf H3393 maanden H5922 , [toen] hij op H4437 het koninklijk H1965 paleis H895 van Babel H1934 H8754 H1981 H8750 wandelde,
  30 H6032 H8750 Sprak H4430 de koning H560 H8750 , en zeide H1932 H1668 : Is dit H3809 niet H7229 het grote H895 Babel H576 , dat ik H1124 H8754 gebouwd heb H1005 tot een huis H4437 des koninkrijks H8632 , door de sterkte H2632 mijner macht H3367 , en ter ere H1923 mijner heerlijkheid!
  31 H4406 Dit woord H5751 nog H4430 zijnde in des konings H6433 mond H5308 H8754 , viel H7032 er een stem H4481 uit H8065 den hemel H4430 : U, o koning H5020 Nebukadnezar H560 H8750 ! wordt gezegd H4437 : Het koninkrijk H4481 is van H5709 H8754 u gegaan.
Giguet(i) 27 C’est pourquoi, ô roi, que mon conseil te soit agréable; rachète tes péchés par des aumônes, et tes iniquités par la compassion pour les indigents, et Dieu peut-être sera longanime à tes offenses. 28 ¶ Or les choses suivantes arrivèrent au roi Nabuchodonosor: 29 Après le douzième mois, comme il se promenait dans son palais royal, en Babylone, 30 Le roi prit la parole, et dit: N’est-ce point là Babylone la grande, que j’ai bâtie pour être ma résidence royale, dans ma force et ma puissance, en l’honneur de ma gloire? 31 Cette parole était encore dans la bouche du roi, quand une voix vint du ciel, disant: A toi, roi Nabuchodonosor, il est dit: Ton royaume t’échappe.
DarbyFR(i) 27 C'est pourquoi, ô roi, que mon conseil te soit agréable; et romps avec tes péchés par la justice, et avec ton iniquité, par la compassion envers les affligés, si ce peut être un prolongement de ta paix. 28
Tout cela arrivera au roi Nebucadnetsar. 29 Au bout de douze mois, il se promenait sur le palais du royaume de Babylone. 30 Le roi prit la parole et dit: N'est-ce pas ici Babylone la grande, que j'ai bâtie pour être la maison de mon royaume, par la puissance de ma force et pour la gloire de ma magnificence? 31 La parole était encore dans la bouche du roi, qu'une voix tomba des cieux: Roi Nebucadnetsar, il t'est dit: Le royaume s'en est allé d'avec toi;
Martin(i) 27 C'est pourquoi; ô Roi! que mon conseil te soit agréable, et rachète tes péchés par la justice, et tes iniquités en faisant miséricorde aux pauvres; voici, ce sera une prolongation à ta prospérité. 28 Toutes ces choses arrivèrent au Roi Nébucadnetsar. 29 Au bout de douze mois, il se promenait dans le palais Royal de Babylone; 30 Et le Roi prenant la parole, dit : N'est-ce pas ici Babylone la grande, que j'ai bâtie pour être la demeure Royale par le pouvoir de ma force, et pour la gloire de ma magnificence ? 31 La parole était encore dans la bouche du Roi quand une voix vint des cieux, disant : Roi Nébucadnetsar, on t'annonce que ton Royaume te va être ôté.
Segond(i) 27 C'est pourquoi, ô roi, puisse mon conseil te plaire! mets un terme à tes péchés en pratiquant la justice, et à tes iniquités en usant de compassion envers les malheureux, et ton bonheur pourra se prolonger. 28 Toutes ces choses se sont accomplies sur le roi Nebucadnetsar. 29 Au bout de douze mois, comme il se promenait dans le palais royal à Babylone, 30 le roi prit la parole et dit: N'est-ce pas ici Babylone la grande, que j'ai bâtie, comme résidence royale, par la puissance de ma force et pour la gloire de ma magnificence? 31 La parole était encore dans la bouche du roi, qu'une voix descendit du ciel: Apprends, roi Nebucadnetsar, qu'on va t'enlever le royaume.
