Colossians 1:24

Stephanus(i) 24 νυν χαιρω εν τοις παθημασιν μου υπερ υμων και ανταναπληρω τα υστερηματα των θλιψεων του χριστου εν τη σαρκι μου υπερ του σωματος αυτου ο εστιν η εκκλησια
LXX_WH(i)
    24 G3568 ADV νυν G5463 [G5719] V-PAI-1S χαιρω G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3804 N-DPN παθημασιν G5228 PREP υπερ G5216 P-2GP υμων G2532 CONJ και G466 [G5719] V-PAI-1S ανταναπληρω G3588 T-APN τα G5303 N-APN υστερηματα G3588 T-GPF των G2347 N-GPF θλιψεων G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4561 N-DSF σαρκι G3450 P-1GS μου G5228 PREP υπερ G3588 T-GSN του G4983 N-GSN σωματος G846 P-GSM αυτου G3739 R-NSN ο G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G1577 N-NSF εκκλησια
Tischendorf(i)
  24 G3568 ADV Νῦν G5463 V-PAI-1S χαίρω G1722 PREP ἐν G3588 T-DPN τοῖς G3804 N-DPN παθήμασιν G5228 PREP ὑπὲρ G5210 P-2GP ὑμῶν, G2532 CONJ καὶ G466 V-PAI-1S ἀνταναπληρῶ G3588 T-APN τὰ G5303 N-APN ὑστερήματα G3588 T-GPF τῶν G2347 N-GPF θλίψεων G3588 T-GSM τοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G4561 N-DSF σαρκί G1473 P-1GS μου G5228 PREP ὑπὲρ G3588 T-GSN τοῦ G4983 N-GSN σώματος G846 P-GSM αὐτοῦ, G3739 R-NSN G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSF G1577 N-NSF ἐκκλησία,
Tregelles(i) 24
Νῦν χαίρω ἐν τοῖς παθήμασιν ὑπὲρ ὑμῶν, καὶ ἀνταναπληρῶ τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ χριστοῦ ἐν τῇ σαρκί μου ὑπὲρ τοῦ σώματος αὐτοῦ, ὅ ἐστιν ἡ ἐκκλησία·
TR(i)
  24 G3568 ADV νυν G5463 (G5719) V-PAI-1S χαιρω G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3804 N-DPN παθημασιν G3450 P-1GS μου G5228 PREP υπερ G5216 P-2GP υμων G2532 CONJ και G466 (G5719) V-PAI-1S ανταναπληρω G3588 T-APN τα G5303 N-APN υστερηματα G3588 T-GPF των G2347 N-GPF θλιψεων G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4561 N-DSF σαρκι G3450 P-1GS μου G5228 PREP υπερ G3588 T-GSN του G4983 N-GSN σωματος G846 P-GSM αυτου G3739 R-NSN ο G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G1577 N-NSF εκκλησια
Nestle(i) 24 Νῦν χαίρω ἐν τοῖς παθήμασιν ὑπὲρ ὑμῶν, καὶ ἀνταναπληρῶ τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ σαρκί μου ὑπὲρ τοῦ σώματος αὐτοῦ, ὅ ἐστιν ἡ ἐκκλησία,
RP(i)
   24 G3568ADVνυνG5463 [G5719]V-PAI-1SχαιρωG1722PREPενG3588T-DPNτοιvG3804N-DPNπαθημασινG5228PREPυπερG4771P-2GPυμωνG2532CONJκαιG466 [G5719]V-PAI-1SανταναπληρωG3588T-APNταG5303N-APNυστερηματαG3588T-GPFτωνG2347N-GPFθλιψεωνG3588T-GSMτουG5547N-GSMχριστουG1722PREPενG3588T-DSFτηG4561N-DSFσαρκιG1473P-1GSμουG5228PREPυπερG3588T-GSNτουG4983N-GSNσωματοvG846P-GSMαυτουG3739R-NSNοG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSFηG1577N-NSFεκκλησια
SBLGNT(i) 24 Νῦν χαίρω ἐν τοῖς παθήμασιν ὑπὲρ ὑμῶν, καὶ ἀνταναπληρῶ τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ σαρκί μου ὑπὲρ τοῦ σώματος αὐτοῦ, ὅ ἐστιν ἡ ἐκκλησία,
f35(i) 24 νυν χαιρω εν τοις παθημασιν μου υπερ υμων και ανταναπληρω τα υστερηματα των θλιψεων του χριστου εν τη σαρκι μου υπερ του σωματος αυτου ο εστιν η εκκλησια
IGNT(i)
  24 G3568 νυν Now, G5463 (G5719) χαιρω I Am Rejoicing G1722 εν   G3588 τοις In G3804 παθημασιν Sufferings G3450 μου My G5228 υπερ For G5216 υμων You, G2532 και And G466 (G5719) ανταναπληρω I Am Filling Up G3588 τα That Which G5303 υστερηματα Is Behind G3588 των Of The G2347 θλιψεων Tribulations G3588 του Of The G5547 χριστου Christ G1722 εν   G3588 τη In G4561 σαρκι Flesh G3450 μου My G5228 υπερ   G3588 του For G4983 σωματος Body, G846 αυτου His G3739 ο Which G2076 (G5748) εστιν Is G3588 η The G1577 εκκλησια Assembly;
