Colossians 1:23

ABP_GRK(i)
  23 G1489 είγε G1961 επιμένετε G3588 τη G4102 πίστει G2311 τεθεμελιωμένοι G2532 και G1476 εδραίοι G2532 και G3361 μη G3334 μετακινούμενοι G575 από G3588 της G1680 ελπίδος G3588 του G2098 ευαγγελίου G3739 ου G191 ηκούσατε G3588 του G2784 κηρυχθέντος G1722 εν G3956 πάση G3588 τη G2937 κτίσει G3588 τη G5259 υπό G3588 τον G3772 ουρανόν G3739 ου G1096 εγενόμην G1473 εγώ G* Παύλος G1249 διάκονος
Stephanus(i) 23 ειγε επιμενετε τη πιστει τεθεμελιωμενοι και εδραιοι και μη μετακινουμενοι απο της ελπιδος του ευαγγελιου ου ηκουσατε του κηρυχθεντος εν παση τη κτισει τη υπο τον ουρανον ου εγενομην εγω παυλος διακονος
LXX_WH(i)
    23 G1487 COND ει G1065 PRT γε G1961 [G5719] V-PAI-2P επιμενετε G3588 T-DSF τη G4102 N-DSF πιστει G2311 [G5772] V-RPP-NPM τεθεμελιωμενοι G2532 CONJ και G1476 A-NPM εδραιοι G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G3334 [G5746] V-PPP-NPM μετακινουμενοι G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1680 N-GSF ελπιδος G3588 T-GSN του G2098 N-GSN ευαγγελιου G3739 R-GSN ου G191 [G5656] V-AAI-2P ηκουσατε G3588 T-GSN του G2784 [G5685] V-APP-GSN κηρυχθεντος G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G2937 N-DSF κτισει G3588 T-DSF τη G5259 PREP υπο G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G3739 R-GSN ου G1096 [G5633] V-2ADI-1S εγενομην G1473 P-1NS εγω G3972 N-NSM παυλος G1249 N-NSM διακονος
Tischendorf(i)
  23 G1489 COND εἴγε G1961 V-PAI-2P ἐπιμένετε G3588 T-DSF τῇ G4102 N-DSF πίστει G2311 V-RPP-NPM τεθεμελιωμένοι G2532 CONJ καὶ G1476 A-NPM ἑδραῖοι G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G3334 V-PPP-NPM μετακινούμενοι G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G1680 N-GSF ἐλπίδος G3588 T-GSN τοῦ G2098 N-GSN εὐαγγελίου G3739 R-GSN οὗ G191 V-AAI-2P ἠκούσατε, G3588 T-GSN τοῦ G2784 V-APP-GSN κηρυχθέντος G1722 PREP ἐν G3956 A-DSF πάσῃ G2937 N-DSF κτίσει G3588 T-DSF τῇ G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-ASM τὸν G3772 N-ASM οὐρανόν, G3739 R-GSN οὗ G1096 V-2ADI-1S ἐγενόμην G1473 P-1NS ἐγὼ G3972 N-NSM Παῦλος G1249 N-NSM διάκονος.
Tregelles(i) 23 εἴ γε ἐπιμένετε τῇ πίστει τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι, καὶ μὴ μετακινούμενοι ἀπὸ τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου οὗ ἠκούσατε, τοῦ κηρυχθέντος ἐν πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν, οὗ ἐγενόμην ἐγὼ Παῦλος διάκονος.
TR(i)
  23 G1489 COND ειγε G1961 (G5719) V-PAI-2P επιμενετε G3588 T-DSF τη G4102 N-DSF πιστει G2311 (G5772) V-RPP-NPM τεθεμελιωμενοι G2532 CONJ και G1476 A-NPM εδραιοι G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G3334 (G5746) V-PPP-NPM μετακινουμενοι G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1680 N-GSF ελπιδος G3588 T-GSN του G2098 N-GSN ευαγγελιου G3739 R-GSN ου G191 (G5656) V-AAI-2P ηκουσατε G3588 T-GSN του G2784 (G5685) V-APP-GSN κηρυχθεντος G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G2937 N-DSF κτισει G3588 T-DSF τη G5259 PREP υπο G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G3739 R-GSN ου G1096 (G5633) V-2ADI-1S εγενομην G1473 P-1NS εγω G3972 N-NSM παυλος G1249 N-NSM διακονος
Nestle(i) 23 εἴ γε ἐπιμένετε τῇ πίστει τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι καὶ μὴ μετακινούμενοι ἀπὸ τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου οὗ ἠκούσατε, τοῦ κηρυχθέντος ἐν πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν, οὗ ἐγενόμην ἐγὼ Παῦλος διάκονος.
