Colossians 1:25-29

ABP_Strongs(i)
  25 G3739 of which G1096 I became G1473   G1249 servant G2596 according to G3588 the G3622 management G3588   G2316 of God, G3588 the one G1325 given G1473 to me G1519 for G1473 you, G4137 to fulfill G3588 the G3056 word G3588   G2316 of God;
  26 G3588 the G3466 mystery, G3588 the one G613 being concealed G575 from G3588 the G165 eons G2532 and G575 from G3588 the G1074 generations, G3568 but now G1161   G5319 made manifest G3588 to G39 his holy ones; G1473  
  27 G3739 ones to whom G2309 God wanted G3588   G2316   G1107 to make known G5100 what G3588 the G4149 wealth G3588 of the G1391 glory G3588   G3466 of this mystery G3778   G1722 is among G3588 the G1484 nations; G3739 which G1510.2.3 is G5547 Christ G1722 in G1473 you, G3588 the G1680 hope G3588 of the G1391 glory;
  28 G3739 whom G1473 we G2605 announce, G3560 admonishing G3956 every G444 man, G2532 and G1321 teaching G3956 every G444 man G1722 in G3956 all G4678 wisdom, G2443 that G3936 we should present G3956 every G444 man G5046 perfect G1722 in G5547 Christ G* Jesus.
  29 G1519 In G3739 which G2532 also G2872 I tire in labor, G75 struggling G2596 according to G3588   G1753 his energy, G1473   G3588 the one G1754 operating G1722 in G1473 me G1722 in G1411 power.
ABP_GRK(i)
  25 G3739 ης G1096 εγενόμην εγώ G1473   G1249 διάκονος G2596 κατά G3588 την G3622 οικονομίαν G3588 του G2316 θεού G3588 την G1325 δοθείσάν G1473 μοι G1519 εις G1473 υμάς G4137 πληρώσαι G3588 τον G3056 λόγον G3588 του G2316 θεού
  26 G3588 το G3466 μυστήριον G3588 το G613 αποκεκρυμμένον G575 από G3588 των G165 αιώνων G2532 και G575 από G3588 των G1074 γενεών G3568 νυνί δε G1161   G5319 εφανερώθη G3588 τοις G39 αγίοις αυτού G1473  
  27 G3739 οις G2309 ηθέλησεν ο θεός G3588   G2316   G1107 γνωρίσαι G5100 τι G3588 το G4149 πλούτος G3588 της G1391 δόξης G3588 του G3466 μυστηρίου τούτου G3778   G1722 εν G3588 τοις G1484 έθνεσιν G3739 ος G1510.2.3 εστι G5547 χριστός G1722 εν G1473 υμίν G3588 η G1680 ελπίς G3588 της G1391 δόξης
  28 G3739 ον G1473 ημείς G2605 καταγγέλλομεν G3560 νουθετούντες G3956 πάντα G444 άνθρωπον G2532 και G1321 διδάσκοντες G3956 πάντα G444 άνθρωπον G1722 εν G3956 πάση G4678 σοφία G2443 ίνα G3936 παραστήσωμεν G3956 πάντα G444 άνθρωπον G5046 τέλειον G1722 εν G5547 χριστώ G* Ιησού
  29 G1519 εις G3739 ο G2532 και G2872 κοπιώ G75 αγωνιζόμενος G2596 κατά G3588 την G1753 ενέργειαν αυτού G1473   G3588 την G1754 ενεργουμένην G1722 εν G1473 εμοί G1722 εν G1411 δυνάμει
Stephanus(i) 25 ης εγενομην εγω διακονος κατα την οικονομιαν του θεου την δοθεισαν μοι εις υμας πληρωσαι τον λογον του θεου 26 το μυστηριον το αποκεκρυμμενον απο των αιωνων και απο των γενεων νυνι δε εφανερωθη τοις αγιοις αυτου 27 οις ηθελησεν ο θεος γνωρισαι τις ο πλουτος της δοξης του μυστηριου τουτου εν τοις εθνεσιν ος εστιν χριστος εν υμιν η ελπις της δοξης 28 ον ημεις καταγγελλομεν νουθετουντες παντα ανθρωπον και διδασκοντες παντα ανθρωπον εν παση σοφια ινα παραστησωμεν παντα ανθρωπον τελειον εν χριστω ιησου 29 εις ο και κοπιω αγωνιζομενος κατα την ενεργειαν αυτου την ενεργουμενην εν εμοι εν δυναμει
LXX_WH(i)
    25 G3739 R-GSF ης G1096 [G5633] V-2ADI-1S εγενομην G1473 P-1NS εγω G1249 N-NSM διακονος G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G3622 N-ASF οικονομιαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-ASF την G1325 [G5685] V-APP-ASF δοθεισαν G3427 P-1DS μοι G1519 PREP εις G5209 P-2AP υμας G4137 [G5658] V-AAN πληρωσαι G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    26 G3588 T-ASN το G3466 N-ASN μυστηριον G3588 T-ASN το G613 [G5772] V-RPP-ASN αποκεκρυμμενον G575 PREP απο G3588 T-GPM των G165 N-GPM αιωνων G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GPF των G1074 N-GPF γενεων G3568 ADV νυν G1161 CONJ δε G5319 [G5681] V-API-3S εφανερωθη G3588 T-DPM τοις G40 A-DPM αγιοις G846 P-GSM αυτου
    27 G3739 R-DPM οις G2309 [G5656] V-AAI-3S ηθελησεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1107 [G5658] V-AAN γνωρισαι G5101 I-NSN τι G3588 T-NSN το G4149 N-NSM πλουτος G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G3588 T-GSN του G3466 N-GSN μυστηριου G5127 D-GSN τουτου G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G3588 T-NSM ο G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G5547 N-NSM χριστος G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G3588 T-NSF η G1680 N-NSF ελπις G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης
    28 G3739 R-ASM ον G2249 P-1NP ημεις G2605 [G5719] V-PAI-1P καταγγελλομεν G3560 [G5723] V-PAP-NPM νουθετουντες G3956 A-ASM παντα G444 N-ASM ανθρωπον G2532 CONJ και G1321 [G5723] V-PAP-NPM διδασκοντες G3956 A-ASM παντα G444 N-ASM ανθρωπον G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G4678 N-DSF σοφια G2443 CONJ ινα G3936 [G5661] V-AAS-1P παραστησωμεν G3956 A-ASM παντα G444 N-ASM ανθρωπον G5046 A-ASM τελειον G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω
    29 G1519 PREP εις G3739 R-ASN ο G2532 CONJ και G2872 [G5719] V-PAI-1S κοπιω G75 [G5740] V-PNP-NSM αγωνιζομενος G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G1753 N-ASF ενεργειαν G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASF την G1754 [G5734] V-PMP-ASF ενεργουμενην G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G1722 PREP εν G1411 N-DSF δυναμει
Tischendorf(i)
  25 G3739 R-GSF ἧς G1096 V-2ADI-1S ἐγενόμην G1473 P-1NS ἐγὼ G1249 N-NSM διάκονος G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASF τὴν G3622 N-ASF οἰκονομίαν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3588 T-ASF τὴν G1325 V-APP-ASF δοθεῖσάν G1473 P-1DS μοι G1519 PREP εἰς G5210 P-2AP ὑμᾶς G4137 V-AAN πληρῶσαι G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ,
  26 G3588 T-ASN τὸ G3466 N-ASN μυστήριον G3588 T-ASN τὸ G613 V-RPP-ASN ἀποκεκρυμμένον G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPM τῶν G165 N-GPM αἰώνων G2532 CONJ καὶ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPF τῶν G1074 N-GPF γενεῶν G3568 ADV νῦν G1161 CONJ δὲ G5319 V-API-3S ἐφανερώθη G3588 T-DPM τοῖς G40 A-DPM ἁγίοις G846 P-GSM αὐτοῦ,
  27 G3739 R-DPM οἷς G2309 V-AAI-3S ἠθέλησεν G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G1107 V-AAN γνωρίσαι G5101 I-NSN τί G3588 T-NSN τὸ G4149 N-NSN πλοῦτος G3588 T-GSF τῆς G1391 N-GSF δόξης G3588 T-GSN τοῦ G3466 N-GSN μυστηρίου G3778 D-GSN τούτου G1722 PREP ἐν G3588 T-DPN τοῖς G1484 N-DPN ἔθνεσιν, G3739 R-NSM ὅς G1510 V-PAI-3S ἐστιν G5547 N-NSM Χριστὸς G1722 PREP ἐν G5210 P-2DP ὑμῖν, G3588 T-NSF G1680 N-NSF ἐλπὶς G3588 T-GSF τῆς G1391 N-GSF δόξης,
  28 G3739 R-ASM ὃν G2248 P-1NP ἡμεῖς G2605 V-PAI-1P καταγγέλλομεν G3560 V-PAP-NPM νουθετοῦντες G3956 A-ASM πάντα G444 N-ASM ἄνθρωπον G2532 CONJ καὶ G1321 V-PAP-NPM διδάσκοντες G3956 A-ASM πάντα G444 N-ASM ἄνθρωπον G1722 PREP ἐν G3956 A-DSF πάσῃ G4678 N-DSF σοφίᾳ, G2443 CONJ ἵνα G3936 V-AAS-1P παραστήσωμεν G3956 A-ASM πάντα G444 N-ASM ἄνθρωπον G5046 A-ASM τέλειον G1722 PREP ἐν G5547 N-DSM Χριστῷ·
  29 G1519 PREP εἰς G3739 R-ASN G2532 CONJ καὶ G2872 V-PAI-1S κοπιῶ G75 V-PNP-NSM ἀγωνιζόμενος G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASF τὴν G1753 N-ASF ἐνέργειαν G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-ASF τὴν G1754 V-PMP-ASF ἐνεργουμένην G1722 PREP ἐν G1473 P-1DS ἐμοὶ G1722 PREP ἐν G1411 N-DSF δυνάμει.
Tregelles(i) 25 ἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος κατὰ τὴν οἰκονομίαν τοῦ θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι εἰς ὑμᾶς πληρῶσαι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, 26 τὸ μυστήριον τὸ ἀποκεκρυμμένον ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν, νῦν δὲ ἐφανερώθη τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ· 27 οἷς ἠθέλησεν ὁ θεὸς γνωρίσαι, τί τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου ἐν τοῖς ἔθνεσιν, ὅ ἐστιν χριστὸς ἐν ὑμῖν, ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης· 28 ὃν ἡμεῖς καταγγέλλομεν, νουθετοῦντες πάντα ἄνθρωπον καὶ διδάσκοντες πάντα ἄνθρωπον ἐν πάσῃ σοφίᾳ, ἵνα παραστήσωμεν πάντα ἄνθρωπον τέλειον ἐν χριστῷ, 29 εἰς ὃ καὶ κοπιῶ, ἀγωνιζόμενος κατὰ τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἐμοὶ ἐν δυνάμει.
TR(i)
  25 G3739 R-GSF ης G1096 (G5633) V-2ADI-1S εγενομην G1473 P-1NS εγω G1249 N-NSM διακονος G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G3622 N-ASF οικονομιαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-ASF την G1325 (G5685) V-APP-ASF δοθεισαν G3427 P-1DS μοι G1519 PREP εις G5209 P-2AP υμας G4137 (G5658) V-AAN πληρωσαι G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  26 G3588 T-ASN το G3466 N-ASN μυστηριον G3588 T-ASN το G613 (G5772) V-RPP-ASN αποκεκρυμμενον G575 PREP απο G3588 T-GPM των G165 N-GPM αιωνων G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GPF των G1074 N-GPF γενεων G3570 ADV νυνι G1161 CONJ δε G5319 (G5681) V-API-3S εφανερωθη G3588 T-DPM τοις G40 A-DPM αγιοις G846 P-GSM αυτου
  27 G3739 R-DPM οις G2309 (G5656) V-AAI-3S ηθελησεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1107 (G5658) V-AAN γνωρισαι G5101 I-NSM τις G3588 T-NSM ο G4149 N-NSM πλουτος G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G3588 T-GSN του G3466 N-GSN μυστηριου G5127 D-GSN τουτου G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G3739 R-NSM ος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G5547 N-NSM χριστος G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G3588 T-NSF η G1680 N-NSF ελπις G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης
  28 G3739 R-ASM ον G2249 P-1NP ημεις G2605 (G5719) V-PAI-1P καταγγελλομεν G3560 (G5723) V-PAP-NPM νουθετουντες G3956 A-ASM παντα G444 N-ASM ανθρωπον G2532 CONJ και G1321 (G5723) V-PAP-NPM διδασκοντες G3956 A-ASM παντα G444 N-ASM ανθρωπον G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G4678 N-DSF σοφια G2443 CONJ ινα G3936 (G5661) V-AAS-1P παραστησωμεν G3956 A-ASM παντα G444 N-ASM ανθρωπον G5046 A-ASM τελειον G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G2424 N-DSM ιησου
  29 G1519 PREP εις G3739 R-ASN ο G2532 CONJ και G2872 (G5719) V-PAI-1S κοπιω G75 (G5740) V-PNP-NSM αγωνιζομενος G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G1753 N-ASF ενεργειαν G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASF την G1754 (G5734) V-PMP-ASF ενεργουμενην G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G1722 PREP εν G1411 N-DSF δυναμει
Nestle(i) 25 ἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος κατὰ τὴν οἰκονομίαν τοῦ Θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι εἰς ὑμᾶς πληρῶσαι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, 26 τὸ μυστήριον τὸ ἀποκεκρυμμένον ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν— νῦν δὲ ἐφανερώθη τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, 27 οἷς ἠθέλησεν ὁ Θεὸς γνωρίσαι τί τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου ἐν τοῖς ἔθνεσιν, ὅς ἐστιν Χριστὸς ἐν ὑμῖν, ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης· 28 ὃν ἡμεῖς καταγγέλλομεν νουθετοῦντες πάντα ἄνθρωπον καὶ διδάσκοντες πάντα ἄνθρωπον ἐν πάσῃ σοφίᾳ, ἵνα παραστήσωμεν πάντα ἄνθρωπον τέλειον ἐν Χριστῷ· 29 εἰς ὃ καὶ κοπιῶ ἀγωνιζόμενος κατὰ τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἐμοὶ ἐν δυνάμει.