ACVI(i)
   24 G3568 ADV νυν Now G5463 V-PAI-1S χαιρω I Rejoice G1722 PREP εν In G3588 T-DPN τοις Thes G3804 N-DPN παθημασιν Sufferings G5228 PREP υπερ For G5216 P-2GP υμων You G2532 CONJ και And G466 V-PAI-1S ανταναπληρω Make Complete G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G4561 N-DSF σαρκι Flesh G3450 P-1GS μου Of Me G3588 T-APN τα Thes G5303 N-APN υστερηματα Lacking G3588 T-GPF των Of Thas G2347 N-GPF θλιψεων Afflictions G3588 T-GSM του Of Tho G5547 N-GSM χριστου Anointed G5228 PREP υπερ For G3588 T-GSN του The G4983 N-GSN σωματος Body G846 P-GSM αυτου Of Him G3739 R-NSN ο Which G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSF η Tha G1577 N-NSF εκκλησια Church
Vulgate(i) 24 qui nunc gaudeo in passionibus pro vobis et adimpleo ea quae desunt passionum Christi in carne mea pro corpore eius quod est ecclesia
Clementine_Vulgate(i) 24 Qui nunc gaudeo in passionibus pro vobis, et adimpleo ea quæ desunt passionem Christi, in carne mea pro corpore ejus, quod est Ecclesia:
Wycliffe(i) 24 and now Y haue ioye in passioun for you, and Y fille tho thingis that failen of the passiouns of Crist in my fleisch, for his bodi, that is the chirche.
Tyndale(i) 24 Now ioye I in my soferinges which I suffre for you and fulfill that which is behynde of the passions of Christ in my flesshe for his bodies sake which is the congregacion
Coverdale(i) 24 Now ioye I in my sufferynges, which I suffre for you, and fulfill that which is behynde of the passions of Christ in my flesh, for his bodyes sake, which is the congregacion,
MSTC(i) 24 Now joy I in my sufferings which I suffer, for you; and fulfill that which is behind of the passions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the congregation -
Matthew(i) 24 Nowe ioye I in my sufferinges which I suffer for you, and fulfyll that whiche is behinde of the passions of Christe in my fleshe for his bodies sake, which is the congregacion,
Great(i) 24 Nowe ioye I in my sufferinges for you and fulfyll that which is behynde of the passyons of Christ in my flesshe, for hys bodies sake, which is the congregacyon:
Geneva(i) 24 Now reioyce I in my suffrings for you, and fulfill the rest of the afflictions of Christ in my flesh, for his bodies sake, which is the Church,
Bishops(i) 24 Nowe iowe I in my sufferynges for you, and fulfyll that which is behynde of the passions of Christe, in my fleshe, for his bodyes sake, which is ye Church
DouayRheims(i) 24 Who now rejoice in my sufferings for you and fill up those things that are wanting of the sufferings of Christ, in my flesh, for his body, which is the church:
KJV(i) 24 Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church:
KJV_Cambridge(i) 24 Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church:
Mace(i) 24 Now I rejoice in my sufferings for you, and am filling up the measure of those remaining afflictions, which in my turn I am to suffer in this life, in the cause of Christ, for the sake of his body, which is the church:
Whiston(i) 24 Who now rejoice in sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh, for his body's sake, who is the church:
Wesley(i) 24 Now I rejoice in my sufferings for you, and fill up in my flesh that which is behind of the sufferings of Christ for his body, which is the church:
Worsley(i) 24 Now I rejoice in my sufferings for you, and fill up what is behind of the afflictions of Christ in my flesh, for the sake of his body, which is the church.