RP(i)
   23 G1489CONDειγεG1961 [G5719]V-PAI-2PεπιμενετεG3588T-DSFτηG4102N-DSFπιστειG2311 [G5772]V-RPP-NPMτεθεμελιωμενοιG2532CONJκαιG1476A-NPMεδραιοιG2532CONJκαιG3361PRT-NμηG3334 [G5746]V-PPP-NPMμετακινουμενοιG575PREPαποG3588T-GSFτηvG1680N-GSFελπιδοvG3588T-GSNτουG2098N-GSNευαγγελιουG3739R-GSNουG191 [G5656]V-AAI-2PηκουσατεG3588T-GSNτουG2784 [G5685]V-APP-GSNκηρυχθεντοvG1722PREPενG3956A-DSFπασηG3588T-DSFτηG2937N-DSFκτισειG3588T-DSFτηG5259PREPυποG3588T-ASMτονG3772N-ASMουρανονG3739R-GSNουG1096 [G5633]V-2ADI-1SεγενομηνG1473P-1NSεγωG3972N-NSMπαυλοvG1249N-NSMδιακονοv
SBLGNT(i) 23 εἴ γε ἐπιμένετε τῇ πίστει τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι καὶ μὴ μετακινούμενοι ἀπὸ τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου οὗ ἠκούσατε, τοῦ κηρυχθέντος ἐν ⸀πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν, οὗ ἐγενόμην ἐγὼ Παῦλος διάκονος.
f35(i) 23 ει γε επιμενετε τη πιστει τεθεμελιωμενοι και εδραιοι και μη μετακινουμενοι απο της ελπιδος του ευαγγελιου ου ηκουσατε του κηρυχθεντος εν παση τη κτισει τη υπο τον ουρανον ου εγενομην εγω παυλος διακονοv
IGNT(i)
  23 G1489 ειγε If Indeed G1961 (G5719) επιμενετε   G3588 τη Ye Continue G4102 πιστει In The Faith G2311 (G5772) τεθεμελιωμενοι Founded G2532 και And G1476 εδραιοι Firm, G2532 και And G3361 μη Not G3334 (G5746) μετακινουμενοι Being Moved Away G575 απο From G3588 της The G1680 ελπιδος Hope G3588 του Of The G2098 ευαγγελιου Glad Tidings, G3739 ου Which G191 (G5656) ηκουσατε Ye Heard, G3588 του Which G2784 (G5685) κηρυχθεντος Were Proclaimed G1722 εν In G3956 παση All G3588 τη The G2937 κτισει Creation G3588 τη Which "is" G5259 υπο   G3588 τον Under G3772 ουρανον Heaven, G3739 ου Of Which G1096 (G5633) εγενομην Became G1473 εγω I G3972 παυλος Paul G1249 διακονος Servant.
ACVI(i)
   23 G1489 COND ειγε If Truly G1961 V-PAI-2P επιμενετε Ye Continue G3588 T-DSF τη In Tha G4102 N-DSF πιστει Faith G2311 V-RPP-NPM τεθεμελιωμενοι Founded G2532 CONJ και And G1476 A-NPM εδραιοι Steadfast G2532 CONJ και And G3361 PRT-N μη Not G3334 V-PPP-NPM μετακινουμενοι Moved Away G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G1680 N-GSF ελπιδος Hope G3588 T-GSN του Of The G2098 N-GSN ευαγγελιου Good News G3739 R-GSN ου That G191 V-AAI-2P ηκουσατε Ye Heard G3588 T-GSN του The G2784 V-APP-GSN κηρυχθεντος Which Was Proclaimed G1722 PREP εν In G3956 A-DSF παση All G3588 T-DSF τη Tha G2937 N-DSF κτισει Creation G3588 T-DSF τη Tha G5259 PREP υπο Under G3588 T-ASM τον Tho G3772 N-ASM ουρανον Heaven G3739 R-GSN ου Of Which G1473 P-1NS εγω I G3972 N-NSM παυλος Paul G1096 V-2ADI-1S εγενομην Became G1249 N-NSM διακονος Helper
Vulgate(i) 23 si tamen permanetis in fide fundati et stabiles et inmobiles ab spe evangelii quod audistis quod praedicatum est in universa creatura quae sub caelo est cuius factus sum ego Paulus minister
Clementine_Vulgate(i) 23 si tamen permanetis in fide fundati, et stabiles, et immobiles a spe Evangelii, quod audistis, quod prædicatum est in universa creatura, quæ sub cælo est, cujus factus sum ego Paulus minister.
Wycliffe(i) 23 If netheles ye dwellen in the feith, foundid, and stable, and vnmouable fro the hope of the gospel that ye han herd, which is prechid in al creature that is vndur heuene. Of which Y Poul am maad mynystre,
Tyndale(i) 23 yf ye continue grounded and stablysshed in the fayth and be not moved awaye from the hope of the gospell wher of ye have herde howe that it is preached amonge all creatures which are vnder heven wher of I Paul am made a minister.