Segond_Strongs(i)
  27 H3861 C’est pourquoi H4430 , ô roi H4431 , puisse mon conseil H5922 te H8232 plaire H8748   H6562  ! mets un terme H8747   H2408 à tes péchés H6665 en pratiquant la justice H5758 , et à tes iniquités H2604 en usant de compassion H8749   H6033 envers les malheureux H8750   H7963 , et ton bonheur H2006 pourra H1934   H8748   H754 se prolonger.
  28 H3606 ¶ Toutes H4291 ces choses se sont accomplies H8754   H5922 sur H4430 le roi H5020 Nebucadnetsar.
  29 H7118 Au bout H8648 de douze H6236   H3393 mois H1934 , comme il se promenait H8754   H1981   H8750   H5922 dans H1965 le palais H4437 royal H895 à Babylone,
  30 H4430 le roi H6032 prit la parole H8750   H560 et dit H8750   H3809  : N’est-ce pas H1932 ici H1668   H895 Babylone H7229 la grande H576 , que j H1124 ’ai bâtie H8754   H1005 , comme résidence H4437 royale H8632 , par la puissance H2632 de ma force H3367 et pour la gloire H1923 de ma magnificence ?
  31 H4406 La parole H5751 était encore H6433 dans la bouche H4430 du roi H7032 , qu’une voix H5308 descendit H8754   H4481 du H8065 ciel H560  : Apprends H8750   H4430 , roi H5020 Nebucadnetsar H5709 , qu’on va t’enlever H8754   H4481   H4437 le royaume.
SE(i) 27 Por tanto, oh rey, aprueba mi consejo, y redime tus pecados con justicia, y tus iniquidades con misericordias de los pobres: he aquí la medicina de tu pecado. 28 Todo vino sobre el rey Nabucodonosor. 29 Al cabo de doce meses, andándose paseando sobre el palacio del reino de Babilonia, 30 habló el rey, y dijo: ¿No es ésta la gran Babilonia, que yo edifiqué para casa del reino, con la fuerza de mi fortaleza, y para gloria de mi grandeza? 31 Aún estaba la palabra en la boca del rey, cuando cae una voz del cielo: A ti dicen, rey Nabucodonosor; El reino es traspasado de ti;
ReinaValera(i) 27 Por tanto, oh rey, aprueba mi consejo, y redime tus pecados con justicia, y tus iniquidades con misericordias para con los pobres; que tal vez será eso una prolongación de tu tranquilidad. 28 Todo aquesto vino sobre el rey Nabucodonosor. 29 A cabo de doce meses, andándose paseando sobre el palacio del reino de Babilonia, 30 Habló el rey, y dijo: ¿No es ésta la gran Babilonia, que yo edifiqué para casa del reino, con la fuerza de mi poder, y para gloria de mi grandeza? 31 Aun estaba la palabra en la boca del rey, cuando cae una voz del cielo: A ti dicen, rey Nabucodonosor; el reino es traspasado de ti:
JBS(i) 27 Por tanto, oh rey, aprueba mi consejo, y redime tus pecados con justicia, y tus iniquidades con misericordias de los pobres: he aquí la medicina de tu pecado. 28 Todo vino sobre el rey Nabucodonosor. 29 Al cabo de doce meses, andándose paseando sobre el palacio del reino de Babilonia, 30 habló el rey, y dijo: ¿No es ésta la gran Babilonia, que yo edifiqué para casa del reino, con la fuerza de mi fortaleza, y para gloria de mi grandeza? 31 Aún estaba la palabra en la boca del rey, cuando cae una voz del cielo: A ti dicen, rey Nabucodonosor; El reino es traspasado de ti;