Haweis(i) 24 Now I rejoice in my sufferings for you, and fill up in my flesh the measure of afflictions for Christ which remains to be endured for his body, which is the church,
Thomson(i) 24 Now I rejoice in these sufferings of mine for you, and am in my turn making up in my flesh the remainders of the sufferings of the Christ, for his body, namely, the congregation
Webster(i) 24 Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church:
Living_Oracles(i) 24 I now rejoice in sufferings for you, and fill up the remainder of the afflictions of Christ in my flesh, for his body, which is the congregation;
Etheridge(i) 24 I rejoice in the sufferings which are on your account, and fulfil the void of the afflictions of the Meshiha in my flesh for the sake of his body, which is the church;
Murdock(i) 24 And I rejoice in the sufferings which are for your sakes; and, in my flesh, I fill up the deficiency in the afflictions of the Messiah, in behalf of his body, which is the church;
Sawyer(i) 24 (1:4) Now I rejoice in sufferings for you, and supply the deficiencies of the afflictions of Christ in my flesh for his body, which is the church,
Diaglott(i) 24 Now I rejoice in the sufferings on behalf of you, and I fill up the wants of the afflictions of the Anointed one in the flesh of me on behalf of the body of him, which is the congregation;
ABU(i) 24 Now I rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body, which is the church;
Anderson(i) 24 Now I rejoice in my sufferings for you, and fill up what remains of my sufferings for Christ in my flesh for the sake of his body, which is the church,
Noyes(i) 24 Now I rejoice in my sufferings for you, and fill up instead that which is wanting of the afflictions of Christ in my flesh on behalf of his body, which is the church;
YLT(i) 24 I now rejoice in my sufferings for you, and do fill up the things lacking of the tribulations of the Christ in my flesh for his body, which is the assembly,
JuliaSmith(i) 24 Now I rejoice in my sufferings for you, and fill again the necessities of the pressures of Christ in my flesh for his body, which is the church.
Darby(i) 24 Now, I rejoice in sufferings for you, and I fill up that which is behind of the tribulations of Christ in my flesh, for his body, which is the assembly;
ERV(i) 24 Now I rejoice in my sufferings for your sake, and fill up on my part that which is lacking of the afflictions of Christ in my flesh for his body’s sake, which is the church;
ASV(i) 24 Now I rejoice in my sufferings for your sake, and fill up on my part that which is lacking of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church;
JPS_ASV_Byz(i) 24 Now I rejoice in my sufferings for your sake, and fill up on my part that which is lacking of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church,
Rotherham(i) 24 Now, am I rejoicing in the sufferings on your behalf, and am filling up the things that lack of the tribulations of the Christ, in my flesh, in behalf of his body, which is the assembly,
Twentieth_Century(i) 24 Now at last I can rejoice in my sufferings on your behalf, and in my own person I supplement the afflictions endured by the Christ, for the sake of his Body, the Church;
Godbey(i) 24 Now I rejoice in sufferings in your behalf, and am filling up the residue of the afflictions of Christ in my flesh in behalf of his body, which is the church;
WNT(i) 24 Now I can find joy amid my sufferings for you, and I fill up in my own person whatever is lacking in Christ's afflictions on behalf of His Body, the Church.
Worrell(i) 24 Now I rejoice in my sufferings in your behalf, and fill up in turn the deficiencies of the tribulations of Christ in my flesh for the sake of His body, which is the assembly;
Moffatt(i) 24 I am suffering now on your behalf, but I rejoice in that; I would make up the full sum of all that Christ has to suffer in my person on behalf of the church, his Body;
Goodspeed(i) 24 At present I am glad to be suffering in your interest, and I am making up in my own person what is lacking in Christ's sufferings for the church, which is his body.