Coverdale(i) 23 yf ye contynue grounded and stablished in the faith, and be not moued awaye from ye hope of the Gospell, wherof ye haue herde: which is preached amonge all creatures yt are vnder heauen, wherof I Paul am made a mynister.
MSTC(i) 23 if ye continue grounded and established in the faith, and be not moved away from the hope of the gospel, whereof ye have heard, how that it is preached among all creatures, which are under heaven, whereof I, Paul, am made a minister.
Matthew(i) 23 yf ye continue grounded and stablyshed in the fayth, and be not moued away from the hope of the Gospell, where of ye haue hearde, how that it is preached amonge al creatures which are vnder heauen, wherof I Paule am made a minister.
Great(i) 23 yf ye contynue grounded and stablysshed in the fayth, and be not moued awaye from the hope of the Gospell, wherof ye haue herde, howe that it is preached amonge all creatures which are vnder heauen, wherof I Paul am made a mynyster.
Geneva(i) 23 If ye continue, grounded and stablished in the faith, and be not moued away from the hope of the Gospel, whereof ye haue heard, and which hath bene preached to euery creature which is vnder heauen, whereof I Paul am a minister.
Bishops(i) 23 If ye continue grounded & stablisshed in the fayth, and be not moued away from the hope of the Gospell, which ye haue hearde howe it is preached to euery creature which is vnder heauen, wherof I Paul am made a minister
DouayRheims(i) 23 If so ye continue in the faith, grounded and settled, and immoveable from the hope of the gospel which you have heard, which is preached in all the creation that is under heaven: whereof I Paul am made a minister.
KJV(i) 23 If ye continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, and which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister;
KJV_Cambridge(i) 23 If ye continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, and which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister;
Mace(i) 23 provided you continue well-grounded and settled in the faith, and do not abandon that hope which has been offer'd to you by the gospel, and is proclaim'd to all mankind; of which I Paul am made a minister.
Whiston(i) 23 If ye continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, which was preached to all the creation that is under heaven; whereof I Paul am made a minister.
Wesley(i) 23 If ye continue in the faith, grounded and settled, and are not removed from the hope of the gospel which ye have heard, which is preached to every creature that is under heaven, whereof I Paul am made a minister.
Worsley(i) 23 if so be ye continue grounded and settled in the faith, and be not moved from the gospel, which ye have heard, and which hath been preached throughout the whole creation, of which I Paul am a minister.
Haweis(i) 23 if ye abide in faith grounded and firm, and never moved aside from the hope of the gospel, which ye have heard, and which hath been preached to the whole creation which is under heaven, of which I Paul am a minister.
Thomson(i) 23 provided you continue in this belief, grounded and settled, and are not moved away from the hope of the glad tidings which you have heard, which have been proclaimed to this whole creation under heaven, of which I Paul was made a minister.
Webster(i) 23 If ye continue in the faith grounded and settled, and are not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, and which hath been preached to every creature which is under heaven; of which I Paul am made a minister;
Living_Oracles(i) 23 if, indeed, you continue in the faith founded and stable, and not removed from the hope of the gospel which you have heard, which has been proclaimed to every creature which is under heaven; of which I, Paul, am made a minister.
Etheridge(i) 23 if you continue in your faith, your foundation being firm, and be not moved from the hope of the gospel which you have heard, and which is proclaimed to every creature who is under heaven, of which I, Paulos, am made a minister.
Murdock(i) 23 provided ye continue in your faith, your foundation being firm, and ye be not removed from the hope of the gospel; of which ye have heard, that it is proclaimed in all the creation beneath heaven; of which gospel I Paul am a minister.
Sawyer(i) 23 if indeed you continue founded and established in the faith, and not moved from the hope of the gospel which you heard, which was preached in all the creation under heaven; of which I, Paul, was made a minister.
Diaglott(i) 23 if indeed you continue in the faith having been grounded and settled ones, and not being moved away from the hope of the glad tidings of which you heard, of that having been published in all the creation that under the heaven; of which became I Paul a servant.
ABU(i) 23 if indeed ye continue in the faith grounded and settled, and not moved away from the hope of the gospel, which ye heard, which was preached in the whole creation which is under heaven; of which I Paul was made a minister.
Anderson(i) 23 if you continue in the faith, founded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel that you have heard, which has been preached to every creature under heaven, of which I, Paul, have been made a minister.
Noyes(i) 23 if ye indeed continue in the faith grounded and settled, and not moved away from the hope of the gospel, which ye heard, which hath been preached in the whole creation under heaven; of which I Paul became a minister.
YLT(i) 23 if also ye remain in the faith, being founded and settled, and not moved away from the hope of the good news, which ye heard, which was preached in all the creation that is under the heaven, of which I became—I Paul—a ministrant.