RP(i)
   25 G3739R-GSFηvG1096 [G5633]V-2ADI-1SεγενομηνG1473P-1NSεγωG1249N-NSMδιακονοvG2596PREPκαταG3588T-ASFτηνG3622N-ASFοικονομιανG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3588T-ASFτηνG1325 [G5685]V-APP-ASFδοθεισανG1473P-1DSμοιG1519PREPειvG4771P-2APυμαvG4137 [G5658]V-AANπληρωσαιG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   26 G3588T-ASNτοG3466N-ASNμυστηριονG3588T-ASNτοG613 [G5772]V-RPP-ASNαποκεκρυμμενονG575PREPαποG3588T-GPMτωνG165N-GPMαιωνωνG2532CONJκαιG575PREPαποG3588T-GPFτωνG1074N-GPFγενεωνG3570ADVνυνιG1161CONJδεG5319 [G5681]V-API-3SεφανερωθηG3588T-DPMτοιvG40A-DPMαγιοιvG846P-GSMαυτου
   27 G3739R-DPMοιvG2309 [G5656]V-AAI-3SηθελησενG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG1107 [G5658]V-AANγνωρισαιG5101I-NSNτιG3588T-NSNτοG4149N-NSNπλουτοvG3588T-GSFτηvG1391N-GSFδοξηvG3588T-GSNτουG3466N-GSNμυστηριουG3778D-GSNτουτουG1722PREPενG3588T-DPNτοιvG1484N-DPNεθνεσινG3739R-NSMοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG5547N-NSMχριστοvG1722PREPενG4771P-2DPυμινG3588T-NSFηG1680N-NSFελπιvG3588T-GSFτηvG1391N-GSFδοξηv
   28 G3739R-ASMονG1473P-1NPημειvG2605 [G5719]V-PAI-1PκαταγγελλομενG3560 [G5723]V-PAP-NPMνουθετουντεvG3956A-ASMπανταG444N-ASMανθρωπονG2532CONJκαιG1321 [G5723]V-PAP-NPMδιδασκοντεvG3956A-ASMπανταG444N-ASMανθρωπονG1722PREPενG3956A-DSFπασηG4678N-DSFσοφιαG2443CONJιναG3936 [G5661]V-AAS-1PπαραστησωμενG3956A-ASMπανταG444N-ASMανθρωπονG5046A-ASMτελειονG1722PREPενG5547N-DSMχριστωG2424N-DSMιησου
   29 G1519PREPειvG3739R-ASNοG2532CONJκαιG2872 [G5719]V-PAI-1SκοπιωG75 [G5740]V-PNP-NSMαγωνιζομενοvG2596PREPκαταG3588T-ASFτηνG1753N-ASFενεργειανG846P-GSMαυτουG3588T-ASFτηνG1754 [G5734]V-PMP-ASFενεργουμενηνG1722PREPενG1473P-1DSεμοιG1722PREPενG1411N-DSFδυναμει
SBLGNT(i) 25 ἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος κατὰ τὴν οἰκονομίαν τοῦ θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι εἰς ὑμᾶς πληρῶσαι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, 26 τὸ μυστήριον τὸ ἀποκεκρυμμένον ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν,— ⸀νῦν δὲ ἐφανερώθη τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, 27 οἷς ἠθέλησεν ὁ θεὸς γνωρίσαι τί τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου ἐν τοῖς ἔθνεσιν, ⸀ὅ ἐστιν Χριστὸς ἐν ὑμῖν, ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης· 28 ὃν ἡμεῖς καταγγέλλομεν νουθετοῦντες πάντα ἄνθρωπον καὶ διδάσκοντες πάντα ἄνθρωπον ἐν πάσῃ σοφίᾳ, ἵνα παραστήσωμεν πάντα ἄνθρωπον τέλειον ἐν ⸀Χριστῷ· 29 εἰς ὃ καὶ κοπιῶ ἀγωνιζόμενος κατὰ τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἐμοὶ ἐν δυνάμει.
f35(i) 25 ης εγενομην εγω διακονος κατα την οικονομιαν του θεου την δοθεισαν μοι εις υμας πληρωσαι τον λογον του θεου 26 το μυστηριον το αποκεκρυμμενον απο των αιωνων και απο των γενεων νυνι δε εφανερωθη τοις αγιοις αυτου 27 οις ηθελησεν ο θεος γνωρισαι τις ο πλουτος της δοξης του μυστηριου τουτου εν τοις εθνεσιν ος εστιν χριστος εν υμιν η ελπις της δοξηv 28 ον ημεις καταγγελλομεν νουθετουντες παντα ανθρωπον και διδασκοντες παντα ανθρωπον εν παση σοφια ινα παραστησωμεν παντα ανθρωπον τελειον εν χριστω 29 εις ο και κοπιω αγωνιζομενος κατα την ενεργειαν αυτου την ενεργουμενην εν εμοι εν δυναμει
IGNT(i)
  25 G3739 ης Of Which G1096 (G5633) εγενομην Became G1473 εγω I G1249 διακονος Servant, G2596 κατα According To G3588 την The G3622 οικονομιαν Administration G3588 του Of G2316 θεου God G3588 την Which "is" G1325 (G5685) δοθεισαν Given G3427 μοι Me G1519 εις Towards G5209 υμας You G4137 (G5658) πληρωσαι To Complete G3588 τον The G3056 λογον Word G3588 του Of G2316 θεου God,
  26 G3588 το The G3466 μυστηριον Mystery G3588 το Which G613 (G5772) αποκεκρυμμενον Has Been Hidden G575 απο   G3588 των From G165 αιωνων Ages G2532 και And G575 απο   G3588 των From G1074 γενεων Generations, G3570 νυνι But G1161 δε Now G5319 (G5681) εφανερωθη Was Made Manifest G3588 τοις To G40 αγιοις Saints; G846 αυτου His
  27 G3739 οις To Whom G2309 (G5656) ηθελησεν   G3588 ο Did Will G2316 θεος God G1107 (G5658) γνωρισαι To Make Known G5101 τις What G3588 ο The G4149 πλουτος Riches G3588 της Of The G1391 δοξης   G3588 του Glory G3466 μυστηριου Of This G5127 τουτου Mystery G1722 εν "are" Among G3588 τοις The G1484 εθνεσιν Nations, G3739 ος Which G2076 (G5748) εστιν Is G5547 χριστος Christ G1722 εν In G5213 υμιν You G3588 η The G1680 ελπις   G3588 της Hope G1391 δοξης Of Glory :
  28 G3739 ον Whom G2249 ημεις We G2605 (G5719) καταγγελλομεν Announce, G3560 (G5723) νουθετουντες Admonishing G3956 παντα Every G444 ανθρωπον Man, G2532 και And G1321 (G5723) διδασκοντες Teaching G3956 παντα Every G444 ανθρωπον Man G1722 εν In G3956 παση All G4678 σοφια Wisdom, G2443 ινα That G3936 (G5661) παραστησωμεν We May Present G3956 παντα Every G444 ανθρωπον Man G5046 τελειον Perfect G1722 εν In G5547 χριστω Christ G2424 ιησου Jesus.
  29 G1519 εις   G3739 ο Whereunto G2532 και Also G2872 (G5719) κοπιω I Labour, G75 (G5740) αγωνιζομενος Striving G2596 κατα   G3588 την According To G1753 ενεργειαν Working G846 αυτου His G3588 την Which G1754 (G5734) ενεργουμενην Works G1722 εν In G1698 εμοι Me G1722 εν In G1411 δυναμει Power.
ACVI(i)
   25 G3739 R-GSF ης Of Which G1473 P-1NS εγω I G1096 V-2ADI-1S εγενομην Became G1249 N-NSM διακονος Helper G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASF την Tha G3622 N-ASF οικονομιαν Administration G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G3588 T-ASF την Tha G1325 V-APP-ASF δοθεισαν Which Was Given G3427 P-1DS μοι To Me G1519 PREP εις For G5209 P-2AP υμας You G4137 V-AAN πληρωσαι To Fulfill G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   26 G3588 T-ASN το The G3466 N-ASN μυστηριον Mystery G3588 T-ASN το The G613 V-RPP-ASN αποκεκρυμμενον That Was Hidden G575 PREP απο From G3588 T-GPM των Thos G165 N-GPM αιωνων Ages G2532 CONJ και And G575 PREP απο From G3588 T-GPF των Thas G1074 N-GPF γενεων Generations G1161 CONJ δε But G3570 ADV νυνι Now G5319 V-API-3S εφανερωθη Has Been Made Known G3588 T-DPM τοις To Thos G40 A-DPM αγιοις Holy G846 P-GSM αυτου Of Him
   27 G3739 R-DPM οις To Whom G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G2309 V-AAI-3S ηθελησεν Wanted G1107 V-AAN γνωρισαι To Make Known G5101 I-NSN τι What? G3588 T-NSN το The G4149 N-NSN πλουτος Wealth G3588 T-GSF της Of Tha G1391 N-GSF δοξης Glory G5127 D-GSN τουτου Of This G3588 T-GSN του The G3466 N-GSN μυστηριου Mystery G1722 PREP εν Among G3588 T-DPN τοις Thes G1484 N-DPN εθνεσιν Gentiles G3739 R-NSM ος Which G2076 V-PXI-3S εστιν Is G5547 N-NSM χριστος Anointed G1722 PREP εν In G5213 P-2DP υμιν You G3588 T-NSF η Tha G1680 N-NSF ελπις Hope G3588 T-GSF της Of Tha G1391 N-GSF δοξης Glory
   28 G3739 R-ASM ον Whom G2249 P-1NP ημεις We G2605 V-PAI-1P καταγγελλομεν Proclaim G3560 V-PAP-NPM νουθετουντες Admonishing G3956 A-ASM παντα Every G444 N-ASM ανθρωπον Man G2532 CONJ και And G1321 V-PAP-NPM διδασκοντες Teaching G3956 A-ASM παντα Every G444 N-ASM ανθρωπον Man G1722 PREP εν In G3956 A-DSF παση All G4678 N-DSF σοφια Wisdom G2443 CONJ ινα So That G3936 V-AAS-1P παραστησωμεν We May Present G3956 A-ASM παντα Every G444 N-ASM ανθρωπον Man G5046 A-ASM τελειον Perfect G1722 PREP εν In G5547 N-DSM χριστω Anointed G2424 N-DSM ιησου Iesous
   29 G1519 PREP εις For G3739 R-ASN ο Which G2532 CONJ και Also G2872 V-PAI-1S κοπιω I Labor G75 V-PNP-NSM αγωνιζομενος Striving G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASF την Tha G1753 N-ASF ενεργειαν Working G846 P-GSM αυτου Of Him G3588 T-ASF την Tha G1754 V-PMP-ASF ενεργουμενην Which Works G1722 PREP εν In G1698 P-1DS εμοι Me G1722 PREP εν With G1411 N-DSF δυναμει Power
new(i)
  25 G3739 Of which G1473 I G1096 [G5633] am made G1249 a servant, G2596 according to G3622 the dispensation G2316 of God G3588 which G1325 [G5685] is given G3427 to me G1519 for G5209 you, G4137 [G5658] to fulfil G3056 the word G2316 of God;
  26 G3466 Even the mystery G3588 which G613 [G5772] hath been hid G575 from G165 ages G2532 and G575 from G1074 generations, G1161 but G3570 now G5319 [G5681] is revealed G846 to his G40 holy ones:
  27 G3739 To whom G2316 God G2309 [G5656] would G1107 [G5658] make known G5101 what G4149 is the riches G1391 of the glory G5127 of this G3466 mystery G1722 among G1484 the nations; G3739 which G2076 [G5748] is G5547 Anointed G1722 in G5213 you, G1680 the hope G1391 of glory:
  28 G3739 Whom G2249 we G2605 [G5719] announce, G3560 [G5723] admonishing G3956 every G444 man, G2532 and G1321 [G5723] teaching G3956 every G444 man G1722 in G3956 all G4678 wisdom; G2443 that G3936 [G5661] we may present G3956 every G444 man G5046 perfect G1722 in G5547 Anointed G2424 Jesus:
  29 G1519 For G3739 which G2872 0 I G2532 also G2872 [G5719] weary in labour, G75 [G5740] struggling G2596 according to G846 his G1753 working, G3588 the one G1754 [G5734] working G1722 in G1698 me G1722 in G1411 power.
Vulgate(i) 25 cuius factus sum ego minister secundum dispensationem Dei quae data est mihi in vos ut impleam verbum Dei 26 mysterium quod absconditum fuit a saeculis et generationibus nunc autem manifestatum est sanctis eius 27 quibus voluit Deus notas facere divitias gloriae sacramenti huius in gentibus quod est Christus in vobis spes gloriae 28 quem nos adnuntiamus corripientes omnem hominem et docentes omnem hominem in omni sapientia ut exhibeamus omnem hominem perfectum in Christo Iesu 29 in quo et laboro certando secundum operationem eius quam operatur in me in virtute
Clementine_Vulgate(i) 25 cujus factus sum ego minister secundum dispensationem Dei, quæ data est mihi in vos, ut impleam verbum Dei: 26 mysterium, quod absconditum fuit a sæculis, et generationibus, nunc autem manifestatum est sanctis ejus, 27 quibus voluit Deus notas facere divitias gloriæ sacramenti hujus in gentibus, quod est Christus, in vobis spes gloriæ, 28 quem nos annuntiamus, corripientes omnem hominem, et docentes omnem hominem, in omni sapientia, ut exhibeamus omnem hominem perfectum in Christo Jesu: 29 in quo et laboro, certando secundum operationem ejus, quam operatur in me in virtute.
Wycliffe(i) 25 Of which Y Poul am maad mynystre bi the dispensacioun of God, that is youun to me in you, 26 that Y fille the word of God, the priuyte, that was hid fro worldis and generaciouns. But now it is schewid to his seyntis, 27 to whiche God wold make knowun the richessis of the glorie of this sacrament in hethene men, which is Crist in you, the hope of glorie. 28 Whom we schewen, repreuynge ech man, and techinge `ech man in al wisdom, that we offre ech man perfit in Crist Jhesu. 29 In which thing also Y trauele in stryuynge bi the worching of hym, that he worchith in me in vertu.
Tyndale(i) 25 wher of I am made a minister acordynge to the ordinaunce of god which ordinaunce was geven me vnto you warde to fulfill ye worde of god 26 that mistery hid sence the worlde beganne and sence ye begynnynge of generacions: but now is opened to his saynctes 27 to whom god wolde make knowen the glorious riches of this mistery amonge the gentyls which riches is Christ in you the hope of glory 28 whom we preach warnynge all men and teachinge all men in all wisdome to make all men parfect in Christ Iesu. 29 Wherin I also laboure and stryve even as farforth as hys workynge worketh in me myghtely.
Coverdale(i) 25 wherof I am made a mynister, acordinge to ye Godly office of preachinge, which is geuen vnto me amonge you, that I shulde richely preach the worde of God, 26 namely, that mystery which hath bene hyd sence the worlde beganne, and sence the begynnynge of tymes: but now is opened vnto his sayntes, 27 to whom God wolde make knowne the glorious riches of this mistery amoge ye Heythen: which (riches) is Christ in you, eue he that is the hope of glory, 28 who we preach, and warne all men, and teach all men in all wyssdome, to make euery man parfecte in Christ Iesu: 29 Wherin I also laboure, and stryue acordinge to the workynge of him which worketh mightely in me.
MSTC(i) 25 whereof am I made a minister according to the ordinance of God, which ordinance was given me unto you ward, to fulfill the word of God: 26 that mystery, hid since the world began, and since the beginning of generations: But now is opened to his saints, 27 to whom God would make known the glorious riches of this mystery among the gentiles, which riches is Christ in you, the hope of glory, 28 whom we preach warning all men, and teaching all men in all wisdom, to make all men perfect in Christ Jesus. 29 Wherein I also labour and strive, even as far forth as his working worketh in me mightily.
Matthew(i) 25 wherof I am made a minister accordinge to the ordinaunce of God, whiche ordinaunce was geuen me vnto you warde, to fulfyll the worde of God, 26 that mistery hyd sence the world beganne, and sence the begynnynge of generacyons: but now is opened to hys sainctes 27 to whom God woulde make knowen the glorious riches of this misterye amonge the Gentyls, whiche ryches is Christ, in you the hope of glorye, 28 whome we preache, warning all men and teachinge all men in all wisdom, to make all men perfect in Christ Iesu. 29 Wherin I also labour and stryue euen as farforth as his workinge worketh in me mightely.