Albanian(i) 27 Prandaj, o mbret, prano këshillën time: jepu fund mëkateve të tua duke praktikuar drejtësinë dhe paudhësive të tua duke treguar mëshirë ndaj të varfëve; ndofta begatia jote do të zgjasë". 28 E tërë kjo i ndodhi mbretit Nebukadnetsar. 29 Dymbëdhjetë muaj më vonë, ndërsa shëtiste në pallatin mbretëror të Babilonisë, 30 mbreti filloi të thotë: "Nuk është kjo Babilonia e madhe, që unë ndërtova si seli mbretërore me forcën e pushtetit tim dhe për lavdinë e madhërisë sime?". 31 Këto fjalë ishin akoma në gojë të mbretit, kur një zë zbriti nga qielli: "Ty, o mbret Nebukadnetsar, të shpall: mbretëria jote të është hequr;
RST(i) 27 (4:24) Посему, царь, да будет благоугоден тебе совет мой: искупи грехи твои правдою и беззакония твои милосердием к бедным; вот чем может продлиться мир твой. 28 (4:25) Все это сбылось над царем Навуходоносором. 29 (4:26) По прошествии двенадцати месяцев, расхаживая по царским чертогам в Вавилоне, 30 (4:27) царь сказал: это ли не величественный Вавилон, который построил я в дом царства силою моего могущества и в славу моего величия! 31 (4:28) Еще речь сия была в устах царя, как был с неба голос: „тебе говорят, царь Навуходоносор: царство отошло от тебя!
Arabic(i) 27 لذلك ايها الملك فلتكن مشورتي مقبولة لديك وفارق خطاياك بالبر وآثامك بالرحمة للمساكين لعله يطال اطمئنانك 28 كل هذا جاء على نبوخذناصّر الملك. 29 عند نهاية اثني عشر شهرا كان يتمشى على قصر مملكة بابل. 30 واجاب الملك فقال أليست هذه بابل العظيمة التي بنيتها لبيت الملك بقوة اقتداري ولجلال مجدي. 31 والكلمة بعد في فم الملك وقع صوت من السماء قائلا لك يقولون يا نبوخذناصّر الملك ان الملك قد زال عنك
Bulgarian(i) 27 Затова, царю, нека ти бъде угоден моят съвет да оставиш греховете си чрез правда и беззаконията си — чрез милост към бедните, ако искаш да се продължи благоденствието ти. 28 Всичко това постигна цар Навуходоносор. 29 След дванадесет месеца, като ходеше по царския дворец във Вавилон, 30 царят проговори и каза: Не е ли велик този Вавилон, който аз съградих за седалище на царството с мощната си сила и за славата на великолепието си! 31 Думата беше още в устата на царя, когато от небесата дойде глас: На теб се казва, царю Навуходоносор: Царството се отне от теб!
Croatian(i) 27 kralj govoraše: "Nije li to taj veliki Babilon što ga ja sagradih da mi bude kraljevskom prijestolnicom - snagom svoje moći, na slavu svoga veličanstva?" 28 Još bijahu te riječi u ustima njegovim kad s neba dođe glas: "Tebi se objavljuje, kralju Nabukodonozore! Kraljevstvo ti se oduzelo; 29 bit ćeš izagnan iz društva ljudi, sa životinjama ćeš poljskim boraviti; hranit ćeš se travom kao goveda, i sedam će vremena proći nad tobom dok ne spoznaš da Svevišnji ima vlast nad kraljevstvom ljudskim, i da ga on daje kome hoće." 30 I smjesta se riječ izvrši na Nabukodonozoru: bi izagnan iz društva ljudi, jeđaše travu kao goveda, prala ga rosa nebeska; vlasi mu narastoše poput orlova perja, a njegovi nokti kao ptičje pandže. 31 "Pošto se navršiše određeni dani, ja, Nabukodonozor, podigoh oči prema nebu, razum mi se vrati, tada blagoslovih Svevišnjega hvaleći i uzvisujući onoga koji živi dovijeka: njegovo je kraljevstvo - kraljevstvo vječno, njegova je vlast za sva pokoljenja.