JuliaSmith(i) 23 If indeed ye remain in the faith, founded and firmly fixed, and not moved aside from the hope of the good news, which ye heard, being proclaimed in all creation under heaven; of which I Paul was a servant;
Darby(i) 23 if indeed ye abide in the faith founded and firm, and not moved away from the hope of the glad tidings, which ye have heard, which have been proclaimed in the whole creation which [is] under heaven, of which *I* Paul became minister.
ERV(i) 23 if so be that ye continue in the faith, grounded and stedfast, and not moved away from the hope of the gospel which ye heard, which was preached in all creation under heaven; whereof I Paul was made a minister.
ASV(i) 23 if so be that ye continue in the faith, grounded and stedfast, and not moved away from the hope of the gospel which ye heard, which was preached in all creation under heaven; whereof I Paul was made a minister.
JPS_ASV_Byz(i) 23 if so be that ye continue in the faith, grounded and stedfast, and not moved away from the hope of the gospel which ye heard, which was preached in all creation under heaven, whereof I Paul was made a minister.
Rotherham(i) 23 If, at least, ye are abiding still in the faith, founded and firm, and not to be moved away from the hope of the glad–message which ye have heard, which hath been proclaimed in all creation which is under heaven,––of which, I Paul, have become minister.
Twentieth_Century(i) 23 If only you remain true to your Faith, firm and immovable, never abandoning the hope held out in the Good News to which you listened, which has been proclaimed among all created things under Heaven, and of which I, Paul, was made a minister.
Godbey(i) 23 if you abide in the faith, having been grounded and firm, and not moved from the hope of the gospel which you have heard, having been preached in all creation which is under heaven; whose minister I Paul became.
WNT(i) 23 if, indeed, you are still firmly holding to faith as your foundation, without ever shifting from your hope that rests on the Good News that you have heard, which has been proclaimed in the whole creation under Heaven, and in which I Paul have been appointed to serve.
Worrell(i) 23 if, at least, ye continue in the faith, founded and steadfast, and not moved away from the hope of the Gospel, which ye heard, which was preached in all creation under the heaven, of which I, Paul, was made a minister.
Moffatt(i) 23 that is, if you adhere to the foundations and stability of the faith, instead of moving away from the hope you have learned in the gospel, that gospel which has been preached to every creature under heaven, and of which I Paul was made a minister.
Goodspeed(i) 23 if at least you continue firm and steadfast in the exercise of faith, and never shift from the hope held out in the good news to which you listened, which has been preached all over the world, and for which I, Paul, became a worker.
Riverside(i) 23 if you remain in the faith, firm and steadfast, never moving from the hope of the good news which you have heard and which has been proclaimed in all the creation under heaven, and of which I, Paul, became a servant.
MNT(i) 23 And this he will do if, indeed, you continue in the faith, firmly founded and stedfast, and never moved away from the hope of the gospel which you heard, and which has been proclaimed to every creature under heaven, that gospel of which I, Paul, was made a minister.
Lamsa(i) 23 If you continue in your faith and your foundation is firm, and if you are not moved from the hope of the gospel, which you have heard, and which has been preached to every creature which is under heaven and for which I, Paul, have become a minister;
CLV(i) 23 since surely you are persisting in the faith, grounded and settled and are not being removed from the expectation of the evangel which you hear which is being heralded in the entire creation which is under heaven of which I, Paul, became the dispenser."
Williams(i) 23 if indeed you continue well grounded and firm in faith and never shift from the hope inspired by the good news you heard, which has been preached all over the world, and of which I, Paul, have been made a minister.
BBE(i) 23 If you keep yourselves safely based in the faith, not moved from the hope of the good news which came to you, and which was given to every living being under heaven; of which I, Paul, was made a servant.
MKJV(i) 23 if indeed you continue in the faith grounded and settled, and are not moved away from the hope of the gospel, which you have heard and which was proclaimed in all the creation under Heaven, of which I, Paul, became a minister,
LITV(i) 23 if indeed you continue in the faith grounded and settled and not being moved away from the hope of the gospel which you heard proclaimed in all the creation under Heaven, of which I, Paul, became a minister.
ECB(i) 23 if indeed you abide in the trust founded and grounded; and not transported from the hope of the evangelism which you heard, which was preached in all creation under the heavens; whereof I Paulos became a minister;
AUV(i) 23 [This will happen] if you continue in the faith [Note: This means either “continue to observe God’s teaching” or, “continue to believe”], firmly grounded and established, and not moved away from the hope offered by the Gospel message, which you have heard and which was preached to people throughout the entire created world under heaven. I, Paul, was made a minister of this Gospel.
ACV(i) 23 If ye truly continue in the faith, founded, and steadfast, and not moved away from the hope of the good news that ye heard, which was proclaimed in all creation under heaven, of which I Paul became a helper.