Riverside(i) 24 Now I rejoice in what I suffer for your sake, and in my turn am filling up in my flesh what was lacking in the afflictions of Christ for the sake of his body, that is, the church.
MNT(i) 24 I am now rejoicing in my sufferings on your behalf; and I am filling up in my own body what is yet lacking of the sufferings of Christ in behalf of the church, his Body.
Lamsa(i) 24 And now rejoice in my sufferings for you, and make up that which is lacking of the sufferings of Christ in my flesh for his bodyÆs sake, which is the church:
CLV(i) 24 I am now rejoicing in my sufferings for you, and am filling up in my flesh, in His stead, the deficiencies of the afflictions of Christ, for His body, which is the ecclesia"
Williams(i) 24 I am now glad to be suffering for you, and in my own person I am filling in what is lacking in Christ's sufferings for His body, that is, the church.
BBE(i) 24 Now I have joy in my pain because of you, and in my flesh I undergo whatever is still needed to make the sorrows of Christ complete, for the salvation of his body, the church;
MKJV(i) 24 who now rejoice in my sufferings on your behalf, and I fill up the things lacking of the afflictions of Christ in my flesh, on behalf of His body, which is the church;
LITV(i) 24 who now rejoice in my sufferings on your behalf and fill up in my flesh the things lacking of the afflictions of Christ on behalf of His body, which is the church,
ECB(i) 24 who now cheer in my sufferings for you and supplement whatever lacks of the tribulations of the Messiah in my flesh for his body, the ecclesia:
AUV(i) 24 Now I rejoice in [spite of] my sufferings for your sake, and I am filling up [i.e., completing] in my physical body what was lacking in the afflictions Christ endured for His body’s sake, the church.
ACV(i) 24 I now rejoice in sufferings for you, and make complete in my flesh things lacking of the afflictions of the Christ for his body, which is the church.
Common(i) 24 Now I rejoice in my sufferings for your sake, and in my flesh I do my share for the sake of his body, which is the church, in filling up what is lacking in Christ's afflictions.
WEB(i) 24 Now I rejoice in my sufferings for your sake, and fill up on my part that which is lacking of the afflictions of Christ in my flesh for his body’s sake, which is the assembly,
NHEB(i) 24 Now I rejoice in my sufferings for your sake, and I am completing in my flesh what is lacking in the sufferings of Christ for the sake of his body, which is the church;
AKJV(i) 24 Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church:
KJC(i) 24 Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church:
KJ2000(i) 24 Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church:
UKJV(i) 24 Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church:
RKJNT(i) 24 Now I rejoice in my sufferings for you, and fill up in my flesh that which is lacking in the afflictions of Christ for his body's sake, which is the church:
RYLT(i) 24 I now rejoice in my sufferings for you, and do fill up the things lacking of the tribulations of the Christ in my flesh for his body, which is the assembly,
EJ2000(i) 24 who now rejoice in my sufferings for you and fulfill in my flesh that which is lacking of the tribulations of the Christ for his body’s sake, which is the congregation {Gr. ekklesia – called out ones},
CAB(i) 24 I now rejoice in my sufferings for you, and fill up in my flesh what is lacking in the afflictions of Christ, for His body, which is the church,
WPNT(i) 24 Now I rejoice in my sufferings on your behalf and supplement in my flesh the things lacking in the afflictions of Christ, for the sake of His body, which is the Church,
JMNT(i) 24 I am at this moment continuing to rejoice within the effects of experiences and the results of my sufferings over your [situation] and on your behalf, and I am progressively filling back up in turn – so as in [His] stead to replace, supply and balance out, within my flesh (or: = with the means of my natural situation) – the deficiencies (or: results from what is lacking; effects from need) with regard to the pressures (or: from the squeezings, tribulations and tight spots) that pertain to the Anointed One (or: that belong to and affect Christ; or: from the Christ) over [the situation of] His body, which is the called-out community (which exists being the summoned-forth congregation – the ecclesia) (or: Now I am progressively filled with joy – in union with the feelings coming from passion over you folks – and am habitually filling up again, to bring balance, the effects of what is lacking, resulting from the distresses of Christ – resident within my flesh – concerning His body, which is the invited-out assembly),
NSB(i) 24 I rejoice in my sufferings for your sake. I do my share in behalf of his body, the congregation, to provide what is lacking of the afflictions of Christ.