BKR(i) 27 Mluvil král a řekl: Zdaliž toto není ten Babylon veliký, kterýž jsem já vystavěl mocí síly své, aby byl stolicí království k ozdobě slávy mé? 28 Ještě ta řeč byla v ústech krále, a aj, hlas s nebe přišel: Toběť se praví, Nabuchodonozoře králi, že království odešlo od tebe, 29 Nýbrž tě lidé i z sebe vyvrhou, a s zvěří polní bydliti budeš. Bylinu jako volům tobě jísti dávati budou, ažby sedm let vyplnilo se při tobě, dokudž bys nepoznal, že panuje Nejvyšší nad královstvím lidským, a že komuž chce, dává je. 30 V touž hodinu řeč ta naplnila se při Nabuchodonozorovi. Nebo z spolku lidí vyvržen byl, a bylinu jako vůl jedl, a rosou nebeskou tělo jeho smáčíno bylo, až na něm vlasy zrostly jako peří orličí, a nehty jeho jako pazoury ptačí. 31 Při skonání pak těch dnů já Nabuchodonozor pozdvihl jsem očí svých k nebi, a rozum můj ke mně se zase navrátil. I dobrořečil jsem Nejvyššímu, a živého na věky chválil jsem a oslavoval; nebo panování jeho jest panování věčné, a království jeho od národu do pronárodu.
Danish(i) 27 Derfor, o Konge! lad mit Raad behage dig, og afbryd dine Synder ved Retfærdighed og dine Misgerninger ved Barmhjertighed imod de elendige, dersom din Fred skal have Varighed. 28 Alt dette kom over Kong Nebukadnezar. 29 Der tolv Maaneder vare til Ende, gik han omkring paa det kongelige Palads i Babel. 30 Kongen svarede og sagde: Er dette ikke det store Babel, som jeg har bygget til et kongeligt Hus ved min Styrkes Magt og til min Herligheds Ære? 31 Da Ordet endnu var i Kongens Mund, faldt der en Røst af Himmelen: Det være dig sagt, Kong Nebukadnezar! Riget er gaaet bort fra dig.
CUV(i) 27 王 啊 , 求 你 悅 納 我 的 諫 言 , 以 施 行 公 義 斷 絕 罪 過 , 以 憐 憫 窮 人 除 掉 罪 孽 , 或 者 你 的 平 安 可 以 延 長 。 28 這 事 都 臨 到 尼 布 甲 尼 撒 王 。 29 過 了 十 二 個 月 , 他 遊 行 在 巴 比 倫 王 宮 裡 ( 原 文 是 上 ) 。 30 他 說 : 這 大 巴 比 倫 不 是 我 用 大 能 大 力 建 為 京 都 , 要 顯 我 威 嚴 的 榮 耀 麼 ? 31 這 話 在 王 口 中 尚 未 說 完 , 有 聲 音 從 天 降 下 , 說 : 尼 布 甲 尼 撒 王 啊 , 有 話 對 你 說 , 你 的 國 位 離 開 你 了 。
CUV_Strongs(i)
  27 H4430 H5922 啊,求你 H8232 悅納 H4431 我的諫言 H6665 ,以施行公義 H6562 斷絕 H2408 罪過 H2604 ,以憐憫 H6033 窮人 H5758 除掉罪孽 H2006 ,或者 H7963 你的平安 H1934 可以 H754 延長。