Great(i) 25 wherof I am made a mynister, accordynge to the ordinaunce of God, which ordinaunce was geuen me vnto you warde to fullfyll the worde of God, 26 that mistery which hath bene hyd sence the worlde beganne, and sence the begynnynge of generacyons: but nowe is opened to his saynctes, 27 to whom God wolde make knowen what the gloryous ryches of thys mystery is amonge the Gentyls, which ryches is Chryst in you, the hope of glory, 28 whom we preache, warnynge all men, and teachynge all men in all wysdome, to make all men parfecte in Christ Iesu. 29 Wherin I also laboure and stryue, euen as farforth as his strength worketh in me myghtely.
Geneva(i) 25 Whereof I am a minister, according to the dispensation of God, which is giuen mee vnto you ward, to fulfill the word of God, 26 Which is the mysterie hid since the world began, and from all ages, but nowe is made manifest to his Saintes, 27 To whome God woulde make knowen what is the riches of his glorious mysterie among the Gentiles, which riches is Christ in you, the hope of glory, 28 Whome we preache, admonishing euery man, and teaching euery man in all wisdome, that we may present euery man perfect in Christ Iesus, 29 Whereunto I also labour and striue, according to his working which worketh in me mightily.
Bishops(i) 25 Wherof I am made a minister, accordyng to the dispensation of God, which is geuen to me to youwarde, to fulfyll the worde of God 26 The misterie hyd sence the worlde began, and [sence the begynnyng of] generations: but nowe is opened to his saintes 27 To whom God woulde make knowe what [is] the riches of the glorie of this misterie among the gentiles, which is Christe in you, the hope of glorie 28 Whom we preache, warnyng euery man, and teachyng euery man in all wisdome, to present all men perfect in Christe Iesus 29 Wherunto I also labour striuyng, according to his workyng which worketh in me mightylie
DouayRheims(i) 25 Whereof I am made a minister according to the dispensation of God, which is given me towards you, that I may fulfil the word of God: 26 The mystery which hath been hidden from ages and generations, but now is manifested to his saints, 27 To whom God would make known the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, which is Christ, in you the hope of glory. 28 Whom we preach, admonishing every man and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ Jesus. 29 Wherein also I labour, striving according to his working which he worketh in me in power.
KJV(i) 25 Whereof I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfil the word of God; 26 Even the mystery which hath been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints: 27 To whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory: 28 Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus: 29 Whereunto I also labour, striving according to his working, which worketh in me mightily.
KJV_Cambridge(i) 25 Whereof I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfil the word of God; 26 Even the mystery which hath been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints: 27 To whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory: 28 Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus: 29 Whereunto I also labour, striving according to his working, which worketh in me mightily.
KJV_Strongs(i)
  25 G3739 Whereof G1473 I G1096 am made [G5633]   G1249 a minister G2596 , according to G3622 the dispensation G2316 of God G3588 which G1325 is given [G5685]   G3427 to me G1519 for G5209 you G4137 , to fulfil [G5658]   G3056 the word G2316 of God;
  26 G3466 Even the mystery G3588 which G613 hath been hid [G5772]   G575 from G165 ages G2532 and G575 from G1074 generations G1161 , but G3570 now G5319 is made manifest [G5681]   G846 to his G40 saints:
  27 G3739 To whom G2316 God G2309 would [G5656]   G1107 make known [G5658]   G5101 what G4149 is the riches G1391 of the glory G5127 of this G3466 mystery G1722 among G1484 the Gentiles G3739 ; which G2076 is [G5748]   G5547 Christ G1722 in G5213 you G1680 , the hope G1391 of glory:
  28 G3739 Whom G2249 we G2605 preach [G5719]   G3560 , warning [G5723]   G3956 every G444 man G2532 , and G1321 teaching [G5723]   G3956 every G444 man G1722 in G3956 all G4678 wisdom G2443 ; that G3936 we may present [G5661]   G3956 every G444 man G5046 perfect G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus:
  29 G1519 Whereunto G3739   G2872 I G2532 also G2872 labour [G5719]   G75 , striving [G5740]   G2596 according to G846 his G1753 working G3588 , which G1754 worketh [G5734]   G1722 in G1698 me G1722 mightily G1411  .
Mace(i) 25 of which I have been established a minister, according to the charge which God has given me to preach his gospel faithfully among you. --- 26 that mystery, which has been hid from ages and generations, but is now made manifest to his saints: 27 to whom God does disclose the glorious advantages of this mystery to you Gentiles, to wit, "that by Christ you may have the expectation of glory." 28 he it is that we preach, exhorting, and instructing men in every part of divine knowledge, that they may all be perfectly acquainted with the doctrine of Christ Jesus. 29 this is what I earnestly strive to effect, by virtue of that power, which effectually operates in me.
Whiston(i) 25 Whereof I am made a minister according to the dispensation of God, which is given to me for you, fully to preach the word of God; 26 The mystery which hath been hid from ages, and from generations, but now made manifest to his saints: 27 To whom God would make known the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory: 28 Whom we preach, warning every man, and teaching them in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ. 29 Whereunto I also labour, striving according to his working, which worketh in me mightily.
Wesley(i) 25 Of which I am made a minister, according to the dispensation of God, which is given me for you, fully to preach the word of God: 26 The mystery which hath been hid from ages and generations; but now is manifested to his saints: 27 To whom among the Gentiles it was the will of God to make known, what is the riches of this glorious mystery, which is Christ in you, the hope of glory: 28 Whom we preach, admonishing every man, and teaching every man, that we may present every man perfect through Christ Jesus. 29 For which also I labour, striving according to his mighty working, who worketh in me mightily.
Worsley(i) 25 Of which I was made a minister according to the dispensation of God, which is given me towards you, that I might fully declare the word of God: 26 even that mystery which was hid from former ages and generations, but is now manifested to his saints: 27 to whom God would make known the rich glory of this mystery, among the gentiles; which is this, that Christ is in you the hope of glory: 28 whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ Jesus: 29 in order to which I also labour, striving earnestly according to his energy which operates in me with power.
Haweis(i) 25 of which I am a minister, according to the dispensation of God, which was given me for you to fulfil the ministry of the word of God— 26 the mystery which was hid from ages and from generations, but is now unveiled to his saints; 27 to whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory: 28 whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ Jesus; 29 for which also I am labouring, conflicting in the energy of his might, which worketh in me powerfully.
Thomson(i) 25 of which I was made a minister, according to the dispensation of God which was committed to me for you, to confirm the word of God 26 the mystery which was hidden from the ages and from the generations, but is now manifested to his saints; 27 to whom God hath been pleased to make known the riches of the glory of this mystery among the nations: namely Christ in you the hope of Glory, 28 whom we proclaim, admonishing every man, and teaching every man with all wisdom; that we may present every one a full grown man in Christ Jesus; 29 for which I indeed labour, and struggle with all my might, according to that energy of his which operateth in me with power.
Webster(i) 25 Of which I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfill the word of God; 26 Even the mystery which hath been hid from ages, and from generations, but now is made manifest to his saints: 27 To whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory: 28 Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus. 29 For which I also labor, striving according to his working, which worketh in me mightily.
Webster_Strongs(i)
  25 G3739 Of which G1473 I G1096 [G5633] am made G1249 a minister G2596 , according to G3622 the dispensation G2316 of God G3588 which G1325 [G5685] is given G3427 to me G1519 for G5209 you G4137 [G5658] , to fulfil G3056 the word G2316 of God;
  26 G3466 Even the mystery G3588 which G613 [G5772] hath been hid G575 from G165 ages G2532 and G575 from G1074 generations G1161 , but G3570 now G5319 [G5681] is revealed G846 to his G40 saints:
  27 G3739 To whom G2316 God G2309 [G5656] would G1107 [G5658] make known G5101 what G4149 is the riches G1391 of the glory G5127 of this G3466 mystery G1722 among G1484 the Gentiles G3739 ; which G2076 [G5748] is G5547 Christ G1722 in G5213 you G1680 , the hope G1391 of glory:
  28 G3739 Whom G2249 we G2605 [G5719] preach G3560 [G5723] , warning G3956 every G444 man G2532 , and G1321 [G5723] teaching G3956 every G444 man G1722 in G3956 all G4678 wisdom G2443 ; that G3936 [G5661] we may present G3956 every G444 man G5046 perfect G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus:
  29 G1519 For G3739 which G2872 0 I G2532 also G2872 [G5719] labour G75 [G5740] , striving G2596 according to G846 his G1753 working G3588 , which G1754 [G5734] worketh G1722 in G1698 me G1722 G1411 mightily.
Living_Oracles(i) 25 of which I am made a minister, according to the dispensation of God, which was given to me on your account, fully to declare the word of God- 26 the secret which had been kept hid from the ages, and from the generations, but now has been made manifest to his saints; 27 to whom God has pleased to make known what is the riches of the glory of this secret among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory: 28 whom we announce, admonishing every man, and teaching every man, with all wisdom, that we may present every man perfect in Christ. 29 For which I also labor, combating vigorously, according to the effectual working of him who works effectually in me with power.
Etheridge(i) 25 of which I am made a minister according to the dispensation of Aloha, which was given to me for you, to accomplish the word of Aloha; 26 that mystery which was hidden from ages and generations, but now hath been revealed unto his saints. 27 To whom Aloha hath willed to make known what is the opulence of the glory of this mystery among the Gentiles; which is, The Meshiha, who in you (is) the hope of glory; 28 whom we proclaim, and (concerning whom) we teach and inform every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Jeshu Meshiha; 29 for which also I labour and contend, according to the help of the power which is given to me.
Murdock(i) 25 of which I am a minister, according to the dispensation of God which is given to me among you, that I should fulfill the word of God, 26 namely, that mystery, which was hidden for ages and generations, but is now revealed to his saints; 27 to whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which mystery is the Messiah; who in you is the hope of our glory; 28 whom we proclaim, and teach and make known to every man, in all wisdom; that we may present every man perfect in Jesus the Messiah. 29 And for this also, I toil and strive, with the aid of the strength that is imparted to me.
Sawyer(i) 25 of which I was made a minister according to the dispensation of God given me for you, to complete the word of God, 26 the mystery concealed from ages and from generations, but now it has been manifested to his saints, 27 to whom God was pleased to make known what is the riches of the glory of this mystery among the nations, which is Christ in you, the hope of glory, 28 whom we preach, admonishing every man and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ; 29 for which I also labor, striving with his power which operates in me with power.
Diaglott(i) 25 of which became I a servant according to the stewardship of the God that having been given to me for you, to fully set forth the word of the God, 26 the secret that having been hid from the ages and from the generations, now but was manifested to the holy ones of him; 27 to whom wished the God to make known, what the wealth of the glory of the secret of this among the nations, who is Anointed in you, the hope of the glory; 28 whom we announce, admonishing every man, and teaching, every man with all wisdom, so that we may present man perfect in Anointed; 29 for which also I labor, ardently contending according to the strong-working of him that working strongly in me in power.
ABU(i) 25 of which I was made a minister, according to the dispensation of God which was given to me for you, to fulfill the word of God, 26 the mystery which has been hidden from ages and from generations, but now has been manifested to his saints; 27 to whom God willed to make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory; 28 whom we announce, warning every man, and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ; 29 to which end I also labor, striving according to his working, which works in me with power.
Anderson(i) 25 of which I was made a minister according to the commission from God, which was given to me for you, that I might fully preach the word of God, 26 the mystery which was concealed from the ages and the generations, but is now made manifest to his saints, 27 to whom God would make known what is the glorious riches of this mystery among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory, 28 whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ Jesus: 29 to which end I also labor, striving according to his energy, which works in me mightily.
Noyes(i) 25 of which I became a minister, according to the stewardship which God entrusted to me, for you, to fulfill the word of God, 26 the mystery which hath been hidden for ages and generations, but hath been now revealed to his saints; 27 to whom it was the will of God to make known what is the riches of the glory of this mystery among the gentiles, which is Christ in you, the hope of glory; 28 whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ; 29 to which end I also am laboring, striving earnestly through his working, which worketh within me mightily.
YLT(i) 25 of which I—I did become a ministrant according to the dispensation of God, that was given to me for you, to fulfil the word of God, 26 the secret that hath been hid from the ages and from the generations, but now was manifested to his saints, 27 to whom God did will to make known what is the riches of the glory of this secret among the nations—which is Christ in you, the hope of the glory, 28 whom we proclaim, warning every man, and teaching every man, in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ Jesus, 29 for which also I labour, striving according to his working that is working in me in power.
JuliaSmith(i) 25 Of which I was a servant, according to the stewardship of God, given to me for you, to complete the word of God; 26 The mystery hid from times immemorial, and from generations, and now has been manifested to his holy ones: 27 To whom God would make known what the riches of the glory of this mystery in the nations; which is Christ in you, the hope of glory: 28 Whom we announce, reminding every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfected in Christ jesus: 29 For which also I am wearied, struggling according to his operation, working in me in power.
Darby(i) 25 of which *I* became minister, according to the dispensation of God which [is] given me towards you to complete the word of God, 26 the mystery which [has been] hidden from ages and from generations, but has now been made manifest to his saints; 27 to whom God would make known what are the riches of the glory of this mystery among the nations, which is Christ in you the hope of glory: 28 whom *we* announce, admonishing every man, and teaching every man, in all wisdom, to the end that we may present every man perfect in Christ. 29 Whereunto also I toil, combating according to his working, which works in me in power.
ERV(i) 25 whereof I was made a minister, according to the dispensation of God which was given me to you-ward, to fulfill the word of God, 26 [even] the mystery which hath been hid from all ages and generations: but now hath it been manifested to his saints, 27 to whom God was pleased to make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory: 28 whom we proclaim, admonishing every man and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ; 29 whereunto I labour also, striving according to his working, which worketh in me mightily.
ASV(i) 25 whereof I was made a minister, according to the dispensation of God which was given me to you-ward, to fulfil the word of God, 26 [even] the mystery which hath been hid for ages and generations: but now hath it been manifested to his saints, 27 to whom God was pleased to make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory: 28 whom we proclaim, admonishing every man and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ; 29 whereunto I labor also, striving according to his working, which worketh in me mightily.
ASV_Strongs(i)
  25 G3739 whereof G1473 I G1096 was made G1249 a minister, G2596 according to G3622 the dispensation G2316 of God G1325 which was given G3427 me G1519 to G5209 you-ward, G4137 to fulfil G3056 the word G2316 of God,
  26 G3466 even the mystery G613 which hath been hid G575 for G165 ages G2532 and G1074 generations: G1161 but G3570 now G5319 hath it been manifested G40 to G846 his G40 saints,
  27 G3739 to whom G2316 God G2309 was pleased G1107 to make known G5101 what G4149 is the riches G1391 of the glory G5127 of this G3466 mystery G1722 among G1484 the Gentiles, G3739 which G2076 is G5547 Christ G1722 in G5213 you, G1680 the hope G1391 of glory:
  28 G3739 whom G2249 we G2605 proclaim, G3560 admonishing G3956 every G444 man G2532 and G1321 teaching G3956 every G444 man G1722 in G3956 all G4678 wisdom, G2443 that G3936 we may present G3956 every G444 man G5046 perfect G1722 in G5547 Christ;
  29 G1519 whereunto G2872 I G2872 labor G2532 also, G75 striving G2596 according to G846 his G1753 working, G1754 which worketh G1722 in G1698 me G1411 mightily.