ISV(i) 24 Paul’s Service in the ChurchNow I am rejoicing while suffering for you as I complete in my flesh whatever remains of the Messiah’s sufferings on behalf of his body, which is the church.
LEB(i) 24 Now I rejoice in my sufferings on behalf of you, and I fill up in my flesh what is lacking of the afflictions of Christ, on behalf of his body which is the church,
BGB(i) 24 Νῦν χαίρω ἐν τοῖς παθήμασιν ὑπὲρ ὑμῶν, καὶ ἀνταναπληρῶ τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ σαρκί μου ὑπὲρ τοῦ σώματος αὐτοῦ, ὅ ἐστιν ἡ ἐκκλησία,
BIB(i) 24 Νῦν (Now) χαίρω (I rejoice) ἐν (in) τοῖς (the) παθήμασιν (sufferings) ὑπὲρ (for) ὑμῶν (you), καὶ (and) ἀνταναπληρῶ (I am filling up) τὰ (that which) ὑστερήματα (is lacking) τῶν (of the) θλίψεων (tribulations) τοῦ (-) Χριστοῦ (of Christ) ἐν (in) τῇ (the) σαρκί (flesh) μου (of me) ὑπὲρ (for) τοῦ (the) σώματος (body) αὐτοῦ (of Him) ὅ (which) ἐστιν (is) ἡ (the) ἐκκλησία (church),
BLB(i) 24 Now I rejoice in the sufferings for you, and I am filling up in my flesh that which is lacking of the tribulations of Christ for His body, which is the church,
BSB(i) 24 Now I rejoice in my sufferings for you, and I fill up in my flesh what is lacking in regard to Christ’s afflictions for the sake of His body, which is the church.
MSB(i) 24 Now I rejoice in my sufferings for you, and I fill up in my flesh what is lacking in regard to Christ’s afflictions for the sake of His body, which is the church.
MLV(i) 24 Now I am rejoicing in my sufferings on your behalf and I am filling up in my flesh, the things lacking of the afflictions of the Christ on behalf of his body, which is the congregation of believers;
VIN(i) 24 Now I rejoice in my sufferings for you, and I fill up in my flesh what is lacking in regard to Christ’s afflictions for the sake of His body, which is the church.
Luther1545(i) 24 Nun freue ich mich in meinem Leiden, das ich für euch leide, und erstatte an meinem Fleisch, was noch mangelt an Trübsalen in Christo für seinen Leib, welcher ist die Gemeinde,
Luther1912(i) 24 Nun freue ich mich in meinem Leiden, das ich für euch leide, und erstatte an meinem Fleisch, was noch mangelt an Trübsalen in Christo, für seinen Leib, welcher ist die Gemeinde,
ELB1871(i) 24 Jetzt freue ich mich in den Leiden für euch und ergänze in meinem Fleische, was noch rückständig ist von den Drangsalen des Christus für seinen Leib, das ist die Versammlung,
ELB1905(i) 24 Jetzt freue ich mich in den Leiden für euch und ergänze in meinem Fleische, was noch rückständig ist von den Drangsalen des Christus für seinen Leib, das ist die Versammlung,
DSV(i) 24 Die mij nu verblijde in mijn lijden voor u, en vervulle in mijn vlees de overblijfselen van de verdrukkingen van Christus, voor Zijn lichaam, hetwelk is de Gemeente;
DarbyFR(i) 24 Maintenant, je me réjouis dans les souffrances pour vous, et j'accomplis dans ma chair ce qui reste encore à souffrir des afflictions du Christ pour son corps qui est l'assemblée,
Martin(i) 24 Je me réjouis donc maintenant en mes souffrances pour vous, et j'accomplis le reste des afflictions de Christ en ma chair, pour son corps, qui est l'Eglise;
Segond(i) 24 Je me réjouis maintenant dans mes souffrances pour vous; et ce qui manque aux souffrances de Christ, je l'achève en ma chair, pour son corps, qui est l'Eglise.