  28 H3606 這事都 H4291 H5922 H5020 尼布甲尼撒 H4430 王。
  29 H7118 過了 H8648 H6236 十二個 H3393 H1934 H1981 ,他遊行 H895 在巴比倫 H4437 H1965 H5922 裡(原文是上)。
  30 H560 他說 H1932 H1668 :這 H7229 H895 巴比倫 H3809 不是 H576 H8632 用大能 H2632 大力 H1124 H4437 H1005 為京都 H1923 ,要顯我威嚴的 H3367 榮耀麼?
  31 H4406 這話 H4430 在王 H6433 口中 H5751 尚未說完 H7032 ,有聲音 H4481 H8065 H5308 降下 H5020 ,說:尼布甲尼撒 H4430 H560 啊,有話對你說 H4437 ,你的國位 H5709 離開你了。
CUVS(i) 27 王 啊 , 求 你 悦 纳 我 的 谏 言 , 以 施 行 公 义 断 绝 罪 过 , 以 怜 悯 穷 人 除 掉 罪 孽 , 或 者 你 的 平 安 可 以 延 长 。 28 这 事 都 临 到 尼 布 甲 尼 撒 王 。 29 过 了 十 二 个 月 , 他 游 行 在 巴 比 伦 王 宫 里 ( 原 文 是 上 ) 。 30 他 说 : 这 大 巴 比 伦 不 是 我 用 大 能 大 力 建 为 京 都 , 要 显 我 威 严 的 荣 耀 么 ? 31 这 话 在 王 口 中 尚 未 说 完 , 冇 声 音 从 天 降 下 , 说 : 尼 布 甲 尼 撒 王 啊 , 冇 话 对 你 说 , 你 的 国 位 离 幵 你 了 。
CUVS_Strongs(i)
  27 H4430 H5922 啊,求你 H8232 悦纳 H4431 我的谏言 H6665 ,以施行公义 H6562 断绝 H2408 罪过 H2604 ,以怜悯 H6033 穷人 H5758 除掉罪孽 H2006 ,或者 H7963 你的平安 H1934 可以 H754 延长。
  28 H3606 这事都 H4291 H5922 H5020 尼布甲尼撒 H4430 王。
  29 H7118 过了 H8648 H6236 十二个 H3393 H1934 H1981 ,他游行 H895 在巴比伦 H4437 H1965 H5922 里(原文是上)。
  30 H560 他说 H1932 H1668 :这 H7229 H895 巴比伦 H3809 不是 H576 H8632 用大能 H2632 大力 H1124 H4437 H1005 为京都 H1923 ,要显我威严的 H3367 荣耀么?
  31 H4406 这话 H4430 在王 H6433 口中 H5751 尚未说完 H7032 ,有声音 H4481 H8065 H5308 降下 H5020 ,说:尼布甲尼撒 H4430 H560 啊,有话对你说 H4437 ,你的国位 H5709 离开你了。
Esperanto(i) 27 Tial, ho regxo, volu favore akcepti mian konsilon:liberigu vin de viaj pekoj per justeco kaj de viaj malbonagoj per favorkoreco al malricxuloj; per tio via bonstato farigxos longedauxra. 28 CXio cxi tio efektivigxis sur la regxo Nebukadnecar. 29 Post paso de dek du monatoj, promenante tra la regxa palaco en Babel, 30 la regxo ekparolis, kaj diris:CXu tio ne estas la majesta Babel, kiun por restado de la regxo mi arangxis per la forto de mia potenco kaj por la gloro de mia majesto? 31 Kiam cxi tiu parolo estis ankoraux en la busxo de la regxo, eksonis vocxo el la cxielo:Al vi, ho regxo Nebukadnecar, estas dirate:La regno estas prenata for de vi;
Finnish(i) 27 (H4:24) Sentähden, herra kuningas, kelvatkoon sinulle minun neuvoni, ja päästä itses synnistäs vanhurskaudella, ja vapaaksi sinun pahoista töistäs laupiudella vaivaisia kohtaan, niin hän sinun rauhas pitentää. 28 (H4:25) Nämät kaikki tapahtuivat kuningas Nebukadnetsarille. 29 (H4:26) Sillä kahdentoistakymmenen kuukauden perästä, kuin hän kuninkaallisessa linnassansa Babelissa käyskenteli, 30 (H4:27) Puhui kuningas ja sanoi: Eikö tämä ole se suuri Babel, jonka minä rakentanut olen kuninkaalliseksi huoneeksi, minun suuren voimani kautta, minun kunniani ylistykseksi? 31 (H4:28) Ennenkuin kuningas nämät sanat puhunut oli, tuli ääni alas taivaasta: Sinulle kuningas Nebukadnetsar sanotaan: Sinun valtakuntas otetaan sinulta pois.