JPS_ASV_Byz(i) 25 whereof I was made a minister, according to the dispensation of God which was given me to you-ward, to fulfil the word of God, 26 even the mystery which hath been hid for ages and generations; but now hath it been manifested to his saints, 27 to whom God was pleased to make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, who is Christ in you, the hope of glory: 28 whom we proclaim, admonishing every man and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ, 29 whereunto I labor also, striving according to his working, which worketh in me mightily.
Rotherham(i) 25 Of which, I, have become minister––according to the administration of God which hath been given unto me to you–ward, to fill up the word of God, 26 The sacred secret which had been hidden away from the ages and from the generations, but, now, hath been made manifest unto his saints–– 27 Unto whom God hath been pleased to make known what is the glorious wealth of this sacred secret among the nations, which is Christ in you, the hope of the glory,–– 28 Whom we are declaring, admonishing every man, and teaching every man, in all wisdom, in order that we may present every man complete in Christ; 29 Unto which I am even toiling, contending according to his energy which is energising itself in me with power.
Twentieth_Century(i) 25 Of which I myself became a minister in virtue of the office with which God entrusted me for your benefit, to declare the Message of God in all its fulness-- 26 That Truth which has been hidden from former ages and generations. But now it has been revealed to God's People, 27 To whom it was his pleasure to make known the surpassing glory of that hidden Truth when proclaimed among the Gentiles--'Christ among you! Your Hope of glory!' 28 This is the Christ whom we proclaim, warning every one, and instructing every one, with all the wisdom that we possess, in the hope of bringing every one into God's presence perfected by union with Christ. 29 It is for that I toil, struggling with all the energy which he inspires and which works powerfully within me.
Godbey(i) 25 whose minister I became, according to the economy of God which was given to me unto you, to fulfill the word of God, 26 the mystery which has been hidden from ages and from the generations: but is now made manifest to his saints, 27 to whom God willed to make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, who is Christ in you, the hope of glory: 28 whom we preach, admonishing every man and teaching every man in all wisdom, in order that we may present every man perfect in Christ; 29 unto which I also labor, agonizing according to his energy, working in me with power.
WNT(i) 25 I have been appointed to serve the Church in the position of responsibility entrusted to me by God for your benefit, so that I may fully deliver God's Message-- 26 the truth which has been kept secret from all ages and generations, but has now been revealed to His people, 27 to whom it was His will to make known how vast a wealth of glory for the Gentile world is implied in this truth--the truth that 'Christ is in you, the hope of glory.' 28 Him we preach, admonishing every one and instructing every one, with all possible wisdom, so that we may bring every one into God's presence, made perfect through Christ. 29 To this end, like an earnest wrestler, I exert all my strength in reliance upon the power of Him who is mightily at work within me.
Worrell(i) 25 of which I was made a minister, according to the dispensation of God, which was given to me for you, to fulfill the word of God, 26 the mystery which has been hidden from the ages and from the generations, but was now made manifest to His saints; 27 to whom God willed to make known what is the riches of the glory of this mystery among the gentiles, which is Christ in you, the hope of glory; 28 Whom we proclaim, warning every man, and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ; 29 to which end I am toiling also, striving according to His working, which is working in me with power.
Moffatt(i) 25 for I am a minister of the church by the divine commission which has been granted me in your interests, to make a full presentation of God's message — 26 of that open secret which, though concealed from ages and generations of old, has now been disclosed to the saints of God. 27 It is His will that they should understand the glorious wealth which this secret holds for the Gentiles, in the fact of Christ's presence among you as your hope of glory. 28 This is the Christ we proclaim; we train everyone and teach everyone the full scope of this knowledge, in order to set everyone before God mature in Christ; 29 I labour for that end, striving for it with the divine energy which is a power within me.
Goodspeed(i) 25 In it, by divine appointment, I became a worker, that I might preach among you the message of God in its fulness— 26 that secret, hidden from the ages and generations, but now disclosed to those who are consecrated to him, 27 to whom God has chosen to make known among the heathen how glorious this mystery of Christ in you, the promise of glorification, really is. 28 And in spreading the news of him, we warn everyone and teach everyone all our wisdom, in order to bring everyone to Christian perfection. 29 That is what I am working for, fighting with all the energy with which he so mightily endows me.
Riverside(i) 25 I became a servant of the church according to the commission from God given to me for you, to deliver fully God's message, 26 the mystery hidden for ages and generations but now made plain to his holy ones, 27 to whom God willed to make known what is the glorious wealth of this mystery among the Gentiles, which is Christ in you the hope of glory. 28 And we are announcing him, warning every man and teaching every man in all wisdom in order that we may present every man complete in Christ. 29 For this also I labor, wrestling with the energy of him who works powerfully within me.
MNT(i) 25 It is of this I was made a minister, according to the stewardship entrusted to me by God for you, fully to declare God's message; 26 that secret truth, which, although hidden from ages and generations of old, has now been made manifest to his saints. 27 To them God willed to make known among the Gentiles how glorious are the riches of that secret truth, which is "Christ in you, the hope of glory." 28 Him I am ever proclaiming, warning every one and teaching every one, in all wisdom; that I may bring every man into his presence, full grown in Christ. 29 For that end I am ever toiling, wrestling with all that energy of his which is mightily at work within me.
Lamsa(i) 25 For which I became a minister, according to the dispensation of God which has been given to me for you, fully to preach the word of God everywhere; 26 Even the mystery which has been hidden from ages and from generations, but now is revealed to his saints: 27 To whom God wanted to make known the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ among you, the hope of our glory; 28 Him we preach, and teach, and make known to every man in all wisdom, that we may bring up every man perfect through Jesus Christ; 29 And to this end, I labour and strive through the help of the power which is given to me.
CLV(i) 25 of which I became a dispenser, in accord with the administration of God, which is granted to me for you, to complete the word of God -" 26 the secret which has been concealed from the eons and from the generations, yet now was made manifest to His saints, 27 to whom God wills to make known what are the glorious riches of this secret among the nations, which is: Christ among you, the expectation of glory" 28 Whom we are announcing, admonishing every man and teaching every man in all wisdom, that we should be presenting every man mature in Chist Jesus;" 29 for which I am toiling also, struggling in accord with His operation, which is operating in me with power."
Williams(i) 25 In it I have been made a minister in accordance with the trusteeship God entrusted to me for you, that I might prove among you the universal message of God, 26 the open secret, covered up from the people of former ages and generations, but now uncovered to God's people, 27 to whom God has chosen to make known how glorious are the riches of this open secret among the heathen, namely, Christ in you the hope of your glorification. 28 We are proclaiming Him, warning everyone and teaching everyone with ample wisdom, in order to present to God everyone mature through union with Christ. 29 For this I am toiling and struggling by His active energy which is mightily working in me.
BBE(i) 25 Of which I became a servant by the purpose of God which was given to me for you, to give effect to the word of God, 26 The secret which has been kept from all times and generations, but has now been made clear to his saints, 27 To whom God was pleased to give knowledge of the wealth of the glory of this secret among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory: 28 Whom we are preaching; guiding and teaching every man in all wisdom, so that every man may be complete in Christ; 29 And for this purpose I am working, using all my strength by the help of his power which is working in me strongly.
MKJV(i) 25 of which I became a minister, according to the administration of God given to me for you, to fulfill the Word of God; 26 the mystery which has been hidden from ages and from generations, but now has been revealed to His saints. 27 For to them God would make known what are the riches of the glory of this mystery among the nations, which is Christ in you, the hope of glory, 28 whom we preach, warning every man and teaching every man in all wisdom, so that we may present every man perfect in Christ Jesus. 29 For which I also labor, striving according to the working of Him who works in me in power.
LITV(i) 25 of which I became a minister, according to the administration of God given to me for you, to fulfill the Word of God, 26 the mystery having been hidden from the ages and from the generations, but now was revealed to His saints; 27 to whom God willed to make known what are the riches of the glory of this mystery among the nations, who is Christ in you, the hope of glory; 28 whom we announce, warning every man and teaching every man in all wisdom, that we may present every man full-grown in Christ Jesus, 29 for which also I labor, struggling according to the working of Him who works in me in power.
ECB(i) 25 whereof I became a minister, according to the administration of Elohim given to me to you to fulfill/shalam the word of Elohim 26 - the mystery secreted from the eons and from the generations, but now manifested to his holy: 27 to whom Elohim wills to make known the riches of the glory of this mystery among the goyim - Messiah in you, the hope of glory: 28 whom we evangelize, reminding all humanity and doctrinating all humanity in all wisdom; to present all humanity completed/shalamed in Messiah Yah Shua: 29 whereto I also labor; agonizing according to his energizing which energizes dynamis in me.
AUV(i) 25 I was made a minister of the church according to the task given to me by God to fully present His message to you. 26 [This message is] the secret which has been kept hidden throughout the ages and generations, but has now been revealed to God’s saints [i.e., His holy people]. 27 He was pleased to make known to these people the wealth of His splendor among the Gentiles; this hidden secret, which is Christ among you, [is] the hope of being honored [i.e., in heaven]. 28 We proclaim Him, warning and teaching every person with all wisdom, so that we may present every person [to God] complete in [their fellowship with] Christ. 29 This is the reason that I work hard and struggle also, using God’s mighty power which is at work in me.

ACV(i) 25 Of which I became a helper according to the administration of God, which was given to me for you to fulfill the word of God, 26 the mystery that was hidden from the ages and from the generations, but has now been made known to his sanctified. 27 To whom God wanted to make known what is the wealth of the glory of this mystery among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory. 28 Whom we proclaim, admonishing every man and teaching every man in all wisdom, so that we may present every man perfect in Christ Jesus. 29 For which also I labor, striving according to his working, which works in me with power.
Common(i) 25 Of this church I became a minister according to the stewardship from God which was given to me for you, to make the word of God fully known, 26 the mystery that has been kept hidden for ages and generations, but is now disclosed to the saints. 27 To them God willed to make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory. 28 We proclaim him, admonishing every man and teaching every man with all wisdom, so that we may present every man complete in Christ. 29 For this end I labor, striving with all his energy, which so mightily works within me.
WEB(i) 25 of which I was made a servant according to the stewardship of God which was given me toward you to fulfill the word of God, 26 the mystery which has been hidden for ages and generations. But now it has been revealed to his saints, 27 to whom God was pleased to make known what are the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory. 28 We proclaim him, admonishing every man and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ Jesus; 29 for which I also labor, striving according to his working, which works in me mightily.
WEB_Strongs(i)
  25 G3739 of which G1473 I G1096 was made G1249 a servant, G2596 according to G3622 the stewardship G2316 of God G1325 which was given G3427 me G1519 toward G5209 you, G4137 to fulfill G3056 the word G2316 of God,
  26 G3466 the mystery G613 which has been hidden G575 for G165 ages G2532 and G1074 generations. G1161 But G3570 now G5319 it has been revealed G40 to G846 his G40 saints,
  27 G3739 to whom G2316 God G2309 was pleased G1107 to make known G5101 what G4149 are the riches G1391 of the glory G5127 of this G3466 mystery G1722 among G1484 the Gentiles, G3739 which G2076 is G5547 Christ G1722 in G5213 you, G1680 the hope G1391 of glory;
  28 G3739 whom G2249 we G2605 proclaim, G3560 admonishing G3956 every G444 man G2532 and G1321 teaching G3956 every G444 man G1722 in G3956 all G4678 wisdom, G2443 that G3936 we may present G3956 every G444 man G5046 perfect G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus;
  29 G1519 for which G2872 I G2532 also G2872 labor, G75 striving G2596 according to G846 his G1753 working, G1754 which works G1722 in G1698 me G1411 mightily.
NHEB(i) 25 of which I was made a servant, according to the stewardship of God which was given me toward you, to fulfill the word of God, 26 the mystery which has been hidden for ages and generations. But now it has been revealed to his saints, 27 to them God was pleased to make known the glorious riches of this mystery among the non-Jews, which is Christ in you, the hope of glory; 28 whom we proclaim, admonishing everyone and teaching everyone all wisdom, that we may present everyone perfect in Christ Jesus; 29 for which I also labor, struggling according to his power, which works in me mightily.
AKJV(i) 25 Whereof I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfill the word of God; 26 Even the mystery which has been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints: 27 To whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory: 28 Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus: 29 Whereunto I also labor, striving according to his working, which works in me mightily.
AKJV_Strongs(i)
  25 G3739 Whereof G1096 I am made G1249 a minister, G2596 according G3622 to the dispensation G2316 of God G3588 which G1325 is given G4137 to me for you, to fulfill G3056 the word G2316 of God;
  26 G3466 Even the mystery G3588 which G614 has been hid G165 from ages G1074 and from generations, G3570 but now G5319 is made G5319 manifest G40 to his saints:
  27 G3739 To whom G2316 God G2309 would G1107 make G1107 known G5101 what G4149 is the riches G1391 of the glory G5127 of this G3466 mystery G1722 among G1484 the Gentiles; G3739 which G5547 is Christ G1680 in you, the hope G1391 of glory:
  28 G3739 Whom G2605 we preach, G3560 warning G3956 every G444 man, G1321 and teaching G3956 every G444 man G3956 in all G4678 wisdom; G3936 that we may present G3956 every G444 man G5046 perfect G5547 in Christ G2424 Jesus:
  29 G1519 Whereunto G3739 G2532 I also G2872 labor, G75 striving G2596 according G1753 to his working, G3588 which G1754 works G1722 in me mightily. G1411
KJC(i) 25 Whereof I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfill the word of God; 26 Even the mystery which has been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints: 27 To whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory: 28 Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus: 29 Whereunto I also labor, striving according to his working, which works in me mightily.
KJ2000(i) 25 Of which I am made a minister, according to the commission of God which is given to me for you, to fulfill the word of God; 26 Even the mystery which has been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints: 27 To whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory: 28 Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus: 29 For which I also labor, striving according to his working, who works in me mightily.
UKJV(i) 25 Whereof I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfill the (o. logos) word of God; 26 Even the mystery which has been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints: 27 To whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory: 28 Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus: 29 Unto which I also labour, striving according to his working, which works in me mightily.
RKJNT(i) 25 Of which I was made a minister, according to the commission of God, which was given to me for you, to make the word of God fully known; 26 That is, the mystery which has been hidden from ages and from generations, but has now been made manifest to his saints; 27 To whom God has chosen to make known among the Gentiles the riches of the glory of this mystery; which is Christ in you, the hope of glory. 28 Him we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus. 29 For this I labour, striving according to his power, which works mightily within me.
TKJU(i) 25 Of which I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfill the Word of God; 26 even the mystery which has been hid from ages and from generations, but now is made manifest to His saints: 27 To whom God would make known what are the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory: 28 Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus: 29 For this purpose I also labor, striving according to His working, which works in me mightily.