Common(i) 23 if indeed you continue in the faith firmly established and steadfast, and are not moved away from the hope of the gospel that you have heard, which has been proclaimed to every creature under heaven, and of which I, Paul, have become a minister.
WEB(i) 23 if it is so that you continue in the faith, grounded and steadfast, and not moved away from the hope of the Good News which you heard, which is being proclaimed in all creation under heaven, of which I, Paul, was made a servant.
NHEB(i) 23 if it is so that you continue in the faith, established and firm, and not moved away from the hope of the Good News which you heard, which is being proclaimed in all creation under heaven; of which I, Paul, have become a servant.
AKJV(i) 23 If you continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which you have heard, and which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister;
KJC(i) 23 If you continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which you have heard, and which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister;
KJ2000(i) 23 If you continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which you have heard, and which was preached to every creature who is under heaven; of which I Paul am made a minister;
UKJV(i) 23 If all of you continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which all of you have heard, and which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister;
RKJNT(i) 23 If you continue in the faith, grounded and steadfast, and are not moved away from the hope of the gospel which you have heard, which was preached to every creature under heaven; and of which I, Paul, was made a minister.
TKJU(i) 23 If you continue in the faith grounded and settled, and are not moved away from the hope of the gospel, which you have heard, and which was preached to every creature that is under heaven; of which I, Paul, am made a minister;
RYLT(i) 23 if also you remain in the faith, being founded and settled, and not moved away from the hope of the good news, which you heard, which was preached in all the creation that is under the heaven, of which I became -- I Paul -- a minister.
EJ2000(i) 23 if ye continue in the faith grounded and settled and are not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard and which is preached to every creature which is under heaven, of which I Paul am made a minister,
CAB(i) 23 if indeed you continue in the faith, having been founded and firm and not drifting away from the hope of the gospel which you heard, which was proclaimed to all creation under heaven, of which I, Paul, became a minister.
WPNT(i) 23 if, that is, you continue in the faith established and firm, not drifting away from the hope of the Gospel, that you heard and that was proclaimed in all the creation under the heaven, of which I, Paul, became a servant.
JMNT(i) 23 since in fact (or: inasmuch as) you folks are continually remaining on (or: are constantly persisting) by trust, in the faith and for loyalty, being ones having been provided with a foundation so as to continue grounded, even seated so as to be settled ones, and not people being repeatedly moved elsewhere (shifted; removed; or, as a middle: shifting yourselves) away from the expectation (or: expectant hope) pertaining to, belonging to and having its source in the message of ease, goodness and well-being of which you hear (or: heard): the [message] being heralded (announced; publicly proclaimed and preached) within all creation which is under the sky (or: heaven) – of which I, Paul, am myself come to be a herald, an emissary, and an attending servant (or: a dispenser).
NSB(i) 23 Provided that you continue in the faith, grounded (on the foundation) and steadfast, and not moved away from the hope of the good news you heard, which was preached in all creation under heaven. For this I, Paul, was made a minister.
ISV(i) 23 However, you must remain firmly established and steadfast in the faith, without being moved from the hope of the gospel that you heard, which has been proclaimed to every creature under heaven and of which I, Paul, have become a servant.
LEB(i) 23 if indeed you remain in the faith, established and steadfast and not shifted away from the hope of the gospel that you heard, which was proclaimed in all creation under heaven, of which I, Paul, became a minister.
BGB(i) 23 εἴ γε ἐπιμένετε τῇ πίστει τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι καὶ μὴ μετακινούμενοι ἀπὸ τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου οὗ ἠκούσατε, τοῦ κηρυχθέντος ἐν πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν, οὗ ἐγενόμην ἐγὼ Παῦλος διάκονος.
BIB(i) 23 εἴ (if) γε (indeed) ἐπιμένετε (you continue) τῇ (-) πίστει (in the faith), τεθεμελιωμένοι (established) καὶ (and) ἑδραῖοι (firm), καὶ (and) μὴ (not) μετακινούμενοι (being moved away) ἀπὸ (from) τῆς (the) ἐλπίδος (hope) τοῦ (of the) εὐαγγελίου (gospel) οὗ (that) ἠκούσατε (you have heard), τοῦ (-) κηρυχθέντος (having been proclaimed) ἐν (in) πάσῃ (all) κτίσει (creation) τῇ (-) ὑπὸ (under) τὸν (-) οὐρανόν (heaven), οὗ (of which) ἐγενόμην (have become) ἐγὼ (I) Παῦλος (Paul) διάκονος (a minister).
BLB(i) 23 if indeed you continue in the faith, established and firm, and not being moved away from the hope of the gospel that you have heard, having been proclaimed in all creation under heaven, of which I Paul have become a minister.