FinnishPR(i) 27 (H4:24) Sentähden, kuningas, kelvatkoon sinulle minun neuvoni: kirvoita synnit itsestäsi almuilla ja pahat tekosi vaivaisia armahtamalla; ehkäpä silloin onnesi kestäisi." 28 (H4:25) Tämä kaikki kohtasi kuningas Nebukadnessaria. 29 (H4:26) Kaksitoista kuukautta tämän jälkeen, kun kuningas oli kävelemässä kuninkaallisen palatsinsa katolla Baabelissa, 30 (H4:27) hän puhkesi puhumaan sanoen: "Eikö tämä ole se suuri Baabel, jonka minä väkevällä voimallani olen rakentanut kuninkaalliseksi linnaksi, valtasuuruuteni kunniaksi!" 31 (H4:28) Vielä oli sana kuninkaan suussa, kun taivaasta tuli ääni: "Sinulle, kuningas Nebukadnessar, julistetaan: Sinun valtakuntasi on otettu sinulta pois.
Haitian(i) 27 Se poutèt sa, monwa, koute konsèy m'ap ba ou. Fè sa ki dwat devan Bondye pou kouvri peche ou yo. Gen pitye pou pòv malere yo pou kouvri tout mechanste ou yo! Konsa, monwa, w'a ka viv alèz ak kè poze pou lontan ankò. 28 Tou sa Danyèl te di a rive wa Nèbikadneza vre. 29 Douz mwa apre sa, wa a t'ap pwonmennen sou teras palè li a lavil Babilòn, 30 li di konsa: -Gade jan lavil Babilòn lan vin gran non! Se mwen menm ki bati l' ak fòs kouraj mwen pou l' sèvi m' kapital peyi a, pou fè wè jan mwen gen pouvwa, jan mwen grannèg. 31 Wa a pa t' ankò fèmen bouch li, lè yon vwa rete nan syèl la, li di: -Wa Nèbikadneza, koute sa m'ap di ou. Depi jòdi a, yo wete pouvwa a nan men ou. Ou pa wa ankò.
Hungarian(i) 27 Szóla a király és mondá: Nem ez-é ama nagy Babilon, a melyet én építettem királyság házának, az én hatalmasságom ereje által és dicsõségem tisztességére? 28 Még a szó a király szájában volt, a mikor szózat szálla le az égbõl: Néked szól, oh Nabukodonozor király, a birodalom elvétetett tõled. 29 És kivetnek téged az emberek közül, és a mezei barmokkal lesz a lakozásod, [és] füvet adnak enned, mint az ökröknek, és hét idõ múlik el feletted, a míg megesméred, hogy a felséges [Isten] uralkodik az emberek birodalmán, és annak adja azt, a kinek akarja. 30 Abban az órában betelék a beszéd Nabukodonozoron: és az emberek közül kivetteték, és füvet evék mint az ökrök, és égi harmattal öntözteték az õ teste, mígnem szõre megnöve, mint a saskeselyû [tolla,] és körmei, mint a madarakéi. 31 És az idõ elteltével én, Nabukodonozor, szemeimet az égre emelém, és az én értelmem visszajöve, és áldám a felséges [Istent,] és dícsérém és dicsõítém az örökké élõt, kinek hatalma örökkévaló hatalom és országa nemzedékrõl-nemzedékre [áll.
Indonesian(i) 27 Sebab itu hendaknya Tuanku menuruti nasihat hamba. Janganlah Tuanku berdosa lagi, tapi lakukanlah apa yang baik dan adil, dan kasihanilah orang miskin. Dengan demikian Tuanku akan tetap berbahagia." 28 Semuanya itu terjadi atas diriku, Raja Nebukadnezar. 29 Dua belas bulan kemudian, pada waktu aku berjalan-jalan di taman di tingkat atas gedung istanaku di Babel, 30 aku berkata, "Lihat, alangkah hebatnya kota Babel! Akulah yang membangunnya menjadi ibukota negara untuk membuktikan kekuasaan dan kekuatanku, keagungan dan kebesaranku!" 31 Aku belum habis bicara ketika terdengar suara dari langit, "Raja Nebukadnezar, dengarlah ini! Kekuasaanmu sebagai raja telah diambil daripadamu.