CKJV_Strongs(i)
  25 G3739 Whereof G1473 I G1096 am made G1249 a minister, G2596 according to G3622 the dispensation G2316 of God G1325 which is given G3427 to me G1519 for G5209 you, G4137 to fulfill G3056 the word G2316 of God;
  26 G3466 Even the mystery G613 which has been hidden G575 for G165 ages G2532 and G575 for G1074 generations, G1161 but G3570 now G5319 is made manifest G40 to G846 his G40 saints:
  27 G3739 To whom G2316 God G2309 would G1107 make known G5101 what G4149 is the riches G1391 of the glory G5127 of this G3466 mystery G1722 among G1484 the Gentiles; G3739 which G2076 is G5547 Christ G1722 in G5213 you, G1680 the hope G1391 of glory:
  28 G3739 Whom G2249 we G2605 preach, G3560 warning G3956 every G444 man, G2532 and G1321 teaching G3956 every G444 man G1722 in G3956 all G4678 wisdom; G2443 that G3936 we may present G3956 every G444 man G5046 perfect G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus:
  29 G1519 Unto G2872 what I G2532 also G2872 labor, G75 striving G2596 according to G846 his G1753 working, G1754 which works G1722 in G1698 me G1411 mightily.
RYLT(i) 25 of which I -- I did become a minister according to the dispensation of God, that was given to me for you, to fulfil the word of God, 26 the secret that has been hid from the ages and from the generations, but now was manifested to his saints, 27 to whom God did will to make known what is the riches of the glory of this secret among the nations -- which is Christ in you, the hope of the glory, 28 whom we proclaim, warning every man, and teaching every man, in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ Jesus, 29 for which also I labour, striving according to his working that is working in me in power.
EJ2000(i) 25 of which I am made a minister by the dispensation of God which is given to me in you, to fulfil the word of God, 26 even the mystery which has been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints, 27 to whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery in the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory, 28 whom we preach, warning every man and teaching in all wisdom that we may present every man perfect in Christ Jesus, 29 in which I continue to labour, contending according to his operation, which he works in me mightily.
CAB(i) 25 of which I became a minister according to the stewardship of God which was given to me for you, to fulfill the word of God, 26 the mystery which has been hidden from the ages and from generations, but now was revealed to His saints. 27 To whom God willed to make known what are the riches of the glory of this mystery among the nations, which is Christ in you, the hope of glory; 28 whom we proclaim, warning every man and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ Jesus; 29 for which I also labor, striving according to His working which is working in me with power.
WPNT(i) 25 of which I became a servant according to the stewardship from God that was given to me towards you, to complete the Word of God, 26 the mystery that has been hidden from past ages and generations, but now has been revealed to His saints; 27 to whom God resolved to make known who is the wealth of the glory of this mystery among the nations, namely Christ in you, the hope of glory; 28 whom we proclaim, warning every man and teaching every man with all wisdom, that we may present every man perfect in Christ. 29 It is to this end that I labor, striving according to His working that works through me with power.
JMNT(i) 25 of which I am come to be an attending servant (or: a dispenser), corresponding to (or: down from; in the sphere of) God's household administration (or: God's directives for the tasks of a household manager; the stewardship whose source is God and pertains to His house; God's economy; God's scheme and arrangement which He planned for His household) – the [detailed plan] being given by me unto you (or: to me [and infused] into you) – to fulfill God's Word (or: to make full the message pertaining to God; to make a full presentation of God's message; to deliver God's thought and idea in full; or: with a view to you fulfilling God's idea): 26 the Secret (or: sacred mystery) having been hidden away and remaining concealed away from the ages (or: from [past] eons), as well as away from the [past] generations, yet now (at the present time) is set in clear light in His set-apart folks (or: was manifested to His holy ones; is caused to be seen by His saints; is shown for what it is, for His sacred people), 27 to whom God wills (or: at one point purposed; or: intends) to make known by intimate experience, what [are] the riches of the glory of this Secret (or: the wealth which has its source in this sacred mystery's manifestation which calls forth praise) within the multitudes (among the nations; in the Gentiles; IN UNION WITH the swarms of ethnic groups), which is (or: exists being) Christ within you folks, the expectation of and from the glory (or: which is [the] Anointed in union with you people: the hope of the manifestation which calls forth praise; or: which is [the] Anointing within the midst of you folks – the expectation which is the glory), 28 Whom [other MSS: Which] we ourselves habitually proclaim down the line (or: announce in accord with the pattern), constantly putting [Him] into the minds of every person (or: human) and repeatedly teaching every person (or: human), within the sphere of all wisdom, to the intent that we may place every person (or: human) finished (mature; perfect with respect to purpose; complete; as having reached the goal of destiny) by [our] side, within and in union with Christ [other MSS add: Jesus], 29 unto which [goal] I habitually work hard (or: progressively toil on) and become weary, constantly struggling as in a contest, corresponding to (or: down from, yet on the level of) His inward working (or: energy and operation): the One continuously operating (energizing and inwardly working) within me – within power and in ability.
NSB(i) 25 God gave me this stewardship to perform for your good. He has made me a servant of the congregation. It is for the task of fully proclaiming the word of God. 26 It is the secret he hid through all past ages from all human beings but has now revealed to his holy ones. 27 It was God’s will to make known his secret to the people of the nations, this rich and glorious secret that he has for people. The secret is that Christ is in union with you, which means that you will share in his glory. 28 We preach Christ to everyone. With all possible wisdom we warn and teach them in order to bring each one to God as a mature individual in union with Christ. 29 I work hard to get this done. I use the mighty strength Christ supplies. It is at work in me.
ISV(i) 25 I became its servant as God commissioned me to work for you, so that I may complete my ministry of the word of God. 26 This secret was hidden throughout the ages and generations but has now been revealed to his saints, 27 to whom God wanted to make known the glorious riches of this secret among the gentiles—which is the Messiah in you, our glorious hope. 28 It is he whom we proclaim as we admonish and wisely teach everyone, so that we may present everyone mature in the Messiah. 29 I work hard and struggle to do this, using the energy that he powerfully provides in me.
LEB(i) 25 of which I became a minister, according to God's stewardship which was given to me for you, to complete the word of God, 26 the mystery which has been hidden from the ages and from the generations, but has now been revealed to his saints, 27 to whom God wanted to make known what is the glorious wealth of this mystery among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory, 28 whom we proclaim, by* admonishing every person* and teaching every person* with all wisdom, in order that we may present every person* mature in Christ, 29 for which purpose also I labor, striving according to his working which is at work powerfully in me.
BGB(i) 25 ἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος κατὰ τὴν οἰκονομίαν τοῦ Θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι εἰς ὑμᾶς πληρῶσαι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, 26 τὸ μυστήριον τὸ ἀποκεκρυμμένον ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν—νῦν δὲ ἐφανερώθη τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, 27 οἷς ἠθέλησεν ὁ Θεὸς γνωρίσαι τί τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου ἐν τοῖς ἔθνεσιν, ὅ* ἐστιν Χριστὸς ἐν ὑμῖν, ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης· 28 ὃν ἡμεῖς καταγγέλλομεν νουθετοῦντες πάντα ἄνθρωπον καὶ διδάσκοντες πάντα ἄνθρωπον ἐν πάσῃ σοφίᾳ, ἵνα παραστήσωμεν πάντα ἄνθρωπον τέλειον ἐν Χριστῷ· 29 Εἰς ὃ καὶ κοπιῶ ἀγωνιζόμενος κατὰ τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἐμοὶ ἐν δυνάμει.
BIB(i) 25 ἧς (of which) ἐγενόμην (became) ἐγὼ (I) διάκονος (a minister), κατὰ (according to) τὴν (the) οἰκονομίαν (administration) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) τὴν (-) δοθεῖσάν (having been given) μοι (me) εἰς (toward) ὑμᾶς (you), πληρῶσαι (to complete) τὸν (the) λόγον (word) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), 26 τὸ (the) μυστήριον (mystery) τὸ (-) ἀποκεκρυμμένον (having been hidden) ἀπὸ (from) τῶν (the) αἰώνων (ages) καὶ (and) ἀπὸ (from) τῶν (the) γενεῶν (generations), νῦν (now) δὲ (however) ἐφανερώθη (having been manifested) τοῖς (to the) ἁγίοις (saints) αὐτοῦ (of Him), 27 οἷς (to whom) ἠθέλησεν (has willed) ὁ (-) Θεὸς (God) γνωρίσαι (to make known) τί (what is) τὸ (the) πλοῦτος (riches) τῆς (of the) δόξης (glory) τοῦ (of the) μυστηρίου (mystery) τούτου (this) ἐν (among) τοῖς (the) ἔθνεσιν (Gentiles), ὅ* (which) ἐστιν (is) Χριστὸς (Christ) ἐν (in) ὑμῖν (you), ἡ (the) ἐλπὶς (hope) τῆς (-) δόξης (of glory), 28 ὃν (whom) ἡμεῖς (we) καταγγέλλομεν (preach), νουθετοῦντες (admonishing) πάντα (every) ἄνθρωπον (man) καὶ (and) διδάσκοντες (teaching) πάντα (every) ἄνθρωπον (man) ἐν (in) πάσῃ (all) σοφίᾳ (wisdom), ἵνα (so that) παραστήσωμεν (we may present) πάντα (every) ἄνθρωπον (man) τέλειον (perfect) ἐν (in) Χριστῷ (Christ). 29 Εἰς (Unto) ὃ (this) καὶ (also) κοπιῶ (I toil), ἀγωνιζόμενος (striving) κατὰ (according to) τὴν (the) ἐνέργειαν (energy) αὐτοῦ (of Him) τὴν (-) ἐνεργουμένην (working) ἐν (in) ἐμοὶ (me) ἐν (in) δυνάμει (power).
BLB(i) 25 of which I became a minister according to the administration of God having been given me toward you, to complete the word of God, 26 the mystery having been hidden from the ages and from the generations, but now having been manifested to His saints, 27 to whom God has willed to make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory, 28 whom we preach, admonishing every man and teaching every man in all wisdom, so that we may present every man perfect in Christ. 29 Unto this also I toil, striving according to His energy, working in me in power.
BSB(i) 25 I became its servant by the commission God gave me to fully proclaim to you the word of God, 26 the mystery that was hidden for ages and generations but is now revealed to His saints. 27 To them God has chosen to make known among the Gentiles the glorious riches of this mystery, which is Christ in you, the hope of glory. 28 We proclaim Him, admonishing and teaching everyone with all wisdom, so that we may present everyone perfect in Christ. 29 To this end I also labor, striving with all His energy working powerfully within me.
MSB(i) 25 I became its servant by the commission God gave me to fully proclaim to you the word of God, 26 the mystery that was hidden for ages and generations but is now revealed to His saints. 27 To them God has chosen to make known among the Gentiles the glorious riches of this mystery, which is Christ in you, the hope of glory. 28 We proclaim Him, admonishing and teaching everyone with all wisdom, so that we may present everyone perfect in Christ Jesus. 29 To this end I also labor, striving with all His energy working powerfully within me.
MLV(i) 25 of which I became a servant, according to the stewardship of God which was given to me for you, to fulfill the word of God, 26 the mystery that has been hidden away from the ages and away from the generations, but now it has been manifested to his holy-ones. 27 To whom God willed to make known what are the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, who is Christ in you, the hope of glory. 28 The Christ whom we are proclaiming, admonishing every man and teaching every man in all wisdom, in order that we should present every man complete in Christ Jesus; 29 for which I also labor, struggling according to his working, which works in power in me.
VIN(i) 25 I became its servant by the commission God gave me to fully proclaim to you the word of God, 26 the mystery that has been kept hidden for ages and generations, but is now disclosed to the saints. 27 to whom God has chosen to make known among the Gentiles the glorious riches of this mystery, which is Christ in you, the hope of glory. 28 We proclaim Him, admonishing and teaching everyone with all wisdom, so that we may present everyone perfect in Christ. 29 To this end I labor, striving with all His energy working powerfully within me.
Luther1545(i) 25 welcher ich ein Diener worden bin nach dem göttlichen Predigtamt, das mir gegeben ist unter euch, daß ich das Wort Gottes reichlich predigen soll, 26 nämlich das Geheimnis, das verborgen gewesen ist von der Welt her und von den Zeiten her, nun aber offenbaret ist seinen Heiligen, 27 welchen Gott gewollt hat kundtun, welcher da sei der herrliche Reichtum dieses Geheimnisses unter den Heiden, welches ist Christus in euch, der da ist die Hoffnung der HERRLIchkeit, 28 den wir verkündigen, und vermahnen alle Menschen und lehren alle Menschen mit aller Weisheit, auf daß wir darstellen einen jeglichen Menschen vollkommen in Christo Jesu, 29 daran ich auch arbeite und ringe nach der Wirkung des, der in mir kräftiglich wirket.
Luther1545_Strongs(i)
  25 G3739 welcher G1473 ich G1249 ein Diener G2596 worden bin nach G3588 dem G2316 göttlichen G3622 Predigtamt G3427 , das mir G1325 gegeben G1096 ist G1519 unter G5209 euch G3056 , daß ich das Wort G2316 Gottes G4137 reichlich predigen soll,
  26 G3588 nämlich das G3466 Geheimnis G613 , das verborgen gewesen ist G575 von G165 der Welt G2532 her und G575 von G1074 den Zeiten G3570 her, nun G1161 aber G5319 offenbaret ist G846 seinen G40 Heiligen,
  27 G2316 welchen GOtt G2309 gewollt hat G1107 kundtun G3739 , welcher G1391 da sei der herrliche G4149 Reichtum G5127 dieses G3466 Geheimnisses G1722 unter G1484 den Heiden G5101 , welches G2076 ist G5547 Christus G1722 in G5213 euch G3739 , der da ist die G1680 Hoffnung G1391 der Herrlichkeit,
  28 G3739 den G2249 wir G2605 verkündigen G2532 , und G3560 vermahnen G3956 alle G444 Menschen G1321 und lehren G3956 alle G444 Menschen G1722 mit G3956 aller G4678 Weisheit G2443 , auf daß G3936 wir darstellen G3956 einen jeglichen G444 Menschen G5046 vollkommen G1722 in G5547 Christo G2424 JEsu,
  29 G2872 daran ich auch arbeite G2532 und G75 ringe G2596 nach G3739 der G1753 Wirkung G846 des G3588 , der G1722 in G1698 mir G1754 kräftiglich wirket .
Luther1912(i) 25 deren Diener ich geworden bin nach dem göttlichen Predigtamt, das mir gegeben ist unter euch, daß ich das Wort Gottes reichlich predigen soll, 26 nämlich das Geheimnis, das verborgen gewesen ist von der Welt her und von den Zeiten her, nun aber ist es offenbart seinen Heiligen, 27 denen Gott gewollt hat kundtun, welcher da sei der herrliche Reichtum dieses Geheimnisses unter den Heiden, welches ist Christus in euch, der da ist die Hoffnung der Herrlichkeit. 28 Den verkündigen wir und vermahnen alle Menschen und lehren alle Menschen mit aller Weisheit, auf daß wir darstellen einen jeglichen Menschen vollkommen in Christo Jesu; 29 daran ich auch arbeite und ringe, nach der Wirkung des, der in mir kräftig wirkt.