BSB(i) 23 if indeed you continue in your faith, established and firm, not moved from the hope of the gospel you heard, which has been proclaimed to every creature under heaven, and of which I, Paul, have become a servant.
MSB(i) 23 if you continue in your faith, established and firm, not moved from the hope of the gospel you heard, which has been proclaimed to every creature under heaven, and of which I, Paul, have become a servant.
MLV(i) 23 if you actually are remaining in the faith, having been founded and grounded and not being moved away from the hope of the good-news which you heard, which was preached in all creation which is under heaven; of which I, Paul, became a servant.
VIN(i) 23 if indeed you continue in your faith, established and firm, not moved from the hope of the gospel you heard, which has been proclaimed in all creation under heaven, and of which I, Paul, have become a servant.
Luther1545(i) 23 so ihr anders bleibet im Glauben gegründet und fest und unbeweglich von der Hoffnung des Evangeliums, welches ihr gehöret habt, welches geprediget ist unter aller Kreatur, die unter dem Himmel ist, welches ich, Paulus, Diener worden bin.
Luther1912(i) 23 so ihr anders bleibet im Glauben, gegründet und fest und unbeweglich von der Hoffnung des Evangeliums, welches ihr gehört habt, welches gepredigt ist unter aller Kreatur, die unter dem Himmel ist, dessen Diener ich, Paulus, geworden bin.
ELB1871(i) 23 wenn ihr anders in dem Glauben gegründet und fest bleibet und nicht abbewegt werdet von der Hoffnung des Evangeliums, welches ihr gehört habt, das gepredigt worden in der ganzen Schöpfung, die unter dem Himmel ist, dessen Diener ich, Paulus, geworden bin.
ELB1905(i) 23 wenn ihr anders in dem Glauben gegründet und fest bleibet und nicht abbewegt werdet von der Hoffnung des Evangeliums, welches ihr gehört habt, das gepredigt worden in der ganzen Schöpfung, die unter dem Himmel ist, dessen Diener ich, Paulus, geworden bin.
DSV(i) 23 Indien gij maar blijft in het geloof, gefondeerd en vast, en niet bewogen wordt van de hope des Evangelies, dat gij gehoord hebt, hetwelk gepredikt is onder al de kreature, die onder den hemel is; van hetwelk ik Paulus een dienaar geworden ben;
DarbyFR(i) 23 si du moins vous demeurez dans la foi, fondés et fermes, et ne vous laissant pas détourner de l'espérance de l'évangile que vous avez ouï, lequel a été prêché dans toute la création qui est sous le ciel, et duquel moi, Paul, je suis devenu serviteur.
Martin(i) 23 Si toutefois vous demeurez en la foi, étant fondés et fermes, et n'étant point transportés hors de l'espérance de l'Evangile que vous avez ouï, lequel est prêché à toute créature qui est sous le ciel, et duquel, moi Paul, j'ai été fait le Ministre.
Segond(i) 23 si du moins vous demeurez fondés et inébranlables dans la foi, sans vous détourner de l'espérance de l'Evangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi Paul, j'ai été fait ministre.
SE(i) 23 si empero permanecéis fundados y firmes en la fe, y sin moveros de la esperanza del Evangelio que habéis oído; el cual es predicado a toda criatura que está debajo del cielo; del cual yo Pablo soy hecho ministro.
ReinaValera(i) 23 Si empero permanecéis fundados y firmes en la fe, y sin moveros de la esperanza del evangelio que habéis oído; el cual es predicado á toda criatura que está debajo del cielo; del cual yo Pablo soy hecho ministro.
JBS(i) 23 si empero permanecéis fundados y firmes en la fe, y sin moveros de la esperanza del Evangelio que habéis oído; el cual es predicado a toda criatura que está debajo del cielo; del cual yo Pablo soy hecho ministro.
Albanian(i) 23 Dhe tani gëzohem për vuajtjet e mia të cilat po i heq për shkakun tuaj dhe po e plotësoj në mishin tim atë që u mungon mundimeve të Krishtit për trupin e vet, që është kisha,
RST(i) 23 если только пребываете тверды и непоколебимы в вере и не отпадаете от надежды благовествования, которое вы слышали, которое возвещено всей твари поднебесной, которого я, Павел, сделался служителем.