Italian(i) 27 Perciò, o re, gradisci il mio consiglio, e poni un termine ai tuoi peccati con la giustizia, ed alle tue iniquità con la misericordia inverso gli afflitti; ecco, forse la tua prosperità sarà prolungata. 28 Tutte queste cose avvennero al re Nebucadnesar. 29 In capo di dodici mesi egli passeggiava sopra il palazzo reale di Babilonia. 30 E il re prese a dire: Non è questa la gran Babilonia, che io ho edificata per istanza reale, e per gloria della mia magnificenza, con la forza della mia potenza? 31 Il re avea ancora la parola in bocca, quando una voce discese dal cielo: Ei ti si dice, o re Nebucadnesar: Il regno ti è tolto.
ItalianRiveduta(i) 27 Perciò, o re, ti sia gradito il mio consiglio! Poni fine ai tuoi peccati con la giustizia, e alle tue iniquità con la compassione verso gli afflitti; e, forse, la tua prosperità potrà esser prolungata". 28 Tutto questo avvenne al re Nebucadnetsar. 29 In capo a dodici mesi egli passeggiava sul palazzo reale di Babilonia. 30 Il re prese a dire: "Non è questa la gran Babilonia che io ho edificata come residenza reale con la forza della mia potenza e per la gloria della mia maestà?" 31 Il re aveva ancora la parola in bocca, quando una voce discese dal cielo: "Sappi, o re Nebucadnetsar, che il tuo regno t’è tolto;
Korean(i) 27 그런즉 왕이여 나의 간하는 것을 받으시고 공의를 행함으로 죄를 속하고 가난한 자를 긍휼히 여김으로 죄악을 속하소서 그리하시면 왕의 평안함이 혹시 장구하리이다 하였느니라 28 이 모든 일이 다 나 느부갓네살 왕에게 임하였느니라 29 열 두 달이 지난 후에 내가 바벨론 궁 지붕에서 거닐새 30 나 왕이 말하여 가로되 이 큰 바벨론은 내가 능력과 권세로 건설하여 나의 도성을 삼고 이것으로 내 위엄의 영광을 나타낸 것이 아니냐 하였더니 31 이 말이 오히려 나 왕의 입에 있을 때에 하늘에서 소리가 내려 가로되 느부갓네살 왕아 네게 말하노니 나라의 위가 네게서 떠났느니라
Lithuanian(i) 27 Tad, karaliau, priimk mano patarimą, pakeisk savo nuodėmes teisumu ir savo nusikaltimus pasigailėjimu beturčiams. Taip elgdamasis, gal savo gyvenimą pratęsi’. 28 Visa tai atsitiko karaliui Nebukadnecarui. 29 Praėjus dvylikai mėnesių, vaikščiodamas karaliaus rūmuose Babilone, 30 karalius kalbėjo: ‘Ar tai nėra didysis Babilonas, kurį aš pastačiau savo didžia galia ir padariau jį karaliaus būstine savo didybės garbei?’ 31 Karaliui dar tebekalbant, pasigirdo balsas iš dangaus: ‘Tau, karaliau Nebukadnecarai, sakoma: karalystė ir valdžia iš tavęs atimta.