Luther1912_Strongs(i)
  25 G3739 deren G1249 Diener G1473 ich G1096 geworden G2596 bin nach G2316 dem göttlichen G3622 Predigtamt G3588 , das G3427 mir G1325 gegeben G1519 ist unter G5209 euch G3056 , daß ich das Wort G2316 Gottes G4137 reichlich predigen soll,
  26 G3466 nämlich das Geheimnis G3588 , das G613 verborgen G575 gewesen ist von G165 der G165 Welt her G2532 und G575 von G1074 den G1074 Zeiten her G3570 , nun G1161 aber G5319 ist es offenbart G846 seinen G40 Heiligen,
  27 G3739 denen G2316 Gott G2309 gewollt G1107 hat kundtun G5101 , welcher G4149 da G1391 sei der herrliche G4149 Reichtum G5127 dieses G3466 Geheimnisses G1722 unter G1484 den Heiden G3739 , welches G2076 ist G5547 Christus G1722 in G5213 euch G1680 , der da ist die Hoffnung G1391 der Herrlichkeit .
  28 G3739 Den G2605 verkündigen G2249 wir G3560 und vermahnen G3956 alle G444 Menschen G2532 und G1321 lehren G3956 alle G444 Menschen G1722 mit G3956 aller G4678 Weisheit G2443 , auf daß G3936 wir darstellen G3956 einen G444 jeglichen Menschen G5046 vollkommen G1722 in G5547 Christo G2424 Jesu;
  29 G1519 G3739 daran G2872 ich G2532 auch G2872 arbeite G75 und ringe G2596 , nach G1753 der Wirkung G846 des G3588 , der G1722 in G1698 mir G1722 G1411 kräftig G1754 wirkt .
ELB1871(i) 25 deren Diener ich geworden bin nach der Verwaltung Gottes, die mir in Bezug auf euch gegeben ist, um das Wort Gottes zu vollenden: 26 das Geheimnis, welches von den Zeitaltern und von den Geschlechtern her verborgen war, jetzt aber seinen Heiligen geoffenbart worden ist, 27 denen Gott kundtun wollte, welches der Reichtum der Herrlichkeit dieses Geheimnisses sei unter den Nationen, welches ist Christus in euch, die Hoffnung der Herrlichkeit; 28 den wir verkündigen, indem wir jeden Menschen ermahnen und jeden Menschen lehren in aller Weisheit, auf daß wir jeden Menschen vollkommen in Christo darstellen; 29 wozu ich mich auch bemühe, indem ich kämpfend ringe nach seiner Wirksamkeit, die in mir wirkt in Kraft.
ELB1871_Strongs(i)
  25 G3739 deren G1249 Diener G1473 ich G1096 geworden G2596 bin nach G3622 der Verwaltung G2316 Gottes, G3588 die G3427 mir G1519 in Bezug auf G5209 euch G1325 gegeben G4137 ist, um G3056 das Wort G2316 Gottes G4137 zu vollenden:
  26 G3466 das Geheimnis, G3588 welches G575 von G165 den Zeitaltern G2532 und G575 von G1074 den Geschlechtern G575 her G613 verborgen G3570 war, jetzt G1161 aber G846 seinen G40 Heiligen G5319 geoffenbart worden ist,
  27 G3739 denen G2316 Gott G1107 kundtun G2309 wollte, G5101 welches G4149 der Reichtum G1391 der Herrlichkeit G5127 dieses G3466 Geheimnisses G1722 sei unter G1484 den Nationen, G3739 welches G2076 ist G5547 Christus G1722 in G5213 euch, G1680 die Hoffnung G1391 der Herrlichkeit;
  28 G3739 den G2249 wir G2605 verkündigen, G3956 indem wir jeden G444 Menschen G3560 ermahnen G2532 und G3956 jeden G444 Menschen G1321 lehren G1722 in G3956 aller G4678 Weisheit, G2443 auf daß G3956 wir jeden G444 Menschen G5046 vollkommen G1722 in G5547 Christo G3936 darstellen;
  29 G1519 G3739 wozu G2872 ich mich G2532 auch G2872 bemühe, G75 indem ich kämpfend ringe G2596 nach G846 seiner G1753 Wirksamkeit, G3588 die G1722 in G1698 mir G1754 wirkt G1411 in Kraft.
ELB1905(i) 25 deren Diener ich geworden bin nach der Verwaltung Gottes, die mir in Bezug auf euch gegeben ist, um das Wort Gottes zu vollenden: Eig. vollzumachen, auf sein Vollmaß zu bringen 26 das Geheimnis, welches von den Zeitaltern und von den Geschlechtern her verborgen war, jetzt aber seinen Heiligen geoffenbart worden ist, 27 denen Gott kundtun wollte, welches der Reichtum der Herrlichkeit dieses Geheimnisses sei unter den Nationen, welches ist Christus in euch, die Hoffnung der Herrlichkeit; 28 den wir verkündigen, indem wir jeden Menschen ermahnen und jeden Menschen lehren in aller Weisheit, auf daß wir jeden Menschen vollkommen in Christo darstellen; 29 wozu ich mich auch bemühe, indem ich kämpfend ringe gemäß seiner Wirksamkeit, die in mir wirkt in Kraft.
ELB1905_Strongs(i)
  25 G3739 deren G1249 Diener G1473 ich G1096 geworden G2596 bin nach G3622 der Verwaltung G2316 Gottes G3588 , die G3427 mir G1519 in Bezug auf G5209 euch G1325 gegeben G4137 ist, um G3056 das Wort G2316 Gottes G4137 zu vollenden :
  26 G3466 das Geheimnis G3588 , welches G575 von G165 den Zeitaltern G2532 und G575 von G1074 den Geschlechtern G575 her G613 verborgen G3570 war, jetzt G1161 aber G846 seinen G40 Heiligen G5319 geoffenbart worden ist,
  27 G3739 denen G2316 Gott G1107 kundtun G2309 wollte G5101 , welches G4149 der Reichtum G1391 der Herrlichkeit G5127 dieses G3466 Geheimnisses G1722 sei unter G1484 den Nationen G3739 , welches G2076 ist G5547 Christus G1722 in G5213 euch G1680 , die Hoffnung G1391 der Herrlichkeit;
  28 G3739 den G2249 wir G2605 verkündigen G3956 , indem wir jeden G444 Menschen G3560 ermahnen G2532 und G3956 jeden G444 Menschen G1321 lehren G1722 in G3956 aller G4678 Weisheit G2443 , auf daß G3956 wir jeden G444 Menschen G5046 vollkommen G1722 in G5547 Christo G3936 darstellen;
  29 G1519 -G3739 wozu G2872 ich mich G2532 auch G2872 bemühe G75 , indem ich kämpfend ringe G2596 gemäß G846 seiner G1753 Wirksamkeit G3588 , die G1722 in G1698 mir G1754 wirkt G1411 in Kraft .
DSV(i) 25 Welker dienaar ik geworden ben, naar de bedeling van God, die mij gegeven is aan u, om te vervullen het Woord Gods; 26 Namelijk de verborgenheid, die verborgen is geweest van alle eeuwen en van alle geslachten, maar nu geopenbaard is aan Zijn heiligen; 27 Aan wie God heeft willen bekend maken, welke zij de rijkdom der heerlijkheid dezer verborgenheid onder de heidenen, welke is Christus onder u, de Hoop der heerlijkheid; 28 Denwelken wij verkondigen, vermanende een iegelijk mens, en lerende een iegelijk mens in alle wijsheid, opdat wij zouden een iegelijk mens volmaakt stellen in Christus Jezus; 29 Waartoe ik ook arbeide, strijdende naar Zijn werking, die in mij werkt met kracht.
DSV_Strongs(i)
  25 G3739 Welker G1249 dienaar G1473 ik G1096 G5633 geworden ben G2596 , naar G3622 de bedeling G2316 van God G3588 , die G3427 mij G1325 G5685 gegeven is G1519 aan G5209 u G4137 G5658 , om te vervullen G3056 het Woord G2316 Gods;
  26 G3466 [Namelijk] de verborgenheid G3588 , die G613 G5772 verborgen is geweest G575 van G165 [alle] eeuwen G2532 en G575 van G1074 [alle] geslachten G1161 , maar G3570 nu G5319 G5681 geopenbaard is G846 aan Zijn G40 heiligen;
  27 G3739 Aan wie G2316 God G2309 G5656 heeft willen G1107 G5658 bekend maken G5101 , welke G4149 zij de rijkdom G1391 der heerlijkheid G5127 dezer G3466 verborgenheid G1722 onder G1484 de heidenen G3739 , welke G2076 G5748 is G5547 Christus G1722 onder G5213 u G1680 , de Hoop G1391 der heerlijkheid;
  28 G3739 Denwelken G2249 wij G2605 G5719 verkondigen G3560 G5723 , vermanende G3956 een iegelijk G444 mens G2532 , en G1321 G5723 lerende G3956 een iegelijk G444 mens G1722 in G3956 alle G4678 wijsheid G2443 , opdat G3956 wij zouden een iegelijk G444 mens G5046 volmaakt G3936 G5661 stellen G1722 in G5547 Christus G2424 Jezus;
  29 G1519 G3739 Waartoe G2532 ik ook G2872 G5719 arbeide G75 G5740 , strijdende G2596 naar G846 Zijn G1753 werking G3588 , die G1722 in G1698 mij G1754 G5734 werkt G1411 met kracht.
DarbyFR(i) 25 de laquelle moi je suis devenu serviteur selon l'administration de Dieu qui m'a été donnée envers vous, pour compléter la parole de Dieu, 26 savoir le mystère qui avait été caché dès les siècles et dès les générations, mais qui a été maintenant manifesté à ses saints, 27 auxquels Dieu a voulu donner à connaître quelles sont les richesses de la gloire de ce mystère parmi les nations, c'est-à-dire Christ en vous l'espérance de la gloire, 28 lequel nous annonçons, exhortant tout homme et enseignant tout homme en toute sagesse, afin que nous présentions tout homme parfait en Christ: 29 à quoi aussi je travaille, combattant selon son opération qui opère en moi avec puissance.
Martin(i) 25 De laquelle j'ai été fait le Ministre, selon la dispensation de Dieu qui m'a été donnée envers vous, pour accomplir la parole de Dieu; 26 Savoir le mystère qui avait été caché dans tous les siècles et dans tous les âges, mais qui est maintenant manifesté à ses Saints; 27 Auxquels Dieu a voulu donner à connaître quelles sont les richesses de la gloire de ce mystère parmi les Gentils, c'est à savoir Christ, qui a été prêché parmi vous, et qui est l'espérance de la gloire, 28 Lequel nous annonçons, en exhortant tout homme, et en enseignant tout homme en toute sagesse, afin que nous rendions tout homme parfait en Jésus-Christ. 29 A quoi aussi je travaille, en combattant selon son efficace, qui agit puissamment en moi.
Segond(i) 25 C'est d'elle que j'ai été fait ministre, selon la charge que Dieu m'a donnée auprès de vous, afin que j'annonçasse pleinement la parole de Dieu, 26 le mystère caché de tout temps et dans tous les âges, mais révélé maintenant à ses saints, 27 qui Dieu a voulu faire connaître quelle est la glorieuse richesse de ce mystère parmi les païens, savoir: Christ en vous, l'espérance de la gloire. 28 C'est lui que nous annonçons, exhortant tout homme, et instruisant tout homme en toute sagesse, afin de présenter à Dieu tout homme, devenu parfait en Christ. 29 C'est à quoi je travaille, en combattant avec sa force, qui agit puissamment en moi.
Segond_Strongs(i)
  25 G3739 C’est d’elle G1473 que j G1096 ’ai été fait G5633   G1249 ministre G2596 , selon G3622 la charge G3588 que G2316 Dieu G3427 m G1325 ’a donnée G5685   G1519 auprès de G5209 vous G4137 , afin que j’annonçasse pleinement G5658   G3056 la parole G2316 de Dieu,
  26 G3588 le G3466 mystère G613 caché G5772   G575 de G1074 tout temps G2532 et G575 dans G165 tous les âges G1161 , mais G5319 révélé G5681   G3570 maintenant G846 à ses G40 saints,
  27 G3739 à qui G2316 Dieu G2309 a voulu G5656   G1107 faire connaître G5658   G5101 quelle G1391 est la glorieuse G4149 richesse G5127 de ce G3466 mystère G1722 parmi G1484 les païens G3739 , savoir G2076   G5748   G5547  : Christ G1722 en G5213 vous G1680 , l’espérance G1391 de la gloire.
  28 G3739 C’est lui que G2249 nous G2605 annonçons G5719   G3560 , exhortant G5723   G3956 tout G444 homme G2532 , et G1321 instruisant G5723   G3956 tout G444 homme G1722 en G3956 toute G4678 sagesse G2443 , afin de G3936 présenter G5661   G3956 à Dieu tout G444 homme G5046 , devenu parfait G1722 en G5547 Christ.
  29 G1519 C’est à quoi G3739   G2872 je travaille G5719   G2532   G75 , en combattant G5740   G2596 avec G846 sa G1753 force G3588 , qui G1754 agit G5734   G1411 puissamment G1722 en G1698 moi.
SE(i) 25 de la cual soy hecho ministro, por la dispensación de Dios la cual me es dada en vosotros, para que cumpla la palabra de Dios; 26 a saber, el misterio escondido desde los siglos y edades, y que ahora ha sido manifestado a sus santos, 27 a los cuales quiso Dios hacer notorias las riquezas gloriosas de este misterio en los gentiles; que es el Cristo en vosotros, la esperanza gloriosa, 28 el cual nosotros anunciamos, amonestando a todo hombre, y enseñando en toda sabiduría, para hacer a todo hombre perfecto en el Cristo Jesús; 29 en lo cual aun trabajo, combatiendo por la operación de él, la cual él obra en mí poderosamente.
ReinaValera(i) 25 De la cual soy hecho ministro, según la dispensación de Dios que me fué dada en orden á vosotros, para que cumpla la palabra de Dios; 26 A saber, el misterio que había estado oculto desde los siglos y edades, mas ahora ha sido manifestado á sus santos: 27 A los cuales quiso Dios hacer notorias las riquezas de la gloria de este misterio entre los Gentiles; que es Cristo en vosotros la esperanza de gloria: 28 El cual nosotros anunciamos, amonestando á todo hombre, y enseñando en toda sabiduría, para que presentemos á todo hombre perfecto en Cristo Jesús: 29 En lo cual aun trabajo, combatiendo según la operación de él, la cual obra en mí poderosamente.
JBS(i) 25 de la cual soy hecho ministro, por la dispensación de Dios la cual me es dada en vosotros, para que cumpla la palabra de Dios; 26 a saber, el misterio escondido desde los siglos y generaciones y que ahora ha sido manifestado a sus santos, 27 a los cuales quiso Dios hacer notorias las riquezas de la gloria de este misterio en los gentiles; que es Cristo en vosotros, la esperanza de gloria, 28 el cual nosotros anunciamos, amonestando a todo hombre, y enseñando en toda sabiduría, para hacer a todo hombre perfecto en el Cristo Jesús; 29 en lo cual aun trabajo, combatiendo por la operación de él, la cual él obra en mí poderosamente.