SE(i) 24 Que ahora me gozo en lo que padezco por vosotros, y cumplo en mi carne lo que falta de las aflicciones del Cristo por su cuerpo, que es la Iglesia;
ReinaValera(i) 24 Que ahora me gozo en lo que padezco por vosotros, y cumplo en mi carne lo que falta de las aflicciones de Cristo por su cuerpo, que es la iglesia;
JBS(i) 24 Que ahora me gozo en lo que padezco por vosotros, y cumplo en mi carne lo que falta de las tribulaciones del Cristo por su cuerpo, que es la Iglesia;
Albanian(i) 24 shërbenjës i së cilës u bëra unë, sipas misionit që më ngarkoi Perëndia për ju, që t'jua paraqes të plotë fjalën e Perëndisë,
RST(i) 24 Ныне радуюсь в страданиях моих за вас и восполняю недостаток в плоти моей скорбей Христовых за Тело Его, которое есть Церковь,
Peshitta(i) 24 ܘܚܕܐ ܐܢܐ ܒܚܫܐ ܕܥܠ ܐܦܝܟܘܢ ܘܡܡܠܐ ܐܢܐ ܚܤܝܪܘܬܐ ܕܐܘܠܨܢܘܗܝ ܕܡܫܝܚܐ ܒܒܤܪܝ ܚܠܦ ܦܓܪܗ ܕܐܝܬܘܗܝ ܥܕܬܐ ܀
Arabic(i) 24 الذي الآن افرح في آلامي لاجلكم واكمل نقائص شدائد المسيح في جسمي لاجل جسده الذي هو الكنيسة
Amharic(i) 24 አሁን በመከራዬ ስለ እናንተ ደስ ይለኛል፥ ስለ አካሉም ማለት ስለ ቤተ ክርስቲያን በሥጋዬ በክርስቶስ መከራ የጐደለውን እፈጽማለሁ።
Armenian(i) 24 Հիմա ուրախ եմ ձեզի համար կրած չարչարանքներուս մէջ, ու Քրիստոսի կրած տառապանքներուն պակասը կը լրացնեմ իմ մարմինիս մէջ՝ անոր մարմինին համար, որ եկեղեցին է:
Basque(i) 24 Orain alegueratzen naiz çuengatic suffritzen ditudan gaucéz, eta Christen afflictionén gaineracoac complitzen ditut neure haraguian, haren gorputzagatic, cein baita Eliçá.
Bulgarian(i) 24 И сега се радвам в страданията си за вас и допълвам в плътта си това, което още не достига на скърбите на Христос за Неговото тяло, което е църквата,
Croatian(i) 24 Radujem se sada dok trpim za vas i u svom tijelu dopunjam što nedostaje mukama Kristovim za Tijelo njegovo, za Crkvu.
BKR(i) 24 Kterýž nyní raduji se z utrpení mých, kteráž snáším pro vás, a doplňuji ostatky soužení Kristových na těle svém za jeho tělo, jenž jest církev,
Danish(i) 24 Nu glæder jeg mig i mine Lidelser for Eder og opfylder det, som fattes i Christi Trængsler, i mit Kjød for hans Legeme, som er Menigheden;
CUV(i) 24 現 在 我 為 你 們 受 苦 , 倒 覺 歡 樂 ; 並 且 為 基 督 的 身 體 , 就 是 為 教 會 , 要 在 我 肉 身 上 補 滿 基 督 患 難 的 缺 欠 。
CUVS(i) 24 现 在 我 为 你 们 受 苦 , 倒 觉 欢 乐 ; 并 且 为 基 督 的 身 体 , 就 是 为 教 会 , 要 在 我 肉 身 上 补 满 基 督 患 难 的 缺 欠 。
Esperanto(i) 24 Nun mi gxojas pri miaj suferoj pro vi, kaj plenigas la mankon de la afliktoj de Kristo en mia karno pro lia korpo, kiu estas la eklezio;
Estonian(i) 24 Nüüd ma olen rõõmus oma kannatamistes teie pärast, ja mis mul veel puudub Kristuse viletsustest, selle ma täiendan omas lihas Tema Ihu heaks, mis on Kogudus,
Finnish(i) 24 Joka nyt minun vaivoistani iloitsen, jotka minä kärsin teidän edestänne, ja täytän Kristuksen kärsimiset minun lihassani hänen ruumiinsa edestä, joka on seurakunta,
FinnishPR(i) 24 Nyt minä iloitsen kärsiessäni teidän tähtenne, ja mikä vielä puuttuu Kristuksen ahdistuksista, sen minä täytän lihassani hänen ruumiinsa hyväksi, joka on seurakunta,
Haitian(i) 24 Koulye a, mwen kontan anpil dèske m'ap soufri pou nou. Paske, lè m'ap soufri nan kò pa m' konsa, m'ap bay pòsyon pa m' pou konplete tou sa ki manke nan soufrans Kris la pou legliz la ki kò li.