PBG(i) 27 Przetoż o królu! rada moja niech ci się podoba, a grzechy twoje przerwij sprawiedliwością, a nieprawości twoje miłosierdziem nad utrapionym, owa snać stanie się przedłużenie pokoju twego. 28 Wszystko to przyszło na króla Nabuchodonozora; 29 Bo po wyjściu dwunastu miesięcy, przechodząc się w Babilonie na pałacu królewskim, 30 Mówił król i rzekł: Izali nie to jest on Babilon wielki, którym ja w sile mocy mojej zbudował, aby był stolicą królestwa i ku ozdobie sławy mojej? 31 A gdy jeszcze ta mowa była w ustach królewskich, oto głos z nieba przyszedł mówiąc: Tobie się mówi, królu Nabuchodonozorze! że królestwo twoje odeszło od ciebie;
Portuguese(i) 27 Portanto, ó rei, aceita o meu conselho, e põe fim aos teus pecados, praticando a justiça, e às tuas iniquidades, usando de misericórdia com os pobres, se, porventura, se prolongar a tua tranquilidade. 28 Tudo isso veio sobre o rei Nabucodonosor. 29 Ao cabo de doze meses, quando passeava sobre o palácio real de Babilónia, 30 falou o rei, e disse: Não é esta a grande Babilónia que eu edifiquei para a morada real, pela força do meu poder, e para a glória da minha majestade? 31 Ainda estava a palavra na boca do rei, quando caiu uma voz do céu: A ti se diz, ó rei Nabucodonosor: Passou de ti o reino.
Norwegian(i) 27 Derfor, konge, la mitt råd tekkes dig, og løs dig fra dine synder ved rettferdighet og fra dine misgjerninger ved barmhjertighet mot ulykkelige, om din lykke skal bli varig. 28 Alt dette kom over kong Nebukadnesar. 29 Da tolv måneder var til ende, gikk han engang omkring på taket av det kongelige palass i Babel. 30 Da tok kongen til orde og sa: Er ikke dette det store Babel, som jeg har bygget til kongesete ved min veldige makt og til ære for min herlighet? 31 Før kongen ennu hadde talt ut, kom det brått en røst fra himmelen: Til dig, kong Nebukadnesar, sies nu dette ord: Riket er tatt fra dig,
Romanian(i) 27 Deaceea, împărate, placă-ţi sfatul meu! Pune capăt păcatelor tale, şi trăieşte în neprihănire, rupe -o cu nelegiuirile tale, şi ai milă de cei nenorociţi, şi poate că ţi se va prelungi fericirea! 28 Toate aceste lucruri s'au împlinit asupra împăratului Nebucadneţar. 29 După douăsprezece luni, pe cînd se plimba pe acoperişul palatului împărătesc din Babilon, 30 împăratul a luat cuvîntul, şi a zis:,,Oare nu este acesta Babilonul cel mare, pe care mi l-am zidit eu, ca loc de şedere împărătească, prin puterea bogăţiei mele şi spre slava măreţiei mele?`` 31 Nu se sfîrşise încă vorba aceasta a împăratului, şi un glas s'a pogorît din cer şi a zis:,,Află, împărate Nebucadneţar, că ţi s'a luat împărăţia!
Ukrainian(i) 27 Цар заговорив та й сказав: Чи ж це не величний Вавилон, що я збудував його на дім царства міццю потуги своєї та на славу моєї пишноти? 28 Ще це слово було в устах царських, коли з неба впав голос: Тобі говорять, царю Навуходоносоре: Оце царство відходить від тебе! 29 І від людей тебе відлучать, і з польовою звіриною буде пробування твоє, тобі дадуть на їжу траву, як волам, і сім часів перейдуть над тобою, аж поки не пізнаєш, що над людським царством панує Всевишній, і дає його тому, кому хоче. 30 Тієї хвилини виконалося це слово над Навуходоносором, і він був відлучений від людей, і їв траву, як воли, і його тіло зрошувалося з небесної роси, аж його волос став великий, як пір'я орлине, а його пазурі як у птахів. 31 А на кінці тих днів я, Навуходоносор, звів свої очі до неба, і мій розум вернувся до мене, й я поблагословив Всевишнього, і вічно Живого хвалив я та славив, що Його панування панування вічне, а царство Його з покоління в покоління.