Peshitta(i) 23 ܐܢ ܬܩܘܘܢ ܒܗܝܡܢܘܬܟܘܢ ܟܕ ܫܪܝܪܐ ܫܬܐܤܬܟܘܢ ܘܠܐ ܡܬܬܙܝܥܝܬܘܢ ܡܢ ܤܒܪܐ ܕܐܘܢܓܠܝܘܢ ܗܘ ܕܫܡܥܬܘܢ ܕܐܬܟܪܙ ܒܟܠܗ ܒܪܝܬܐ ܕܬܚܝܬ ܫܡܝܐ ܗܘ ܕܐܢܐ ܦܘܠܘܤ ܗܘܝܬ ܡܫܡܫܢܗ ܀
Arabic(i) 23 ان ثبتم على الايمان متأسسين وراسخين وغير منتقلين عن رجاء الانجيل الذي سمعتموه المكروز به في كل الخليقة التي تحت السماء الذي صرت انا بولس خادما له
Amharic(i) 23 ይህም፥ ተመሥርታችሁና ተደላድላችሁ ከሰማችሁትም ከወንጌል ተስፋ ሳትናወጡ፥ በሃይማኖት ጸንታችሁ ብትኖሩ ይሆናል። ያም ወንጌል ከሰማይ በታች ባለው ፍጥረት ሁሉ ዘንድ የተሰበከ ነው፥ እኔም ጳውሎስ የእርሱ አገልጋይ ሆንሁ።
Armenian(i) 23 եթէ հիմնուած ու հաստատուած մնաք հաւատքին վրայ, առանց խախտելու յոյսէն այն աւետարանին՝ որ դուք լսեցիք. ան քարոզուեցաւ երկինքի տակ եղած բոլոր արարածներուն, ու ես՝ Պօղոս՝ սպասարկու եղայ անոր:
Basque(i) 23 Bay baldin egoiten baçarete fedean fundatuac eta fermu, eta erautzen ezpaçarete ençun vkan duçuen Euangelioco sperançatic, cein Euangelio ceruären azpico creatura ororen artean predicatu içan baita, ceinetaco ministre ni Paul eguin içan bainaiz:
Bulgarian(i) 23 ако останете основани и твърди във вярата и без да се помръднете от надеждата на благовестието, което сте чули и което е било проповядвано в цялото творение под небесата, на което аз, Павел, станах служител.
Croatian(i) 23 Samo ako ostanete u vjeri utemeljeni, stalni i nepoljuljani u nadi evanđelja koje čuste, koje se propovijeda svakom stvorenju pod nebom, a ja mu, Pavao, postadoh poslužiteljem.
BKR(i) 23 Však jestliže zůstáváte u víře založení a pevní, a neuchylujete se od naděje evangelium, kteréž jste slyšeli, jenž jest kázáno všemu stvoření, kteréž jest pod nebem, jehožto já Pavel učiněn jsem služebník;
Danish(i) 23 saafremt I ellers forblive grundfæstede og stadige i Troen, og ikke lade Eder rokke fra det Evangeliums Haab hvilket I have hørt, hvilket er prædiket for al Skabningen under Himmelen, hvis Tjener jeg Paulus er bleven.
CUV(i) 23 只 要 你 們 在 所 信 的 道 上 恆 心 , 根 基 穩 固 , 堅 定 不 移 , 不 至 被 引 動 失 去 ( 原 文 是 離 開 ) 福 音 的 盼 望 。 這 福 音 就 是 你 們 所 聽 過 的 , 也 是 傳 與 普 天 下 萬 人 聽 的 ( 原 文 是 凡 受 造 的 ) , 我 保 羅 也 作 了 這 福 音 的 執 事 。
CUVS(i) 23 只 要 你 们 在 所 信 的 道 上 恒 心 , 根 基 稳 固 , 坚 定 不 移 , 不 至 被 引 动 失 去 ( 原 文 是 离 幵 ) 福 音 的 盼 望 。 这 福 音 就 是 你 们 所 听 过 的 , 也 是 传 与 普 天 下 万 人 听 的 ( 原 文 是 凡 受 造 的 ) , 我 保 罗 也 作 了 这 福 音 的 执 事 。
Esperanto(i) 23 se efektive vi restas en la fido, fonditaj kaj fiksitaj kaj firmaj en la espero de la evangelio, kiun vi auxdis, kiu estas predikita tra la tuta kreitaro sub la cxielo, kaj kies diakono mi, Pauxlo, farigxis.
Estonian(i) 23 kui te aga jääte ususse hästi rajatuina ja kindlaina ega lase endid ära pöörata Evangeeliumi lootusest, mida te olete kuulnud ja mis on kuulutatud kõigele loodule taeva all ja mille teenijaks mina, Paulus, olen saanud.
Finnish(i) 23 Jos te muutoin uskossa pysytte perustettuna ja vahvana ja horjumattomana evakeliumin toivosta, jonka te kuulitte, joka on saarnattu kaikkein luontokappalten edessä, jotka taivaan alla ovat; jonka palveliaksi minä Paavali tullut olen,
FinnishPR(i) 23 jos te vain pysytte uskossa, siihen perustuneina ja siinä lujina, horjahtamatta pois sen evankeliumin toivosta, jonka olette kuulleet, jota on julistettu kaikessa luomakunnassa taivaan alla ja jonka palvelijaksi minä, Paavali, olen tullut.