Hungarian(i) 24 Most örülök a ti érettetek való szenvedéseimnek, és a magam részérõl betöltöm a mi híja van a Krisztus szenvedéseinek az én testemben az Õ testéért, a mi az egyház;
Indonesian(i) 24 Sekarang saya senang menderita untuk kepentinganmu. Sebab dengan penderitaan jasmani saya, saya melengkapi apa yang masih harus diderita oleh Kristus untuk jemaat-Nya, yaitu tubuh-Nya.
Italian(i) 24 ORA mi rallegro nelle mie sofferenza per voi, e per mia vicenda compio nella mia carne ciò che resta ancora a compiere delle afflizioni di Cristo, per lo corpo d’esso, che è la chiesa.
ItalianRiveduta(i) 24 Ora io mi rallegro nelle mie sofferenze per voi; e quel che manca alle afflizioni di Cristo lo compio nella mia carne a pro del corpo di lui che è la Chiesa;
Japanese(i) 24 われ今なんぢらの爲に受くる苦難を喜び、又キリストの體なる教會のために、我が身をもてキリストの患難の缺けたるを補ふ。
Kabyle(i) 24 Tura feṛḥeɣ aṭas imi nɛețțabeɣ fell-awen, axaṭer țkemmileɣ ayen ixuṣṣen i leɛtab n Lmasiḥ ɣef ddemma n imasiḥiyen meṛṛa, yellan d lǧețța-s, i ɣef uɣaleɣ d aqeddac.
Korean(i) 24 내가 이제 너희를 위하여 받는 괴로움을 기뻐하고 그리스도의 남은 고난을 그의 몸된 교회를 위하여 내 육체에 채우노라
Latvian(i) 24 Tagad es priecājos savās ciešanās par jums, savā miesa papildinādams to, kas iztrūkst Kristus ciešanās, par Viņa miesu, kas ir Baznīca.
Lithuanian(i) 24 Dabar aš džiaugiuosi savo kentėjimais už jus ir savo kūne papildau, ko dar trūksta Kristaus vargams dėl Jo kūno­bažnyčios.
PBG(i) 24 Który się teraz raduję w doległościach moich dla was i dopełniam ostatków ucisków Chrystusowych na ciele mojem za ciało jego, które jest kościół.
Portuguese(i) 24 Agora me regozijo no meio dos meus sofrimentos por vós, e cumpro na minha carne o que resta das aflições de Cristo, por amor do seu corpo, que é a igreja;
Norwegian(i) 24 Nu gleder jeg mig over mine lidelser for eder og utfyller i mitt kjød det som ennu fattes i Kristi trengsler, for hans legeme, som er menigheten,
Romanian(i) 24 Mă bucur acum în suferinţele mele pentru voi; şi în trupul meu, împlinesc ce lipseşte suferinţelor lui Hristos, pentru trupul Lui, care este Biserica.
Ukrainian(i) 24 Тепер я радію в стражданнях своїх за вас, і доповнюю недостачу скорботи Христової в тілі своїм за тіло Його, що воно Церква;
UkrainianNT(i) 24 Тепер радуюсь у страданнях моїх за вас, і доповняю недостаток горювання Христового у тїлї моїм (смертному) за тіло Його, котре єсть церква,