Albanian(i) 25 misterin që u mbajt i fshehtë gjatë shekujve dhe brezave, por që tani iu shfaq shenjtorëve të tij, 26 të cilëve Perëndia deshi t'ua bëjë të njohur cilat ishin pasuritë e lavdisë së këtij misteri ndër johebrenjtë, që është Krishti në ju, shpresë lavdie, 27 që ne e kumtuam, duke e qortuar dhe duke e mësuar çdo njeri me çdo urtësi, që ta paraqesim çdo njeri të përsosur në Jezu Krishtin; 28 për këtë mundohem duke u përpjekur me fuqinë e tij, e cila vepron tek unë me pushtet 29 Sepse dua që të dini ç'luftë të ashpër më duhet të bëj për ju, për ata që janë në Laodice dhe për të gjithë ata të cilët nuk e kanë parë fytyrën time personalisht,
RST(i) 25 которой сделался я служителем по домостроительству Божию, вверенному мне для вас, чтобы исполнить слово Божие, 26 тайну, сокрытую от веков и родов, ныне же открытую святым Его, 27 Которым благоволил Бог показать, какое богатство славы в тайне сей для язычников, которая есть Христос в вас,упование славы, 28 Которого мы проповедуем, вразумляя всякого человека и научая всякой премудрости, чтобы представить всякого человека совершенным во Христе Иисусе; 29 для чего я и тружусь и подвизаюсь силою Его, действующею во мне могущественно.
Peshitta(i) 25 ܗܝ ܕܐܢܐ ܗܘܝܬ ܡܫܡܫܢܗ ܐܝܟ ܡܕܒܪܢܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܕܐܬܝܗܒܬ ܠܝ ܒܟܘܢ ܕܐܫܡܠܐ ܡܠܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀ 26 ܐܪܙܐ ܗܘ ܕܡܟܤܝ ܗܘܐ ܡܢ ܥܠܡܐ ܘܡܢ ܕܪܐ ܗܫܐ ܕܝܢ ܐܬܓܠܝ ܠܩܕܝܫܘܗܝ ܀ 27 ܠܐܝܠܝܢ ܕܨܒܐ ܐܠܗܐ ܕܢܘܕܥ ܡܢܘ ܥܘܬܪܐ ܕܫܘܒܚܗ ܕܐܪܙܐ ܗܢܐ ܒܥܡܡܐ ܕܗܘܝܘ ܡܫܝܚܐ ܕܒܟܘܢ ܤܒܪܐ ܕܫܘܒܚܢ ܀ 28 ܗܘ ܕܚܢܢ ܡܟܪܙܝܢܢ ܘܡܠܦܝܢܢ ܘܡܤܟܠܝܢܢ ܠܟܠ ܒܪܢܫ ܒܟܠ ܚܟܡܐ ܕܢܩܝܡ ܠܟܠ ܒܪܢܫ ܟܕ ܓܡܝܪ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀ 29 ܒܗܕܐ ܗܘ ܓܝܪ ܐܦ ܥܡܠ ܐܢܐ ܘܡܬܟܬܫ ܐܢܐ ܒܡܥܕܪܢܘܬܐ ܕܚܝܠܐ ܕܡܬܝܗܒ ܠܝ ܀
Arabic(i) 25 التي صرت انا خادما لها حسب تدبير الله المعطى لي لاجلكم لتتميم كلمة الله 26 السر المكتوم منذ الدهور ومنذ الاجيال لكنه الآن قد أظهر لقديسيه 27 الذين اراد الله ان يعرّفهم ما هو غنى مجد هذا السر في الامم الذي هو المسيح فيكم رجاء المجد 28 الذي ننادي به منذرين كل انسان ومعلمين كل انسان بكل حكمة لكي نحضر كل انسان كاملا في المسيح يسوع. 29 الامر الذي لاجله اتعب ايضا مجاهدا بحسب عمله الذي يعمل فيّ بقوة
Amharic(i) 25 ስለ እናንተ እንደ ተሰጠኝ እንደ እግዚአብሔር መጋቢነት፥ የእግዚአብሔርን ቃል ፈጽሜ እንድሰብክ እኔ የቤተ ክርስቲያን አገልጋይ ሆንሁ። 26 ይህም ቃል ከዘላለምና ከትውልዶች ጀምሮ ተሰውሮ የነበረ ምሥጢር ነው፥ አሁን ግን ለቅዱሳኑ ተገልጦአል። 27 ለእነርሱም እግዚአብሔር በአሕዛብ ዘንድ ያለው የዚህ ምሥጢር ክብር ባለ ጠግነት ምን እንደ ሆነ ሊያስታውቅ ወደደ፥ ምሥጢሩም የክብር ተስፋ ያለው ክርስቶስ በእናንተ ዘንድ መሆኑ ነው። 28 እኛም በክርስቶስ ፍጹም የሚሆን ሰውን ሁሉ እናቀርብ ዘንድ ሰውን ሁሉ እየገሠጽን ሰውንም ሁሉ በጥበብ ሁሉ እያስተማርን የምንሰብከው እርሱ ነው። 29 ለዚህም ነገር ደግሞ፥ በእኔ በኃይል እንደሚሠራ እንደ አሠራሩ እየተጋደልሁ፥ እደክማለሁ።
Armenian(i) 25 Ես սպասարկու եղայ անոր Աստուծոյ տնտեսութեամբ՝ որ տրուեցաւ ինծի ձեզի համար, որպէսզի լիովին քարոզեմ Աստուծոյ խօսքը, 26 այն խորհուրդը՝ որ ծածկուած էր բոլոր դարերէն ու սերունդներէն, իսկ հիմա յայտնաբերուեցաւ իր սուրբերուն, 27 որոնց Աստուած ուզեց գիտցնել թէ ի՛նչ է այս խորհուրդին փառքին ճոխութիւնը հեթանոսներուն մէջ, այսինքն՝ Քրիստոս ձեր մէջ, փառքի յոյսը: 28 Մենք կը հռչակենք զինք, խրատելով ամէն մարդ եւ սորվեցնելով ամէն մարդու՝ ամբողջ իմաստութեամբ, որպէսզի ներկայացնենք ամէն մարդ կատարեալ՝ Քրիստոս Յիսուսով: 29 Ասո՛ր համար ես կ՚աշխատիմ, պայքարելով իր ներգործութեան համեմատ՝ որ զօրութեամբ կը գործէ իմ մէջս:
Basque(i) 25 Ceinetaco ministre eguin içan bainaiz, Iaincoaren dispensationez, cein eman içan baitzait çuec baithara, Iaincoaren hitzaren complitzeco: 26 Cein baita, secula eta adin guciéz gueroztic estaliric egon içan den mysterioa, baina orain manifestatu içan çaye haren sainduey. 27 Ceiney Iaincoac eçagut eraci nahi vkan baitraue, ceric den mysterio hunetaco gloriaren abrastassuna Gentilén artean, cein baita Christ çuetan, gloriazco sperançá: 28 Cein guc predicatzen baitugu, admonestatzen dugularic guiçon gucia, eta iracasten dugularic guiçon gucia sapientia orotan: guiçon gucia perfect eguin deçagunçát Iesus Christ Iaunean. 29 Hartacotzat trabaillatzen-ere naiz, combatitzen naicela haren operatione nitan botheretsuqui obratzen duenaren araura.
Bulgarian(i) 25 на която станах служител според Божието настойничество, което ми беше възложено за вас, за да изпълня словото на Бога, 26 тоест тайната, която е била скрита от векове и от поколения, а сега беше открита на Неговите светии, 27 на които Бог пожела да изяви какви са богатствата на славата на тази тайна между езичниците, която е Христос във вас, надеждата на славата. 28 Него ние възвестяваме, като наставляваме всеки човек и поучаваме всеки човек с пълна мъдрост, за да представим всеки човек съвършен в Христос. 29 Затова се трудя и аз, като се боря според Неговата сила, която мощно действа в мен.
Croatian(i) 25 Njoj ja postadoh poslužiteljem po rasporedbi Božjoj koja mi je dana za vas da potpuno pronesem Riječ Božju - 26 otajstvo pred vjekovima i pred naraštajima skriveno, a sada očitovano svetima njegovim. 27 Njima Bog htjede obznaniti kako li je slavom bogato to otajstvo među poganima: to jest Krist u vama, nada slave! 28 Njega mi navješćujemo, opominjući svakoga čovjeka, poučavajući svakoga čovjeka u svoj mudrosti da bismo svakoga čovjeka doveli do savršenstva u Kristu. 29 Za to se i trudim i borim njegovom djelotvornošću koja u meni snažno djeluje.
BKR(i) 25 Jejížto učiněn jsem já služebník, tak jakž mi to svěřil Bůh na to, abych vám sloužil, a tak naplnil slovo Boží, 26 Jenž jest tajemství skryté od věků a národů, nyní pak zjevené svatým jeho. 27 Jimžto Bůh ráčil známo učiniti, kteraké by bylo bohatství slavného tajemství tohoto mezi pohany, jenž jest přebývání Krista v vás, kterýž jest naděje slávy, 28 Kteréhož my zvěstujeme, napomínajíce všelikého člověka a učíce všelikého člověka ve vší moudrosti, abychom postavili každého člověka dokonalého v Kristu Ježíši. 29 O čež i pracuji, bojuje podle té jeho mocnosti, kteráž dělá ve mně dílo své mocně.
Danish(i) 25 hvis Tjener jeg er bleven efter det Guds Embede, som er mig givet hos Eder, rigeligen at prædige Guds Ord, 26 den Hemmelighed, der var skjult fra alle Tider og Slægter, men nu er aabenbaret for hans Hellige, 27 hvem Gud vilde tilkjendegive, hvor stor denne Hemmeligheds herlige Rigdom er iblandt hedningerne, hvilken er Christus iblandt Eder, det Herlighedens Haab. 28 Ham forkynde vi, idet vi paaminde hvert Menneske og lære hvert Menneske i al Vissdom, at vi kunne fremstille hvert Menneske fuldkomment i Christus Jesus; 29 hvortil jeg og arbeider, stridende ved hans Kraft, som virker mægtigen i mig.
CUV(i) 25 我 照 神 為 你 們 所 賜 我 的 職 分 作 了 教 會 的 執 事 , 要 把 神 的 道 理 傳 得 全 備 , 26 這 道 理 就 是 歷 世 歷 代 所 隱 藏 的 奧 秘 ; 但 如 今 向 他 的 聖 徒 顯 明 了 。 27 神 願 意 叫 他 們 知 道 , 這 奧 秘 在 外 邦 人 中 有 何 等 豐 盛 的 榮 耀 , 就 是 基 督 在 你 們 心 裡 成 了 有 榮 耀 的 盼 望 。 28 我 們 傳 揚 他 , 是 用 諸 般 的 智 慧 , 勸 戒 各 人 , 教 導 各 人 , 要 把 各 人 在 基 督 裡 完 完 全 全 的 引 到 神 面 前 。 29 我 也 為 此 勞 苦 , 照 著 他 在 我 裡 面 運 用 的 大 能 盡 心 竭 力 。
CUV_Strongs(i)
  25 G1473 G2596 G2316 G1519 G5209 你們 G1325 所賜 G3427 G3622 的職分 G1096 作了 G1249 教會的執事 G2316 ,要把神 G3056 的道理 G4137 傳得全備,
  26 G3588 G165 道理就是歷世 G1074 歷代 G613 所隱藏的 G3466 奧秘 G1161 ;但 G3570 如今 G846 向他 G40 的聖徒 G5319 顯明了。
  27 G2316 G2309 願意 G1107 叫他們知道 G5127 ,這 G3466 奧秘 G1484 在外邦人 G1722 G5101 有何等 G4149 豐盛的 G1391 榮耀 G2076 ,就是 G5547 基督 G1722 G5213 你們 G1391 心裡成了有榮耀的 G1680 盼望。
  28 G2249 我們 G2605 傳揚 G1722 他,是用 G3956 諸般的 G4678 智慧 G3560 ,勸戒 G3956 G444 G1321 ,教導 G3956 G444 G2443 ,要把 G3956 G444 G1722 G5547 基督 G5046 裡完完全全的 G3936 引到神面前。
  29 G2532 我也 G1519 G3739 為此 G2872 勞苦 G2596 ,照著 G846 G1698 在我 G1722 裡面 G1754 運用 G1722 G1411 的大能 G75 盡心竭力。
CUVS(i) 25 我 照 神 为 你 们 所 赐 我 的 职 分 作 了 教 会 的 执 事 , 要 把 神 的 道 理 传 得 全 备 , 26 这 道 理 就 是 历 世 历 代 所 隐 藏 的 奥 秘 ; 但 如 今 向 他 的 圣 徒 显 明 了 。 27 神 愿 意 叫 他 们 知 道 , 这 奥 秘 在 外 邦 人 中 冇 何 等 丰 盛 的 荣 耀 , 就 是 基 督 在 你 们 心 里 成 了 冇 荣 耀 的 盼 望 。 28 我 们 传 扬 他 , 是 用 诸 般 的 智 慧 , 劝 戒 各 人 , 教 导 各 人 , 要 把 各 人 在 基 督 里 完 完 全 全 的 引 到 神 面 前 。 29 我 也 为 此 劳 苦 , 照 着 他 在 我 里 面 运 用 的 大 能 尽 心 竭 力 。
CUVS_Strongs(i)
  25 G1473 G2596 G2316 G1519 G5209 你们 G1325 所赐 G3427 G3622 的职分 G1096 作了 G1249 教会的执事 G2316 ,要把神 G3056 的道理 G4137 传得全备,
  26 G3588 G165 道理就是历世 G1074 历代 G613 所隐藏的 G3466 奥秘 G1161 ;但 G3570 如今 G846 向他 G40 的圣徒 G5319 显明了。
  27 G2316 G2309 愿意 G1107 叫他们知道 G5127 ,这 G3466 奥秘 G1484 在外邦人 G1722 G5101 有何等 G4149 丰盛的 G1391 荣耀 G2076 ,就是 G5547 基督 G1722 G5213 你们 G1391 心里成了有荣耀的 G1680 盼望。
  28 G2249 我们 G2605 传扬 G1722 他,是用 G3956 诸般的 G4678 智慧 G3560 ,劝戒 G3956 G444 G1321 ,教导 G3956 G444 G2443 ,要把 G3956 G444 G1722 G5547 基督 G5046 里完完全全的 G3936 引到神面前。
  29 G2532 我也 G1519 G3739 为此 G2872 劳苦 G2596 ,照着 G846 G1698 在我 G1722 里面 G1754 运用 G1722 G1411 的大能 G75 尽心竭力。
Esperanto(i) 25 kies diakono mi farigxis laux la arangxo de Dio, donita al mi pro vi, por plenumi la vorton de Dio, 26 la misteron, kiu estas kasxita for de la mondagxoj kaj de la generacioj, sed nun klarigita al liaj sanktuloj, 27 al kiuj Dio volis sciigi, kia estis la ricxeco de la gloro de cxi tiu mistero inter la nacianoj; kiu estas Kristo en vi, la espero de gloro; 28 kaj kiun ni anoncas, admonante cxiun homon kaj instruante cxiun homon en cxia sagxo, por ke ni starigu cxiun homon perfekta en Kristo Jesuo; 29 por tiu celo mi ankaux laboras, klopodante laux lia energio, kiu energias en mi kun potenco.