Haitian(i) 23 Men, gen yon kondisyon pou sa: se pou nou rete fèm, byen anrasinen nan konfyans nou, san nou pa pèdi espwa nou genyen depi lè nou te tande bon nouvèl la. Se bon nouvèl sa a yo te anonse bay tout moun sou latè epi se li menm, mwen menm Pòl, m'ap sèvi.
Hungarian(i) 23 Ha ugyan megmaradtok a hitben alaposan és erõsen, és el nem távoztok az evangyéliom reménységétõl, a melyet hallottatok, a mely hirdettetett minden teremtménynek az ég alatt; a melynek lettem én, Pál, szolgájává.
Indonesian(i) 23 Tetapi tentu kalian harus tetap setia percaya dan berdiri teguh pada kepercayaanmu. Jangan sampai kalian melepaskan harapan yang sudah diberikan kepadamu ketika kalian menerima Kabar Baik dari Allah. Kabar itu sudah diberitakan kepada setiap orang di seluruh dunia. Dan untuk itulah juga saya, Paulus, sudah menjadi pelayan.
Italian(i) 23 Se pure perseverate nella fede, essendo fondati e fermi; e non essendo smossi dalla speranza dell’evangelo che voi avete udito, il quale è stato predicato fra ogni creatura che è sotto il cielo; del quale io Paolo sono stato fatto ministro.
ItalianRiveduta(i) 23 se pur perseverate nella fede, fondati e saldi, e non essendo smossi dalla speranza dell’Evangelo che avete udito, che fu predicato in tutta la creazione sotto il cielo, e del quale io, Paolo, sono stato fatto ministro.
Japanese(i) 23 汝等もし信仰に止り、之に基きて堅く立ち、福音の望より移らずば、斯くせらるることを得べし。此の福音は汝らの聞きし所、また天の下なる凡ての造られし物に宣傳へられたるものにして、我パウロはその役者となれり。
Kabyle(i) 23 Ma yella teṭṭfem di liman-nwen s tideț, ma yella tbeddem, tṛeṣṣam. Ɣuṛ-wat aț-țțwexxṛem ɣef wusirem i wen-d-yewwi lexbaṛ n lxiṛ iwumi teslam, lexbaṛ-agi n lxiṛ i gețțubeccṛen i yemdanen n ddunit meṛṛa, i ɣef uɣaleɣ nekk d aqeddac.
Korean(i) 23 만일 너희가 믿음에 거하고 터 위에 굳게 서서 너희 들은 바 복음의 소망에서 흔들리지 아니하면 그리하리라 이 복음은 천하 만민에게 전파된 바요 나 바울은 이 복음의 일군이 되었노라
Latvian(i) 23 Ja tikai paliksiet ticībā nesatricināmi un pastāvīgi un nenovērsīsieties no cerības, ko sniedz evaņģēlijs, ko jūs dzirdējāt un kas pasludināts visai radībai zem debess; tam arī es, Pāvils, kalpoju.
Lithuanian(i) 23 jei tik pasiliekate tikėjime įsitvirtinę bei nepajudinami ir neatsitraukiate nuo Evangelijos vilties, kurią išgirdote, kuri paskelbta visai kūrinijai po dangumi ir kurios tarnu aš, Paulius, tapau.
PBG(i) 23 Jeźli tylko trwacie w wierze ugruntowani i utwierdzeni, a nie poruszeni od nadziei Ewangielii, którąście słyszeli, która jest kazana wszelkiemu stworzeniu, które jest pod niebem, której ja Paweł stałem się sługą;
Portuguese(i) 23 se é que permaneceis na fé, fundados e firmes, não vos deixando apartar da esperança do evangelho que ouvistes, e que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
Norwegian(i) 23 så sant I blir ved i troen, grunnfestet og faste, og ikke lar eder rokke fra det håp evangeliet gir, det som I har hørt, som er blitt forkynt for enhver skapning under himmelen, og som jeg, Paulus, er blitt tjener for.
Romanian(i) 23 negreşit, dacă rămîneţi şi mai departe întemeiaţi şi neclintiţi în credinţă, fără să vă abateţi dela nădejdea Evangheliei, pe care aţi auzit -o, care a fost propovăduită oricărei făpturi de supt cer, şi al cărei slujitor am fost făcut eu, Pavel.
Ukrainian(i) 23 якщо тільки пробуваєте в вірі тверді та сталі, і не відпадаєте від надії Євангелії, що ви чули її, яка проповідана всьому створінню під небом, якій я, Павло, став служителем.
UkrainianNT(i) 23 коли оце пробуваєте в вірі основані і тверді, і неподвижимі в упованнї благовістя, котре чули проповідуване усьому твориву піднебесному, котрому став я Павел служителем.
SBL Greek NT Apparatus

23 πάσῃ WH Treg NIV ] + τῇ RP