Estonian(i) 25 kelle teenijaks ma olen saanud Jumala korralduse järgi, mis minu kätte on usaldatud, et teile täielikult kuulutada Jumala sõna: 26 seda saladust, mis oli varjul endiste ajastute ja sugupõlvede eest, aga nüüd on avalikuks tehtud Tema pühadele, 27 kellele Jumal tahtis teada anda, milline on selle saladuse auhiilguse rikkus paganate seas - see on Kristus teie sees, auhiilguse lootus, 28 Keda me kuulutame, manitsedes igat inimest ja õpetades igat inimest kõiges tarkuses, et valmistada igat inimest täielikuks Kristuses. 29 Selle jaoks minagi näen vaeva ja võitlen Tema tarmu mööda, mis minus on vägevasti tegev.
Finnish(i) 25 Jonka palveliaksi minä tullut olen Jumalan toimituksen jälkeen, joka minulle teidän kohtaanne annettu on, täyttämään Jumalan sanaa; 26 Sitä salaisuutta, joka ijankaikkisesta ja sukukunnista on salattu ollut, mutta nyt hänen pyhillensä ilmoitettu, 27 Joille Jumala tahtoi sen julistaa, mikä tämän salaisuuden kunniallinen rikkaus pakanain seassa on, joka on Kristus teissä, kunnian toivo, 28 Jonka me ilmoitamme, ja kaikkia ihmisiä neuvomme, ja kaikkia ihmisiä kaikkinaisessa viisaudessa opetamme, että me jokaisen ihmisen Kristuksessa Jesuksessa täydelliseksi saattaisimme: 29 Jota minä myös ahkeroitsen ja hänen vaikutuksensa jälkeen kilvoittelen, joka minussa väkevästi vaikuttaa.
FinnishPR(i) 25 jonka palvelijaksi minä olen tullut Jumalan armotalouden mukaan, joka minulle on annettu teitä varten, täydellisesti julistaakseni Jumalan sanan, 26 sen salaisuuden, joka on ollut kätkettynä ikuisista ajoista ja polvesta polveen, mutta joka nyt on ilmoitettu hänen pyhillensä, 27 joille Jumala tahtoi tehdä tiettäväksi, kuinka suuri pakanain keskuudessa on tämän salaisuuden kirkkaus: Kristus teissä, kirkkauden toivo. 28 Ja häntä me julistamme, neuvoen jokaista ihmistä ja opettaen jokaista ihmistä kaikella viisaudella, asettaaksemme esiin jokaisen ihmisen täydellisenä Kristuksessa. 29 Sitä varten minä vaivaa näenkin, taistellen hänen vaikutuksensa mukaan, joka minussa voimallisesti vaikuttaa.
Haitian(i) 25 Wi, m'ap sèvi legliz la koulye a dapre travay Bondye ban m' fè pou nou an: travay sa a se pou m' anonse tout bagay ki nan mesaj li a, 26 pou m' fè tout moun konnen sekrè li te kenbe kache depi tout tan kifè pesonn pa t' konnen l'. Men koulye a, li devwale l' bay tout moun ki pou li. 27 Paske, Bondye vle fè moun pa l' yo konnen tout richès ak tout bèl pouvwa ki nan sekrè li te sere pou moun ki pa jwif yo. Men sekrè a: nou menm moun ki pa jwif yo, Kris la ap viv nan kè nou tou, li ban nou espwa nou gen pou n' patisipe nan bèl pouvwa Bondye a. 28 Konsa, m'ap fè tout moun konnen Kris la. M'ap bay tout moun konsèy, m'ap moutre yo tout bagay avè bon konprann, jan m' kapab pou yo tout ka parèt devan Bondye tankou granmoun ki byen grandi nan lavi y'ap mennen ansanm ak Kris la. 29 Se pou sa m'ap travay, se pou sa m'ap goumen ak tout pouvwa Kris la k'ap travay ak fòs nan mwen.
Hungarian(i) 25 A melynek lettem én szolgájává az Isten sáfársága szerint, a melyet nékem adott ti rátok nézve, hogy betöltsem az Isten ígéjét, 26 [Tudniillik] ama titkot, mely el vala rejtve õsidõk óta és nemzetségek óta, most pedig megjelentetett az Õ szenteinek, 27 A kikkel az Isten meg akarta ismertetni azt, hogy milyen nagy a pogányok között eme titok dicsõségének gazdagsága, az [tudniillik,] hogy a Krisztus ti köztetek van, a dicsõségnek ama reménysége: 28 A kit mi prédikálunk, intvén minden embert, és tanítván minden embert minden bölcseséggel, hogy minden embert tökéletesnek állassunk elõ a Krisztus Jézusban; 29 A mire igyekezem is, tusakodván az Õ ereje szerint, mely én bennem hatalmasan munkálkodik.
Indonesian(i) 25 Allah menyuruh saya menjadi pelayan jemaat-Nya untuk kepentinganmu. Saya harus menyampaikan berita dari Allah, seluruhnya; 26 yaitu berita yang selama berabad-abad yang lalu dirahasiakan oleh Allah kepada semua orang, tetapi sekarang dinyatakan kepada umat-Nya. 27 Kepada umat-Nya itu Allah mau menyatakan betapa baiknya dan agungnya rahasia-Nya itu untuk seluruh umat manusia. Rahasia itu ialah: Kristus ada dalam dirimu, yang berarti kalian akan turut menikmati kebesaran Allah. 28 Kristus itulah yang kami beritakan kepada setiap orang. Kami mengingatkan dan mengajar mereka semuanya dengan segala kebijaksanaan. Tujuan kami ialah supaya setiap orang dapat dibawa kepada Allah, sebagai orang yang dewasa dalam hal-hal rohani, karena sudah bersatu dengan Kristus. 29 Untuk mencapai hal itu saya bekerja keras. Saya berjuang dengan seluruh tenaga yang diberikan Kristus kepada saya dan yang bekerja dalam diri saya dengan penuh kuasa.
Italian(i) 25 Della quale io sono stato fatto ministro, secondo la dispensazione di Dio, che mi è stata data inverso voi, per compiere il servigio della parola di Dio. 26 Il misterio, che è stato occulto da secoli ed età; ed ora è stato manifestato a’ santi d’esso. 27 A’ quali Iddio ha voluto far conoscere quali sieno le ricchezze della gloria di questo misterio inverso i Gentili, che è Cristo in voi, speranza di gloria. 28 Il quale noi annunziamo, ammondendo, ed ammaestrando ogni uomo in ogni sapienza; acciocchè presentiamo ogni uomo compiuto in Cristo Gesù. 29 A che ancora io fatico, combattendo secondo la virtù d’esso, la quale opera in me con potenza.
ItalianRiveduta(i) 25 della quale io sono stato fatto ministro, secondo l’ufficio datomi da Dio per voi di annunziare nella sua pienezza la parola di Dio, 26 cioè, il mistero, che è stato occulto da tutti i secoli e da tutte le generazioni, ma che ora è stato manifestato ai santi di lui; 27 ai quali Iddio ha voluto far conoscere qual sia la ricchezza della gloria di questo mistero fra i Gentili, che è Cristo in voi, speranza della gloria; 28 il quale noi proclamiamo, ammonendo ciascun uomo e ciascun uomo ammaestrando in ogni sapienza, affinché presentiamo ogni uomo, perfetto in Cristo. 29 A questo fine io m’affatico, combattendo secondo l’energia sua, che opera in me con potenza.
Japanese(i) 25 われ神より汝等のために與へられたる職に隨ひて教會の役者となれり。 26 これ神の言、すなはち歴世歴代かくれて、今神の聖徒に顯れたる奧義を宣傳へんとてなり。 27 神は聖徒をして異邦人の中なるこの奧義の榮光の富の如何ばかりなるかを知らしめんと欲し給へり、此の奧義は汝らの中に在すキリストにして榮光の望なり。 28 我らは此のキリストを傳へ、知慧を盡して凡ての人を訓戒し、凡ての人を教ふ。これ凡ての人をしてキリストに在り、全くなりて神の前に立つことを得しめん爲なり。 29 われ之がために我が衷に能力をもて働き給ふものの活動にしたがひ、力を盡して勞するなり。
Kabyle(i) 25 Iceggeɛ-iyi-d Sidi Ṛebbi iwakken a wen-d-beccṛeɣ awal-is s lekmal. 26 Lbaḍna yeffren si zik, si lǧil ɣer lǧil, ibeggen-iț-id tura i wid yellan d ayla-s. 27 Yebɣa a d-yesken ccan n lbaḍna agi ifazen i leǧnas nniḍen ur nelli ara n wat Isṛail, iwakken ad walin Lmasiḥ deg-wen, nețța yellan d lsas n lɛaḍima i ɣer nessaram. 28 D Lmasiḥ agi i nețbecciṛ i yemdanen, nețweṣṣi-ten, nesselmad iten s tmusni d leɛqel, iwakken yal amdan ad innekmal di Lmasiḥ zdat Sidi Ṛebbi. 29 Ɣef wayagi i qeddceɣ s tezmert n Lmasiḥ yellan deg-i.
Korean(i) 25 내가 교회 일군 된 것은 하나님이 너희를 위하여 내게 주신 경륜을 따라 하나님의 말씀을 이루려 함이니라 26 이 비밀은 만세와 만대로부터 옴으로 감취었던 것인데 이제는 그의 성도들에게 나타났고 27 하나님이 그들로 하여금 이 비밀의 영광이 이방인 가운데 어떻게 풍성한 것을 알게 하려 하심이라 이 비밀은 너희 안에 계신 그리스도시니 곧 영광의 소망이니라 28 우리가 그를 전파하여 각 사람을 권하고 모든 지혜로 각 사람을 가르침은 각 사람을 그리스도 안에서 완전한 자로 세우려 함이니 29 이를 위하여 나도 내 속에서 능력으로 역사하시는 이의 역사를 따라 힘을 다하여 수고하노라
Latvian(i) 25 Tās kalps esmu kļuvis saskaņā ar Dieva rīkojumu, ko man devis jūsu dēļ, lai es piepildītu Dieva vārdu. 26 Noslēpums, kas no mūžiem un no paaudžu paaudzēm bija apslēpts, tagad ir atklāts Viņa svētajiem. 27 Dievs viņiem gribēja darīt zināmu, cik bagāta ir šī noslēpuma godība starp pagāniem; un tas ir Kristus, godības cerība jūsos. 28 Viņu mēs sludinām, pamudinādami katru cilvēku un mācīdami visā gudrībā, lai katru cilvēku darītu pilnīgu Jēzū Kristū. 29 Tāpēc es arī strādāju, cīnīdamies saskaņā ar Viņa darbību, kas manī izpaužas spēkā.
Lithuanian(i) 25 Jos tarnu aš tapau Dievo patvarkymu, kuris duotas man dėl jūsų, kad išpildyčiau Dievo žodį, 26 tą paslaptį, kuri buvo paslėpta amžiams ir kartoms, o dabar apreikšta Jo šventiesiems. 27 Jiems Dievas panorėjo atskleisti, kokie šios paslapties šlovės turtai skirti pagonims, būtent Kristus jumyse­šlovės viltis. 28 Mes Jį skelbiame, įspėdami kiekvieną žmogų ir mokydami kiekvieną žmogų su visokeriopa išmintimi, kad kiekvieną žmogų padarytume tobulą Kristuje. 29 Dėl to aš ir darbuojuos, grumdamasis Jo suteikta jėga, kuri galingai veikia manyje.
PBG(i) 25 Któregom się ja stał sługą według daru Bożego, który mi jest dany dla was, abym wypełnił słowo Boże, 26 To jest, tajemnicę onę, która była zakryta od wieków i od rodzajów, ale teraz objawiona jest świętym jego. 27 Którym chciał Bóg oznajmić, jakie jest bogactwo tej tajemnicy chwalebnej między poganami, która jest Chrystus między wami, nadzieja ona chwały; 28 Którego my opowiadamy, napominając każdego człowieka i ucząc każdego człowieka we wszelkiej mądrości, abyśmy wystawili każdego człowieka doskonałym w Chrystusie Jezusie; 29 W czem też pracuję, bojując według skutecznej mocy jego, która we mnie dzieło swoje potężnie sprawuje.
Portuguese(i) 25 da qual eu fui constituído ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, a fim de cumprir a palavra de Deus, 26 o mistério que esteve oculto dos séculos, e das gerações; mas agora foi manifesto aos seus santos, 27 a quem Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, a esperança da glória; 28 o qual nós anunciamos, admoestando a todo homem, e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, para que apresentemos todo homem perfeito em Cristo; 29 para isso também trabalho, lutando segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.
Norwegian(i) 25 hvis tjener jeg er blitt efter den Guds husholdning som er mig gitt iblandt eder, det vil si å fullføre Guds ord, 26 den hemmelighet som har vært skjult fra alle tiders og slekters ophav, men nu er blitt åpenbaret for hans hellige, 27 for hvem Gud vilde kunngjøre hvor rik på herlighet denne hemmelighet er iblandt hedningene, det er Kristus iblandt eder, håpet om herlighet. 28 Og ham forkynner vi, idet vi formaner hvert menneske og lærer hvert menneske med all visdom for å fremstille hvert menneske fullkomment i Kristus. 29 For dette arbeider jeg og, idet jeg strider ved hans kraft, som virker i mig med styrke.
Romanian(i) 25 Slujitorul ei am fost făcut eu, după isprăvnicia, pe care mi -a dat -o Dumnezeu pentru voi ca să întregesc Cuvîntul lui Dumnezeu. 26 Vreau să zic: taina ţinută ascunsă din vecinicii şi în toate veacurile, dar descoperită acum sfinţilor Lui, 27 cărora Dumnezeu a voit să le facă cunoscut care este bogăţia slavei tainei acesteia între Neamuri, şi anume: Hristos în voi, nădejdea slavei. 28 Pe El Îl propovăduim noi, şi sfătuim pe orice om, şi învăţăm pe orice om în toată înţelepciunea, ca să înfăţişăm pe orice om, desăvîrşit în Hristos Isus. 29 Iată la ce lucrez eu, şi mă lupt după lucrarea puterii Lui, care lucrează cu tărie în mine.
Ukrainian(i) 25 якій я став служителем за Божим зарядженням, що для вас мені дане, щоб виконати Слово Боже, 26 Таємницю, заховану від віків і поколінь, а тепер виявлену Його святим, 27 що їм Бог захотів показати, яке багатство слави цієї таємниці між поганами, а вона Христос у вас, надія слави! 28 Його ми проповідуємо, нагадуючи кожній людині й навчаючи кожну людину всякої мудрости, щоб учинити кожну людину досконалою в Христі. 29 У тому й працюю я, борючися силою Його, яка сильно діє в мені.
UkrainianNT(i) 25 котрої став я слугою по доморядництву Божому, даному мені про вас, щоб сповнити слово Боже, 26 тайну закриту од віків і од родів, тепер же явлену сьвятим Його, 27 котрим Бог зводив обявити, яке багацтво слави тайни сієї між поганами, котре всть Христос в вас, надїя слави, 28 котрого ми проповідуємо, наставляючи кожного чоловіка всякої премудроети, щоб нам представити кожного чоловіка звершеного в Христї Ісусї 29 У чому й працюю, воюючи силою Його, що орудує в мені потужно.
SBL Greek NT Apparatus

26 νῦν WH Treg NIV ] νυνὶ RP
27 ὅ WH Treg NIV ] ὅς RP
28 Χριστῷ WH Treg NIV ] + Ἰησοῦ RP